1
00:00:03,128 --> 00:00:04,921
‫يا أهل "نيويورك"، فعلتموها ثانية.‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:06,589
‫"جاي"، تفقد هذا الكارتون.‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,674
‫هل يتضمن كلبا متكلما؟‬

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,551
‫- لا، إنه تعليق على...‬
‫- لا أهتم.‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:12,679
‫تفضل، أحد أفضل مجهوداتي.‬

6
00:00:12,804 --> 00:00:13,638
‫تناوله.‬

7
00:00:13,722 --> 00:00:15,015
‫- لن آكل هذا.‬
‫- لم لا؟‬

8
00:00:15,098 --> 00:00:16,558
‫المخلل يلمسه‬

9
00:00:17,976 --> 00:00:20,562
‫- ها قد أبعدته.‬
‫- عصارته لمست الخبر و...‬

10
00:00:20,979 --> 00:00:22,689
‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- توابل.‬

11
00:00:22,772 --> 00:00:24,232
‫تبدو مثل قرود البحر.‬

12
00:00:24,357 --> 00:00:26,901
‫هل تفحصت يوما برطمان مخلل يا "جاي"؟‬

13
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
‫إنه يبدو مثل المستنقع.‬

14
00:00:28,194 --> 00:00:29,612
‫- لن آكله.‬
‫- ماذا حدث؟‬

15
00:00:29,696 --> 00:00:31,906
‫أعددت له شطيرة رائعة ويأبى أكلها.‬

16
00:00:31,990 --> 00:00:33,950
‫أجل، لأن فيها مخلل.‬

17
00:00:34,034 --> 00:00:35,994
‫"جو" يأخذ قيلولته. سأذهب إلى المغسلة.‬

18
00:00:36,077 --> 00:00:38,204
‫- إذا مررت بمطعم سوشي...‬
‫- لن تفعل.‬

19
00:00:38,288 --> 00:00:40,123
‫لم أسمع بأحد لا يحب المخلل.‬

20
00:00:40,707 --> 00:00:42,459
‫تمر بيوم عصيب إذا.‬

21
00:00:42,834 --> 00:00:44,794
‫سأعد لنفسي شطيرة جبن مشوي.‬

22
00:00:44,878 --> 00:00:46,254
‫أظن أنني رأيت جبن سويسري.‬

23
00:00:46,337 --> 00:00:47,922
‫- ألديك أي شيء...‬
‫- اجلس.‬

24
00:00:48,381 --> 00:00:51,217
‫سيمنعك هذا التدقيق والتطلب‬
‫من تذوق متعة الحياة.‬

25
00:00:51,301 --> 00:00:54,179
‫لا تعط الناس سببا للسخرية منك.‬

26
00:00:54,262 --> 00:00:55,597
‫أتعني مثل الأطفال الرائعين‬

27
00:00:55,680 --> 00:00:57,807
‫بستراتهم الجلدية ومخللاتهم؟‬

28
00:00:57,891 --> 00:01:01,686
‫حسنا. ستجلس هنا‬
‫إلى أن تجرب قطعة مخلل على الأقل.‬

29
00:01:02,479 --> 00:01:03,646
‫أنت محب للسلطة.‬

30
00:01:04,022 --> 00:01:05,105
‫أنت محق.‬

31
00:01:21,206 --> 00:01:22,290
‫- بئسا!‬
‫- ماذا؟‬

32
00:01:22,373 --> 00:01:23,792
‫آل "توني" قادمون.‬

33
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
‫ولهذا السبب تماما لا أريدك أن تشاهدهم.‬

34
00:01:25,960 --> 00:01:27,086
‫أنت غاضب جدا بالفعل.‬

35
00:01:27,170 --> 00:01:30,673
‫ليسوا هؤلاء. "أنتوني لامارك"،‬
‫"توني" صاحب عمليات التجميل.‬

36
00:01:30,757 --> 00:01:32,550
‫سيأتون إلى الزفاف.‬

37
00:01:32,634 --> 00:01:35,428
‫لكن، جديا، إنه إحياء آخر‬
‫لمسرحية "أني ثينج جوز"؟‬

38
00:01:35,512 --> 00:01:37,305
‫هل سنفعل ذلك ثانية؟‬

39
00:01:37,388 --> 00:01:41,059
‫أنا متفاجئ من قدومهم،‬
‫لأنني عندما تكلمت مع "توني" عن الزفاف،‬

40
00:01:41,142 --> 00:01:44,729
‫بدا غير مهتم تماما... صاحب عمليات التجميل.‬

41
00:01:44,854 --> 00:01:45,855
‫لا.‬

42
00:01:45,939 --> 00:01:47,941
‫قريبك "بيت"، وكل أبنائه.‬

43
00:01:48,024 --> 00:01:49,859
‫الجميع يقبلون الدعوة يا "ميتشل"!‬

44
00:01:49,943 --> 00:01:51,694
‫لم نحصل بعد على القائمة من أبي.‬

45
00:01:51,778 --> 00:01:54,197
‫وأصدقاء والدك يشربون مثل الجنود.‬

46
00:01:54,280 --> 00:01:55,907
‫لأنهم كانوا جنودا.‬

47
00:01:55,990 --> 00:01:58,159
‫أعني، أنا ممتن لما قدموه من خدمة،‬

48
00:01:58,243 --> 00:02:00,161
‫لكننا لن نتمكن من تحمل تكاليف هذا الزفاف.‬

49
00:02:00,245 --> 00:02:01,996
‫قد نحتاج إلى الاستغناء عن بضعة أشياء.‬

50
00:02:02,080 --> 00:02:04,374
‫- مثل ماذا؟‬
‫- قطع الزينة المركزية؟‬

51
00:02:04,999 --> 00:02:07,168
‫- لماذا سنقيم زفافا أصلا؟‬
‫- لا أعرف يا "كام".‬

52
00:02:07,252 --> 00:02:08,669
‫لأننا نحب ونحترم بعضنا البعض‬

53
00:02:08,752 --> 00:02:11,297
‫- ونربي طفلة معا؟‬
‫- أتريد تقديم المساعدة أم لا؟‬

54
00:02:11,381 --> 00:02:14,092
‫ربما يمكننا إرسال طلبات بعدم القدوم،‬
‫أيوجد شيء مماثل؟‬

55
00:02:14,467 --> 00:02:16,970
‫لقد أغضبنا الكثير من الأشخاص‬
‫لكي نتمكن من الزواج فحسب.‬

56
00:02:17,053 --> 00:02:18,972
‫دعنا لا ننفر من هم بجانبنا.‬

57
00:02:19,597 --> 00:02:21,099
‫حسنا. ربما يمكننا أن نبيع شيئا.‬

58
00:02:21,182 --> 00:02:23,893
‫نحتاج إلى آلاف فوق الميزانية.‬
‫يجب أن يكون شيئا غاليا.‬

59
00:02:24,686 --> 00:02:26,271
‫تفضلا، يمكنكما بيع خاتمي الماسي.‬

60
00:02:26,354 --> 00:02:28,106
‫حبيبتي، تلك حلوى.‬

61
00:02:28,982 --> 00:02:30,650
‫سأقتل "جاكسون" هذا!‬

62
00:02:31,860 --> 00:02:33,486
‫لدي شيء قيم...‬

63
00:02:33,570 --> 00:02:35,947
‫كتاب "(سبايدر مان) ضد د. (أخطبوط)" الهزلي.‬

64
00:02:36,030 --> 00:02:39,450
‫العدد رقم 3 لعام 1963، بحالة ممتازة.‬

65
00:02:39,826 --> 00:02:41,035
‫يساوي خمسة آلاف دولار.‬

66
00:02:41,828 --> 00:02:45,039
‫قايضته بكرة قدم عندما كنت في التاسعة،‬
‫وغضب مني أبي‬

67
00:02:45,123 --> 00:02:47,375
‫لأن الكرة كانت تحمل توقيع "دان مارينو".‬

68
00:02:48,459 --> 00:02:51,337
‫قلت له، "ربما لو كانت موقعة‬
‫من (ريتا مارينو)، لاحتفظت بها."‬

69
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
‫بئسا!‬

70
00:02:52,964 --> 00:02:55,466
‫سيأتي أبناء إخوتي من "تلسا"، كبار الحجم.‬

71
00:02:55,550 --> 00:02:56,885
‫آكلي الفطائر؟‬

72
00:02:57,677 --> 00:02:59,053
‫انتهينا، سأبيع قطعة "وايات إيرب" خاصتي.‬

73
00:02:59,554 --> 00:03:00,513
‫هذا عبارة عن إبزيم حزام‬

74
00:03:00,597 --> 00:03:03,308
‫ارتداه العظيم "وايات إيرب".‬

75
00:03:03,391 --> 00:03:05,977
‫أعطاه لي جدي عندما كنت في السابعة، وقال،‬

76
00:03:06,060 --> 00:03:09,147
‫"بني، سيبعد هذا الأشرار عنك."‬

77
00:03:09,230 --> 00:03:12,775
‫وفي أوائل العشرينات، كنت أرتديه‬
‫في حفل ديسكو لرعاة البقر والهنود.‬

78
00:03:13,109 --> 00:03:14,903
‫لنقل إنه لم يبعد عني شيئا.‬

79
00:03:16,779 --> 00:03:19,240
‫لا. لن أدعك تفعل هذا.‬
‫هذا مهم للغاية بالنسبة لك.‬

80
00:03:19,324 --> 00:03:21,117
‫"كام"، سأبيع كتابي الهزلي.‬

81
00:03:21,200 --> 00:03:24,704
‫"ميتشل"، كان إبزيم حزامي‬
‫ملكا لأسطورة الغرب القديم.‬

82
00:03:24,787 --> 00:03:27,373
‫لا أظن أن مجلتك المصورة‬
‫ستغطي حتى ميزانية البالون.‬

83
00:03:27,457 --> 00:03:28,791
‫حسنا، هذا مهين للغاية.‬

84
00:03:28,875 --> 00:03:30,919
‫انتظر. ماذا تعني بميزانية البالون؟‬

85
00:03:33,630 --> 00:03:36,216
‫أمي، هل يمكننا وضع هذه الأشياء‬
‫في مكان آخر؟‬

86
00:03:36,299 --> 00:03:38,176
‫- إنها تزحم غرفتي.‬
‫- ما هذا؟‬

87
00:03:38,885 --> 00:03:41,638
‫بعض تذكاراتي.‬

88
00:03:41,721 --> 00:03:42,805
‫وبعض من تذكارات أبيك.‬

89
00:03:42,889 --> 00:03:45,183
‫- "زيما"!‬
‫- أجل.‬

90
00:03:45,266 --> 00:03:47,769
‫- ما "زيما"؟‬
‫- إنها حفل في زجاجة.‬

91
00:03:47,852 --> 00:03:50,396
‫رباه! يذكرني هذا ببعض الأوقات الجامحة.‬

92
00:03:50,980 --> 00:03:53,983
‫كنا نستمع إلى "بيورك" في سيارتي "ساتورن"‬
‫قبل أن نُدخل أنا وأصدقائي "زيما" خلسة‬

93
00:03:54,067 --> 00:03:55,276
‫في فيلم "الساهر في سياتل".‬

94
00:03:55,360 --> 00:03:56,945
‫أتمنى لو كنت غطيت أذني عن هذا.‬

95
00:03:57,612 --> 00:04:00,156
‫أمي. من هذا الرجل الجذاب‬
‫الذي يحيطك بذراعه؟‬

96
00:04:00,240 --> 00:04:03,576
‫- لطيف!‬
‫- هذا "بوبي ناش"، خليلي القديم.‬

97
00:04:03,660 --> 00:04:05,662
‫لماذا انفصلت عنه؟ من أجل أبي؟‬

98
00:04:05,745 --> 00:04:08,414
‫فلنقل أنه غفل عن الكرة وتم شطبه.‬

99
00:04:08,957 --> 00:04:11,376
‫فدخلت إلى القاعدة الأساسية‬
‫وضربتها لتصل إلى المقاعد الرخيصة.‬

100
00:04:11,459 --> 00:04:12,502
‫أجل، دعنا لا نقل هذا.‬

101
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
‫حسنا، سأغادر.‬

102
00:04:14,003 --> 00:04:15,797
‫حبيبي، سأذهب إلى متجر الأدوية.‬

103
00:04:15,880 --> 00:04:17,839
‫- أتريد شيئا؟‬
‫- لا، أشكرك عزيزتي.‬

104
00:04:17,923 --> 00:04:20,635
‫غدد "دنفي" تفرز جميع العقاقير‬
‫التي أحتاج إليها.‬

105
00:04:20,718 --> 00:04:23,096
‫باستثناء رذاذ القدم. هل يمكنك إحضار البعض؟‬

106
00:04:23,179 --> 00:04:24,097
‫بالتأكيد.‬

107
00:04:25,556 --> 00:04:26,724
‫أمي!‬

108
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
‫يا له من أحمق، صحيح؟‬

109
00:04:28,559 --> 00:04:29,560
‫فيم كنت تفكرين؟‬

110
00:04:29,644 --> 00:04:32,397
‫كان هذا مريحا. لم يكن أبي ليقبل بهذا.‬

111
00:04:32,480 --> 00:04:33,606
‫هذا يكفي.‬

112
00:04:34,649 --> 00:04:36,234
‫أعرف أنه من الصعب التصديق،‬

113
00:04:36,317 --> 00:04:39,028
‫لكنني كنت أخرق قليلا حينها.‬

114
00:04:39,112 --> 00:04:40,863
‫وكانوا يلمحون إلى أنها أعلى من مستواي‬

115
00:04:40,947 --> 00:04:42,031
‫عندما فزت بـ"كلير".‬

116
00:04:42,198 --> 00:04:43,491
‫وهم في الأغلب، "جاي".‬

117
00:04:43,574 --> 00:04:45,285
‫وأصدقائي، ووالداي.‬

118
00:04:46,786 --> 00:04:47,787
‫و"كلير".‬

119
00:04:48,746 --> 00:04:49,956
‫ما هذا؟‬

120
00:04:50,748 --> 00:04:51,582
‫يا إلهي.‬

121
00:04:51,666 --> 00:04:54,585
‫هذا جهاز الرد الخاص بأبيك من الجامعة.‬

122
00:04:55,003 --> 00:04:57,714
‫يا إلهي، أنسى أحيانا إلى أي مدى كبرتم.‬

123
00:04:58,631 --> 00:05:00,008
‫لقد وصلتم إلى عالم "فيل"!‬

124
00:05:00,091 --> 00:05:02,760
‫وقت الاحتفال! ممتاز!أرجوحة!‬

125
00:05:03,720 --> 00:05:05,513
‫- إنه لطيف للغاية.‬
‫- مرحبا يا "فيل".‬

126
00:05:05,596 --> 00:05:08,433
‫هنا "ميتشل بريتشيت"، شقيق "كلير".‬

127
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
‫أردت فقط أن أشكرك‬
‫على تدبير لقائي مع قريبتك.‬

128
00:05:11,602 --> 00:05:13,104
‫كانت لطيفة جدا.‬

129
00:05:13,855 --> 00:05:18,484
‫المشكلة الوحيدة هي أنها تعيش بعيدا، لذا...‬

130
00:05:18,776 --> 00:05:20,403
‫أتلك هي المشكلة الوحيدة؟‬

131
00:05:20,486 --> 00:05:21,863
‫مرحبا كلب الدنفي، معك "لينغ".‬

132
00:05:21,946 --> 00:05:24,115
‫احضر حذاء التزلج‬
‫وقابلنا على مسار الدراجات!‬

133
00:05:24,198 --> 00:05:25,283
‫لكن يجب أن أعود قبل الثالثة،‬

134
00:05:25,366 --> 00:05:28,077
‫لأن اليوم سأطير‬
‫بطائرتي الهليكوبتر الجديدة.‬

135
00:05:28,369 --> 00:05:30,663
‫"فيل"، مرحبا، أنا "كلير".‬

136
00:05:30,747 --> 00:05:33,916
‫أريد أن أخبرك بشيء‬
‫ولا أريد فعل هذا على جهازك.‬

137
00:05:34,000 --> 00:05:35,418
‫الأمر مهم حقا...‬

138
00:05:35,501 --> 00:05:37,462
‫- يا إلهي، لا.‬
‫- إنها مسألة حياة أو موت.‬

139
00:05:37,587 --> 00:05:39,213
‫- دعك من هذا.‬
‫- ليس موتا، إنها حياة فحسب.‬

140
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
‫أعني... أنا... اللعنة، أنا حامل!‬

141
00:05:41,966 --> 00:05:43,384
‫عروسان لطيفان!‬

142
00:05:43,468 --> 00:05:45,470
‫لا تقلق. لا يتعين عليك‬
‫أن تتزوجني أو أي شيء.‬

143
00:05:45,553 --> 00:05:48,431
‫فلنتحدث في أقرب وقت ممكن.‬
‫لماذا لم نكن حذرين أكثر؟‬

144
00:05:48,514 --> 00:05:50,308
‫حفلة "دوران دوران" الغبية.‬

145
00:05:50,391 --> 00:05:52,185
‫حسنا! هذا يكفي.‬

146
00:05:52,852 --> 00:05:55,021
‫هل حملت بي في حفلة "دوران دوران"؟‬

147
00:05:55,104 --> 00:05:57,148
‫بداية راقية لحياة راقية.‬

148
00:05:57,231 --> 00:05:59,984
‫لم أحمل بك في الحفلة. حدث هذا بعد الحفلة.‬

149
00:06:00,068 --> 00:06:02,653
‫- في السيارة؟‬
‫- كانت سيارة جميلة جدا.‬

150
00:06:03,071 --> 00:06:05,865
‫اسمعوا، لقد اكتفيت.‬
‫توقفوا عن التطفل، سأغادر.‬

151
00:06:07,575 --> 00:06:09,702
‫كانت مقاعدها تُفرد إلى الوراء بالكامل.‬

152
00:06:09,952 --> 00:06:10,787
‫صور.‬

153
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
‫- لا أصدق أنهم احتفظوا به.‬
‫- لي اسم.‬

154
00:06:12,872 --> 00:06:13,998
‫أقصد جهاز الرد الآلي.‬

155
00:06:15,583 --> 00:06:17,376
‫أتعرفان، يمكننا الاستمتاع بهذا.‬

156
00:06:18,795 --> 00:06:20,213
‫لقد عدت!‬

157
00:06:20,797 --> 00:06:21,714
‫مرحبا يا أمي.‬

158
00:06:22,256 --> 00:06:25,301
‫"ماني"، لماذا تجلس هكذا أمام المخلل؟‬

159
00:06:25,384 --> 00:06:27,470
‫أمرني "جاي" ألا أغادر إلا بعد تذوقه.‬

160
00:06:27,804 --> 00:06:29,764
‫لماذا تعذبه هكذا؟‬

161
00:06:29,847 --> 00:06:31,974
‫لأنه عالق للغاية فيما يحبه يا "غلوريا".‬

162
00:06:32,058 --> 00:06:33,351
‫هذا لصالحه.‬

163
00:06:33,601 --> 00:06:35,645
‫سيتذوق المخلل، وسيكتشف إنه سيعجبه،‬

164
00:06:35,728 --> 00:06:36,771
‫سيجرب المزيد من الأشياء.‬

165
00:06:37,021 --> 00:06:38,523
‫هذه تربية جيدة.‬

166
00:06:38,606 --> 00:06:40,525
‫لن تكون هذه من الذكريات الجيدة.‬

167
00:06:40,775 --> 00:06:42,401
‫أتعرف، أنت من يجب أن أتحدث معه.‬

168
00:06:42,485 --> 00:06:45,696
‫كم مرة طلبت منك أن تجرب‬
‫نقانق أمي المحشوة بالدم؟‬

169
00:06:45,780 --> 00:06:47,365
‫هذا أمر مختلف، ذلك مقرف.‬

170
00:06:47,448 --> 00:06:49,742
‫كيف تعرف إنه مقرف إذا كنت لم تجربه أبدا؟‬

171
00:06:49,826 --> 00:06:52,537
‫لم تجرب نقانق الدم الشهية التي تعدها جدتي‬

172
00:06:52,620 --> 00:06:54,580
‫والموجودة هناك في المجمد؟‬

173
00:06:54,664 --> 00:06:55,748
‫أنت محق.‬

174
00:06:55,832 --> 00:06:57,834
‫لدينا بعض البقايا.‬

175
00:06:57,917 --> 00:07:00,419
‫حقا؟ لم يتم التهامها كلها بعد؟‬

176
00:07:00,545 --> 00:07:02,797
‫حسنا، يا أفضل أب لهذا العام،‬

177
00:07:02,880 --> 00:07:07,385
‫حان الوقت لأن تظهر لـ"ماني"‬
‫أنك لست منافقا.‬

178
00:07:08,636 --> 00:07:10,680
‫يبدو كأنك في معضلة كبيرة.‬

179
00:07:10,763 --> 00:07:11,889
‫أتعرف، كان بإمكانك أن تقول...‬

180
00:07:11,973 --> 00:07:13,975
‫"مخلل!" اللعنة! لقد كان أمامي.‬

181
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا. أيمكنني مساعدتك؟‬

182
00:07:23,776 --> 00:07:25,778
‫نعم. لدي شيء مميز للغاية‬

183
00:07:25,862 --> 00:07:27,613
‫يعني هذا الكثير لي،‬

184
00:07:27,697 --> 00:07:29,991
‫إلا أنه يسعدني أن أتخلى عنه‬
‫لأثبت حبي لخطيبي.‬

185
00:07:30,074 --> 00:07:31,701
‫- "كام"، لا يتعين...‬
‫- بل يتعين علي ذلك.‬

186
00:07:32,285 --> 00:07:36,831
‫هذا إبزيم حزام كان يملكه الأسطورة‬
‫"وايات إيرب".‬

187
00:07:37,373 --> 00:07:39,792
‫وعندما أعطاه لي جدي، رحم الله روحه،‬

188
00:07:39,876 --> 00:07:42,420
‫قال، "بني، هذا هو..."‬

189
00:07:42,879 --> 00:07:44,088
‫هل أنت بخير؟‬

190
00:07:45,047 --> 00:07:46,841
‫لا يمكنني أن أشهد هذا. افعل أنت ذلك.‬

191
00:07:46,924 --> 00:07:48,593
‫واحصل على سعر ذلك المصباح.‬

192
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
‫بأية حالة...‬

193
00:07:51,888 --> 00:07:55,099
‫اسمع، لم أرد أن أقول شيئا‬
‫أمام خطيبك، لكن هذه نسخة رديئة‬

194
00:07:55,183 --> 00:07:57,560
‫كانت توزعها سلسلة محطات وقود في الستينيات.‬

195
00:07:57,643 --> 00:07:59,187
‫يوجد الكثير منها.‬

196
00:07:59,270 --> 00:08:00,855
‫وتساوي 20 دولارا.‬

197
00:08:00,938 --> 00:08:02,064
‫هل أنت متأكد؟‬

198
00:08:04,525 --> 00:08:05,359
‫متأكد جدا.‬

199
00:08:07,028 --> 00:08:09,739
‫تحب العائلة تنميق القصص، والخنازير.‬

200
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
‫حسنا، ماذا عن طبعة أولى رقم 3‬

201
00:08:12,283 --> 00:08:15,411
‫من "(سبايدر مان) ضد د. (أخطبوط)"‬
‫بحالة جيدة؟‬

202
00:08:17,413 --> 00:08:18,539
‫تابع الكلام.‬

203
00:08:18,789 --> 00:08:19,624
‫هذا...‬

204
00:08:20,541 --> 00:08:22,084
‫كل شيء تقريبا.‬

205
00:08:25,171 --> 00:08:26,172
‫لماذا لم تتصل؟‬

206
00:08:26,547 --> 00:08:28,132
‫ألست النزاعة إلى الشك؟‬

207
00:08:28,633 --> 00:08:30,384
‫ستتصل بعد ثلاثة...‬

208
00:08:31,385 --> 00:08:32,929
‫اثنان...‬

209
00:08:33,011 --> 00:08:34,554
‫واحد! واحد يأتي بعد اثنان!‬

210
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‫أجل.‬

211
00:08:36,890 --> 00:08:37,933
‫اضغط على تسجيل.‬

212
00:08:39,727 --> 00:08:40,645
‫مرحبا يا أمي.‬

213
00:08:40,727 --> 00:08:41,854
‫"هايلي"، حبيبتي،‬

214
00:08:41,938 --> 00:08:43,481
‫أكنت تنوين إرسال هذه الرسالة إلى أبيك؟‬

215
00:08:43,563 --> 00:08:45,107
‫رسالة؟ ماذا تقول الرسالة؟‬

216
00:08:46,776 --> 00:08:48,986
‫"أكره إفساد ممارستك للعبة الغولف، لكن..."‬

217
00:08:50,738 --> 00:08:52,448
‫لا. لم أرسل ذلك.‬

218
00:08:52,532 --> 00:08:55,201
‫لا بد أنها أملت بالخطأ‬
‫عندما كنت تتحدثين مع أبي.‬

219
00:08:55,284 --> 00:08:56,994
‫حسنا. هذا غريب.‬

220
00:08:57,078 --> 00:08:58,287
‫حسنا، بينما نتحدث على الهاتف،‬

221
00:08:58,371 --> 00:09:00,122
‫هل تمانعين إفراغ غسالة الصحون و...‬

222
00:09:00,206 --> 00:09:01,457
‫صوتك ينقطع.‬

223
00:09:01,666 --> 00:09:03,876
‫- "هايلي"، أتسمعينني الآن؟‬
‫- لا، إلى اللقاء.‬

224
00:09:03,960 --> 00:09:05,711
‫- حصلت عليها.‬
‫- أخبرتكم أننا سنفعل.‬

225
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
‫سنقوم الآن ببعض التحرير المبدع...‬

226
00:09:09,507 --> 00:09:11,092
‫أنت فائقة الذكاء.‬

227
00:09:11,175 --> 00:09:12,927
‫إذا وضعت هذا الجهد في واجباتك المدرسية،‬

228
00:09:13,010 --> 00:09:14,303
‫الأشياء التي يمكنك فعلها...‬

229
00:09:14,387 --> 00:09:15,972
‫لم يتعين عليك إفساد كل شيء؟‬

230
00:09:16,055 --> 00:09:18,474
‫أعرف، إنها تتحدث دائما عن إمكاناتي.‬

231
00:09:23,020 --> 00:09:23,980
‫إلى الأمام!‬

232
00:09:25,356 --> 00:09:26,232
‫أتظن أنني أصبتها؟‬

233
00:09:26,315 --> 00:09:27,775
‫إنها بخير.‬

234
00:09:28,985 --> 00:09:30,695
‫معذرة، أنا مشوش اليوم.‬

235
00:09:30,778 --> 00:09:31,862
‫ما الخطب يا صديقي؟‬

236
00:09:33,281 --> 00:09:34,740
‫دعني أسألك شيئا.‬

237
00:09:34,824 --> 00:09:35,783
‫هل سبق أن شعرت‬

238
00:09:35,866 --> 00:09:37,577
‫أن زوجتك تشعر أنه كان يمكنها‬
‫أن ترتبط بمن هو أفضل؟‬

239
00:09:37,660 --> 00:09:40,162
‫يا إلهي، لا.‬
‫إنها أكثر النساء حظا على كوكب الأرض.‬

240
00:09:40,246 --> 00:09:41,706
‫لو كان هناك من سيقول ذلك، فهو أنا.‬

241
00:09:41,789 --> 00:09:44,041
‫الضوضاء التي تأتي من تلك المرأة ليلا؟‬

242
00:09:44,125 --> 00:09:46,627
‫الأمر يبدو كأنها ذلك الفتى الأسود‬
‫من "أكاديمية الشرطة".‬

243
00:09:46,711 --> 00:09:47,670
‫بمناسبة الحديث عنها.‬

244
00:09:47,753 --> 00:09:50,256
‫رسالة من زوجتي،‬
‫ليس الفتى الأسود من "أكاديمية الشرطة".‬

245
00:09:50,339 --> 00:09:51,465
‫لكان هذا رائعا.‬

246
00:09:51,549 --> 00:09:52,717
‫لكان هذا جميلا.‬

247
00:09:52,800 --> 00:09:54,176
‫مرحبا، أنا "كلير".‬

248
00:09:54,260 --> 00:09:57,096
‫أكره أن أفسد ممارستك للعبة الغولف،‬
‫لكن... أنا حامل!‬

249
00:09:57,179 --> 00:09:59,432
‫- ماذا؟‬
‫- فلنتحدث بأسرع ما يمكن.‬

250
00:10:00,766 --> 00:10:01,809
‫يجب أن أغادر.‬

251
00:10:01,892 --> 00:10:03,227
‫ماذا؟ نحن في منتصف المباراة.‬

252
00:10:03,311 --> 00:10:04,937
‫يجب أن أكون مع "كلير"!‬

253
00:10:05,021 --> 00:10:06,022
‫مضاربي!‬

254
00:10:08,357 --> 00:10:09,650
‫قبعتي!‬

255
00:10:11,694 --> 00:10:12,987
‫شطيرتي!‬

256
00:10:16,782 --> 00:10:18,451
‫- أهلا.‬
‫- مرحبا.‬

257
00:10:18,993 --> 00:10:20,453
‫آسف لأنني فقدت صوابي هناك.‬

258
00:10:20,536 --> 00:10:21,746
‫كم أخذنا مقابلها؟‬

259
00:10:21,829 --> 00:10:23,789
‫أتعرف، تفضل. لم أتمكن من فعل هذا.‬

260
00:10:24,123 --> 00:10:24,957
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

261
00:10:25,041 --> 00:10:26,792
‫إبزيم الحزام هذا مهم للغاية بالنسبة لك.‬

262
00:10:26,876 --> 00:10:29,378
‫سأقوم... سأقوم ببيع كتابي الهزلي بدلا منه.‬

263
00:10:29,462 --> 00:10:30,755
‫"ميتشل"، هذا لطف منك.‬

264
00:10:30,838 --> 00:10:31,672
‫- أتعرف...‬
‫- لا بأس.‬

265
00:10:31,756 --> 00:10:34,258
‫فكرة الافتراق عن إبزيم حزام‬

266
00:10:34,342 --> 00:10:36,969
‫تصارع جدي مع "وايات إيرب"‬
‫بذراعيه من أجله...‬

267
00:10:37,053 --> 00:10:38,846
‫تصارع معه بذراعيه؟‬

268
00:10:38,929 --> 00:10:40,598
‫أجل، لكن ليس بطريقة حادة.‬

269
00:10:40,681 --> 00:10:41,932
‫كانا صديقان، أتعرف ذلك.‬

270
00:10:42,016 --> 00:10:43,893
‫أنقذه جدي عندما حدث نهب للقطار.‬

271
00:10:44,393 --> 00:10:45,811
‫نهب... نهب للقطار؟ هذا...‬

272
00:10:45,895 --> 00:10:47,188
‫- "كام"، يا للروعة!‬
‫- أجل.‬

273
00:10:47,271 --> 00:10:48,439
‫كان يجمعهما رابط حقيقي.‬

274
00:10:48,522 --> 00:10:51,317
‫العظيم "وايات إيرب" والصادق "آبي توكر".‬

275
00:10:53,235 --> 00:10:56,572
‫سمعتها، وسأخزنها،‬
‫وسأستخدمها في وقت الحاجة.‬

276
00:11:00,076 --> 00:11:01,118
‫أتعرفين شيئا؟ سأنسحب.‬

277
00:11:01,202 --> 00:11:03,079
‫معذرة على محاولة توسيع آفاقك.‬

278
00:11:03,162 --> 00:11:07,416
‫لا. لن تنسحب من أي شيء.‬
‫ستأكل نقانقك، وأنت ستأكل قطعة المخلل.‬

279
00:11:07,500 --> 00:11:10,378
‫تعبت من طهي وجبتين مختلفتين كل يوم.‬

280
00:11:10,461 --> 00:11:13,464
‫بدون طماطم. لحم أبيض فقط.‬
‫المزيد من اللحم المقدد.‬

281
00:11:13,547 --> 00:11:15,341
‫يحصل على لحم مقدد إضافي؟‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

282
00:11:15,424 --> 00:11:18,677
‫ستوقفان اليوم هذه السخافة!‬

283
00:11:18,761 --> 00:11:21,222
‫حسنا، سنتغلب جميعنا على شيء اليوم.‬

284
00:11:21,305 --> 00:11:23,849
‫ما الذي أحتاج إلى التغلب عليه؟ آكل كل شيء.‬

285
00:11:24,558 --> 00:11:26,352
‫- مداعبة بطن "ستيلا".‬
‫- ماذا؟‬

286
00:11:26,435 --> 00:11:28,312
‫لا يمكنك لمس بطن "ستيلا".‬

287
00:11:28,396 --> 00:11:30,481
‫أجل، لأنها أكثر الأشياء الكريهة‬
‫على الإطلاق.‬

288
00:11:30,564 --> 00:11:31,982
‫يبدو كأن لديها 30 حلمة.‬

289
00:11:32,066 --> 00:11:35,194
‫سآكل نقانق الدم، وسيأكل "ماني" المخلل،‬

290
00:11:35,611 --> 00:11:36,821
‫وأنت ستداعبين بطنها.‬

291
00:11:36,904 --> 00:11:38,280
‫أفضل أكل الكلبة.‬

292
00:11:38,364 --> 00:11:39,990
‫لا تكوني منافقة.‬

293
00:11:40,282 --> 00:11:42,368
‫بلطف ولفترة طويلة‬

294
00:11:42,451 --> 00:11:44,703
‫أريد أن أرى ساقها وهي تهتز.‬

295
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
‫مرحبا!‬

296
00:11:56,006 --> 00:11:57,716
‫- دعيني أحمل هذه!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

297
00:11:57,800 --> 00:11:59,260
‫- أنا سعيد للغاية!‬
‫- حقا؟‬

298
00:11:59,343 --> 00:12:01,470
‫- هل أدخلت الكرة أخيرا بضربة واحدة؟‬
‫- ضربة واحدة.‬

299
00:12:01,554 --> 00:12:03,597
‫آمل أن يأخذ طفلنا روح الدعابة منك.‬

300
00:12:03,722 --> 00:12:05,516
‫- ماذا؟‬
‫- لم لم أرى ذلك؟‬

301
00:12:05,599 --> 00:12:08,018
‫متجر الأدوية، كاحلان منتفخان،‬
‫وكنت متقلبة المزاج مؤخرا...‬

302
00:12:08,102 --> 00:12:10,146
‫- عم تتحدث؟‬
‫- هذا هو.‬

303
00:12:10,229 --> 00:12:11,480
‫"فيل"، أنا لست حاملا.‬

304
00:12:12,189 --> 00:12:13,107
‫- لست كذلك؟‬
‫- لا.‬

305
00:12:13,190 --> 00:12:14,900
‫- لماذا تركت لي تلك الرسالة؟‬
‫- لم أفعل.‬

306
00:12:14,984 --> 00:12:16,735
‫تميلين إلى النسيان عندما تكونين حاملا.‬

307
00:12:16,819 --> 00:12:18,154
‫أظن أنني كنت سأتذكر ذلك!‬

308
00:12:18,237 --> 00:12:19,321
‫لماذا كنت متقلبة المزاج؟‬

309
00:12:19,405 --> 00:12:21,657
‫ربما لأنك أخبرتني للتو بأن كاحلي عملاقان!‬

310
00:12:21,740 --> 00:12:23,659
‫لا أريده أن يسمعنا نتشاجر هكذا.‬

311
00:12:23,742 --> 00:12:24,827
‫أعطني هذا.‬

312
00:12:28,581 --> 00:12:30,082
‫حسنا، سيكون هذا مفيدا للجميع،‬

313
00:12:30,166 --> 00:12:31,292
‫لذا دعونا ننتهي منه معا.‬

314
00:12:31,375 --> 00:12:32,543
‫- حسنا.‬
‫- حسنا.‬

315
00:12:32,626 --> 00:12:34,128
‫سنبدأ عند الرقم 3.‬

316
00:12:34,628 --> 00:12:35,463
‫واحد...‬

317
00:12:36,422 --> 00:12:37,465
‫اثنان...‬

318
00:12:38,507 --> 00:12:39,341
‫ثلاثة.‬

319
00:12:41,135 --> 00:12:42,094
‫لا!‬

320
00:12:42,178 --> 00:12:43,429
‫سأتقيأ!‬

321
00:12:43,512 --> 00:12:46,265
‫لم هي رطبة هكذا يا "جاي"؟ لماذا؟‬

322
00:12:46,765 --> 00:12:48,058
‫"ماني"، تحرك!‬

323
00:12:49,059 --> 00:12:50,186
‫هل هذا وقت غير مناسب؟‬

324
00:12:53,439 --> 00:12:55,232
‫معذرة على التطفل هنا هكذا.‬

325
00:12:55,316 --> 00:12:58,527
‫أعتقد أنه من الغريب‬
‫أنني لا زلت أحتفظ بأشيائي هنا.‬

326
00:12:58,611 --> 00:13:00,321
‫أتمنى فحسب لو جئت في وقت أبكر‬

327
00:13:00,404 --> 00:13:03,199
‫قبل أن أبدأ في مداعبة صدر "ستيلا".‬

328
00:13:03,282 --> 00:13:04,992
‫حسنا، سأنتهي خلال دقيقتين.‬

329
00:13:05,242 --> 00:13:07,870
‫إذا كنت بحاجة إلى المال للزفاف،‬
‫لماذا تبيع شيئا تحبه؟‬

330
00:13:07,953 --> 00:13:09,330
‫لم لا تطلب من "جاي" فحسب؟‬

331
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
‫- لا.‬
‫- لم لا؟ إنه والدك.‬

332
00:13:11,332 --> 00:13:13,334
‫لا أشعر أنه من الصواب‬
‫طلب المال من أبي، اتفقنا؟‬

333
00:13:13,417 --> 00:13:16,170
‫أنا شخص بالغ، ولدي كتابي الهزلي.‬

334
00:13:17,505 --> 00:13:20,466
‫أكره أن أفسد ممارستك للعبة الغولف،‬
‫لكن... أنا حامل!‬

335
00:13:20,549 --> 00:13:21,550
‫فلنتحدث في أسرع وقت ممكن.‬

336
00:13:21,634 --> 00:13:22,593
‫إنهم بارعون.‬

337
00:13:22,676 --> 00:13:24,178
‫لا أصدق أنهم قاموا بتلك الحيلة.‬

338
00:13:24,261 --> 00:13:26,096
‫لا أعرف أيجب أن أكون غاضبة أم مبهورة.‬

339
00:13:26,180 --> 00:13:27,473
‫إنه أمر شيطاني.‬

340
00:13:27,556 --> 00:13:28,849
‫- لا أعرف أين...‬
‫- انتظر.‬

341
00:13:28,933 --> 00:13:30,935
‫يمكننا حقا أن نستمتع بهذا.‬

342
00:13:33,270 --> 00:13:35,731
‫الأمر مضحك، لم أتخيلك أبدا‬
‫ممن يحبون الكتب الهزلية.‬

343
00:13:35,814 --> 00:13:37,650
‫لا، لم أكن، لكن لا أعرف.‬

344
00:13:37,733 --> 00:13:38,609
‫الرجل العنكبوت...‬

345
00:13:38,984 --> 00:13:40,194
‫كان... كان يتحدث إلي.‬

346
00:13:40,277 --> 00:13:42,530
‫أظن أن هذا لأنه كان فتى أخرق‬

347
00:13:42,613 --> 00:13:44,865
‫لديه هذا الجانب السري المميز من نفسه‬

348
00:13:44,949 --> 00:13:46,659
‫والذي لا يستطيع أن يخبر أحد به،‬

349
00:13:46,742 --> 00:13:47,993
‫وهذا ما كنت أشعر به دائما.‬

350
00:13:49,119 --> 00:13:51,830
‫جعلني الرجل العنكبوت أشعر‬
‫أنه لا بأس بأن تكون مختلفا.‬

351
00:13:51,914 --> 00:13:54,500
‫وجعلني أشعر بالصلابة الكافية...‬

352
00:13:54,583 --> 00:13:55,834
‫لاجتياز الأوقات الصعبة.‬

353
00:13:55,918 --> 00:13:57,795
‫"ميتشل"، هذا لطيف. لم أكن أعرف ذلك.‬

354
00:13:57,878 --> 00:14:00,130
‫- هل أنت واثق من رغبتك في بيعه؟‬
‫- نعم.‬

355
00:14:00,214 --> 00:14:02,299
‫لأنني، مثل الرجل العنكبوت، شجاع وقوي.‬

356
00:14:03,509 --> 00:14:05,010
‫- شبكة عنكبوت!‬
‫- "ميتشل".‬

357
00:14:05,094 --> 00:14:05,970
‫إنها في فمي.‬

358
00:14:06,053 --> 00:14:07,805
‫- "ميتشل"!‬
‫- ماذا؟‬

359
00:14:07,888 --> 00:14:10,015
‫لا!‬

360
00:14:15,187 --> 00:14:16,689
‫حل عني يا "فيل"!‬

361
00:14:16,772 --> 00:14:18,065
‫ماذا تريدين مني؟‬

362
00:14:18,148 --> 00:14:18,983
‫لم أقل أي شيء.‬

363
00:14:19,066 --> 00:14:21,694
‫لكان من اللطيف أن تبدي بعض التعاطف‬
‫عندما ظننت أنني حامل!‬

364
00:14:22,319 --> 00:14:24,530
‫معذرة، لقد كان رد فعل غير محسوب.‬

365
00:14:24,613 --> 00:14:25,906
‫لقد قلت نصف الحقيقة!‬

366
00:14:26,699 --> 00:14:28,993
‫حسنا، أنت لست حاملا، لذا من يهتم بذلك!‬

367
00:14:29,076 --> 00:14:32,913
‫- وما الذي قلته وكان مريعا للغاية؟‬
‫- أعتقد أن كلماتك كانت،‬

368
00:14:32,997 --> 00:14:35,165
‫"رائع، طفل آخر يمكننا أن نفشل معه!"‬

369
00:14:35,249 --> 00:14:38,002
‫حسنا، أنا آسف،‬
‫لكن كلانا يعرف إنها الحقيقة!‬

370
00:14:38,085 --> 00:14:40,129
‫أتقول أننا كان ينبغي ألا نأتي بهم؟‬

371
00:14:40,212 --> 00:14:41,755
‫وكأنك لم تقولي هذا أبدا!‬

372
00:14:41,839 --> 00:14:44,174
‫هذا مريع. أهذا ما كنت تعتقدين أنه سيحدث؟‬

373
00:14:44,258 --> 00:14:45,551
‫لم أذهب بتفكيري إلى هذا الحد.‬

374
00:14:45,634 --> 00:14:47,803
‫لا أفعل أبدا. تعرفين ذلك. كان عليك إيقافي!‬

375
00:14:47,887 --> 00:14:49,221
‫قلت أن هذا سيكون ممتعا!‬

376
00:14:49,305 --> 00:14:51,015
‫لا أرى من يستمتع بوقته!‬

377
00:14:51,098 --> 00:14:52,224
‫حريصة؟ دعك من هذا يا "فيل"!‬

378
00:14:52,308 --> 00:14:55,060
‫لو لم تتسبب في حملي، لما تزوجتك أبدا!‬

379
00:14:55,144 --> 00:14:56,353
‫لكنت تزوجت "بوبي ناش"!‬

380
00:14:56,437 --> 00:14:57,730
‫- حقا؟‬
‫- أجل!‬

381
00:14:57,813 --> 00:15:01,150
‫والآن، لكنت في مزرعتي‬
‫ذات المئة فدان في "آسبن"‬

382
00:15:01,233 --> 00:15:03,903
‫مع زوجي الثري متناسق الجسم!‬

383
00:15:03,986 --> 00:15:05,321
‫أتتمنين حقا لو كنت تزوجت "بوبي"؟‬

384
00:15:05,404 --> 00:15:07,114
‫كل يوم!‬

385
00:15:11,744 --> 00:15:12,870
‫لا يا "فيل".‬

386
00:15:13,704 --> 00:15:14,705
‫أبي، ألا بأس بك؟‬

387
00:15:14,788 --> 00:15:17,917
‫نعم. أنا كذلك لكل من حولي هنا.‬

388
00:15:18,000 --> 00:15:19,293
‫- أمي...‬
‫- مجرد "لا بأس بي".‬

389
00:15:19,376 --> 00:15:20,377
‫- "فيل"!‬
‫- مهلا، أمي؟‬

390
00:15:20,461 --> 00:15:21,962
‫ليس الآن، "فيل"!‬

391
00:15:23,213 --> 00:15:25,591
‫أسمعتما ذلك؟ لقد نلنا منهما تماما!‬

392
00:15:26,800 --> 00:15:28,552
‫بسرعة! نحن بحاجة إلى مجفف شعر!‬

393
00:15:28,636 --> 00:15:30,179
‫أهذا نوع من طوارئ المثليين؟‬

394
00:15:30,262 --> 00:15:32,431
‫لا يا أبي، ليس من طوارئ المثليين!‬
‫إنه كتابي الهزلي.‬

395
00:15:32,514 --> 00:15:35,225
‫نحتاج إلى...يا إلهي! لقد تلف.‬

396
00:15:35,309 --> 00:15:36,352
‫"ميتشل"، لا بأس.‬

397
00:15:36,435 --> 00:15:38,062
‫لم يكن ليساوي الكثير على أية حال.‬

398
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
‫كان يساوي 5 آلاف دولار!‬
‫إبزيم حزامك لا يساوي شيئا.‬

399
00:15:40,648 --> 00:15:43,233
‫كانت توزعه محطة وقود!‬
‫ولم يسبق لجدك أن قابل "وايات إيرب"!‬

400
00:15:44,526 --> 00:15:47,613
‫لم أحتفظ بهذا للفترة التي كنت أتخيلها.‬

401
00:15:48,155 --> 00:15:49,573
‫مهلا، أنا آسف.‬

402
00:15:49,657 --> 00:15:51,909
‫لم أقصد أن أفاجئك بذلك هكذا.‬

403
00:15:51,992 --> 00:15:55,287
‫لا، لا بأس.‬
‫لقد شككت نوعا ما أن التواريخ لا تتوافق.‬

404
00:15:55,913 --> 00:15:58,540
‫بدأت أظن الآن أن البوصلة‬
‫ليست لـ"أميليا إيرهارت ".‬

405
00:15:59,166 --> 00:16:00,000
‫أنا آسفة جدا،‬

406
00:16:00,084 --> 00:16:03,253
‫لكنني متأكدة من أن "جاي"‬
‫يمكنه أن يساعدكما.‬

407
00:16:03,337 --> 00:16:05,381
‫لا. نريد القيام بذلك بمفردنا.‬

408
00:16:05,464 --> 00:16:07,216
‫أيمكنني أن أسالك سؤالا؟‬

409
00:16:07,633 --> 00:16:09,885
‫لماذا تريدان إقامة حفل كبير على أية حال؟‬

410
00:16:10,260 --> 00:16:12,137
‫حسنا، لأننا نتزوج مرة واحدة.‬

411
00:16:12,221 --> 00:16:15,140
‫ما أقوله، لماذا تريدان‬
‫تحويل الأمر إلى عرض؟‬

412
00:16:15,224 --> 00:16:16,225
‫عرض؟‬

413
00:16:16,308 --> 00:16:19,812
‫قد تكون هذه طريقة الطبيعة لإخباركما‬
‫بأن تقللا من أهمية الأمر.‬

414
00:16:19,895 --> 00:16:22,272
‫ادعيا عائلتيكما، وصديقك "بيبر"،‬

415
00:16:22,356 --> 00:16:25,025
‫وما اسمه، ذلك المنتفض؟ "لوديفيد".‬

416
00:16:25,150 --> 00:16:27,945
‫ليس لدي صديق منتفض اسمه "لوديفيد" يا أبي.‬

417
00:16:28,028 --> 00:16:30,948
‫أتقصد "لومايكل" أم "جيه ماركوس"؟‬
‫لست متأكدا ممن تشير إليه.‬

418
00:16:31,031 --> 00:16:33,492
‫أيا كان. أقول فلتجعلا الأمر بسيطا فحسب.‬

419
00:16:33,575 --> 00:16:36,286
‫لماذا تدفعان كل ذلك المال‬
‫لأشخاص تعرفانهم بالكاد؟‬

420
00:16:36,370 --> 00:16:37,788
‫أتعني مثل أصدقائك؟‬

421
00:16:37,871 --> 00:16:39,957
‫دعك من هذا، لن ترغب في قدوم أي من أصدقائي.‬

422
00:16:40,040 --> 00:16:42,584
‫حقا؟ لأنني أطلب منك قائمة بأسمائهم‬
‫منذ أشهر.‬

423
00:16:42,668 --> 00:16:45,587
‫فمن لا يريدهم في الزفاف... أنا أم أنت؟‬

424
00:16:45,671 --> 00:16:46,588
‫لماذا أنت منزعج هكذا؟‬

425
00:16:46,672 --> 00:16:49,591
‫لأن هذا لو كان زفاف "كلير"،‬
‫لكنت تحمست لكل شيء.‬

426
00:16:49,675 --> 00:16:52,761
‫لكنت رغبت في إقامته في ناديك.‬
‫ولدعوت جميع أصدقائك.‬

427
00:16:52,845 --> 00:16:55,681
‫رجاء! لم أكن متحمسا لزواج "كلير" أيضا.‬

428
00:16:55,764 --> 00:16:58,100
‫أيضا؟ حبا لله، توقف عن الكلام.‬

429
00:16:58,183 --> 00:16:59,393
‫فليصمت الجميع.‬

430
00:16:59,852 --> 00:17:02,980
‫لا أعتقد أنني أتجاوز حدودي‬
‫بالإشارة إلى أن أصدقائي لن يرغبوا في رؤية‬

431
00:17:03,063 --> 00:17:04,940
‫رقصة الأب مع الابن في زفاف كبير للمثليين.‬

432
00:17:05,023 --> 00:17:07,151
‫لا توجد رقصة الأب مع الابن يا أبي.‬

433
00:17:07,233 --> 00:17:08,527
‫لا أعرف كيف تجري الأمور هناك.‬

434
00:17:08,609 --> 00:17:11,280
‫هل سأسير معك في ممر الكنيسة؟‬
‫هل سيرمي أحدهم باقة ورد؟‬

435
00:17:11,405 --> 00:17:13,781
‫أعني، ما أقوله هو أنني لا أعرف‬
‫إن كان سيتقبل‬

436
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‫أصدقائي من النادي ذلك.‬

437
00:17:15,117 --> 00:17:17,953
‫أعني من يجلسون في غرفة تغيير الملابس‬
‫يشاهدون كرة القدم وهم عراة؟‬

438
00:17:18,037 --> 00:17:19,997
‫لا! أتعلم، لا يتعلق الأمر بهم.‬

439
00:17:20,079 --> 00:17:22,583
‫يتعلق الأمر بك.‬
‫أنت من لا يشعر بالارتياح تجاه الأمر.‬

440
00:17:22,665 --> 00:17:24,917
‫حسنا. أقر بذلك.‬
‫أمر الزفاف بأكمله غريب علي.‬

441
00:17:26,502 --> 00:17:29,214
‫أتعلم، لم يجب أن تكون على طبيعتك،‬
‫ولا أكون أنا على طبيعتي؟‬

442
00:17:29,298 --> 00:17:31,967
‫أتعلم، لم أختر أن أشعر بعدم الارتياح.‬
‫لقد ولدت كذلك.‬

443
00:17:32,051 --> 00:17:34,303
‫هل تلقي علي الآن مقولة المثليين حقا؟‬

444
00:17:34,386 --> 00:17:37,306
‫تبا. قدرني ولو قليلا.‬
‫تعرف إلى أي مدى تنازلت.‬

445
00:17:37,389 --> 00:17:39,600
‫أعني، ماذا تريد مني أكثر من هذا؟‬

446
00:17:39,683 --> 00:17:42,102
‫أتعرف شيئا يا أبي؟‬
‫يحق لك أن تكون على طبيعتك.‬

447
00:17:42,186 --> 00:17:44,897
‫إذا كان الأمر يشعرك حقا بعدم الارتياح،‬

448
00:17:45,481 --> 00:17:46,940
‫فلا تأتي إلى الزفاف.‬

449
00:17:48,358 --> 00:17:49,485
‫- "ميتشل"...‬
‫- لا، أرأيت؟‬

450
00:17:49,568 --> 00:17:50,861
‫لقد بدأنا في تقليص النفقات.‬

451
00:17:56,408 --> 00:17:57,993
‫"فيل"، عزيزي...‬

452
00:17:58,702 --> 00:18:00,412
‫- ماذا حدث بالأسفل؟‬
‫- لقد هاجمتني.‬

453
00:18:00,496 --> 00:18:02,456
‫بطريقة مازحة. كلانا كنا نفعل ذلك.‬

454
00:18:03,332 --> 00:18:04,792
‫سمعتكم هذا الصباح،‬

455
00:18:04,875 --> 00:18:06,752
‫تتحدثون عن صديقك فائق اللطف "بوبي"،‬

456
00:18:06,835 --> 00:18:08,253
‫عندما قلت أنني كنت الاختيار المريح.‬

457
00:18:08,337 --> 00:18:09,963
‫وأنك تزوجتني لأن أباك كان يرفض.‬

458
00:18:10,047 --> 00:18:11,715
‫لا، حبيبي.‬

459
00:18:11,799 --> 00:18:14,843
‫لم أكن أتحدث عنك. كنت أشرح للفتاتين‬

460
00:18:14,927 --> 00:18:18,138
‫عن الملابس التي كنت أرتديها في إحدى الصور‬

461
00:18:18,222 --> 00:18:22,434
‫كان هذا الاختيار المريح الذي كرهه أبي.‬

462
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
‫عزيزي.‬

463
00:18:23,435 --> 00:18:25,896
‫من المستحيل أن تكون قد فكرت‬
‫أن هذا سبب زواجي بك.‬

464
00:18:25,979 --> 00:18:27,648
‫حسنا، فهمت ما هو بخصوص أبيك.‬

465
00:18:27,731 --> 00:18:31,443
‫لكنني أحيانا ما أتساءل، ماذا لو لم تحملي.‬

466
00:18:31,860 --> 00:18:33,403
‫- أكنا سنكون هنا الآن؟‬
‫- أجل.‬

467
00:18:33,487 --> 00:18:35,531
‫حسنا، أتساءل عن الشيء نفسه، أيضا.‬

468
00:18:36,365 --> 00:18:38,575
‫- حقا؟‬
‫- نعم، طوال الوقت.‬

469
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
‫آخرها الأسبوع الماضي،‬

470
00:18:39,576 --> 00:18:42,621
‫عندما كنت أنت والأطفال بالخارج‬
‫تغسلون السيارة،‬

471
00:18:42,704 --> 00:18:44,498
‫وبدأتم التعارك بالصابون‬

472
00:18:44,581 --> 00:18:47,376
‫وكان الجميع يركضون ضاحكين.‬

473
00:18:47,459 --> 00:18:50,129
‫وقفت هناك عند نافذة المطبخ‬

474
00:18:51,004 --> 00:18:53,632
‫وكنت أفكر كم أنا محظوظة.‬

475
00:18:54,508 --> 00:18:57,010
‫لأنني كنت لأفوّت كل هذا لو لم أتزوجك.‬

476
00:18:57,594 --> 00:18:59,721
‫كنت أعرف أنك تراقبينني.‬
‫لهذا أسقطت الإسفنجة.‬

477
00:19:01,223 --> 00:19:02,933
‫هذا ما لفت انتباهي في المقام الأول.‬

478
00:19:03,350 --> 00:19:05,269
‫ألا تندمين حقا أنك لم تتزوجي "بوبي ناش"؟‬

479
00:19:05,352 --> 00:19:08,021
‫لا، كان لطيفا، لكنه كان مملا.‬

480
00:19:08,105 --> 00:19:09,565
‫لم يضحكني ولو مرة.‬

481
00:19:09,773 --> 00:19:11,108
‫تضحكين بسببي طوال الوقت.‬

482
00:19:11,859 --> 00:19:12,693
‫هذا صحيح.‬

483
00:19:15,529 --> 00:19:17,739
‫أحببت كم كنت سعيدا‬
‫عندما كنت تظن أنني حامل.‬

484
00:19:18,615 --> 00:19:19,783
‫كنت سعيدا بالطبع.‬

485
00:19:26,540 --> 00:19:28,167
‫أتظن أن بإمكانك إحضار ذلك لي؟‬

486
00:19:28,792 --> 00:19:30,085
‫لا أعرف.‬

487
00:19:31,295 --> 00:19:32,754
‫إنه بعيد جدا هنا.‬

488
00:19:33,130 --> 00:19:34,173
‫أرجوحة!‬

489
00:19:34,756 --> 00:19:36,967
‫أرأيتما؟ أخبرتكما أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام.‬

490
00:19:38,886 --> 00:19:39,720
‫أغلقا الباب بالقفل!‬

491
00:19:39,803 --> 00:19:41,722
‫- اركضا!‬
‫- انطلقوا!‬

492
00:19:44,349 --> 00:19:46,310
‫مرحبا يا "فيل"، معك "ميتشل"، شقيق "كلير".‬

493
00:19:46,727 --> 00:19:50,063
‫سمعت عنك وعن مسألة حمل "كلير" بأكملها،‬

494
00:19:50,147 --> 00:19:53,275
‫وأنا آسف على رد فعل أبي.‬

495
00:19:53,859 --> 00:19:57,279
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬
‫إنه هكذا. لكنه سيغير رأيه.‬

496
00:19:57,362 --> 00:19:58,447
‫وإذا لم يحدث...‬

497
00:19:59,198 --> 00:20:00,032
‫حسنا...‬

498
00:20:00,407 --> 00:20:01,366
‫فهو الخاسر.‬

499
00:20:02,242 --> 00:20:07,539
‫حسنا، على أية حال، سنكون الآن عائلة،‬
‫من الغريب قليلا أن أواعد قريبتك،‬

500
00:20:07,623 --> 00:20:11,210
‫ربما يمكنك أن تطالبها بالتوقف عن استدعائي؟‬

501
00:20:13,128 --> 00:20:14,671
‫- الأمر أصبح جنونيا.‬
‫- أعرف.‬

502
00:20:14,755 --> 00:20:16,715
‫عمي "ميتشل" لديه جهاز استدعاء.‬

503
00:20:25,557 --> 00:20:27,309
‫لا، "ستيلا". اتفقنا؟ لا!‬

504
00:20:35,234 --> 00:20:36,777
‫"ستيلا"، قلت لا.‬

505
00:20:42,491 --> 00:20:43,533
‫أنت...‬

506
00:20:44,785 --> 00:20:46,787
‫حسنا، لكن هذه المرة فحسب، اتفقنا؟‬

507
00:20:47,079 --> 00:20:49,373
‫ولا تخبري أحدا عن هذا.‬

508
00:20:55,504 --> 00:20:56,463
‫من هناك؟‬

509
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
‫ترجمة مروة الحصري‬

