1
00:00:03,086 --> 00:00:04,754
‫صباح الخير يا شبه الزوج.‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:07,090
‫صباح الخير يا شبه... لا!‬

3
00:00:08,132 --> 00:00:09,009
‫اهدآ.‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:12,470
‫محال أن تكون هذه أول مرة تستيقظان‬
‫وتريان رجال آخرين في غرفة نومكما.‬

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,596
‫عيد زواج سعيدا!‬

6
00:00:13,680 --> 00:00:14,931
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

7
00:00:15,015 --> 00:00:19,436
‫حين تدفع أجر زفاف مع كامل الخدمات،‬
‫تحصل على باقة كاملة.‬

8
00:00:20,478 --> 00:00:22,313
‫هذا قريب يا عزيزي. قريب جدا.‬

9
00:00:22,397 --> 00:00:24,733
‫- ونحن نمر.‬
‫- نحن نمر.‬

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,317
‫- ونضع الصينية.‬
‫- ونضع الصينية.‬

11
00:00:26,401 --> 00:00:28,111
‫مناديل.‬

12
00:00:28,903 --> 00:00:31,156
‫استرخيا واستمتعا.‬

13
00:00:31,239 --> 00:00:33,074
‫ستأتي السيارة لتقلكما عند الساعة 4:00‬

14
00:00:33,158 --> 00:00:36,286
‫وتأخذكما إلى زفافكما الجميل على قمة التلة.‬

15
00:00:36,369 --> 00:00:38,288
‫كيف الطقس؟ رأيت حلما‬
‫بأن السماء أمطرت على الجميع.‬

16
00:00:38,371 --> 00:00:40,874
‫جاف كالعظم. المطر الوحيد الليلة هو الرجال.‬

17
00:00:40,957 --> 00:00:42,292
‫إننا بحاجة لذلك بشدة.‬

18
00:00:42,375 --> 00:00:44,461
‫- هل تلقى أحدكم خبرا من "سال"؟‬
‫- لا.‬

19
00:00:44,544 --> 00:00:45,712
‫ولن أفهم أبدا‬

20
00:00:45,795 --> 00:00:49,257
‫لماذا طلبت من تلك العجوز الثملة‬
‫أن تترأس القداس في زفافكما.‬

21
00:00:49,674 --> 00:00:51,593
‫لم نطلب من "سال" في الحقيقة.‬

22
00:00:52,051 --> 00:00:55,930
‫"سال"... نريد أن نكلمك عن شيء مهم جدا.‬

23
00:00:56,014 --> 00:00:57,640
‫نرجو أن تكوني متقبلة لفكرة...‬

24
00:00:57,724 --> 00:01:00,310
‫أجل! سأشرف على زفافكما بكل تأكيد!‬

25
00:01:00,393 --> 00:01:03,396
‫يا مشروباتي!‬

26
00:01:05,397 --> 00:01:07,400
‫كان يفترض أن تكون جلسة تدخل.‬

27
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
‫أهلا يا إشبيننا.‬

28
00:01:23,374 --> 00:01:24,876
‫مرحبا أيها العروس الخجولة.‬

29
00:01:24,959 --> 00:01:26,503
‫أشعر أن علي أن أكره ذلك أكثر.‬

30
00:01:26,586 --> 00:01:28,421
‫أظنني سأختار "إشبينة".‬

31
00:01:28,505 --> 00:01:30,131
‫بأي حال، اتصلت لأطمئن عليك.‬

32
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
‫- أنا في حالة رائعة.‬
‫- حقا؟‬

33
00:01:32,425 --> 00:01:35,553
‫هل تقصدين مسألة أمي مجددا؟‬
‫أخبرتك بأنني بخير.‬

34
00:01:36,054 --> 00:01:37,388
‫لن تستطيع أمي المجيء إلى الزفاف.‬

35
00:01:37,472 --> 00:01:40,433
‫كانت في منتجع لليوغا،‬
‫ووقعت حين كانت تؤدي وقفة المحارب،‬

36
00:01:40,517 --> 00:01:41,601
‫فكسرت وركها.‬

37
00:01:41,684 --> 00:01:44,312
‫هل علينا أن نفكر في إمكانية أن أحدا دفعها؟‬

38
00:01:44,395 --> 00:01:47,232
‫"كام"، أرجوك.‬
‫إنهم مجموعة من الهيبيز محبي السلم‬

39
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
‫الذين أمضوا أسبوعين‬
‫في الغابة المطرية مع أمي.‬

40
00:01:49,484 --> 00:01:51,611
‫بالطبع دفعها أحدهم.‬

41
00:01:51,820 --> 00:01:56,116
‫ارتحت في الحقيقة لأنها لن تأتي.‬
‫لقد وهبتني زفافا خال من الجنون.‬

42
00:01:56,199 --> 00:01:58,034
‫أعلم. لقد حزنت من أجلك فقط.‬

43
00:01:58,118 --> 00:02:00,912
‫أمي غير مسلية،‬
‫وأنت وأبي لا تكادان تتكلمان مع بعضكما.‬

44
00:02:00,995 --> 00:02:02,080
‫كفانا من أبي.‬

45
00:02:02,163 --> 00:02:06,459
‫فهو لا يفهم زواج المثليين، وأنا لا أفهم‬
‫كيف يرتدي ملابس رياضة كملابس عادية.‬

46
00:02:06,876 --> 00:02:10,420
‫هلا نتحدث عن شيء مفرح،‬
‫مثل شهر عسلنا في "المكسيك".‬

47
00:02:10,505 --> 00:02:13,258
‫أنصحكما بإلقاء نظرة على قناة الطقس.‬

48
00:02:13,341 --> 00:02:14,634
‫- هذا مضحك.‬
‫- أحبك.‬

49
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
‫وأنا أيضا.‬

50
00:02:16,261 --> 00:02:18,596
‫- ستشتري الهدية اليوم، صحيح؟‬
‫- أليس أمامنا عام لفعل هذا؟‬

51
00:02:18,680 --> 00:02:20,515
‫لا، لدي زوج لفعل هذا.‬

52
00:02:20,598 --> 00:02:25,478
‫لقد أغرما بذلك الوعاء الزجاجي‬
‫الإيطالي الفيروزي تحديدا.‬

53
00:02:25,562 --> 00:02:28,439
‫بحثت في كل مكان فوجدت واحدا أخيرا.‬
‫لن نذهب من دونه.‬

54
00:02:28,523 --> 00:02:31,943
‫انتظري. ظننتك ستأخذينني إلى طبيب العيون.‬
‫ينبغي ألا أقود وحيدا كما قالوا.‬

55
00:02:32,026 --> 00:02:35,738
‫لا. سأذهب لأخذ "لوك" من رحلته في البرية.‬
‫"أليكس" ستأخذك.‬

56
00:02:35,822 --> 00:02:37,866
‫- هذا قاتل للإثارة.‬
‫- أبي، لقد تأثرت.‬

57
00:02:37,949 --> 00:02:40,076
‫لا، ليس بسببك. أفضل فقط أن آخذ "لوك".‬

58
00:02:41,202 --> 00:02:44,914
‫بدلا من الذهاب إلى طبيب العيون.‬
‫أحب قضاء الوقت معك.‬

59
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
‫لا تقلقي، أنت مسلية.‬

60
00:02:48,293 --> 00:02:51,629
‫لن يعترف أبي بهذا أبدا، لكنه حين يريد‬
‫التسلية يلجأ إلى "لوك" فورا.‬

61
00:02:51,713 --> 00:02:55,049
‫بينهما رابط غريب.‬
‫يشبهان "الرجل الوطواط" و"روبين".‬

62
00:02:55,133 --> 00:02:58,511
‫أنا وأبي أشبه بـ"الرجل الوطواط"‬
‫و"روث بادر غينسبورغ".‬

63
00:02:58,595 --> 00:03:01,890
‫عزيزتي، لا تتصرفي هكذا. أنت مسلية جدا!‬

64
00:03:02,181 --> 00:03:03,099
‫متأكدة أني لن آخذ "لوك"؟‬

65
00:03:03,516 --> 00:03:04,350
‫سمعت ذلك!‬

66
00:03:04,434 --> 00:03:05,602
‫فلنفعل هذا!‬

67
00:03:07,228 --> 00:03:08,062
‫مرحبا.‬

68
00:03:08,146 --> 00:03:10,690
‫مرحبا. تريد "غلوريا" معرفة‬
‫إن أمكنها تصفيف شعرك ومكياجك‬

69
00:03:10,773 --> 00:03:12,275
‫بعدي وبعد أم "كام"‬

70
00:03:13,776 --> 00:03:16,070
‫لا بأس. شيء ما عن "لوك". لم أعد مهتمة.‬

71
00:03:16,154 --> 00:03:17,447
‫حسنا، أحبك. إلى اللقاء!‬

72
00:03:17,530 --> 00:03:19,824
‫هذا أفضل فنجان قهوة تذوقته.‬

73
00:03:19,908 --> 00:03:22,702
‫"ماني" يحمص البن بيده كل جمعة مساء.‬

74
00:03:22,785 --> 00:03:26,998
‫سيظل هذا الفتى يحمص بنه بيده لوقت طويل،‬
‫إن كنت تفهم ما أقصد.‬

75
00:03:27,081 --> 00:03:30,418
‫هل أستطيع أن أعبر عن شكري لك مجددا‬
‫على سماحك لنا بالمكوث هنا؟‬

76
00:03:30,501 --> 00:03:33,713
‫لقد شكرتنا بما فيه الكفاية‬
‫بحقيبة اللحم الكبيرة هذه.‬

77
00:03:34,047 --> 00:03:35,423
‫أمي.‬

78
00:03:35,506 --> 00:03:36,841
‫هل ترين هذا؟‬

79
00:03:37,383 --> 00:03:38,509
‫أي بثرة تقصد؟‬

80
00:03:38,593 --> 00:03:42,096
‫علمت ذلك. لا يسعني أن أذهب ومظهري هكذا.‬
‫حفلات الزفاف هي أماكن للتعرف على فتيات.‬

81
00:03:42,180 --> 00:03:43,932
‫ليس هذا الزفاف.‬

82
00:03:44,307 --> 00:03:45,725
‫- حسنا، حبذا لو ننطلق.‬
‫- أجل.‬

83
00:03:45,808 --> 00:03:47,143
‫أتمنى لك استجماما رائعا.‬

84
00:03:47,227 --> 00:03:48,519
‫الرجال لا يستجمون.‬

85
00:03:48,603 --> 00:03:52,440
‫فقط سنذهب إلى النادي‬
‫ونأخذ حمام بخار وبعض التدليك.‬

86
00:03:52,523 --> 00:03:53,441
‫اسمع.‬

87
00:03:53,524 --> 00:03:55,902
‫هل يقدمون ماء الخيار في ذلك المكان؟‬

88
00:03:55,985 --> 00:03:57,946
‫أحيانا يقدمون خليط الفراولة والريحان.‬

89
00:03:58,655 --> 00:04:00,323
‫- "ميرل".‬
‫- نعم يا سيدتي؟‬

90
00:04:00,406 --> 00:04:02,784
‫عد في الموعد كي أربط لك ربطة عنقك.‬

91
00:04:02,867 --> 00:04:03,868
‫حاضر يا سيدتي.‬

92
00:04:07,288 --> 00:04:09,165
‫أعتذر لأنك اضطررت إلى رؤية ذلك.‬

93
00:04:09,249 --> 00:04:10,250
‫رؤية ماذا؟‬

94
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
‫كيف غضبنا من بعضنا البعض.‬

95
00:04:12,585 --> 00:04:13,419
‫هل تمزحين؟‬

96
00:04:13,503 --> 00:04:17,548
‫أنا و"ميرل" نمر بوقت عصيب‬
‫في علاقتنا كما يبدو.‬

97
00:04:17,632 --> 00:04:21,761
‫إن تكلمت بهذا اللطف مع "جاي"،‬
‫سيظن أنني أخونه.‬

98
00:04:22,220 --> 00:04:23,346
‫سيدة "بي".‬

99
00:04:23,972 --> 00:04:26,266
‫سيارة الأجرة اللعينة لم تأت قط.‬
‫سأفوت رحلتي.‬

100
00:04:26,349 --> 00:04:27,183
‫لا.‬

101
00:04:27,267 --> 00:04:29,978
‫أنا فقط... لا أريد أن أخوض في هذا الآن.‬

102
00:04:30,061 --> 00:04:34,065
‫لأنني أخشى الطيران بالفعل.‬
‫أكره كل شيء فيه.‬

103
00:04:34,440 --> 00:04:35,400
‫باستثناء الطعام.‬

104
00:04:35,483 --> 00:04:38,194
‫لا أعلم كيف يتمكنون من هذه النكهات القوية‬
‫في ذلك المطبخ الصغير.‬

105
00:04:38,278 --> 00:04:41,572
‫"هايلي"، هلا تأخذين "آندي"‬
‫إلى المطار من فضلك.‬

106
00:04:41,656 --> 00:04:44,534
‫- لا تريد أن تفعل ذلك.‬
‫- أنت تفهمني.‬

107
00:04:44,617 --> 00:04:47,704
‫- "هايلي".‬
‫- لا أقود سيارة. لقد أوصلني أحدهم.‬

108
00:04:47,787 --> 00:04:49,289
‫أظن أن بمقدورنا أخذ سيارتي.‬

109
00:04:49,372 --> 00:04:51,040
‫حُلت المشكلة. اذهبا.‬

110
00:04:51,124 --> 00:04:52,917
‫- لا بأس.‬
‫- حسنا.‬

111
00:04:54,419 --> 00:04:56,546
‫- علينا أن نسرع حقا.‬
‫- اهدأ. سنصل إلى هناك.‬

112
00:04:56,629 --> 00:05:00,591
‫اقلق فقط من أن تقيد‬
‫في أنبوب معدني عملاق على ارتفاع 9 كيلومتر.‬

113
00:05:00,675 --> 00:05:02,260
‫صحيح. سمعت ما قلته.‬

114
00:05:06,139 --> 00:05:07,140
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:05:07,223 --> 00:05:10,226
‫فكرت في شيء للتو. ما خطب شعري اليوم؟‬

116
00:05:10,310 --> 00:05:12,854
‫سيجمله أبوك بالأزهار ويرفعه إلى أعلى.‬

117
00:05:13,187 --> 00:05:14,314
‫لست أنت، صحيح؟‬

118
00:05:14,397 --> 00:05:15,356
‫لا، أبوك الآخر.‬

119
00:05:15,440 --> 00:05:16,816
‫الحمد لله.‬

120
00:05:16,899 --> 00:05:19,402
‫هذه ليست بدلتي! اعطوني الطلب الخطأ!‬

121
00:05:19,485 --> 00:05:21,195
‫وألم ينبهك الرداء الفوشيا للأمر؟‬

122
00:05:21,279 --> 00:05:23,323
‫لدي 9 قمصان من نفس اللون. أرتدي هذا اللون.‬

123
00:05:23,406 --> 00:05:26,826
‫حسنا، تنفس بعمق.‬
‫لدينا كثير من الوقت للذهاب إلى المصبغة.‬

124
00:05:26,909 --> 00:05:30,204
‫علمنا أننا سنواجه عائقا ما اليوم، وها هو.‬
‫سننجزه باكرا اليوم.‬

125
00:05:30,288 --> 00:05:31,289
‫هذا هو عائقنا.‬

126
00:05:31,372 --> 00:05:32,290
‫"’كلينرز‘ نفتح 7 أيام"‬

127
00:05:32,749 --> 00:05:33,791
‫"مغلق بسبب ظرف عائلي"‬

128
00:05:34,000 --> 00:05:36,044
‫حسنا. هذا هو عائقنا إذن.‬

129
00:05:43,051 --> 00:05:43,885
‫لا أتحمل هذا.‬

130
00:05:44,343 --> 00:05:45,720
‫سنتزوج بعد 5 ساعات.‬

131
00:05:45,803 --> 00:05:47,722
‫ليست لدي بدلتي المفصلة على مقاسي تماما.‬

132
00:05:47,805 --> 00:05:50,600
‫لا يمكنني شراء شيء من الرف ببساطة.‬
‫لست "سيندي كروفورد".‬

133
00:05:50,683 --> 00:05:52,435
‫لم امرأة؟ أتساءل فقط.‬

134
00:05:52,518 --> 00:05:53,644
‫ماذا سنفعل؟‬

135
00:05:53,728 --> 00:05:54,645
‫يمكننا أن نأكل.‬

136
00:05:54,729 --> 00:05:56,814
‫علينا أن نتواصل مع المالك فحسب.‬

137
00:05:56,898 --> 00:05:59,275
‫تعرف اسمه، أليس كذلك؟‬
‫إنه... "عزيز" شيء ما.‬

138
00:05:59,358 --> 00:06:00,610
‫لا، "أمير".‬

139
00:06:00,693 --> 00:06:01,569
‫ليس "أمير"، لا.‬

140
00:06:01,652 --> 00:06:02,695
‫لا، إنه "أحمد".‬

141
00:06:02,779 --> 00:06:04,614
‫- إنه "أكمد".‬
‫- لا. موجود على البطاقة.‬

142
00:06:04,697 --> 00:06:07,075
‫- الآن أشعر بأنني عنصري. ما هو؟‬
‫- ها هو.‬

143
00:06:07,158 --> 00:06:08,951
‫- اسمه "جيري".‬
‫- "جيري".‬

144
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
‫- "أماري".‬
‫- "جيري أماري".‬

145
00:06:11,079 --> 00:06:11,996
‫ها هو.‬

146
00:06:13,539 --> 00:06:14,457
‫هل الرؤية أفضل هنا؟‬

147
00:06:14,540 --> 00:06:19,670
‫قليلا، لكن هذه القطرات شديدة حقا.‬
‫أشبه "هان سولو" عندما خرج من التجميد.‬

148
00:06:20,463 --> 00:06:22,173
‫- حقا؟ لا شيء؟‬
‫- فهمت. تقصد "ستار تريك".‬

149
00:06:22,256 --> 00:06:24,926
‫- أنت تفطرين قلبي.‬
‫- وفر ذلك لـ"لوك". يحب هذه الأشياء.‬

150
00:06:25,009 --> 00:06:27,345
‫- هلا نحضر الهدية ونخرج؟‬
‫- لكن المهم أولا.‬

151
00:06:27,428 --> 00:06:29,555
‫فلنرتد قبعتين مضحكتين،‬
‫ونتظاهر بأنهما غير موجودتين.‬

152
00:06:29,639 --> 00:06:32,016
‫- ونتمشى بكل جدية.‬
‫- ما الجدوى؟‬

153
00:06:32,100 --> 00:06:33,684
‫هذا جيد. تبلين بلاء حسنا.‬

154
00:06:35,895 --> 00:06:36,729
‫مرحبا يا عزيزتي.‬

155
00:06:36,813 --> 00:06:38,773
‫- كيف جرى فحص العينين؟‬
‫- ممتاز.‬

156
00:06:38,856 --> 00:06:41,526
‫لا أكاد أرى.‬
‫أرتدي نظارات شمسية عملاقة وقبعة نسائية.‬

157
00:06:41,609 --> 00:06:43,277
‫أنا و"أليكس" نمضي وقتا رائعا.‬

158
00:06:43,361 --> 00:06:44,445
‫لكنك اشتريت الهدية، أليس كذلك؟‬

159
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‫هذا ما يخبرني به الناس.‬

160
00:06:45,655 --> 00:06:46,739
‫عزيزي، الوعاء.‬

161
00:06:46,823 --> 00:06:50,118
‫اشتريت الوعاء. إنه جميل. أراك في المنزل.‬

162
00:06:50,701 --> 00:06:52,662
‫إليك فكرة...‬
‫الآن وبعدما أخبرت أمي بأنك اشتريت الوعاء،‬

163
00:06:52,745 --> 00:06:54,122
‫ما رأيك في الذهاب لشرائه حقيقة؟‬

164
00:06:54,205 --> 00:06:56,457
‫لا مزيد من العبث. فلنذهب لشراء الوعاء.‬

165
00:06:56,541 --> 00:06:58,668
‫بعد عثورنا على فراشنا مباشرة.‬

166
00:07:00,837 --> 00:07:03,047
‫ها هو ابني الحبيب.‬

167
00:07:03,131 --> 00:07:04,382
‫ظننت أن أبي سيأخذني.‬

168
00:07:05,216 --> 00:07:06,759
‫اشتقت إليك أيضا. تعال إلى هنا.‬

169
00:07:09,303 --> 00:07:10,763
‫هل استمتعت إذن؟‬

170
00:07:11,097 --> 00:07:12,723
‫- نعم.‬
‫- ما كان نشاطك المفضل؟‬

171
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
‫لا أتذكر.‬

172
00:07:14,308 --> 00:07:15,309
‫كان البارحة.‬

173
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
‫النقانق. هلا نذهب الآن.‬

174
00:07:17,478 --> 00:07:20,106
‫أشعر بالأسى لأن عليك المغادرة باكرا.‬
‫ماذا سيفوتك اليوم؟‬

175
00:07:20,857 --> 00:07:23,860
‫- رحلة بالقارب.‬
‫- أقصد، ما زال لدينا قليل من الوقت.‬

176
00:07:23,943 --> 00:07:25,695
‫ألا تمانعين الانتظار في السيارة؟‬

177
00:07:30,158 --> 00:07:33,744
‫أخبرني "كام" بأنك تشاجرت مع "ميتش".‬

178
00:07:33,828 --> 00:07:34,662
‫أجل.‬

179
00:07:35,037 --> 00:07:36,289
‫قبل أسبوعين.‬

180
00:07:37,582 --> 00:07:39,625
‫ذلك الفتى حقود.‬

181
00:07:39,709 --> 00:07:42,336
‫لست مرتاحا بشأن الزفاف، أليس كذلك؟‬

182
00:07:42,420 --> 00:07:43,963
‫تعلم ما أشعر به، أليس كذلك؟‬

183
00:07:45,715 --> 00:07:48,468
‫أود أن أفكر في أنني استوعبت الموضوع.‬

184
00:07:48,801 --> 00:07:52,054
‫لدينا بجعتان مثليتان في بركة.‬

185
00:07:52,180 --> 00:07:53,556
‫تبدوان سعيدتين جدا.‬

186
00:07:55,057 --> 00:07:56,017
‫مرحبا يا "جاي".‬

187
00:07:56,100 --> 00:07:58,394
‫أهلا، "هاورد" و"لاري".‬

188
00:07:58,853 --> 00:08:00,396
‫هذا...‬

189
00:08:01,439 --> 00:08:04,233
‫هذا صديقي "ميرل" وهو في زيارة من "ميزوري".‬

190
00:08:05,526 --> 00:08:06,611
‫ولاية المعالم الجميلة.‬

191
00:08:06,694 --> 00:08:07,904
‫لا تقل هذا هنا!‬

192
00:08:12,325 --> 00:08:14,076
‫لماذا جئت إلى البلدة يا "ميرل"؟‬

193
00:08:14,827 --> 00:08:17,747
‫في الواقع...‬

194
00:08:18,956 --> 00:08:23,628
‫أولادنا أنا و"جاي" سيتزوجان اليوم.‬

195
00:08:23,711 --> 00:08:25,463
‫- تهانينا.‬
‫- أليس هذا جميلا؟‬

196
00:08:25,546 --> 00:08:29,550
‫والد العروس ووالد العريس‬
‫يأخذان حمام بخار في يوم الزفاف.‬

197
00:08:29,634 --> 00:08:31,219
‫أجل، شيئ من هذا القبيل.‬

198
00:08:31,302 --> 00:08:33,386
‫يوم زواج ابني، أمر سهل.‬

199
00:08:33,471 --> 00:08:35,681
‫لكن يوم فقداني لطفلتي...‬

200
00:08:35,765 --> 00:08:37,015
‫ذلك حطمني.‬

201
00:08:37,390 --> 00:08:39,309
‫إذن، من منكما سيعاني من ذلك اليوم؟‬

202
00:08:40,852 --> 00:08:43,063
‫- أتعلم؟ الجو حار أكثر مما ينبغي هنا.‬
‫- أجل، لنذهب.‬

203
00:08:44,440 --> 00:08:45,483
‫استوعبت جدا.‬

204
00:08:45,566 --> 00:08:47,068
‫لشعرت بجعتاك بالعار.‬

205
00:08:49,195 --> 00:08:52,365
‫أعتقد أنني لاحظت لأول مرة‬
‫بعدما انتقلت "باميرون"،‬

206
00:08:52,448 --> 00:08:55,493
‫وأنا و"ميرل" بدأنا بإغاظة بعضنا البعض.‬

207
00:08:55,576 --> 00:08:57,912
‫أجل، كحمام الدم هذا الصباح؟‬

208
00:08:57,995 --> 00:09:00,289
‫مرة أخرى، أعتذر بشدة.‬

209
00:09:00,373 --> 00:09:04,252
‫لكن "ميرل" ليس من النوع‬
‫الذي يمكنك التكلم معه.‬

210
00:09:04,335 --> 00:09:06,671
‫أقصد، كان الرجل يضع عود أسنان في فمه‬

211
00:09:06,754 --> 00:09:10,007
‫طوال فترة زواجنا، ولا أستطيع قول كلمة.‬

212
00:09:10,091 --> 00:09:13,052
‫لا، لا يسعك أن تسكتي على أحاسيسك.‬
‫سوف تنفجرين.‬

213
00:09:13,135 --> 00:09:18,599
‫أنا أنفجر 10 انفجارات صغيرة‬
‫في اليوم كي لا يحصل الانفجار الأكبر.‬

214
00:09:19,016 --> 00:09:22,061
‫النساء في عائلتي يطلقن النار‬
‫على أزواجهن أحيانا.‬

215
00:09:22,144 --> 00:09:25,731
‫أمضينا 48... عاما سعيدا.‬

216
00:09:25,815 --> 00:09:28,943
‫أعتقد أننا سنموت فحسب.‬

217
00:09:29,026 --> 00:09:30,528
‫لا!‬

218
00:09:30,736 --> 00:09:32,405
‫ما زلت...‬

219
00:09:32,488 --> 00:09:33,656
‫لديك...‬

220
00:09:34,740 --> 00:09:36,075
‫هذا تصرف سيئ!‬

221
00:09:36,325 --> 00:09:39,203
‫عليك أن تخبري "ميرل" بما يزعجك.‬

222
00:09:39,287 --> 00:09:41,122
‫لا يريد سماع كل هذا.‬

223
00:09:41,205 --> 00:09:44,667
‫يصبح منغلقا جدا ولا تسمح له رجولته.‬

224
00:09:46,836 --> 00:09:48,838
‫إنك تدغدغين أصابعي.‬

225
00:09:48,921 --> 00:09:50,381
‫اعتد على هذا.‬

226
00:09:51,215 --> 00:09:54,427
‫يؤسفني عدم حضور أم "ميتشل" إلى الزفاف.‬

227
00:09:54,510 --> 00:09:55,428
‫من أجل من؟‬

228
00:09:56,429 --> 00:09:58,514
‫ما زالت الجفاء سائدا بينكما؟‬

229
00:09:58,598 --> 00:10:01,017
‫"ميرل"، لطالما كان الجفاء سائدا بيننا.‬

230
00:10:01,100 --> 00:10:03,644
‫لم تكف تلك المرأة عن التذمر.‬

231
00:10:04,145 --> 00:10:07,023
‫استجماع القوة لترك "ديدي"‬
‫كان أصعب شيء فعلته في حياتي‬

232
00:10:07,523 --> 00:10:09,984
‫لكنه أفضل قرار اتخذته.‬

233
00:10:10,067 --> 00:10:13,362
‫حسنا، لقد أحسنت باختيار "غلوريا" بالتأكيد.‬

234
00:10:13,446 --> 00:10:14,280
‫كثيرا.‬

235
00:10:15,406 --> 00:10:19,452
‫أراهن على أنك أوقعتها في غرامك‬
‫قبل أن ترى حافريك هذين.‬

236
00:10:20,536 --> 00:10:22,038
‫على الرحب والسعة بالمناسبة.‬

237
00:10:23,372 --> 00:10:25,583
‫ماذا ستفعل في "يوتا" إذن؟‬

238
00:10:26,083 --> 00:10:32,506
‫أنا وحبيبتي لم نر بعضنا منذ فترة،‬
‫لذلك سنكون كزوج من الأرانب.‬

239
00:10:33,132 --> 00:10:34,592
‫نتجول في البلدة.‬

240
00:10:36,802 --> 00:10:37,845
‫أهذه هي؟‬

241
00:10:37,928 --> 00:10:39,513
‫نعم، هذه حبيبتي "بيث".‬

242
00:10:40,640 --> 00:10:42,516
‫- إنها جميلة.‬
‫- أجل.‬

243
00:10:42,600 --> 00:10:45,269
‫إنها أجمل مخلوقة من الداخل والخارج.‬

244
00:10:45,394 --> 00:10:48,064
‫أنا أكثر شاب محظوظ بحبي لها.‬

245
00:10:48,147 --> 00:10:51,609
‫حسنا، قد تكون هي حقيقية، لكن مستحيل‬
‫أن تكون أنت كذلك. من يتحدث هكذا؟‬

246
00:10:51,692 --> 00:10:57,823
‫أكره قولك لكلام كهذا لأنك مسلية وجميلة‬
‫وذكية بأسلوبك الخاص،‬

247
00:10:57,907 --> 00:10:59,659
‫لذلك لم قد لا يشعر من يحبك بأنه محظوظ؟‬

248
00:10:59,742 --> 00:11:01,494
‫اصمت. كن طبيعيا.‬

249
00:11:02,161 --> 00:11:03,996
‫اسمعي، لقد اهتز هاتفي للتو. هلا تقرئينها.‬

250
00:11:04,664 --> 00:11:06,123
‫لا أريد تعريض حياتنا للخطر.‬

251
00:11:08,542 --> 00:11:12,004
‫إنها من الخطوط الجوية.‬
‫لقد تأجلت رحلتك 3 ساعات.‬

252
00:11:12,088 --> 00:11:13,881
‫- 3 ساعات؟‬
‫- نعم.‬

253
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
‫تبا!‬

254
00:11:16,300 --> 00:11:18,386
‫أظن أنني سأنزل عند أحد المقاهي‬

255
00:11:18,469 --> 00:11:20,888
‫- وأستقل سيارة أجرة من هناك.‬
‫- حسنا.‬

256
00:11:22,681 --> 00:11:26,644
‫في الحقيقة، أحتاج إلى الاستيقاظ.‬
‫ربما سأحتسي القهوة معك، إن لم تمانع.‬

257
00:11:26,727 --> 00:11:27,561
‫على العكس.‬

258
00:11:27,645 --> 00:11:30,856
‫كلما تكلمت مع الناس أكثر،‬
‫قل تصوري لنفسي وأنا أتجه إلى الموت‬

259
00:11:30,940 --> 00:11:33,150
‫داخل دوامة من النار مع الصراخ والبكاء.‬

260
00:11:33,234 --> 00:11:35,945
‫إنها صورة قاتمة لشخص قال "تبا" للتو.‬

261
00:11:36,570 --> 00:11:39,740
‫أظن أن تعريفينا لكلمة "طوارئ" مختلفان.‬

262
00:11:40,241 --> 00:11:43,077
‫سوف أقولها، مسؤولو الإرسال‬
‫في الطوارئ سلوكهم سيئ بعض الشيء.‬

263
00:11:43,160 --> 00:11:44,912
‫لقد طلبت فريق تدخل سريع.‬

264
00:11:44,995 --> 00:11:47,456
‫هل من أحد آخر جائع؟‬

265
00:11:47,540 --> 00:11:48,874
‫"ميتشل"!‬

266
00:11:48,958 --> 00:11:49,792
‫انظر إلى هذا.‬

267
00:11:49,875 --> 00:11:50,709
‫"صندوق إيداع حقائب سريع"‬

268
00:11:50,793 --> 00:11:51,669
‫أتظن أن هذا يتسع لك؟‬

269
00:11:51,752 --> 00:11:52,878
‫لن أفعل هذا.‬

270
00:11:52,962 --> 00:11:54,755
‫ماذا سأرتدي إلى زفافنا إذن؟‬

271
00:11:54,839 --> 00:11:57,049
‫بدلة المآتم السوداء؟‬
‫أهذا المزاج الذي تريد؟‬

272
00:11:57,133 --> 00:11:59,677
‫ارتديتها إلى مأتم واحد.‬
‫لم تكن تعرف "بي آرثر" حتى.‬

273
00:11:59,760 --> 00:12:01,470
‫- شعرت بأنني أعرفه.‬
‫- أعلم.‬

274
00:12:02,930 --> 00:12:04,765
‫إنه "بيبر". سيعرف ما يفعل.‬

275
00:12:04,849 --> 00:12:06,600
‫- نعم.‬
‫- "بيبر". كارثة.‬

276
00:12:06,684 --> 00:12:10,062
‫ليس كارثة. إنه مجرد حريق غابات.‬

277
00:12:10,146 --> 00:12:12,731
‫ولن يحرق زفافك بكل تأكيد.‬

278
00:12:12,815 --> 00:12:13,816
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

279
00:12:13,899 --> 00:12:16,485
‫- اندلع حريق غابات قرب مكان الحفل.‬
‫- لا!‬

280
00:12:16,569 --> 00:12:17,695
‫أجل، لكن لا بأس.‬

281
00:12:17,778 --> 00:12:20,239
‫سيرسل "رونالدو" رسالة جماعية‬
‫إلى قائمة الضيوف،‬

282
00:12:20,322 --> 00:12:23,075
‫ليخبرهم بأن موعد الزفاف‬
‫تأجل من الـ5:00 إلى الـ1:00.‬

283
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
‫يا إلهي!‬

284
00:12:24,410 --> 00:12:25,995
‫لا تهلع.‬

285
00:12:26,120 --> 00:12:29,915
‫هلا يطفئ أحدكم هذا الشلال البائس رجاء.‬

286
00:12:29,999 --> 00:12:32,084
‫أوقف الشلال على الفور!‬

287
00:12:34,545 --> 00:12:36,714
‫لقد أطفئ 28 بالمئة من الحريق.‬

288
00:12:36,797 --> 00:12:37,965
‫لا تبدو هذه نسبة كبيرة.‬

289
00:12:38,048 --> 00:12:41,886
‫فقط ارتد ملابسك واظهر بمظهر جميل.‬
‫سأرسل إليك السيارة بعد ساعة.‬

290
00:12:43,262 --> 00:12:45,264
‫هل جننت؟‬

291
00:12:47,558 --> 00:12:49,435
‫اذهب! أنت تثير اشمئزازي!‬

292
00:12:49,518 --> 00:12:50,352
‫اذهب!‬

293
00:12:52,396 --> 00:12:54,315
‫حسنا. ماذا سنفعل؟‬

294
00:12:54,398 --> 00:12:55,566
‫لا، أعتقد أنني ربما...‬

295
00:12:55,649 --> 00:12:58,194
‫لا يا "كام"، مستحيل أن يتسع هذا الشيء لي.‬

296
00:13:01,572 --> 00:13:03,282
‫أنتما تنهكانني.‬

297
00:13:05,117 --> 00:13:05,951
‫ماذا؟‬

298
00:13:06,035 --> 00:13:07,995
‫علينا أن نكون هناك بعد ساعة!‬

299
00:13:08,078 --> 00:13:11,165
‫لا يمكنني الذهاب هكذا! انظري إلي!‬

300
00:13:11,248 --> 00:13:12,416
‫أكرهك.‬

301
00:13:12,791 --> 00:13:15,961
‫استعد لأشهى برغر تتذوقه في حياتك.‬

302
00:13:19,465 --> 00:13:20,549
‫علينا الذهاب.‬

303
00:13:24,261 --> 00:13:25,596
‫ربما علينا تجربة قبعات أكثر.‬

304
00:13:25,679 --> 00:13:26,639
‫أتظن أن لدينا الوقت؟‬

305
00:13:28,140 --> 00:13:29,558
‫لا يعمل!‬

306
00:13:29,642 --> 00:13:30,935
‫ولا يوجد مجداف؟‬

307
00:13:31,018 --> 00:13:33,812
‫إننا في عرض جدول دون مجداف حرفيا؟‬

308
00:13:33,896 --> 00:13:35,689
‫حسنا، "ليلي"!‬

309
00:13:36,524 --> 00:13:38,484
‫عليك أن تضغطي الزر الأخضر كي تعمل،‬

310
00:13:38,567 --> 00:13:41,862
‫ثم ابحثي عن رقم 913.‬

311
00:13:41,946 --> 00:13:44,990
‫وحين تريه قد مر من أمامك،‬
‫اضغطي الزر الأحمر لإيقافها، مفهوم؟‬

312
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
‫مفهوم.‬

313
00:13:46,575 --> 00:13:48,118
‫سررت جدا لأنك هنا.‬

314
00:13:48,202 --> 00:13:51,413
‫أضعنا في هذه المواقف وأهلع،‬
‫ثم تأتي أنت لتحل المشكلة دائما.‬

315
00:13:51,497 --> 00:13:56,210
‫والآن بات لكلينا هديته الخاصة. إنه أمر‬
‫أسهل بالنسبة إلي أن أظل هادئا في وجه...‬

316
00:13:56,293 --> 00:13:58,629
‫يا إلهي!‬

317
00:13:58,712 --> 00:14:01,840
‫- "ليلي"، أبوك قادم من أجلك!‬
‫- يا إلهي!‬

318
00:14:05,761 --> 00:14:08,389
‫حسنا، "ليلي"، اضغطي الزر الأحمر!‬

319
00:14:08,472 --> 00:14:10,683
‫- سأكسر النافذة!‬
‫- ضع هذا أرضا.‬

320
00:14:11,684 --> 00:14:12,893
‫الحمد لله على مجيئك.‬

321
00:14:12,977 --> 00:14:14,311
‫هل تحاولان اقتحام متجري؟‬

322
00:14:16,313 --> 00:14:17,147
‫لا.‬

323
00:14:17,231 --> 00:14:18,524
‫لم قد تقول هذا حتى؟‬

324
00:14:18,607 --> 00:14:19,900
‫انطلق جهاز الإنذار عندي.‬

325
00:14:19,984 --> 00:14:25,114
‫حسنا، هذه صدفة لأن بدلته في الداخل‬
‫وزفافنا بعد ساعة.‬

326
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
‫لقد أنقذتنا حتما.‬

327
00:14:28,242 --> 00:14:30,744
‫أنا أهلع في مواقف كهذه،‬

328
00:14:30,828 --> 00:14:34,123
‫ما يرغمه على حل المشكلة.‬

329
00:14:34,206 --> 00:14:39,336
‫أنا أهلع هنا بينما هو في مكان‬
‫آخر يحل المشكلة.‬

330
00:14:39,420 --> 00:14:42,548
‫- يا إلهي! آسف جدا.‬
‫- أجل.‬

331
00:14:45,509 --> 00:14:48,262
‫لعل هذا شيئا جيدا كما تعلمان،‬
‫كل منكما يكمل الآخر؟‬

332
00:14:48,345 --> 00:14:49,471
‫أجل، لا عليك يا "جيري".‬

333
00:14:51,098 --> 00:14:53,642
‫- من أين أتت؟‬
‫- لأنها لا تشبهنا؟‬

334
00:14:53,726 --> 00:14:54,685
‫هذه إهانة.‬

335
00:14:54,768 --> 00:14:56,061
‫- "جيري".‬
‫- "جيري".‬

336
00:14:59,398 --> 00:15:00,649
‫ماذا سنفعل؟‬

337
00:15:00,733 --> 00:15:02,067
‫أعرف كيف أصل إلى أول الصف.‬

338
00:15:02,651 --> 00:15:03,694
‫أنا كفيف. الحقي بي.‬

339
00:15:03,777 --> 00:15:05,237
‫- لن أفعل هذا.‬
‫- "أليكس"!‬

340
00:15:10,075 --> 00:15:12,536
‫المعذرة، هلا يساعدني أحدكم‬
‫في إيجاد مؤخرة الصف؟‬

341
00:15:12,620 --> 00:15:15,497
‫- لا، لا بأس. تفضل هنا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

342
00:15:15,581 --> 00:15:16,457
‫هل أساعدك؟‬

343
00:15:16,540 --> 00:15:19,335
‫نعم، جئت لأخذ شيء لـ"دنفي".‬
‫أعتقد أنه قيد الانتظار.‬

344
00:15:19,418 --> 00:15:21,879
‫يوم جميل؟ هكذا قيل لي.‬

345
00:15:21,962 --> 00:15:23,339
‫تفضل.‬

346
00:15:23,714 --> 00:15:24,548
‫بطاقة الائتمان؟‬

347
00:15:24,632 --> 00:15:27,384
‫للتأكد فقط، لونه فيروزي، صحيح؟‬

348
00:15:27,468 --> 00:15:29,803
‫لأن زوجتي قالت إنه يأتي بلون زمردي أيضا.‬

349
00:15:29,887 --> 00:15:32,014
‫نعم. سيدي، إنه صف طويل جدا.‬

350
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
‫حسنا. هلا أعطيتني إياه لثانية واحدة؟‬

351
00:15:36,936 --> 00:15:38,103
‫شكرا.‬

352
00:15:40,314 --> 00:15:41,732
‫أجل، لا أشعر أن لونه فيروزي.‬

353
00:15:41,815 --> 00:15:44,360
‫يمكنك الشعور بالألوان؟ لا بد أنك تمزح.‬

354
00:15:44,443 --> 00:15:46,862
‫حين تفقد حاسة واحدة،‬
‫تصبح حواسك الأخرى أقوى.‬

355
00:15:46,946 --> 00:15:48,489
‫لذلك يبدو صوتك صاخبا ومنتقدا.‬

356
00:15:48,572 --> 00:15:49,782
‫أعتذر يا سيدي.‬

357
00:15:49,865 --> 00:15:51,533
‫- سأعود حالا.‬
‫- حسنا.‬

358
00:15:55,621 --> 00:15:56,664
‫ها هو.‬

359
00:15:56,747 --> 00:15:58,540
‫اسمعوا، إنه يعبث مع الرجل الكفيف.‬

360
00:15:58,624 --> 00:16:00,376
‫شكرا لك، أينما كنت.‬

361
00:16:00,459 --> 00:16:02,711
‫- أعتقد أنه غير كفيف في الحقيقة.‬
‫- عفوا.‬

362
00:16:03,170 --> 00:16:06,757
‫والدي تعرض لتسمم بالميثانول‬
‫أثناء تأديته مهمة إنسانية في "هندوراس"،‬

363
00:16:06,840 --> 00:16:10,594
‫ما أدى إلى اعتلال عصبي دائم وعمى دائم.‬

364
00:16:10,678 --> 00:16:13,681
‫كان أمرا عصيبا كفاية على عائلتنا،‬
‫وأمثالك يزيدون الطين بلة.‬

365
00:16:14,098 --> 00:16:17,685
‫إن شعر بأنه ليس الوعاء المطلوب،‬
‫فهو ليس كذلك.‬

366
00:16:18,268 --> 00:16:19,269
‫آسف جدا.‬

367
00:16:20,312 --> 00:16:21,814
‫سأتحقق من الفيروزي.‬

368
00:16:23,315 --> 00:16:24,316
‫حسنا، كان ذلك مسليا.‬

369
00:16:24,400 --> 00:16:26,443
‫أنا أغمز لك الآن.‬

370
00:16:28,570 --> 00:16:30,239
‫هذا لا يجدي نفعا.‬

371
00:16:30,322 --> 00:16:34,576
‫لن نصل إلى هناك في الموعد أبدا،‬
‫وأنا الإشبينة.‬

372
00:16:34,660 --> 00:16:37,913
‫رباه! أظن أنني كسرت ظفري بسلحفاة.‬

373
00:16:38,205 --> 00:16:39,790
‫أنت من أردت الخروج إلى هنا.‬

374
00:16:40,165 --> 00:16:46,714
‫صحيح، لأنني أردت تمضية بعض الوقت مع ابني.‬
‫كنت تبعدني عنك كثيرا مؤخرا،‬

375
00:16:46,797 --> 00:16:50,509
‫ولا أريدك أن تكبر وتصبح ذلك الفتى‬
‫الذي لا يكترث لمجيء أمه إلى زفافه.‬

376
00:16:50,801 --> 00:16:51,844
‫عم تتكلمين؟‬

377
00:16:52,511 --> 00:16:55,472
‫لن تأتي جدتك اليوم، و"ميتشل" مرتاح.‬

378
00:16:56,015 --> 00:16:58,892
‫في الواقع، سأحزن كثيرا إن لم تحضري زفافي.‬

379
00:16:58,976 --> 00:17:01,103
‫حقا؟ أتعدني؟‬

380
00:17:01,186 --> 00:17:03,063
‫بكل تأكيد. و"كايت" أيضا.‬

381
00:17:03,522 --> 00:17:07,776
‫- من هي "كايت"؟‬
‫- "أبتون". زوجتي وكنتك.‬

382
00:17:07,943 --> 00:17:08,777
‫لست على اطلاع.‬

383
00:17:08,861 --> 00:17:09,819
‫هيا.‬

384
00:17:09,903 --> 00:17:12,573
‫ما خطبك في الآونة الأخيرة؟‬

385
00:17:12,656 --> 00:17:13,906
‫كنت مزاجيا جدا.‬

386
00:17:13,991 --> 00:17:16,201
‫آسف، لكني سئمت الذهاب إلى المدرسة‬

387
00:17:16,285 --> 00:17:20,164
‫وسماع المعلم يقول،‬
‫"أنت شقيق (أليكس دنفي)؟ حقا؟"‬

388
00:17:20,247 --> 00:17:21,165
‫كأنني أحمق.‬

389
00:17:21,248 --> 00:17:22,624
‫عزيزي، لست أحمقا.‬

390
00:17:22,708 --> 00:17:26,295
‫نسيت المجداف رغم أنني حفظت قائمة‬
‫الأشياء الضرورية لرحلة القارب.‬

391
00:17:26,377 --> 00:17:27,921
‫"أليكس" لن تفعل هذا أبدا.‬

392
00:17:28,005 --> 00:17:31,467
‫وإن فعلت، فربما كانت، لا أعلم،‬

393
00:17:31,550 --> 00:17:35,262
‫ستستعمل صنارة صيد السمك‬
‫هذه لإيصالنا إلى الضفة‬

394
00:17:35,345 --> 00:17:37,222
‫لأنها "ذكية جدا".‬

395
00:17:37,306 --> 00:17:41,060
‫ثم ستسحبنا لأن كل ما تفعله يفلح دائما.‬

396
00:17:41,727 --> 00:17:44,063
‫يا إلهي! لقد نجحت!‬

397
00:17:44,480 --> 00:17:46,398
‫هذا هو الذكاء يا "أليكس".‬

398
00:17:49,318 --> 00:17:50,986
‫لا تتحرك. الإضاءة جيدة جدا الآن.‬

399
00:17:52,071 --> 00:17:54,782
‫- ماذا تفعل؟ لا تبتسم.‬
‫- لماذا؟ هذا ما أحب.‬

400
00:17:54,865 --> 00:17:56,825
‫لا، حقا ، كن جديا.‬

401
00:17:56,909 --> 00:17:58,702
‫- انظر من النافذة.‬
‫- حسنا.‬

402
00:18:01,288 --> 00:18:02,122
‫انظر.‬

403
00:18:04,875 --> 00:18:07,294
‫صدقا هذه أفضل صورة التقطها‬
‫أحد لي في حياتي.‬

404
00:18:07,377 --> 00:18:08,212
‫شكرا لك.‬

405
00:18:08,295 --> 00:18:09,630
‫أتمانعين إن أرسلت نسخة إلى "بيث"؟‬

406
00:18:10,714 --> 00:18:11,882
‫"آندي"...‬

407
00:18:13,425 --> 00:18:15,052
‫عندما قرأت الرسالة عن رحلتك،‬

408
00:18:15,135 --> 00:18:18,097
‫رأيت رسالة من "بيث" تخبرك فيها ألا تأتي.‬

409
00:18:18,680 --> 00:18:20,516
‫أجل، لم تقصد ذلك.‬

410
00:18:21,350 --> 00:18:23,143
‫قالت، "لقد انتهينا".‬

411
00:18:23,477 --> 00:18:25,229
‫قد يعني هذا الكثير من الأمور.‬

412
00:18:26,939 --> 00:18:28,565
‫هاتفك يهز ثانية.‬

413
00:18:31,944 --> 00:18:33,529
‫يا إلهي! لقد قربوا موعد الزفاف.‬

414
00:18:33,612 --> 00:18:34,696
‫علي الذهاب.‬

415
00:18:36,573 --> 00:18:38,367
‫"آندي"، هل أنت واثق‬
‫من أنك تريد ركوب الطائرة؟‬

416
00:18:38,450 --> 00:18:42,079
‫أجل. أنا بخير.‬
‫إنها تفعل ذلك بين الفينة والأخرى.‬

417
00:18:42,162 --> 00:18:43,247
‫تحب الدراما.‬

418
00:18:43,789 --> 00:18:45,082
‫- لكنني... حسنا.‬
‫- "هايلي"،‬

419
00:18:45,165 --> 00:18:47,459
‫أنا ممتن لاهتمامك، ممتن حقا،‬

420
00:18:47,543 --> 00:18:50,170
‫لكني في هذه العلاقة‬
‫بحلوها ومرها منذ 8 أعوام،‬

421
00:18:50,254 --> 00:18:54,049
‫لذا أعرف ما أفعله، اتفقنا؟‬
‫شكرا لك على إيصالي.‬

422
00:18:57,469 --> 00:19:00,514
‫إنه لزوم العمل. السيارة الأولى‬
‫كتب عليها "تويوتا".‬

423
00:19:06,395 --> 00:19:08,814
‫- لقد رأيت العريسين.‬
‫- أنا خلفك بمتر واحد.‬

424
00:19:08,897 --> 00:19:11,817
‫- كيف حال الأمور؟ هل بدأ الناس بالحضور؟‬
‫- كل شيء تحت السيطرة.‬

425
00:19:11,900 --> 00:19:14,069
‫مفاجأة! احزروا من جاء على الموعد.‬

426
00:19:14,153 --> 00:19:16,071
‫يا إلهي! "سال"، أنت حامل.‬

427
00:19:16,155 --> 00:19:17,030
‫تهانينا!‬

428
00:19:17,114 --> 00:19:19,616
‫شكرا. إننا متحمسان.‬

429
00:19:20,033 --> 00:19:21,076
‫أنت ضخمة.‬

430
00:19:21,493 --> 00:19:22,327
‫أسنان جميلة.‬

431
00:19:22,953 --> 00:19:24,037
‫أين "توني"؟‬

432
00:19:24,121 --> 00:19:26,456
‫لا أعرف. لم أتحدث معه منذ الطلاق.‬

433
00:19:27,166 --> 00:19:29,918
‫- أجل، إنه "إيدي". عزيزي "إيدي"!‬
‫- أجل.‬

434
00:19:30,002 --> 00:19:31,211
‫تعال لتتعرف على أصدقائي!‬

435
00:19:31,295 --> 00:19:32,713
‫- "إيدي".‬
‫- هذا "إيدي".‬

436
00:19:32,796 --> 00:19:35,883
‫"كام"، "ميتش"، "بيبس"، وهذا الرجل.‬

437
00:19:35,966 --> 00:19:37,634
‫هذا "إيدي"، والد طفلي.‬

438
00:19:37,718 --> 00:19:38,760
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

439
00:19:38,844 --> 00:19:42,890
‫أردنا أن ننتهي من أول 3 أشهر‬
‫قبل أن نبوح بعلاقتنا.‬

440
00:19:42,973 --> 00:19:44,266
‫متى كان هذا؟ الصيف الماضي؟‬

441
00:19:44,349 --> 00:19:46,351
‫منذ متى وأنتما مع بعضكما إذن؟‬

442
00:19:46,435 --> 00:19:49,396
‫- منذ 4 أشهر. صحيح يا عزيزتي؟‬
‫- نعم.‬

443
00:19:49,479 --> 00:19:53,442
‫أنا و"إيدي" مع بعضنا منذ هذه المدة تقريبا.‬

444
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
‫لم أفهم.‬

445
00:19:55,110 --> 00:19:58,197
‫- الفترة هي 4، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

446
00:19:58,780 --> 00:19:59,865
‫مرحبا أيها الشابان الوسيمان.‬

447
00:19:59,948 --> 00:20:01,033
‫تبدوان فاتنتين.‬

448
00:20:01,116 --> 00:20:02,701
‫- شكرا.‬
‫- شكرا لك.‬

449
00:20:02,784 --> 00:20:03,952
‫جميل. كزفاف عادي.‬

450
00:20:04,786 --> 00:20:06,496
‫- ماذا؟‬
‫- بداية موفقة يا "جاي".‬

451
00:20:06,580 --> 00:20:08,373
‫"ميرل"، إنه زفاف ابنك.‬

452
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
‫ربما عليك أن تخرج عود الأسنان من فمك.‬

453
00:20:11,668 --> 00:20:14,713
‫سئمت من هذا التذمر. سأتركك.‬

454
00:20:14,796 --> 00:20:16,798
‫- ماذا؟‬
‫- ليس إن تركتك أولا.‬

455
00:20:16,882 --> 00:20:18,091
‫لا، لا تعنين هذا!‬

456
00:20:18,175 --> 00:20:21,303
‫لا تشعري بالأسى يا عزيزتي.‬
‫لقد ساعدتني اليوم.‬

457
00:20:22,137 --> 00:20:23,639
‫شكرا على مساعدتك لي في تجاوز هذه العقبة.‬

458
00:20:24,389 --> 00:20:26,141
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

459
00:20:27,643 --> 00:20:29,019
‫نوشك على فعلها.‬

460
00:20:29,478 --> 00:20:30,395
‫مستعد؟‬

461
00:20:30,687 --> 00:20:32,231
‫لا أريد الانتظار دقيقة أخرى.‬

462
00:20:32,648 --> 00:20:34,316
‫"ليلي"، انطلقي.‬

463
00:20:35,984 --> 00:20:37,069
‫هذا جميل.‬

464
00:20:43,075 --> 00:20:44,243
‫عند العد إلى 3 أيها الشابان.‬

465
00:20:44,660 --> 00:20:45,994
‫1، 2...‬

466
00:20:46,078 --> 00:20:50,123
‫انتباه! من فضلكم!‬
‫وصل الحريق إلى الطريق السريع.‬

467
00:20:50,207 --> 00:20:53,418
‫آسف جدا يا أصحاب.‬
‫سأضطر إلى إخلاء المكان على الفور.‬

468
00:20:55,462 --> 00:20:56,713
‫حسنا، هذا هو العائق.‬

469
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة إحسان أبو داود‬

