1
00:00:01,710 --> 00:00:03,211
‫أنا غاضب من أجلك يا "دايان".‬

2
00:00:03,294 --> 00:00:05,255
‫"روجر" يواعد بالفعل؟ يا إلهي!‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,007
‫أتساءل إن كانت أصغر منه.‬

4
00:00:07,507 --> 00:00:09,426
‫هلّا تنتظرين قليلًا؟‬

5
00:00:09,759 --> 00:00:11,886
‫"لورين"، ما أحوال عميلتي المفضلة؟‬

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,014
‫مررت بفترة نجاح كبيرة في العمل.‬

7
00:00:14,097 --> 00:00:16,265
‫كان لديّ الكثير من العملاء الجدد...‬

8
00:00:16,349 --> 00:00:18,101
‫أمهات مطلقات حديثًا.‬

9
00:00:18,184 --> 00:00:21,271
‫يمكن القول بأنني سأصبح ثريًا‬
‫بسبب الأمهات العازبات.‬

10
00:00:21,354 --> 00:00:23,648
‫ماذا عن ذلك الجناح الرئيسي؟‬

11
00:00:23,773 --> 00:00:25,191
‫ليت كان لديّ شخص لأشاركه إياه.‬

12
00:00:25,275 --> 00:00:30,280
‫"لورين" أنت امرأة جميلة‬
‫ولديك الكثير لتقدميه.‬

13
00:00:30,405 --> 00:00:32,615
‫أيمكننا أن نقدم عرضًا؟‬

14
00:00:32,866 --> 00:00:35,744
‫إنه منزل رائع، لكنني سأكون وحيدة فحسب.‬

15
00:00:35,869 --> 00:00:39,247
‫"دايان"، لن تكوني وحيدة.‬

16
00:00:39,414 --> 00:00:41,416
‫ستحصلين على قرض.‬

17
00:00:41,541 --> 00:00:43,793
‫الصودا والمقبلات. لعبة البوكر في القبو.‬

18
00:00:43,877 --> 00:00:45,128
‫أنصتي، أحتاج إلى فترة نوم أكبر منك‬

19
00:00:45,211 --> 00:00:47,756
‫ومنذ أن قطعوا شجرة البرقوق اللعينة تلك‬

20
00:00:47,839 --> 00:00:49,758
‫وتشرق الشمس في عينيّ كل صباح.‬

21
00:00:49,841 --> 00:00:52,051
‫هذه ليست شجرة برقوق. إنهم قلّموا الشجرة.‬

22
00:00:52,177 --> 00:00:53,386
‫ولن أبدل الأماكن معك،‬

23
00:00:53,470 --> 00:00:55,513
‫لذا يجدر وضع رأسك‬
‫في الطرف الآخر من السرير فحسب.‬

24
00:00:55,638 --> 00:00:57,724
‫لماذا؟ حتى تكون قدماي على الوسادة؟‬

25
00:00:57,807 --> 00:00:58,975
‫وأنا الغبية.‬

26
00:00:59,059 --> 00:01:01,770
‫"دايان"، عليك نسيان أمره.‬

27
00:01:01,853 --> 00:01:04,105
‫إن "روجر" مشكلة "شايان" الآن.‬

28
00:01:04,230 --> 00:01:05,648
‫- عزيزي...‬
‫- أتعرفين؟‬

29
00:01:05,774 --> 00:01:07,150
‫عليك التحدث.‬

30
00:01:07,233 --> 00:01:09,027
‫نذهب إلى "ستاربكس" لشرب العصير؟‬

31
00:01:09,569 --> 00:01:11,154
‫- ما الأمر؟‬
‫- عليّ الذهاب إلى المكتب.‬

32
00:01:11,237 --> 00:01:13,198
‫والدي يريد مني تصفية المصاريف الشهرية.‬

33
00:01:13,323 --> 00:01:15,867
‫- ماذا؟‬
‫- المصاريف الشهرية، لا يهم، أكملي.‬

34
00:01:15,950 --> 00:01:17,702
‫سأكون مشغولة قليلًا اليوم، لذا أريدك‬

35
00:01:17,786 --> 00:01:19,621
‫الذهاب للتسوق وتفقّد الأطفال‬

36
00:01:19,704 --> 00:01:21,247
‫وإزالة تلك الغصون التي في الباحة الأمامية.‬

37
00:01:21,331 --> 00:01:22,707
‫عُلم ويُنفّذ.‬

38
00:01:22,832 --> 00:01:23,917
‫أهذا تعبير حقًا،‬

39
00:01:24,000 --> 00:01:25,752
‫أم أنك تتذكر أمرين مما قلت فحسب؟‬

40
00:01:26,211 --> 00:01:27,754
‫- الخيار الثاني.‬
‫- سأترك لك رسالة.‬

41
00:01:28,171 --> 00:01:29,005
‫حسنًا.‬

42
00:01:31,174 --> 00:01:32,884
‫- مرحبًا؟‬
‫- "فيل".‬

43
00:01:32,967 --> 00:01:34,135
‫آسف. عاودي الاتصال لاحقًا.‬

44
00:01:48,775 --> 00:01:51,027
‫أحمل أخبارًا سيئة يا "جاي".‬

45
00:01:51,111 --> 00:01:53,154
‫طُرد "جو" من الحضانة.‬

46
00:01:53,279 --> 00:01:54,739
‫مجددًا؟ ماذا حدث؟‬

47
00:01:54,823 --> 00:01:56,574
‫دفع "مايسون". جعله يبكي.‬

48
00:01:56,658 --> 00:01:58,910
‫قالت المعلمة إننا لا يمكننا العودة.‬

49
00:01:59,119 --> 00:02:00,870
‫هذا سخيف، "مايسون" يتصرف بطفولية.‬

50
00:02:00,954 --> 00:02:02,997
‫كل من هناك يتصرفون بطفولية.‬

51
00:02:03,081 --> 00:02:04,999
‫لكن "جو" يلعب بقسوة.‬

52
00:02:05,083 --> 00:02:08,044
‫ونحن نعلم السبب، إنها اللعنة.‬

53
00:02:08,127 --> 00:02:10,755
‫لا أريد أن أمنعك من الهمس هكذا،‬

54
00:02:10,839 --> 00:02:12,257
‫لكن هذا ليس شيئًا حقيقيًا.‬

55
00:02:12,757 --> 00:02:15,510
‫وسم الشيطان عائلتي.‬

56
00:02:15,677 --> 00:02:16,970
‫جد جدي الأكبر‬

57
00:02:17,053 --> 00:02:20,515
‫أخبره أحدهم بموقع منجم الزمرد‬

58
00:02:20,598 --> 00:02:21,808
‫مقابل روحه.‬

59
00:02:21,891 --> 00:02:24,352
‫أهناك دليل كتابي أو شيء يثبت ذلك؟‬

60
00:02:24,435 --> 00:02:27,605
‫قالوا إن ذلك حدث يوم زفاف ابنته،‬

61
00:02:27,689 --> 00:02:29,691
‫طائر كبير جاء من السماء‬

62
00:02:29,774 --> 00:02:32,819
‫أخذه بمخالبه بعيدًا.‬

63
00:02:32,902 --> 00:02:35,280
‫أتدركين أن عددًا كبيرًا من قصصك ينتهي‬

64
00:02:35,405 --> 00:02:38,032
‫باختطاف فرد من العائلة من قبل طائر كبير.‬

65
00:02:38,116 --> 00:02:39,576
‫أعرف ما قيل لي فحسب يا "جاي".‬

66
00:02:39,659 --> 00:02:41,161
‫ما أحاول قوله هو أنه بعد المرة الـ3،‬

67
00:02:41,244 --> 00:02:43,955
‫ربما يجدر بنا نقل الحفلة إلى الداخل.‬

68
00:02:44,038 --> 00:02:45,623
‫حسنًا، ربما ليست اللعنة،‬

69
00:02:45,707 --> 00:02:48,251
‫لكنك تعلم أن عائلتي لديها جانب شرير جدًا.‬

70
00:02:48,334 --> 00:02:50,545
‫ابن عمي "أوريليو" لص أحصنة.‬

71
00:02:50,628 --> 00:02:53,298
‫عمي "كارلوس"‬
‫تلاعب بنتائج مباريات كرة القدم. عمتي...‬

72
00:02:53,381 --> 00:02:55,550
‫هل علّمهم رفع الكرة ورميها في الملعب؟‬

73
00:02:55,633 --> 00:02:56,968
‫لأنه السبيل الوحيد للتلاعب بنتيجة مباراة.‬

74
00:02:57,051 --> 00:03:00,054
‫نجا "ماني" من اللعنة،‬
‫لكنني لست متأكدة من أمر "جو".‬

75
00:03:00,138 --> 00:03:02,891
‫"غلوريا"، هذا أمر يتعلق‬
‫بمعلمة حادة الطباع.‬

76
00:03:03,016 --> 00:03:04,851
‫وماذا إن كان "جو" مشاغبًا قليلًا؟‬

77
00:03:04,976 --> 00:03:07,770
‫ما مشكلة منح الأطفال‬
‫حرية أن يتصرفوا على طبيعتهم؟‬

78
00:03:07,896 --> 00:03:09,397
‫- مستعد.‬
‫- اخلع القبعة.‬

79
00:03:09,731 --> 00:03:11,816
‫أظن أنه من المفترض مشاهدة‬
‫"ساوند أوف ميوزك" بقبعة عادية.‬

80
00:03:11,900 --> 00:03:13,192
‫لست ضد "ساوند أوف ميوزك" لكن‬

81
00:03:13,276 --> 00:03:15,361
‫هناك أمور أخرى كثيرة‬
‫يمكننا فعلها هذه الظهيرة.‬

82
00:03:15,445 --> 00:03:16,529
‫أسمعت عن "ديث وش"؟‬

83
00:03:16,613 --> 00:03:18,072
‫أحب "ديث وش".‬

84
00:03:18,156 --> 00:03:20,992
‫"ماني"، إنه حفل خيري‬
‫يذهب إليه الأطفال المرضى،‬

85
00:03:21,075 --> 00:03:22,619
‫مثل حفل موسيقي يستضيف "مادونا"‬

86
00:03:22,744 --> 00:03:25,413
‫أو نهائي دوري "سوبر بول"‬
‫مع "جاستن بيبر" أو أنهم...‬

87
00:03:25,496 --> 00:03:27,582
‫لا، إنه فيلم عن "نيويورك" في السبعينيات،‬

88
00:03:27,665 --> 00:03:30,168
‫"تشارلز برونسون" رب أسرة صارم و...‬

89
00:03:30,251 --> 00:03:33,129
‫الذي طفح كيله حتى قرر المقاومة في يوم ما.‬

90
00:03:33,212 --> 00:03:35,089
‫- هل شاهدته؟‬
‫- إنه يُسمى "ديث وش".‬

91
00:03:35,173 --> 00:03:36,674
‫أظن أنه ينتهي بتبادله المزاح‬

92
00:03:36,758 --> 00:03:38,343
‫مع "مارشا ماسون" في شقة ما.‬

93
00:03:41,471 --> 00:03:43,723
‫- مرحبًا يا خطيبي.‬
‫- مرحبًا يا مرادي.‬

94
00:03:43,848 --> 00:03:44,807
‫هذه صفة مريبة.‬

95
00:03:44,891 --> 00:03:47,560
‫- أنت مرادي.‬
‫- توقف عن ذلك.‬

96
00:03:47,644 --> 00:03:49,812
‫إذًا، بينما أنت في الخارج،‬
‫سأراجع خيارات زهورنا المتاحة.‬

97
00:03:49,938 --> 00:03:52,440
‫وعليّ أن أقر بأنني أميل‬
‫إلى "فلورال وهاردي"،‬

98
00:03:52,523 --> 00:03:55,109
‫لكني سألقي نظرة أخيرة‬
‫على محل "فلورست غامب".‬

99
00:03:55,193 --> 00:03:56,819
‫تحب العمل مع الاسم اللامع.‬

100
00:03:56,903 --> 00:03:58,780
‫أجل. كشفتني.‬

101
00:03:58,863 --> 00:04:00,949
‫أيمكنني القول‬
‫بأنني أحب ما تؤول إليه هذه الأمور؟‬

102
00:04:01,783 --> 00:04:04,702
‫أنا و"ميتشل" اتفقنا على أن أكون المسؤول‬
‫عن تنظيم حفل الزفاف‬

103
00:04:04,786 --> 00:04:07,497
‫بعد الأخبار المأساوية من عائلة "آندي"‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

104
00:04:08,248 --> 00:04:09,749
‫ليس ما حدث في سلسلة الجبال، لا.‬

105
00:04:09,874 --> 00:04:11,834
‫انفصل صديقانا "أندرو" و"أندرو".‬

106
00:04:11,918 --> 00:04:13,336
‫كانت ضغوط التخطيط لحفل الزفاف هائلة.‬

107
00:04:13,419 --> 00:04:16,505
‫- كانا يتجادلان حول...‬
‫- كل شيء.‬

108
00:04:16,673 --> 00:04:19,509
‫أعني، لهذا أنا سعيد بترك الأمر له.‬

109
00:04:19,591 --> 00:04:21,469
‫أجل، أحلم بالكثير وأحقق الممكن.‬

110
00:04:21,552 --> 00:04:23,054
‫احلم بالكثير وحقق الممكن.‬

111
00:04:23,137 --> 00:04:24,597
‫- احلم بالكثير.‬
‫- حسنًا، وحقق الممكن.‬

112
00:04:24,681 --> 00:04:26,599
‫أجل، ابتعد عني. متأسف.‬

113
00:04:26,724 --> 00:04:29,060
‫أبي، أين "لاري"؟‬

114
00:04:29,143 --> 00:04:31,396
‫حسنًا، تعرفين طباع القطط يا عزيزتي.‬

115
00:04:31,521 --> 00:04:33,106
‫إنها دائمة التجول.‬

116
00:04:33,231 --> 00:04:35,149
‫لكني لم أره منذ أيام.‬

117
00:04:35,233 --> 00:04:37,443
‫حسنًا، سيعود، اتفقنا؟ ثقي بوالدك بشأن هذا.‬

118
00:04:37,527 --> 00:04:38,861
‫حسنًا.‬

119
00:04:40,196 --> 00:04:42,615
‫لعلمك، بدأت أشعر بالقلق‬
‫من أن "لاري" قد لا يعود.‬

120
00:04:42,699 --> 00:04:44,367
‫- بالتأكيد مات.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:04:44,450 --> 00:04:45,952
‫أجل، دهسته سيارة أو أكلته الذئاب.‬

122
00:04:46,035 --> 00:04:48,204
‫سننتظر عدة أسابيع ثم سنشتري "لاري" جديدًا.‬

123
00:04:48,288 --> 00:04:51,958
‫أنت لا تبالي بموت حيوان العائلة الأليف.‬

124
00:04:52,083 --> 00:04:54,335
‫أليس علينا مساندة ابنتنا‬
‫لتجتاز هذه الخسارة؟‬

125
00:04:54,419 --> 00:04:56,337
‫بلى، سنفعل وستكون بخير.‬

126
00:04:56,421 --> 00:04:58,715
‫وليست لامبالاة.‬

127
00:04:58,840 --> 00:05:01,092
‫هذه هي حياة المزارع، الموت في كل مكان.‬

128
00:05:01,217 --> 00:05:03,136
‫تتعلم ألا تتعلق بأي شيء فحسب.‬

129
00:05:03,219 --> 00:05:04,554
‫إذًا، ماذا لو مت،‬

130
00:05:04,637 --> 00:05:06,889
‫ستنتظر عدة أسابيع ومن ثم تستبدلني؟‬

131
00:05:07,015 --> 00:05:08,933
‫بالطبع لا.‬

132
00:05:09,309 --> 00:05:12,603
‫أين سأجد "ميتشل" مثليًا آخر بوسامتك؟‬

133
00:05:18,318 --> 00:05:19,944
‫ما الذي يجري يا "أل" الكبيرة؟‬

134
00:05:20,069 --> 00:05:21,779
‫أجل، لنمنع استخدام هذا الاسم المستعار.‬

135
00:05:21,863 --> 00:05:23,489
‫مهلًا، علّمني "روبن" خدعة رائعة.‬

136
00:05:23,573 --> 00:05:24,907
‫أغمضي عينيك.‬

137
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
‫يا إلهي! ما خطبكما؟‬

138
00:05:29,370 --> 00:05:30,913
‫قبّلت فتاة، الآن صرنا متعادلين.‬

139
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
‫أسدد ديون مباراة بوكر فحسب.‬

140
00:05:32,248 --> 00:05:34,292
‫صديق "لوك" غريب الأطوار قبّلني للتو.‬

141
00:05:34,375 --> 00:05:36,377
‫"روبن"؟ غريب الأطوار ذاك؟‬

142
00:05:36,461 --> 00:05:38,838
‫- ما زلت هنا.‬
‫- سأذهب لتطهير فمي.‬

143
00:05:38,921 --> 00:05:40,882
‫هيا يا رفاق، اللعبة في القبو.‬

144
00:05:42,050 --> 00:05:43,259
‫مهلًا.‬

145
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
‫تلك اللعبة التي تلعبونها يا حمقى،‬

146
00:05:44,719 --> 00:05:46,137
‫أنتحدث عن نقود ضئيلة أم كثيرة؟‬

147
00:05:46,262 --> 00:05:48,056
‫الكثير من الأموال في الأسفل.‬

148
00:05:48,139 --> 00:05:51,184
‫- أتمانع إن جلست معكم؟‬
‫- لدينا سياسة عدم وجود فتيات معنا.‬

149
00:05:51,642 --> 00:05:54,187
‫هل هي سياسة أم أنه خياركم الوحيد؟‬

150
00:05:54,854 --> 00:05:56,272
‫الجواب الثاني.‬

151
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

152
00:05:59,734 --> 00:06:02,320
‫أنا متحمس لدرجة لا يمكنني تحملها.‬

153
00:06:02,403 --> 00:06:03,696
‫إن كنت ستحرك يديك هكذا،‬

154
00:06:03,821 --> 00:06:04,822
‫فعليك أن تترك الهاتف.‬

155
00:06:04,906 --> 00:06:05,990
‫حسنًا.‬

156
00:06:06,074 --> 00:06:09,160
‫من أجل حفل الكوكتيل، سيصنعون شلالًا‬

157
00:06:09,243 --> 00:06:10,828
‫وسيعرضون فيه‬

158
00:06:10,912 --> 00:06:13,039
‫مجسمًا لنا ونحن نعانق بعضنا.‬

159
00:06:13,122 --> 00:06:15,083
‫ما زلنا نقتصد، صحيح؟‬

160
00:06:15,166 --> 00:06:17,460
‫اقتصدنا بالفعل. ألغيت زي الملائكة.‬

161
00:06:17,543 --> 00:06:18,753
‫خيارات صعبة يا "ميتشل".‬

162
00:06:19,128 --> 00:06:20,588
‫حسنًا، عليّ إنهاء المكالمة،‬
‫أنا متحمس جدًا!‬

163
00:06:20,671 --> 00:06:23,007
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

164
00:06:33,935 --> 00:06:35,061
‫ما هذا؟‬

165
00:06:37,980 --> 00:06:40,233
‫أفضل شيء في علاقتي مع "كام"؟‬

166
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
‫الثقة.‬

167
00:06:42,318 --> 00:06:45,571
‫خبر عاجل، أنا شخص موسوس.‬

168
00:06:47,532 --> 00:06:51,160
‫في الماضي، كانت لديّ مشكلة‬
‫لجعل شخص آخر يكون المسؤول.‬

169
00:06:52,537 --> 00:06:55,706
‫التخلي عن السيطرة جعلني مجنونًا.‬

170
00:06:57,208 --> 00:06:59,544
‫وهذا ما جعل حياتي مع "كام" محررة جدًا.‬

171
00:06:59,627 --> 00:07:02,088
‫يمكنني ترك أشياء كثيرة له‬

172
00:07:02,213 --> 00:07:04,006
‫ولا أفكر فيها ثانية.‬

173
00:07:04,090 --> 00:07:07,635
‫البعيد عن العين بعيد عن الفكر وقُضي الأمر.‬

174
00:07:17,854 --> 00:07:19,814
‫"فيل"، هذا...‬

175
00:07:21,190 --> 00:07:22,358
‫يا إلهي!‬

176
00:07:22,442 --> 00:07:23,526
‫"فيل"؟‬

177
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
‫"فيل"؟‬

178
00:07:25,236 --> 00:07:26,237
‫أجل، كنت أجلس هناك،‬

179
00:07:26,320 --> 00:07:27,488
‫وتحرش بي فعلًا.‬

180
00:07:27,613 --> 00:07:28,614
‫المعذرة؟‬

181
00:07:28,906 --> 00:07:29,866
‫إنها تتحدث عن "روبن".‬

182
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
‫- من أنت؟‬
‫- يُستحسن أن يكون معكم أموال.‬

183
00:07:32,118 --> 00:07:33,619
‫فلن أفعل هذا بالمجان.‬

184
00:07:33,703 --> 00:07:35,371
‫ما الذي يجري؟‬

185
00:07:35,496 --> 00:07:36,414
‫أسمعك يا "جويس".‬

186
00:07:36,497 --> 00:07:38,541
‫وقته ثمين ووقتك لا، صحيح؟‬

187
00:07:39,709 --> 00:07:42,128
‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا‬
‫أيتها النجمة، حسنًا.‬

188
00:07:42,211 --> 00:07:43,045
‫أهلًا يا عزيزتي.‬

189
00:07:43,129 --> 00:07:44,380
‫الغصون ما زالت في الحديقة،‬

190
00:07:44,464 --> 00:07:45,798
‫صفعني غصن في وجهي للتو،‬

191
00:07:45,882 --> 00:07:47,675
‫يتصرف "روبن" بغرابة مع "أليكس"،‬

192
00:07:47,758 --> 00:07:50,595
‫و"هايلي" تفعل شيئًا في القبو مقابل المال.‬

193
00:07:50,678 --> 00:07:53,139
‫كل شيء سيكون كما يرام.‬
‫الوالد بالمنزل أيتها النجمة.‬

194
00:07:53,222 --> 00:07:54,348
‫لا، لا تصفني بهذه الصفة.‬

195
00:07:54,432 --> 00:07:56,434
‫لست واحدة من عميلاتك المطلقات المسكينات.‬

196
00:07:56,517 --> 00:07:58,561
‫هذا عمل.‬

197
00:07:58,686 --> 00:07:59,729
‫حقًا؟‬

198
00:07:59,854 --> 00:08:01,731
‫لأنني نوعًا ما أظن أنك تحب‬

199
00:08:01,814 --> 00:08:02,940
‫أن تكون بطلًا في نظر هؤلاء النساء.‬

200
00:08:03,024 --> 00:08:04,400
‫أساعد الناس.‬

201
00:08:05,693 --> 00:08:07,528
‫كنت على علم حينما وافقت‬

202
00:08:07,612 --> 00:08:09,906
‫على الزواج بوكيل عقارات.‬

203
00:08:10,031 --> 00:08:12,450
‫عزيزي، حينما قابلتك، كنت منسق أغاني زفاف.‬

204
00:08:13,075 --> 00:08:14,076
‫بالمناسبة يا "سبيندرفيلا"،‬

205
00:08:14,160 --> 00:08:15,786
‫جلي أن ما زال عليك الذهاب إلى البقالة.‬

206
00:08:15,870 --> 00:08:17,413
‫أظن أن ثمة شخص يشعر بالإهمال.‬

207
00:08:17,997 --> 00:08:20,875
‫أجل، أعمل مع الكثير من النساء الوحيدات.‬

208
00:08:20,958 --> 00:08:22,460
‫لكن ثمة واحدة فقط تزوجتها.‬

209
00:08:23,669 --> 00:08:25,004
‫تتقرب منهن كثيرًا يا "فيل".‬

210
00:08:25,213 --> 00:08:28,049
‫أنت تتلاعب بأولئك النساء وأنت لا تجيد ذلك.‬

211
00:08:29,383 --> 00:08:31,469
‫الآن أنت تهاجمينني.‬

212
00:08:33,679 --> 00:08:35,431
‫مهلًا، هاتها.‬

213
00:08:35,515 --> 00:08:39,769
‫لم أخبر "جاي" بأن "جو" يخيفني أحيانًا.‬

214
00:08:40,477 --> 00:08:42,313
‫لحسن حظي، هناك محترفون‬

215
00:08:42,395 --> 00:08:45,399
‫تدربوا على التعامل مع تلك المشاكل.‬

216
00:08:45,483 --> 00:08:47,527
‫شكرًا لقدومك أيها القس.‬

217
00:08:47,610 --> 00:08:50,780
‫على الرحب يا "غلوريا".‬
‫بالتأكيد هذا هو "فولهينسيو".‬

218
00:08:50,863 --> 00:08:52,949
‫ما أجمله من طفل!‬

219
00:08:53,407 --> 00:08:55,076
‫إنه لطيف جدًا.‬

220
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
‫يمكنني القول بأن لديه روحًا طيبة.‬

221
00:08:58,246 --> 00:09:00,164
‫مهلًا يا "فولهينسيو"، لا.‬

222
00:09:03,543 --> 00:09:04,669
‫متأسفة أيها القس.‬

223
00:09:06,045 --> 00:09:07,922
‫لهذا اتصلت بك يا أبتي.‬

224
00:09:08,005 --> 00:09:09,131
‫أظن أنه شرير.‬

225
00:09:09,215 --> 00:09:11,050
‫ثمة شر في عائلتي.‬

226
00:09:11,133 --> 00:09:13,177
‫"غلوريا"، إنه مجرد طفل صغير.‬

227
00:09:13,261 --> 00:09:16,973
‫الأسبوع الماضي، عيناه أصبحتا حمراويين‬
‫والكلب ابتعد عنه.‬

228
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
‫ربما يعاني من زكام فحسب.‬

229
00:09:19,183 --> 00:09:20,643
‫كل الأمهات تقلق.‬

230
00:09:20,726 --> 00:09:23,938
‫انظري إليه، هذان الخدان الورديان،‬
‫يلعب بالمكعبات.‬

231
00:09:25,815 --> 00:09:27,900
‫رقم 6 مجددًا.‬

232
00:09:27,984 --> 00:09:30,987
‫إذًا، إذا ضرب "جو" طفلًا آخر، فسيُطرد.‬

233
00:09:31,153 --> 00:09:32,363
‫كل الأطفال يفعلون ذلك.‬

234
00:09:32,488 --> 00:09:35,157
‫لم تظنين أن حضانتك كلها هشة؟‬

235
00:09:35,533 --> 00:09:36,909
‫أجل، ترين الآن من أين ورث هذا الطبع.‬

236
00:09:36,993 --> 00:09:38,744
‫اسمعي، لست خائفًا منك يا آنسة "ديبي".‬

237
00:09:38,828 --> 00:09:40,621
‫أنت لست... سحقًا.‬

238
00:09:40,746 --> 00:09:43,332
‫جلي أن ثمة شخص يحتاج إلى رحلة استرخاء‬
‫إلى "النمسا" النازية.‬

239
00:09:43,457 --> 00:09:44,625
‫لا أصدق أنها أغلقت الخط بوجهي.‬

240
00:09:44,709 --> 00:09:45,751
‫حسنًا، كنت تصيح بها.‬

241
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
‫الدفاع عن النفس لا يشبه...‬

242
00:09:48,629 --> 00:09:50,923
‫- معذرة.‬
‫- هيا يا "جاي".‬

243
00:09:51,007 --> 00:09:53,593
‫- ألم يعلّمك أحد الأخلاق إطلاقًا؟‬
‫- لا يهم يا رجل.‬

244
00:09:53,676 --> 00:09:55,761
‫لا، حينما تصطدم بشخص، عليك الاعتذار.‬

245
00:09:55,845 --> 00:09:57,221
‫وبما أنني أعلّمك شيئًا هنا،‬

246
00:09:57,305 --> 00:09:59,223
‫فهذا درس صغير يُدعى "مقدمة عن البناطيل".‬

247
00:09:59,307 --> 00:10:01,350
‫- "جاي"، توقف.‬
‫- ابتعد عني.‬

248
00:10:02,393 --> 00:10:04,729
‫أذهب إلى المدرسة مع هؤلاء الأولاد.‬
‫أتعرف كم كان هذا محرجًا؟‬

249
00:10:04,854 --> 00:10:06,063
‫- "ماني".‬
‫- لا.‬

250
00:10:06,480 --> 00:10:08,065
‫لم تريد دومًا أن تكون هكذا؟‬

251
00:10:08,149 --> 00:10:10,192
‫انتقادي، سريع الغضب، مزعج؟‬

252
00:10:10,276 --> 00:10:11,861
‫أنا أكره هذه الأمور جدًا.‬

253
00:10:13,863 --> 00:10:14,697
‫"للبيع"‬

254
00:10:14,822 --> 00:10:16,782
‫حسنًا، أظن أن المنزل يناديك يا "دايان".‬

255
00:10:16,866 --> 00:10:19,410
‫"اشتريني". ليس الآن أيها المنزل.‬

256
00:10:20,494 --> 00:10:22,663
‫إنه بتصميم مفتوح ومطبخ واسع.‬

257
00:10:22,747 --> 00:10:24,373
‫- أحبه بحق.‬
‫- أجل.‬

258
00:10:25,416 --> 00:10:26,584
‫إنه المكتب.‬

259
00:10:26,667 --> 00:10:28,502
‫لم لا تلقين نظرة أخيرة على الفناء الخلفي؟‬

260
00:10:28,586 --> 00:10:30,171
‫هل قال أحد "شواء"؟ "أنا قلت".‬

261
00:10:34,467 --> 00:10:36,427
‫"لورين"، ما الأمر؟‬

262
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
‫لا شيء، أجلس فقط في المكتب.‬

263
00:10:40,806 --> 00:10:43,184
‫مهلًا، اهدئي الآن.‬

264
00:10:43,309 --> 00:10:44,727
‫أخبري "فيل" ما حدث.‬

265
00:10:44,810 --> 00:10:46,854
‫"فيل"، أيمكنني الذهاب إلى المرأب؟‬

266
00:10:46,937 --> 00:10:48,689
‫تصرفي على راحتك يا أختاه.‬

267
00:10:51,233 --> 00:10:52,693
‫مهلًا.‬

268
00:10:52,777 --> 00:10:56,155
‫إنها أختي، تزور البلدة ومكتبي،‬

269
00:10:56,280 --> 00:10:57,907
‫حيث أتصل بك.‬

270
00:10:57,990 --> 00:10:59,033
‫أنت من اتصلت بي.‬

271
00:11:02,953 --> 00:11:04,497
‫أنا قلقة بشأن "لاري".‬

272
00:11:04,580 --> 00:11:06,707
‫أعلم يا عزيزتي.‬

273
00:11:07,166 --> 00:11:08,292
‫أين هو؟‬

274
00:11:08,376 --> 00:11:11,170
‫"ليلي"، ثمة أمر يجدر بي قوله لك‬
‫على الأرجح.‬

275
00:11:12,671 --> 00:11:15,007
‫لن يعود "لاري" إلى المنزل.‬

276
00:11:15,091 --> 00:11:16,258
‫لماذا؟ هل مات؟‬

277
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
‫كلا، لم يمت.‬

278
00:11:19,387 --> 00:11:22,890
‫قابل"لاري" قطة ووقع في حبها وتزوجها.‬

279
00:11:22,973 --> 00:11:24,225
‫هل سيزوراننا؟‬

280
00:11:24,308 --> 00:11:28,229
‫أخشى أنهما لن يفعلا ذلك،‬
‫لأنه حينما تتزوج القطط،‬

281
00:11:28,354 --> 00:11:30,940
‫فعليها الانتقال إلى الغابة،‬

282
00:11:31,273 --> 00:11:34,610
‫حتى لا يتم إغوائها‬
‫من القطط الأخرى التي في المدينة.‬

283
00:11:34,693 --> 00:11:35,986
‫- إنه "لاري".‬
‫- أعلم ذلك.‬

284
00:11:36,070 --> 00:11:38,739
‫حتى الناس الذين لا تتوقعين ذلك منهم‬
‫لهم لحظات ضعف.‬

285
00:11:38,823 --> 00:11:39,949
‫كلا، إنه هناك.‬

286
00:11:40,032 --> 00:11:41,492
‫لكن أين زوجته؟‬

287
00:11:42,410 --> 00:11:43,452
‫مرحبًا يا "لاري".‬

288
00:11:43,577 --> 00:11:44,954
‫عاد "لاري".‬

289
00:11:45,079 --> 00:11:46,789
‫أجل، حسنًا، أتعرفين؟‬

290
00:11:46,872 --> 00:11:49,667
‫أظن أنه من المحتمل‬
‫أن علاقتهما لم تفلح وانفصلا.‬

291
00:11:49,750 --> 00:11:51,419
‫هل يتزوج الناس ثم ينفصلون؟‬

292
00:11:51,502 --> 00:11:53,462
‫ماذا إذا حدث ذلك معك ومع أبي؟‬

293
00:11:53,546 --> 00:11:55,589
‫أتعرفين؟ اقترف أبوك غلطة.‬

294
00:11:55,756 --> 00:11:57,299
‫"لاري" وزوجته لم ينفصلا.‬

295
00:11:57,383 --> 00:12:00,344
‫زوجة "لاري" ماتت.‬

296
00:12:00,469 --> 00:12:02,638
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

297
00:12:02,763 --> 00:12:05,558
‫لذا سنساعده‬
‫على طي تلك الصفحة بطريقة ملائمة‬

298
00:12:05,683 --> 00:12:07,977
‫بإقامة جنازة‬

299
00:12:08,102 --> 00:12:11,814
‫للاحتفال بحياة زوجة "لاري" الرائعة.‬

300
00:12:12,231 --> 00:12:13,399
‫سيكون الأمر رائعًا، أتعرفين؟‬

301
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
‫سنشغّل موسيقى وسنجلب علبة حذاء...‬

302
00:12:15,734 --> 00:12:16,735
‫ونجلب شموعًا.‬

303
00:12:16,819 --> 00:12:18,946
‫أجل، مرحبًا، "فلورست غامب"،‬
‫إنه أنا مجددًا.‬

304
00:12:19,321 --> 00:12:22,366
‫شعرت بارتياح لحلّ هذه الأزمة وحدي.‬

305
00:12:22,491 --> 00:12:24,326
‫في الماضي، لكنت اضطررت‬
‫إلى طلب مساعدة "ميتشل"،‬

306
00:12:24,452 --> 00:12:26,954
‫لكنه يثق بي كثيرًا.‬

307
00:12:27,746 --> 00:12:28,956
‫أنا فخور به كثيرًا.‬

308
00:12:29,039 --> 00:12:31,750
‫تعلّم كيفية التخلي عن الأمور.‬

309
00:12:33,294 --> 00:12:35,421
‫لا. يا إلهي! لا!‬

310
00:12:47,850 --> 00:12:48,684
‫ماذا؟‬

311
00:12:48,767 --> 00:12:50,227
‫اندلعت مذبحة بالأسفل.‬

312
00:12:50,311 --> 00:12:52,229
‫- خسرنا كل شيء.‬
‫- حسبت أنك كنت تجيدين اللعب.‬

313
00:12:52,313 --> 00:12:54,023
‫لطالما أهزم "ديلان".‬

314
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
‫هيا، نحتاج إلى مساعدتك.‬

315
00:12:55,149 --> 00:12:56,442
‫أنت أفضل لاعبة ورق في هذه العائلة.‬

316
00:12:56,525 --> 00:12:57,401
‫وما المقابل؟‬

317
00:12:57,526 --> 00:12:59,862
‫- فرصة كي تكوني أخت جيدة.‬
‫- أرفض.‬

318
00:13:00,613 --> 00:13:02,448
‫"روبن" يخبر الجميع أنك قبّلته عندما قبّلك.‬

319
00:13:04,533 --> 00:13:05,409
‫تحركا.‬

320
00:13:08,162 --> 00:13:09,914
‫ظننت أن القطط لها 9 أرواح.‬

321
00:13:09,997 --> 00:13:12,500
‫أجل، لديها، لكن زوجة "لاري" كانت أكبر منه.‬

322
00:13:12,583 --> 00:13:14,752
‫وتزوجت 8 مرات قبله.‬

323
00:13:14,835 --> 00:13:16,212
‫مثل "إليزابيث تايلور"؟‬

324
00:13:16,795 --> 00:13:17,630
‫"زوجة (لاري)"‬

325
00:13:17,713 --> 00:13:19,423
‫تتذكرين قصص ما قبل النوم.‬

326
00:13:19,507 --> 00:13:20,674
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

327
00:13:20,758 --> 00:13:22,510
‫"ديلان"، شكرًا لقدومك بهذه السرعة.‬

328
00:13:22,593 --> 00:13:24,595
‫أريدك فقط أن تحفر هناك وشكرًا لك.‬

329
00:13:24,678 --> 00:13:26,138
‫لا مشكلة.‬

330
00:13:26,222 --> 00:13:28,057
‫إذًا يا "ليلي"، أنا في غاية الأسف.‬

331
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
‫كيف حال "لاري"؟‬

332
00:13:29,058 --> 00:13:30,518
‫بخير، إنه قط سعيد.‬

333
00:13:31,477 --> 00:13:32,853
‫إنها قطط.‬

334
00:13:32,937 --> 00:13:34,688
‫هذا سيسهل الأمر عليّ كثيرًا.‬

335
00:13:36,857 --> 00:13:38,776
‫حسنًا يا جماعة، شكرًا لقدومكم.‬

336
00:13:38,859 --> 00:13:41,529
‫هذا يعني الكثير لـ"ليلي" ولي.‬

337
00:13:41,654 --> 00:13:42,488
‫"أنغس"؟‬

338
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
‫إذًا، زوجة "لاري"، ماذا عساي أقول؟‬

339
00:13:46,242 --> 00:13:47,826
‫أحبت "لاري".‬

340
00:13:47,910 --> 00:13:51,705
‫ولعلمكم، مثل كل زيجات القطط،‬
‫بها أيام حلوة وأخرى مرة،‬

341
00:13:51,789 --> 00:13:53,958
‫لكنها تتجاوز المحن دائمًا.‬

342
00:13:54,917 --> 00:13:56,252
‫ضربت صخرة.‬

343
00:13:57,211 --> 00:13:58,170
‫ليست صخرة.‬

344
00:13:58,254 --> 00:14:00,923
‫حسنًا يا جماعة، اهدؤوا رجاء.‬

345
00:14:01,006 --> 00:14:03,759
‫لا تركضوا، الأرض زلقة. "أنغس"، واصل العزف.‬

346
00:14:03,842 --> 00:14:05,052
‫حسنًا.‬

347
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
‫- "راندل".‬
‫- أجل؟‬

348
00:14:10,266 --> 00:14:11,600
‫أنا في الأعلى.‬

349
00:14:12,393 --> 00:14:13,686
‫سيد "بريتشيت"؟‬

350
00:14:13,811 --> 00:14:15,854
‫هذا كله تدريب عملي، ليس من أجل فرقتي.‬

351
00:14:16,397 --> 00:14:19,108
‫- أتود أن أعد لك القهوة؟‬
‫- لا.‬

352
00:14:19,859 --> 00:14:24,154
‫لا، اسمع، كنت أنظف المكان وعلقت هنا،‬

353
00:14:24,280 --> 00:14:28,742
‫أريدك أن تذهب إلى مكتبي‬
‫وترفع السلم الذي سقط.‬

354
00:14:28,868 --> 00:14:29,994
‫سأتولى هذا.‬

355
00:14:30,160 --> 00:14:32,663
‫وآسف عن كذبي سالفًا.‬

356
00:14:32,746 --> 00:14:35,165
‫تلك المنشورات لفرقتي والمتدربين.‬

357
00:14:37,835 --> 00:14:40,337
‫- باب مكتبك مغلق.‬
‫- لا.‬

358
00:14:40,462 --> 00:14:42,673
‫لكن أظن أنك إذا واصلت التقدم‬

359
00:14:42,756 --> 00:14:44,258
‫ثم أخرجت ساقيك من الفوهة،‬

360
00:14:44,341 --> 00:14:46,302
‫سأستطيع إمساكهما ومساعدتك على النزول.‬

361
00:14:46,385 --> 00:14:48,554
‫لا أعرف، هذا يجعلني متوترًا قليلًا.‬

362
00:14:48,637 --> 00:14:50,014
‫فكّر في شيء آخر وحسب.‬

363
00:14:50,097 --> 00:14:51,974
‫سمعت بأنك تستعد للزواج. كيف يسير الأمر؟‬

364
00:14:52,850 --> 00:14:56,770
‫أجل، إنه رائع.‬

365
00:14:57,062 --> 00:14:58,814
‫لعلمك، نخطط لهذا الأمر الآن.‬

366
00:14:58,898 --> 00:15:01,066
‫في الواقع، يتولى شريكي التخطيط.‬

367
00:15:01,150 --> 00:15:04,111
‫- هذا لطيف، لا ضغوط عليك.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

368
00:15:04,194 --> 00:15:06,614
‫لكن الأمر يخرج عن السيطرة قليلًا.‬

369
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
‫- هذا يحدث دائمًا في الزفاف.‬
‫- حقًا؟‬

370
00:15:09,199 --> 00:15:11,118
‫أعني، كم زفاف حضرته‬

371
00:15:11,201 --> 00:15:13,120
‫ورأيت فيه شيئًا يُدعى مدفع حمام؟‬

372
00:15:13,245 --> 00:15:15,456
‫أظن أنه ينبغي‬
‫أن أعبّر عن رأيي في شيء كهذا.‬

373
00:15:15,539 --> 00:15:18,375
‫- أفلت يدك يا سيد "بريتشيت".‬
‫- لا يمكنني.‬

374
00:15:18,459 --> 00:15:20,628
‫يا ليتني أستطيع، لكنني لا أستطيع.‬

375
00:15:20,711 --> 00:15:22,254
‫الأمر يفزعني.‬

376
00:15:22,338 --> 00:15:23,756
‫لا، أمسكتك بالفعل.‬

377
00:15:25,174 --> 00:15:27,051
‫حسنًا، أجل.‬

378
00:15:28,844 --> 00:15:29,762
‫شكرًا لك.‬

379
00:15:29,887 --> 00:15:32,431
‫لعلمك، أجيد قراءة عقول الناس،‬

380
00:15:32,514 --> 00:15:35,184
‫ويبدو أن عليك أنت وحبيبتك حل المشكلة‬
‫بالتحاور حقًا.‬

381
00:15:36,393 --> 00:15:37,770
‫أجل، ربما أنت محق.‬

382
00:15:38,520 --> 00:15:40,439
‫إذًا، سأخبرك بسر.‬

383
00:15:41,231 --> 00:15:42,816
‫- أنا مثلي الجنس.‬
‫- يا إلهي!‬

384
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
‫أهي تعرف؟‬

385
00:15:45,611 --> 00:15:47,738
‫يجدر بي إخفاء شيء لليلة الزفاف، صحيح؟‬

386
00:15:48,197 --> 00:15:49,031
‫حسنًا.‬

387
00:15:50,366 --> 00:15:52,660
‫"رايلي"، لا. اجلس رجاء يا "باستر".‬

388
00:15:52,743 --> 00:15:54,286
‫ساعدني يا "ديلان".‬

389
00:15:54,662 --> 00:15:55,579
‫لا يمكنني.‬

390
00:15:55,663 --> 00:15:57,790
‫تتشاجر هذه القطط والكلاب مثل...‬

391
00:15:58,540 --> 00:15:59,667
‫حسنًا يا جماعة، أنا آسف،‬

392
00:15:59,750 --> 00:16:01,794
‫كان يُفترض أن يكون هذا تأبينًا بسيطًا،‬

393
00:16:01,877 --> 00:16:04,588
‫لكنني لم أنل مرادي، بالغت في الأمر.‬

394
00:16:04,672 --> 00:16:07,549
‫وإذا عجزت عن السيطرة‬
‫على جنازة بسيطة وهمية،‬

395
00:16:07,633 --> 00:16:10,469
‫فكيف يُفترض بي تخطيط زفاف كامل؟‬

396
00:16:11,053 --> 00:16:11,887
‫تأخرتم.‬

397
00:16:12,346 --> 00:16:14,181
‫حسنًا، أحتاج إلى "ميتشل".‬

398
00:16:14,306 --> 00:16:16,517
‫أخبار سعيدة، وصل توًا.‬

399
00:16:16,600 --> 00:16:17,434
‫سحقًا.‬

400
00:16:17,518 --> 00:16:19,103
‫حسنًا، ادخلوا.‬

401
00:16:19,395 --> 00:16:20,229
‫حسنًا، هيا.‬

402
00:16:20,312 --> 00:16:22,898
‫ورجاء، هلّا يمسك أحد بهذا الشيء؟‬

403
00:16:22,982 --> 00:16:25,526
‫حسنًا، ابقوا جميعًا فحسب...‬

404
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
‫كيف سار يومك في الصالة الرياضية؟‬

405
00:16:28,737 --> 00:16:30,197
‫لم أنجح في الوصول قط.‬

406
00:16:30,614 --> 00:16:32,116
‫أنصت يا "كام"، عليّ التحدث عن شيء.‬

407
00:16:32,616 --> 00:16:33,742
‫وأنا أيضًا.‬

408
00:16:33,826 --> 00:16:35,327
‫ما رأيك في تشارك مخطط زفافنا أكثر؟‬

409
00:16:36,120 --> 00:16:37,371
‫هذا ما أردت الحديث بشأنه.‬

410
00:16:37,496 --> 00:16:39,081
‫- يسعدني ذلك.‬
‫- حمدًا للرب.‬

411
00:16:39,164 --> 00:16:41,875
‫أفكر فقط أننا أفضل معًا.‬

412
00:16:42,418 --> 00:16:44,545
‫"أفضل معًا"، أعجبتني.‬

413
00:16:46,213 --> 00:16:48,382
‫أعجز عن البقاء في منزل وبداخله أفاعي.‬

414
00:16:50,009 --> 00:16:51,927
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬
‫- سنحتاج قرابة ساعة.‬

415
00:16:52,011 --> 00:16:52,970
‫حسنًا.‬

416
00:16:53,429 --> 00:16:56,056
‫هاك. جلبت لك حلوى "سنو كابس"،‬

417
00:16:56,640 --> 00:16:58,559
‫لأنهم سيهربون عبر جبال "الألب" في النهاية.‬

418
00:16:58,684 --> 00:17:00,019
‫شكرًا لإفساد الأمر.‬

419
00:17:00,102 --> 00:17:02,229
‫هدئ من روعك، صُنع الفيلم قبل 50 عامًا.‬

420
00:17:02,938 --> 00:17:04,481
‫تكوّن صداقات في كل مكان، صحيح؟‬

421
00:17:06,900 --> 00:17:09,361
‫أصغ، تقول دومًا، "عبّر عن مشاعرك."‬

422
00:17:09,444 --> 00:17:11,070
‫عندما أغضب، هذا ما أفعله.‬

423
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
‫مرحبًا؟ أجل، يمكنني التحدث.‬

424
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
‫اصطحبني والداي لمشاهدة فيلم غبي.‬

425
00:17:14,700 --> 00:17:16,993
‫- هيا يا "جاي"، احشر الهاتف في فمه.‬
‫- أجل.‬

426
00:17:17,368 --> 00:17:18,579
‫أتخبرني أن هذا لا يزعجك؟‬

427
00:17:18,662 --> 00:17:20,122
‫لا أسمعك، ارفع صوتك.‬

428
00:17:20,204 --> 00:17:22,415
‫أعني أنه إذا استسلمنا لكل غريزة،‬

429
00:17:22,499 --> 00:17:24,126
‫فلن نكون أفضل من الحيوانات البرية.‬

430
00:17:24,209 --> 00:17:26,462
‫لكن لو تجاهلنا الأمر، ستأكلك غريزتك.‬

431
00:17:26,545 --> 00:17:27,838
‫إلا لو تغاضيت عن الأمر.‬

432
00:17:27,921 --> 00:17:30,215
‫تلك الفتاة من المهرجان التافه،‬
‫"ماري بوبينز".‬

433
00:17:30,340 --> 00:17:31,341
‫هذا يكفي.‬

434
00:17:33,927 --> 00:17:35,304
‫رويدك!‬

435
00:17:35,429 --> 00:17:37,890
‫قضيت ليال كثيرة بائسة وموحشة‬
‫في تلك الشقة وحدي‬

436
00:17:37,973 --> 00:17:39,600
‫بينما كانت تعمل والدتي سائقة تاكسي‬

437
00:17:39,683 --> 00:17:41,477
‫وشيء وحيد شاركني وحدتي.‬

438
00:17:41,560 --> 00:17:43,353
‫لذا إن كان لديك مشكلة مع "بوبينز"،‬

439
00:17:43,437 --> 00:17:45,022
‫فلديك مشكلة معي.‬

440
00:17:46,565 --> 00:17:48,776
‫أنا في غاية الأسف يا أبتي.‬

441
00:17:48,901 --> 00:17:51,111
‫لم أعلم أن بوسعه حمل شوكة أصلًا.‬

442
00:17:51,195 --> 00:17:52,696
‫لا، ألوم نفسي.‬

443
00:17:52,780 --> 00:17:54,573
‫ما كان عليّ أن أمسك أنفه على الأرجح.‬

444
00:17:54,656 --> 00:17:56,825
‫لا، ألوم عائلتي.‬

445
00:17:56,909 --> 00:17:57,993
‫تحظى الفتيات بصدر كبير،‬

446
00:17:58,077 --> 00:18:00,537
‫ولكن الرجال، وسمهم الشيطان.‬

447
00:18:00,621 --> 00:18:03,040
‫"غلوريا"، في الواقع كونك قلقة بشدة‬

448
00:18:03,123 --> 00:18:06,168
‫هو الدليل القاطع على أنك أم محبة ومهتمة.‬

449
00:18:06,877 --> 00:18:09,254
‫الوالدان هما من يشكلان الطفل.‬

450
00:18:09,338 --> 00:18:11,632
‫وطفلك ينشأ في بيت رائع.‬

451
00:18:12,299 --> 00:18:14,051
‫- مت أيها الحثالة.‬
‫- لا.‬

452
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
‫أعلى، مثلما فعلت في مطعم طلبات السيارة.‬

453
00:18:15,844 --> 00:18:18,263
‫أمي، "جاي" وأنا رأينا فيلم "ديث وش".‬
‫إنه رائع.‬

454
00:18:18,347 --> 00:18:21,391
‫تشاجر "ماني"‬
‫في أثناء فيلم "ذا ساوند أوف ميوزك" وطردوه.‬

455
00:18:21,475 --> 00:18:22,601
‫لم أفخر به هكذا قط.‬

456
00:18:23,977 --> 00:18:27,189
‫حسنًا، أظن أن كل أسرة بحاجة‬
‫إلى بعض الانضباط، صحيح؟‬

457
00:18:27,272 --> 00:18:29,108
‫سأعطيك بطاقتي وبها رقم هاتفي.‬

458
00:18:29,191 --> 00:18:31,568
‫- رجاء.‬
‫- وما الذي فعلته بمحفظتي؟‬

459
00:18:42,037 --> 00:18:44,123
‫صرخت في وجه "فيل" لعدم مساعدتي،‬

460
00:18:44,206 --> 00:18:47,126
‫وها هو يفعل بالضبط ما طلبته...‬

461
00:18:47,292 --> 00:18:48,877
‫هاك الكوسة.‬

462
00:18:49,670 --> 00:18:50,921
‫اصعد يا صديقي.‬

463
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
‫لعائلة أخرى.‬

464
00:18:52,965 --> 00:18:55,217
‫لطف منك جدًا أن تساعدني في هذا!‬

465
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
‫أيًا كان ألمك يا "لورين"،‬

466
00:18:57,219 --> 00:18:59,805
‫هذا جيد. هذا طبيعي.‬

467
00:19:00,931 --> 00:19:03,392
‫- "فيل"؟‬
‫- "دايان"؟‬

468
00:19:03,475 --> 00:19:05,894
‫- مرحبًا أيتها النجمة.‬
‫- حسبت أنني كنت النجمة.‬

469
00:19:05,978 --> 00:19:08,021
‫كان يعاملني زوجك بلطف شديد.‬

470
00:19:08,105 --> 00:19:09,690
‫ليس زوجي، إنه وكيلي بالعقارات.‬

471
00:19:09,773 --> 00:19:10,816
‫إنه وكيلي بالعقارات.‬

472
00:19:10,899 --> 00:19:11,900
‫أنا وكيلكما بالعقارات.‬

473
00:19:11,984 --> 00:19:13,026
‫محظوظ كوني لديّ...‬

474
00:19:13,110 --> 00:19:15,028
‫نحن في طريقنا لرؤية منزل للبيع.‬

475
00:19:15,112 --> 00:19:17,489
‫ألهذا عجزت عن أن تريني‬
‫المنزل المصمم كالمستعمرات لاحقًا؟‬

476
00:19:17,573 --> 00:19:19,074
‫صنعت خبز الذرة الذي تحبه.‬

477
00:19:19,158 --> 00:19:20,242
‫سنفعل ذلك.‬

478
00:19:20,325 --> 00:19:21,493
‫إنما عليّ إنهاء الأمر مع "لورين".‬

479
00:19:21,577 --> 00:19:24,037
‫- أتعني أن "تتخلص مني"؟‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

480
00:19:24,121 --> 00:19:25,747
‫حسبتك تفضل خبز الكوسة.‬

481
00:19:25,831 --> 00:19:27,332
‫لم أشتري الكوسة؟‬

482
00:19:27,416 --> 00:19:30,294
‫مهلًا، ألا يمكن لرجل أن يحب‬
‫خبز الكوسة والذرة؟‬

483
00:19:30,377 --> 00:19:32,087
‫- "فيل"؟‬
‫- سحقًا.‬

484
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
‫"روني".‬

485
00:19:33,255 --> 00:19:34,673
‫حسبت أن لديك موعدًا مع طبيب.‬

486
00:19:35,174 --> 00:19:36,884
‫لهذا فوّت مسابقة سباحة "داريل".‬

487
00:19:36,967 --> 00:19:37,968
‫من هي؟‬

488
00:19:38,051 --> 00:19:40,262
‫- عميلة أخرى فقط.‬
‫- "عملية أخرى فقط"؟‬

489
00:19:40,345 --> 00:19:41,805
‫لا، إنها... ما هذا؟‬

490
00:19:42,556 --> 00:19:44,224
‫إنه مكتبي.‬

491
00:19:44,308 --> 00:19:45,350
‫عليّ الرد.‬

492
00:19:45,434 --> 00:19:46,602
‫- مرحبًا؟‬
‫- "فيل"؟‬

493
00:19:47,352 --> 00:19:48,187
‫"كلير"؟‬

494
00:19:48,270 --> 00:19:50,439
‫أعظم وكيل عقارات في العالم.‬

495
00:19:50,522 --> 00:19:51,940
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

496
00:19:52,024 --> 00:19:53,400
‫شعرك يتعرق.‬

497
00:19:53,483 --> 00:19:55,652
‫هذا لأنني متحمس لرؤية أصدقائي.‬

498
00:19:55,736 --> 00:19:57,529
‫لنذهب يا صديقي.‬

499
00:19:57,613 --> 00:19:59,656
‫هل أنتن جميعًا عميلات "فيل"؟‬

500
00:19:59,740 --> 00:20:00,949
‫بالطبع.‬

501
00:20:01,491 --> 00:20:03,702
‫يستحيل أن تجدن شخصًا أفضل منه.‬

502
00:20:03,785 --> 00:20:07,039
‫قابلت "فيل" حينما كنت أمرّ‬
‫بلحظات صعبة في حياتي.‬

503
00:20:07,122 --> 00:20:09,917
‫كان متفرغًا لي صباحًا وظهرًا ومساء.‬

504
00:20:10,000 --> 00:20:11,710
‫وجد لي طبعًا منزل أحلامي،‬

505
00:20:11,835 --> 00:20:13,253
‫لكن هذا ليس أفضل جزء.‬

506
00:20:13,754 --> 00:20:17,007
‫علّمني "فيل" كيف أثق بالرجال مجددًا،‬

507
00:20:17,090 --> 00:20:19,051
‫وأظن أنها لطالما كانت خطته.‬

508
00:20:19,134 --> 00:20:20,719
‫لطالما كانت خطتي.‬

509
00:20:21,470 --> 00:20:25,098
‫ولم يكن من السهل أن أثق برجل‬
‫بعد زوجي السابق.‬

510
00:20:25,182 --> 00:20:28,644
‫كان يترك هذا الرجل الأدوات في الحديقة‬
‫ولا يتحكم في تصرفات أطفالنا.‬

511
00:20:28,727 --> 00:20:29,895
‫حسنًا، سررت برؤيتك يا "كلير".‬

512
00:20:29,978 --> 00:20:31,480
‫لطالما كان يقاطعني.‬

513
00:20:31,939 --> 00:20:34,524
‫ولطالما كان يرتدي قناع النوم الأسخف‬
‫على الإطلاق.‬

514
00:20:34,608 --> 00:20:37,027
‫- يا إلهي! يا له من شخصية غريبة.‬
‫- أجل.‬

515
00:20:37,110 --> 00:20:40,197
‫أو لديه حساسية من الضوء، وتلك حالة حقيقية.‬

516
00:20:40,322 --> 00:20:42,824
‫لا ينصت إلى نصيحتي أبدًا.‬
‫لعلمكن، كان هذا أسوأ جزء.‬

517
00:20:42,908 --> 00:20:45,744
‫لم يتأسف قط.‬

518
00:20:45,827 --> 00:20:50,540
‫كان من المستحيل أن يقول،‬
‫"(كلير)، كنت محقة".‬

519
00:20:51,917 --> 00:20:53,919
‫كانت محقة.‬

520
00:20:54,002 --> 00:20:55,587
‫بصوت أعلى.‬

521
00:20:55,671 --> 00:20:58,090
‫أكره هذا الجانب منك.‬

522
00:21:02,386 --> 00:21:04,054
‫شكرًا لإعادة حاسوبي.‬

523
00:21:04,137 --> 00:21:06,723
‫وإعادة كل أموالي. كان هذا رائعًا.‬

524
00:21:06,848 --> 00:21:09,768
‫أجل، ليتني كنت توقفت، لكن كان عليّ العودة.‬

525
00:21:09,893 --> 00:21:11,937
‫كنت جشعة وغير مهتمة.‬

526
00:21:12,020 --> 00:21:14,398
‫ثمة قصة بشأن هذا أتذكرها من المدرسة.‬

527
00:21:14,481 --> 00:21:17,943
‫طار "إيكاروس" بالقرب جدًا من صغيره.‬

528
00:21:18,026 --> 00:21:19,027
‫أظن أن أجنحتهما تصادمت.‬

529
00:21:19,111 --> 00:21:21,530
‫وسقط أحدهما. لربما كانا بطتين.‬

530
00:21:21,613 --> 00:21:23,782
‫على كل، العظة المستفادة‬
‫هي أن عليك الانتباه جيدًا.‬

531
00:21:23,865 --> 00:21:25,784
‫أو الاستعداد لملاقاة حتفك.‬

532
00:21:27,327 --> 00:21:28,620
‫هلّا نذهب يا عزيزتي؟‬

533
00:21:28,787 --> 00:21:30,455
‫- لا تنتظرنا.‬
‫- انتظرينا.‬

534
00:21:30,998 --> 00:21:33,000
‫ترجمة "محمد العزازي"‬

