1
00:00:06,214 --> 00:00:09,259
‫أتذكرين عندما كنا نتمكن من الاستلقاء‬
‫في السرير يوم السبت قبل أن ننجب أطفالًا؟‬

2
00:00:09,342 --> 00:00:11,052
‫هكذا أنجبناهم.‬

3
00:00:11,177 --> 00:00:13,304
‫لم كان يتعين علي أن أكون مثيرًا للغاية؟‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:16,891
‫منذ بضعة أشهر،‬
‫انضم "لوك" إلى فريق كرة قدم بأحد الأندية.‬

5
00:00:16,975 --> 00:00:18,476
‫كان يشعر بسعادة غامرة في البداية.‬

6
00:00:18,601 --> 00:00:21,938
‫لكنه أدرك بعدها أن الأمر‬
‫يستهلك العطلة الأسبوعية بأكملها.‬

7
00:00:22,021 --> 00:00:24,441
‫وليس بطريقة ماراثون "ميث باسترز" الرائعة.‬

8
00:00:24,524 --> 00:00:27,068
‫يجلس "لوك" على دكة البدلاء كثيرًا،‬

9
00:00:27,152 --> 00:00:29,571
‫الأمر الذي يعني أننا سنجلس في الشمس‬
‫لما يقرب من 8 ساعات‬

10
00:00:29,654 --> 00:00:31,531
‫لكي نشاهده وهو يلعب 5 دقائق فقط.‬

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,992
‫لكن يا لها من 5 دقائق!‬
‫أخبريهم عن الأسبوع الماضي.‬

12
00:00:34,075 --> 00:00:37,078
‫- نعم. منع "لوك" هدفًا بوجهه.‬
‫- نعم.‬

13
00:00:37,787 --> 00:00:39,789
‫- من المؤسف أنه لا يتذكر ذلك.‬
‫- نعم.‬

14
00:00:40,206 --> 00:00:43,418
‫ماذا لو أرسلنا "لوك"‬
‫إلى المباراة من دوننا اليوم؟‬

15
00:00:43,501 --> 00:00:45,295
‫- لا يمكننا أن نفعل ذلك.‬
‫- ولم لا؟‬

16
00:00:45,378 --> 00:00:47,839
‫تفويت دورة واحدة لا يجعل منا آباء سيئين.‬

17
00:00:47,922 --> 00:00:50,508
‫لم تحضر أمي أي حدث لي قط. أنا على ما يرام.‬

18
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
‫لماذا لم تحضر أي حدث لك؟‬

19
00:00:52,260 --> 00:00:53,762
‫لأنها كانت امرأة تنافسية جدًا.‬

20
00:00:53,845 --> 00:00:55,764
‫لا تحب أن تراني أحرز نجاحًا في أي شيء،‬

21
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
‫لكنني أظن أنه واضح من الذي فاز.‬

22
00:00:58,433 --> 00:01:01,728
‫إنني أعمل الآن،‬
‫وأريد حقًا استعادة عطلاتي الأسبوعية‬

23
00:01:01,811 --> 00:01:03,146
‫لكي ألحق بمهامي.‬

24
00:01:03,563 --> 00:01:04,772
‫لا أعرف، هذا يبدو خاطئًا فحسب.‬

25
00:01:05,190 --> 00:01:08,693
‫هل سيبدو خاطئًا‬
‫لو استخدمت روبوت تنظيف مجرى التصريف‬

26
00:01:08,777 --> 00:01:10,570
‫الذي ظل قابعًا في الصندوق‬
‫على مدار الـ3 أسابيع الماضية؟‬

27
00:01:10,653 --> 00:01:12,197
‫كلا، هذا سيبدو صحيحًا. صحيح للغاية.‬

28
00:01:12,822 --> 00:01:14,365
‫هل أخبرتك أنني أسميه "منجز مجرى التصريف"؟‬

29
00:01:14,449 --> 00:01:17,911
‫لقد فعلت! إنني أحب "منجز مجرى التصريف".‬
‫هذا حس فكاهتك. مضحك جدًا.‬

30
00:01:18,036 --> 00:01:19,788
‫حسنًا، توقفي عن تجميل الأمر. وافقت بالفعل.‬

31
00:01:19,871 --> 00:01:21,748
‫ولكن فقط إذا كان "لوك" موافقًا تمامًا.‬

32
00:01:22,165 --> 00:01:23,416
‫نعم، بالطبع. سأعمل على ذلك.‬

33
00:01:23,958 --> 00:01:26,085
‫إذا كنا لن نذهب،‬

34
00:01:26,878 --> 00:01:28,421
‫فبوسعنا أن نظل في السرير لمدة أطول.‬

35
00:01:29,047 --> 00:01:30,256
‫- كلا، شكرًا لك.‬
‫- حسنًا.‬

36
00:01:30,340 --> 00:01:32,801
‫لا أريد خوض هذه المحادثة مجددًا‬
‫لمدة 15 عامًا.‬

37
00:01:48,149 --> 00:01:50,610
‫ماذا تفعل بهذه العينات؟‬

38
00:01:50,693 --> 00:01:51,820
‫إنها ستصل في أي لحظة.‬

39
00:01:51,903 --> 00:01:53,655
‫أخبرتك أن تبعد أشياء الزفاف هذه.‬

40
00:01:53,738 --> 00:01:56,074
‫هل هذان هما أفضل خيارين لدينا‬
‫للوحة الألوان؟‬

41
00:01:56,157 --> 00:01:56,991
‫لماذا كلاهما أبيض؟‬

42
00:01:57,075 --> 00:02:00,370
‫هذا هو ما سألته صديقتي "كيشا"‬
‫عنك أنت وأبي.‬

43
00:02:01,287 --> 00:02:02,413
‫بدلًا من إخفاء هذه،‬

44
00:02:02,497 --> 00:02:04,249
‫لم لا تخبر "بام" أننا سنتزوج؟‬

45
00:02:04,332 --> 00:02:06,209
‫سأفعل، عندما تكون مستعدة.‬

46
00:02:06,793 --> 00:02:09,461
‫بعناية ومن الأفضل أن يكون‬
‫في حقل كبير مفتوح.‬

47
00:02:09,753 --> 00:02:11,631
‫إنها شقيقتك وليست وحشًا.‬

48
00:02:11,965 --> 00:02:14,384
‫شقيقتي الكبرى "بام" هشة عاطفيًا‬

49
00:02:14,467 --> 00:02:16,344
‫ولا تزال عزباء، وعندما تعرف‬

50
00:02:16,427 --> 00:02:18,179
‫أنني سأتزوج قبلها...‬

51
00:02:19,264 --> 00:02:21,891
‫احترس. فيمكنها أن تصبح لئيمة‬
‫أكثر من البومة المصاصة عند الغروب.‬

52
00:02:22,016 --> 00:02:24,644
‫- هل لأن ذلك هو وقت استيقاظها؟‬
‫- إنه وقت الصباح للبومة المصاصة.‬

53
00:02:26,646 --> 00:02:28,648
‫- إنها هي!‬
‫- بسرعة! اختبئ!‬

54
00:02:28,773 --> 00:02:31,526
‫- لا بأس يا "ليلي".‬
‫- أخرج ذلك الطوق من شعرها.‬

55
00:02:31,609 --> 00:02:34,112
‫لا أريد أن ألوح بجمالها‬
‫في وجه شقيقتي القاحل.‬

56
00:02:34,195 --> 00:02:36,823
‫- ها هي ذي!‬
‫- أهلًا يا "بام"!‬

57
00:02:36,906 --> 00:02:38,408
‫أهلًا.‬

58
00:02:38,491 --> 00:02:40,660
‫حسنًا، شركة الطيران اللعينة أضاعت حقيبتي.‬

59
00:02:40,743 --> 00:02:42,287
‫سأضطر إلى صنع ملابس جديدة.‬

60
00:02:42,370 --> 00:02:43,663
‫- كلا.‬
‫- نعم.‬

61
00:02:44,330 --> 00:02:45,915
‫أحتاج إلى احتضان إحداهن.‬

62
00:02:45,999 --> 00:02:48,084
‫- تعالي يا "ليلي".‬
‫- أنا على ما يرام.‬

63
00:02:48,376 --> 00:02:49,294
‫نعم، إنها خجولة.‬

64
00:02:49,711 --> 00:02:51,963
‫إذًا يا "بام"، نحن لدينا أخبار مهمة.‬

65
00:02:52,046 --> 00:02:53,631
‫بذكر الأخبار المهمة،‬

66
00:02:53,715 --> 00:02:56,968
‫هل تذكر تلك الفتاة الصغيرة القبيحة‬
‫التي اعتدت مجالستها، "بريتني هورنر"؟‬

67
00:02:57,051 --> 00:02:59,012
‫نعم. حسنًا، لقد تزوجت الصيف الماضي،‬

68
00:02:59,095 --> 00:03:00,471
‫والآن هي حامل بتوأم.‬

69
00:03:00,555 --> 00:03:03,474
‫لذا إن كنت متابعًا، فهذا سيئ،‬
‫2 مقابل لا شيء لصالحها.‬

70
00:03:03,975 --> 00:03:04,809
‫ما هي أخباركما؟‬

71
00:03:05,727 --> 00:03:07,604
‫- حسنًا...‬
‫- سنشتري مجفف ملابس جديد.‬

72
00:03:09,188 --> 00:03:10,481
‫حسنًا، أنا سعيدة جدًا لأجلكما.‬

73
00:03:11,733 --> 00:03:12,609
‫شكرًا لك.‬

74
00:03:12,859 --> 00:03:14,652
‫كيف يُعقل أنني لم أشتر مجففًا جديدًا؟‬

75
00:03:17,488 --> 00:03:20,575
‫أمي، خلال كل الفترة التي عرفت بها جدي،‬
‫هل استخدم كلمة "مشتقات" قط؟‬

76
00:03:20,658 --> 00:03:23,244
‫لم أسمعه يستخدم هذه الكلمة.‬

77
00:03:23,328 --> 00:03:26,122
‫إنه يغلبني في لعبة "كلمات مع الأصدقاء".‬
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬

78
00:03:26,205 --> 00:03:29,167
‫ألا يجب أن تلعبي "كلمات مع الأصدقاء"‬
‫مع الأصدقاء؟‬

79
00:03:29,250 --> 00:03:30,251
‫جدي صديقي.‬

80
00:03:30,335 --> 00:03:32,545
‫بالطبع هو كذلك. هذا ليس محزن. ماذا؟‬

81
00:03:33,129 --> 00:03:35,465
‫- صباح الخير يا صاح. ما أمر الوسادة؟‬
‫- إنها لأجل كرة القدم.‬

82
00:03:35,548 --> 00:03:37,300
‫تتعب رقبتي من مشاهدة كل تلك المباريات.‬

83
00:03:38,384 --> 00:03:40,595
‫صحيح. نعم، أراهن أنها تفعل.‬

84
00:03:40,762 --> 00:03:42,889
‫اسمع، كنا نتحدث لتونا أنا وأباك‬

85
00:03:42,972 --> 00:03:45,558
‫أنك ربما تريد الذهاب إلى المباراة‬
‫من دوننا اليوم.‬

86
00:03:46,142 --> 00:03:47,644
‫لكن الأمر متروك لك تمامًا.‬

87
00:03:47,727 --> 00:03:49,979
‫أيًا كان ما تريده، لأننا نحبك جدًا.‬

88
00:03:50,063 --> 00:03:52,398
‫يمكنك الذهاب إما مع بعض زملائك بالفريق،‬

89
00:03:52,482 --> 00:03:54,651
‫مثل "(لوس أنجلوس) كينغز"،‬
‫أو يمكنك الذهاب معنا،‬

90
00:03:54,734 --> 00:03:57,070
‫مثلما يقوم جدك و"غلوريا"‬
‫باصطحاب "جو" لمواعيد اللعب.‬

91
00:03:58,363 --> 00:04:00,573
‫إنه قرارك يا صغيري الرياضي المحترف.‬

92
00:04:00,698 --> 00:04:01,699
‫سأذهب مع "ماكس".‬

93
00:04:01,783 --> 00:04:03,159
‫- رائع!‬
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬

94
00:04:03,243 --> 00:04:05,578
‫نعم، لا بأس.‬
‫هلّا تقرضني قناع النوم الخاص بك؟‬

95
00:04:05,662 --> 00:04:07,497
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

96
00:04:09,165 --> 00:04:10,667
‫نعم! أحب هذا الفتى.‬

97
00:04:10,750 --> 00:04:13,544
‫هل تتخيلين كم كانت حياتنا لتصير أسهل‬
‫لو كان هو ابننا الوحيد؟‬

98
00:04:13,628 --> 00:04:15,296
‫- أعني...‬
‫- أعرف ما تعنيه.‬

99
00:04:22,178 --> 00:04:24,722
‫هل تسمي ذلك مثنيًا؟‬
‫أين تلك الدقة العسكرية؟‬

100
00:04:24,806 --> 00:04:26,933
‫لم نقم بثني‬
‫الكثير من بدل الرضع في البحرية.‬

101
00:04:27,767 --> 00:04:29,185
‫لقد عدت!‬

102
00:04:29,686 --> 00:04:30,687
‫ماذا قال الطبيب؟‬

103
00:04:30,770 --> 00:04:32,981
‫قال إن عينيّ رائعتان.‬

104
00:04:33,064 --> 00:04:34,482
‫أين كان ينظر عندما قال ذلك؟‬

105
00:04:35,566 --> 00:04:36,985
‫أنا متأكد أن "غلوريا" تحتاج إلى نظارة.‬

106
00:04:37,068 --> 00:04:39,070
‫كانت تكافح على مدار الأشهر الماضية.‬

107
00:04:48,288 --> 00:04:50,164
‫سآخذ هذا. إنه يبدو شهيًا جدًا.‬

108
00:04:52,834 --> 00:04:54,168
‫هذا هو عنوانهم يا قصيرة النظر.‬

109
00:04:55,586 --> 00:04:56,963
‫هل أجرى لك فحص أعين حتى؟‬

110
00:04:57,338 --> 00:04:59,465
‫وضع ملعقة بإحدى عيناي،‬
‫وملعقة بالعين الأخرى،‬

111
00:04:59,549 --> 00:05:01,342
‫وقطرة العين.‬

112
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
‫20 على 20. من قصير النظر إذًا؟‬

113
00:05:04,887 --> 00:05:06,014
‫أي لغة كانت هذه بحق السماء؟‬

114
00:05:07,890 --> 00:05:09,726
‫هل رأيت تلك الطبقة الحديثة‬
‫من ملمع الأظافر؟‬

115
00:05:09,809 --> 00:05:10,810
‫إنها لم تذهب إلى الطبيب.‬

116
00:05:11,352 --> 00:05:12,937
‫- ولم قد تكذب؟‬
‫- إنها مغرورة يا "ماني".‬

117
00:05:13,354 --> 00:05:16,107
‫- لا تريد أن ترتدي نظارة.‬
‫- إنها تؤذي نفسها فحسب.‬

118
00:05:20,653 --> 00:05:23,156
‫- حسنًا، أتمنى أن تكوني جائعة.‬
‫- بل أتضور جوعًا.‬

119
00:05:23,239 --> 00:05:25,700
‫نفد اللحم المشوي من شركة الطيران.‬

120
00:05:25,783 --> 00:05:28,119
‫حاولوا الضغط علي‬
‫لكي أتناول شيئًا اسمه "حومص".‬

121
00:05:28,536 --> 00:05:30,830
‫حمص، في الحقيقة إنه لذيذ حقًا. هل تودين...‬

122
00:05:34,000 --> 00:05:36,044
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها لعبة شخصيات.‬

123
00:05:36,419 --> 00:05:37,628
‫إنهما عريسان.‬

124
00:05:37,795 --> 00:05:40,131
‫لقد التصقا ببعضهما البعض في السيارة‬
‫بيوم حار جدًا.‬

125
00:05:40,214 --> 00:05:41,382
‫كانت درجة الحرارة 40 مئوية.‬

126
00:05:41,466 --> 00:05:43,384
‫إن أبويّ سيتزوجان.‬

127
00:05:44,052 --> 00:05:45,303
‫هل سيتزوج أبواك؟‬

128
00:05:46,137 --> 00:05:47,388
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬

129
00:05:48,014 --> 00:05:49,974
‫هذا ما تقوله صديقتي "كيشا".‬

130
00:05:52,560 --> 00:05:53,394
‫هل هذا صحيح؟‬

131
00:05:53,478 --> 00:05:56,022
‫بمنتهى الصدق، كنا سنخبرك يا "بام".‬

132
00:05:56,355 --> 00:05:58,399
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- حسبك!‬

133
00:05:58,649 --> 00:05:59,734
‫لقد أمسكت بي.‬

134
00:05:59,984 --> 00:06:01,152
‫اللعنة!‬

135
00:06:02,028 --> 00:06:04,447
‫هذا أروع خبر سمعته على الإطلاق.‬

136
00:06:04,530 --> 00:06:07,116
‫أنا سعيد جدًا لسماعك تقولين ذلك يا "بام".‬

137
00:06:07,450 --> 00:06:08,701
‫بالطبع.‬

138
00:06:09,368 --> 00:06:11,913
‫أريد لأخي أن يكون سعيدًا.‬

139
00:06:12,371 --> 00:06:15,166
‫بما أننا نتشارك، فأنا لدي بعض الأخبار.‬

140
00:06:15,249 --> 00:06:16,459
‫هل تذكر "بو جونسون"؟‬

141
00:06:16,542 --> 00:06:19,378
‫يا إلهي، كيف لي أن أنسى؟‬

142
00:06:19,504 --> 00:06:20,963
‫كان أول من أُعجبت به.‬

143
00:06:21,631 --> 00:06:24,217
‫أرجوك أخبريني أن لا شيء حدث لوجهه. بم وقع؟‬

144
00:06:24,801 --> 00:06:26,302
‫لقد وقع بغرامي.‬

145
00:06:26,427 --> 00:06:27,512
‫نحن مخطوبان!‬

146
00:06:27,595 --> 00:06:30,056
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سنتزوج أنا و"بو"!‬

147
00:06:30,139 --> 00:06:33,434
‫هذا رائع! أليس هذا خبرًا رائعًا يا "كام"؟‬

148
00:06:33,518 --> 00:06:34,560
‫تعالي هنا.‬

149
00:06:34,644 --> 00:06:35,978
‫نعم. رائع جدًا.‬

150
00:06:37,271 --> 00:06:38,689
‫لتساعدني بذلك! هيا!‬

151
00:06:39,857 --> 00:06:40,942
‫شكرًا لك على القفز.‬

152
00:06:44,946 --> 00:06:46,989
‫لم أشعر بالذنب لتفويت دورة كرة قدم "لوك".‬

153
00:06:47,406 --> 00:06:50,952
‫لأنه كان لدي أطنانًا من المهام‬
‫التي ظننت أن الانتهاء منها سيستغرق اليوم.‬

154
00:06:51,786 --> 00:06:54,747
‫ولكن لسبب ما غريب،‬
‫كنت أنتهي من القائمة سريعًا.‬

155
00:06:55,206 --> 00:06:57,291
‫وقفت بكل الطوابير القصيرة.‬

156
00:06:57,667 --> 00:06:59,127
‫كانت الإشارات كلها خضراء.‬

157
00:06:59,752 --> 00:07:01,379
‫كانت مباركة مطلقة في الإنجاز.‬

158
00:07:02,171 --> 00:07:05,675
‫لأنه فجأة، لم تعد لدي مهام،‬
‫الأمر الذي عنى عدم وجود المزيد من الأعذار،‬

159
00:07:05,758 --> 00:07:08,761
‫الذي عنى أنني سأحضر دورة كرة القدم المملة.‬

160
00:07:10,263 --> 00:07:11,556
‫نعم!‬

161
00:07:12,348 --> 00:07:15,017
‫أهلًا. ها أنت ذي. إن ابنك يجيد اللعب.‬

162
00:07:15,101 --> 00:07:16,769
‫- كلا، أنا أم "لوك".‬
‫- كلا، أعرف ذلك.‬

163
00:07:16,853 --> 00:07:18,813
‫- كان رائعًا طوال اليوم.‬
‫- "لوك"؟‬

164
00:07:20,940 --> 00:07:22,483
‫- "لوك"؟‬
‫- تفضلي، هل تريدين واحدة؟‬

165
00:07:22,984 --> 00:07:24,152
‫كلا. شكرًا. تناولت الكثير.‬

166
00:07:24,235 --> 00:07:25,570
‫حبيبتي، إنها مشروبات كحولية.‬

167
00:07:26,320 --> 00:07:27,363
‫حسنًا.‬

168
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
‫نعم!‬

169
00:07:30,450 --> 00:07:32,285
‫حسنًا، كُشف الأمر. الجد يغش.‬

170
00:07:32,452 --> 00:07:34,620
‫هل يخون "غلوريا"؟‬
‫كيف يمكنه أن يجد من هي أفضل؟‬

171
00:07:34,704 --> 00:07:36,747
‫كلا، لا يخون "غلوريا"،‬
‫إنه يغش في هذه اللعبة.‬

172
00:07:37,373 --> 00:07:38,666
‫إنني أفوز على الجميع.‬

173
00:07:39,083 --> 00:07:41,127
‫استمري في لعب ألعاب الكلمات مع الجد‬
‫ولن تفعلي أبدًا.‬

174
00:07:41,711 --> 00:07:42,587
‫أهلًا يا فتاتان!‬

175
00:07:43,004 --> 00:07:44,714
‫أهلًا. ما هذا الشيء؟‬

176
00:07:44,797 --> 00:07:47,341
‫ماذا يسمونه؟ أو ماذا يجب أن يسمونه؟‬

177
00:07:47,425 --> 00:07:48,759
‫- لا تبالي.‬
‫- انتظرا.‬

178
00:07:49,886 --> 00:07:50,887
‫إنه منظف مجرى التصريف.‬

179
00:07:52,555 --> 00:07:57,560
‫آنستاي، أقدم لكما المستقبل.‬

180
00:07:59,770 --> 00:08:02,440
‫كم مرة رأيتماني أسقط من على هذا السلم؟‬

181
00:08:02,523 --> 00:08:04,859
‫الآن، هذا سيحدث بشكل أقل.‬

182
00:08:05,443 --> 00:08:08,488
‫يبدو أن منظف مجرى التصريف خاصتك‬
‫قد علق بشيء ما.‬

183
00:08:08,571 --> 00:08:11,657
‫ليست مشكلة. هذا الروبوت يكتشف العوائق‬
‫ويقوم برفع الطاقة.‬

184
00:08:11,741 --> 00:08:14,577
‫لهذا أسميته "منجز مجرى التصريف".‬

185
00:08:15,745 --> 00:08:16,746
‫- توقف!‬
‫- أبي!‬

186
00:08:16,829 --> 00:08:18,456
‫آسف، إنها فرصة ضائعة.‬

187
00:08:18,581 --> 00:08:20,082
‫يا إلهي!‬

188
00:08:20,166 --> 00:08:21,792
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنه عش طيور!‬

189
00:08:21,876 --> 00:08:23,669
‫- كلا!‬
‫- وجميعهم ميتون!‬

190
00:08:23,753 --> 00:08:26,005
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت قتلتهم!‬

191
00:08:26,088 --> 00:08:28,591
‫كلا، لم يكن أنا! بل هو الروبوت!‬

192
00:08:28,674 --> 00:08:29,717
‫يا إلهي!‬

193
00:08:29,800 --> 00:08:32,345
‫انظرا إليه! إنه لا يعرف!‬

194
00:08:32,428 --> 00:08:33,513
‫يا إلهي!‬

195
00:08:35,222 --> 00:08:36,682
‫أنا آسف!‬

196
00:08:37,975 --> 00:08:39,809
‫أمي؟ النجدة يا أمي!‬

197
00:08:39,894 --> 00:08:42,730
‫- ماذا؟ ما الذي حدث؟‬
‫- تناولت لتوي حفنة من سم الفئران هذا.‬

198
00:08:42,813 --> 00:08:44,774
‫- لماذا؟‬
‫- كنت أظنه حلوى مشكلة.‬

199
00:08:44,899 --> 00:08:47,276
‫- لماذا أبقيهما على مقربة هكذا؟‬
‫- سأتصل بالنجدة!‬

200
00:08:47,360 --> 00:08:50,613
‫هاك، اقرئي العبوة!‬
‫أخبريني ما الذي يُفترض عمله! أسرعي!‬

201
00:08:50,696 --> 00:08:53,282
‫- مكتوب...‬
‫- ليس لدي متسع من الوقت!‬

202
00:08:53,366 --> 00:08:56,160
‫"في الـ..."‬

203
00:08:56,244 --> 00:08:57,745
‫وها أنا قد مت.‬

204
00:08:57,828 --> 00:08:58,663
‫"سم فئران. قاتل الفئران السريع"‬

205
00:08:58,746 --> 00:08:59,580
‫ماذا؟‬

206
00:08:59,664 --> 00:09:03,167
‫إنك تفضلين قتل زوجك‬
‫على أن تعترفي بأنك بحاجة إلى نظارة.‬

207
00:09:03,251 --> 00:09:05,169
‫- عجبًا يا أمي!‬
‫- أليس سمًا؟‬

208
00:09:05,253 --> 00:09:08,464
‫هناك سم فئران وأنا أحتفظ به‬
‫بمقربة من الحلوى المشكلة بشكل خطير،‬

209
00:09:08,548 --> 00:09:11,259
‫لكن هذا كان لكي أوضح‬
‫أن غرورك قد يكون قاتلًا.‬

210
00:09:11,342 --> 00:09:12,843
‫كنت أعرف أن هذه خدعة.‬

211
00:09:12,927 --> 00:09:15,596
‫لهذا السبب تصرفت‬
‫وكأنه لا يمكنني قراءة العبوة!‬

212
00:09:16,264 --> 00:09:18,808
‫كم شخص يتعين عليه‬
‫أن يتظاهر بالموت يا "غلوريا"؟‬

213
00:09:19,934 --> 00:09:21,561
‫هذا لا يبدو منطقيًا فحسب.‬

214
00:09:21,644 --> 00:09:24,689
‫"بام" و"بو جونسون"؟ "بو جونسون" حبيبي؟‬

215
00:09:24,772 --> 00:09:27,942
‫"حبيبك"؟ هل يجب أن أتضايق‬
‫لكونك تشعر بالغيرة على حبيب قديم؟‬

216
00:09:28,025 --> 00:09:30,278
‫لا تكن سخيفًا. "بو" مغاير الجنس.‬

217
00:09:30,361 --> 00:09:32,363
‫وما كان ليبادلني المشاعر أبدًا.‬

218
00:09:34,782 --> 00:09:37,201
‫يا إلهي! إنه "بو".‬

219
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
‫انظر، لقد صار أروع من ذي قبل.‬

220
00:09:41,956 --> 00:09:43,291
‫- سأرد عليه.‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

221
00:09:43,374 --> 00:09:45,626
‫بلى، يمكنني. نحن عائلة من الناحية العملية.‬

222
00:09:47,003 --> 00:09:49,130
‫أهلًا يا صاح. أنا "كام".‬

223
00:09:49,213 --> 00:09:50,339
‫أين؟‬

224
00:09:50,881 --> 00:09:53,217
‫كنت بخير حقًا.‬

225
00:09:54,051 --> 00:09:55,553
‫إذًا، أنت و"بام"؟‬

226
00:09:57,430 --> 00:10:00,558
‫يجدر بك أن تحسن معاملة شقيقتي الكبرى،‬
‫وإلا فسأضطر إلى طرحك أرضًا.‬

227
00:10:01,726 --> 00:10:02,685
‫يا إلهي!‬

228
00:10:02,768 --> 00:10:06,063
‫لدي سؤال. هل لا زلت تحتفظ‬
‫بسوار الصداقة الذي صنعته لك؟‬

229
00:10:06,939 --> 00:10:10,776
‫حسنًا. نعم، إذا كنت مشغولًا‬
‫فسأجعل "بام" تعاود الاتصال بك.‬

230
00:10:11,611 --> 00:10:13,863
‫تهانيّ يا "بو".‬

231
00:10:14,113 --> 00:10:15,239
‫وأنت أيضًا.‬

232
00:10:15,865 --> 00:10:17,950
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- وقد صرنا مثليين مجددًا.‬

233
00:10:18,034 --> 00:10:20,953
‫هذا لا يبدو منطقيًا.‬
‫لا بد وأنه يسعى وراء حقوق الحفر خاصتنا.‬

234
00:10:21,037 --> 00:10:21,996
‫كنت أعرف ذلك.‬

235
00:10:23,623 --> 00:10:25,583
‫لهذا السبب لم أرد أن أخبرك.‬

236
00:10:26,167 --> 00:10:29,879
‫كنت أعرف أنك لن تحتمل‬
‫فكرة زواجي من رجل أحلامك!‬

237
00:10:29,962 --> 00:10:31,088
‫كلمة "أحلام" قوية.‬

238
00:10:31,172 --> 00:10:33,674
‫صدق أو لا تصدق، أنا و"بو" نحب بعضنا البعض.‬

239
00:10:33,758 --> 00:10:36,052
‫إنه يظن أنني جميلة، وهو محق.‬

240
00:10:36,636 --> 00:10:39,930
‫ولعلمك، "بو" يمتلك ضعف الأرض التي نمتلكها.‬

241
00:10:40,014 --> 00:10:42,600
‫وهو ليس مهتمًا على الإطلاق‬
‫بحقوق الحفر خاصتي!‬

242
00:10:42,683 --> 00:10:44,727
‫- ليس ذلك النوع، على الأقل.‬
‫- لنهدأ فحسب.‬

243
00:10:44,810 --> 00:10:47,688
‫بحقك يا "بام"، هل تريدين حملي مجددًا؟‬

244
00:10:48,064 --> 00:10:49,774
‫- لقد حذروني.‬
‫- من الذي حذرك؟‬

245
00:10:49,899 --> 00:10:52,526
‫العائلة كلها قالت‬
‫إنك لن تتقبل الأمر بصدر رحب.‬

246
00:10:52,985 --> 00:10:55,488
‫منذ أن انتقلت إلى المدينة‬
‫لأنك لم تحتمل العيش في المزرعة.‬

247
00:10:55,571 --> 00:10:57,823
‫- "لم أحتمل"؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

248
00:10:57,907 --> 00:11:00,910
‫الجميع يعرفون يا "كام"،‬
‫أنت لست قويًا للعيش في المزرعة.‬

249
00:11:00,993 --> 00:11:02,411
‫اسحبي كلامك يا "باميرون جيسيكا تاكر"!‬

250
00:11:02,828 --> 00:11:05,623
‫لن أفعل! أنت ضعيف وبكّاء.‬

251
00:11:05,706 --> 00:11:07,458
‫لذلك لا يمكننا أن نقول لك أي شيء أبدًا‬

252
00:11:07,541 --> 00:11:09,669
‫لأننا نعرف أنك ستنهار في حالة من الفوضى!‬

253
00:11:09,752 --> 00:11:11,837
‫هل تقولين إنني الشخص‬
‫الذي يتعين على الناس أن تتجنبه‬

254
00:11:11,921 --> 00:11:13,130
‫وبأنني "بام" العائلة؟‬

255
00:11:13,214 --> 00:11:16,550
‫هل تعني "كام" العائلة؟‬
‫لأننا جميعًا نسميك هكذا.‬

256
00:11:16,634 --> 00:11:18,552
‫- هذا يكفي!‬
‫- أتعرفين؟ كنت المفضل لدى "غامي".‬

257
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
‫- هذا يكفي!‬
‫- حقًا؟‬

258
00:11:19,553 --> 00:11:21,430
‫- نعم!‬
‫- بحقكما! كفى!‬

259
00:11:22,014 --> 00:11:23,057
‫كلا!‬

260
00:11:24,475 --> 00:11:25,684
‫جديًا، هل هذه "باميرون"؟‬

261
00:11:30,064 --> 00:11:31,982
‫أحسنت يا "لوك"!‬

262
00:11:32,066 --> 00:11:33,484
‫- الفتى رائع.‬
‫- مذهل.‬

263
00:11:33,567 --> 00:11:36,153
‫- رائع للغاية. صحيح؟‬
‫- مرحبًا؟‬

264
00:11:36,237 --> 00:11:37,822
‫- "كلير"؟‬
‫- "فيل"؟‬

265
00:11:38,114 --> 00:11:40,699
‫أهلًا يا حبيبي، كنت على وشك الاتصال بك.‬

266
00:11:41,242 --> 00:11:43,494
‫- قتلت حفنة من الطيور الصغيرة.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:11:43,577 --> 00:11:46,872
‫سحق الروبوت الخاص بي العش.‬
‫والآن تحدق الأم بي فحسب.‬

268
00:11:48,791 --> 00:11:50,835
‫إنهم يميزون الوجوه.‬
‫رأيت ذلك في فيلم وثائقي.‬

269
00:11:50,918 --> 00:11:52,586
‫حبيبي، أنا متأكدة أنه كان مجرد حادث.‬

270
00:11:52,670 --> 00:11:54,338
‫ما كان ليحدث أيًا من هذا‬
‫لو كنا ذهبنا إلى مباراة "لوك".‬

271
00:11:54,839 --> 00:11:57,466
‫- نحن أبوان فظيعان لأننا لم نذهب.‬
‫- كلا.‬

272
00:11:57,550 --> 00:11:59,135
‫هل كان ذلك صوت صفارة؟ أين أنت؟‬

273
00:11:59,218 --> 00:12:02,054
‫إنني أمرّ على موقع إنشاء فحسب.‬

274
00:12:02,138 --> 00:12:03,222
‫منحرفون!‬

275
00:12:03,639 --> 00:12:05,057
‫آسفة. ليس أنت.‬

276
00:12:05,516 --> 00:12:06,892
‫أتمنى ألا يكون "لوك" غاضبًا منا.‬

277
00:12:06,976 --> 00:12:10,563
‫كلا، إنه على ما يرام يا حبيبي.‬
‫أو ربما ليس كذلك. قد يكون غاضبًا.‬

278
00:12:10,646 --> 00:12:12,982
‫لا نعرف. سأعود إلى المنزل قريبًا.‬

279
00:12:13,065 --> 00:12:14,525
‫أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.‬

280
00:12:14,608 --> 00:12:16,026
‫شكرًا لك. كان ذلك رائعًا.‬

281
00:12:16,110 --> 00:12:17,403
‫تعال هنا يا "لوك".‬

282
00:12:17,528 --> 00:12:19,947
‫لا تخبر أباك‬
‫أنني كنت هنا، اتفقنا؟ مباراة رائعة.‬

283
00:12:20,030 --> 00:12:21,073
‫"كلير"؟‬

284
00:12:22,700 --> 00:12:23,742
‫"كلير"؟‬

285
00:12:34,211 --> 00:12:35,838
‫قل لأبيك، "تصبح على خير".‬

286
00:12:35,921 --> 00:12:37,298
‫تصبح على خير يا بني.‬

287
00:12:37,882 --> 00:12:40,843
‫كانت تلك كلمة رائعة‬
‫التي لعبتها بوقت سابق اليوم يا جدي.‬

288
00:12:40,968 --> 00:12:43,721
‫- ماذا تعني كلمة "سيزيجي"؟‬
‫- إنها تعني 45 نقطة.‬

289
00:12:46,015 --> 00:12:48,350
‫أهلًا يا رفاق، أنتم تتذكرون شقيقتي "بام".‬

290
00:12:48,434 --> 00:12:49,560
‫أهلًا يا "بام".‬

291
00:12:49,643 --> 00:12:51,395
‫إنها هنا للزيارة ولكي تسوّء صورة أحدهم.‬

292
00:12:51,479 --> 00:12:52,771
‫- انضج.‬
‫- انضجي أنت.‬

293
00:12:52,855 --> 00:12:54,023
‫أحسنت قولًا.‬

294
00:12:54,607 --> 00:12:56,233
‫أهلًا بكم جميعًا. لقد أحضرت لحم الخنزير.‬

295
00:12:57,318 --> 00:12:58,652
‫دعيني أساعدك في ذلك.‬

296
00:12:59,153 --> 00:13:02,823
‫اسمع يا "كام"، أعرف أنك منزعج،‬
‫ولكن أرجوك حاول أن تنسى الأمر الليلة.‬

297
00:13:02,948 --> 00:13:05,159
‫هل تصدق قولها إنني أنا الهش عاطفيًا؟‬

298
00:13:05,242 --> 00:13:07,286
‫- ما مدى جنون ذلك؟‬
‫- يا فتى.‬

299
00:13:07,578 --> 00:13:08,537
‫"فتى"؟‬

300
00:13:08,621 --> 00:13:10,331
‫هل هذه طريقتك الخفية‬
‫لقول إنك توافقها الرأي؟‬

301
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
‫لو كنت هشًا، كنت لأبالي،‬
‫لكنني لست كذلك، لذا لا أفعل.‬

302
00:13:14,126 --> 00:13:15,836
‫- جيد.‬
‫- جيد. أتعرف؟‬

303
00:13:15,920 --> 00:13:17,546
‫ذلك القميص يطغى عليك، لذا لا تشعر بالصدمة‬

304
00:13:17,630 --> 00:13:19,131
‫عندما يظنونك شمعة بنية فاتحة.‬

305
00:13:19,215 --> 00:13:20,424
‫أهلًا بالجميع.‬

306
00:13:20,841 --> 00:13:22,301
‫- أهلًا يا "لوك".‬
‫- أهلًا يا صاح.‬

307
00:13:22,760 --> 00:13:24,428
‫آسف جدًا على تفويت مباراتك.‬

308
00:13:24,512 --> 00:13:26,597
‫كلانا آسفان على تفويت مباراتك.‬

309
00:13:26,680 --> 00:13:27,640
‫لقد عاقبني الكون.‬

310
00:13:27,723 --> 00:13:29,808
‫فعلت شيئًا مريعًا بمجموعة من صغار الغربان.‬

311
00:13:29,892 --> 00:13:31,936
‫ليست مجموعة من صغار الغربان.‬
‫هذه تسمى جريمة قتل.‬

312
00:13:32,561 --> 00:13:34,063
‫أعرف ما فعلته!‬

313
00:13:34,188 --> 00:13:36,148
‫- كيف كانت مباراتك؟‬
‫- لا بأس. لم يكن بها شيء خاص.‬

314
00:13:36,232 --> 00:13:37,983
‫ماذا تعني، "لا بأس. لم يكن بها شيء خاص"؟‬

315
00:13:38,651 --> 00:13:42,238
‫كانت هناك تلك الفتاة بفريق الـ16 عامًا‬
‫التي لم تكن ترتدي حمالة صدر.‬

316
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‫كان ذلك رائعًا.‬

317
00:13:43,948 --> 00:13:46,784
‫لكن أم "جوش" أرسلت لي برسالة.‬
‫قالت إنك حظيت بمباراة رائعة.‬

318
00:13:46,867 --> 00:13:48,202
‫إنها تحتسي الخمر.‬

319
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
‫سأعود على الفور.‬

320
00:13:51,956 --> 00:13:54,041
‫- أهلًا يا "فيل".‬
‫- أهلًا يا "بام".‬

321
00:13:55,584 --> 00:13:56,627
‫آسفة.‬

322
00:13:57,503 --> 00:13:58,754
‫إنهما والديّ مجددًا.‬

323
00:13:58,837 --> 00:13:59,922
‫سأتزوج قريبًا،‬

324
00:14:00,005 --> 00:14:02,591
‫وهما يتصرفان كما لو أنهما يعانيان فعلًا‬
‫من متلازمة العش الفارغ.‬

325
00:14:05,302 --> 00:14:08,055
‫أقدّر لك عدم قول أي شيء لأبيك‬
‫عن تواجدي هناك،‬

326
00:14:08,138 --> 00:14:10,015
‫ولكن لماذا لم تخبره‬
‫عن المباراة الرائعة التي لعبتها؟‬

327
00:14:10,099 --> 00:14:12,226
‫أعرف أنه مستاء لتفويتها.‬

328
00:14:12,309 --> 00:14:13,477
‫لا أريد أن أزيد من شعوره بالاستياء.‬

329
00:14:15,521 --> 00:14:16,689
‫لقد أخفقت.‬

330
00:14:16,772 --> 00:14:18,065
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

331
00:14:18,399 --> 00:14:20,276
‫تحدثت إلى "فيل" لكي نفوّت مباراة "لوك"،‬

332
00:14:20,359 --> 00:14:22,862
‫ومن ثم ذهبت، وبالطبع لعب مباراة عمره.‬

333
00:14:22,945 --> 00:14:24,780
‫لكن "لوك" لا يريد أن يخبر "فيل"‬
‫عن المباراة الآن‬

334
00:14:24,864 --> 00:14:25,906
‫لأنه لا يريد أن يؤذي مشاعره.‬

335
00:14:26,365 --> 00:14:29,285
‫أظن أنه من الرائع أن "لوك" يحمي "فيل".‬

336
00:14:29,410 --> 00:14:31,662
‫جميعنا في عائلتي علينا أن نحمي شقيقتي‬

337
00:14:31,745 --> 00:14:33,873
‫لأنها كارثة.‬

338
00:14:33,956 --> 00:14:35,207
‫يمكنك رؤية ذلك، صحيح؟‬

339
00:14:35,624 --> 00:14:37,960
‫ظننت فعلًا أنه من الغريب‬
‫أن تحضر خنزيرًا إلى حفل.‬

340
00:14:38,085 --> 00:14:39,044
‫حسبك!‬

341
00:14:39,128 --> 00:14:40,296
‫يمكنني أنا قول ذلك.‬

342
00:14:42,756 --> 00:14:43,757
‫أهلًا يا حبيبتي.‬

343
00:14:44,174 --> 00:14:45,676
‫آسف بشأن ما فعلته بوقت سابق.‬

344
00:14:45,759 --> 00:14:48,470
‫رأيت هذه وظننت أنها ستبدو جميلة عليك.‬

345
00:14:50,347 --> 00:14:53,267
‫تعرف أنه لا يمكنني أن أظل غاضبة منك‬
‫عندما تشتري لي...‬

346
00:14:53,350 --> 00:14:55,769
‫نظارة، يا ابن الساقطة!‬

347
00:14:55,853 --> 00:14:57,730
‫جربيها فحسب. ستبدين رائعة.‬

348
00:14:57,813 --> 00:14:59,940
‫سأجربها عندما تشتري سماعة للأذن!‬

349
00:15:00,024 --> 00:15:01,859
‫لا يوجد خطب بسمعي.‬

350
00:15:02,610 --> 00:15:05,738
‫لدي تطبيق لاختبار السمع على هاتفي.‬

351
00:15:05,821 --> 00:15:06,947
‫لنقم بالأمر!‬

352
00:15:08,908 --> 00:15:10,409
‫- قومي به أنت!‬
‫- حسنًا.‬

353
00:15:10,492 --> 00:15:13,495
‫يجب أن يتمكن كل من هم دون الـ60‬
‫من سماع هذا.‬

354
00:15:14,955 --> 00:15:16,498
‫- نعم. سمعت ذلك.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

355
00:15:16,582 --> 00:15:18,709
‫ماذا؟ إنكم تكذبون. أنتم لم تسمعوا شيئًا.‬

356
00:15:18,792 --> 00:15:20,794
‫لقد سمعنا! أرأيت؟ أنت أصم!‬

357
00:15:21,211 --> 00:15:23,130
‫حسنًا، 70.‬

358
00:15:24,089 --> 00:15:25,174
‫- نعم.‬
‫- ما الأمر؟‬

359
00:15:25,257 --> 00:15:26,717
‫هل اتفقت معكم على القيام بذلك؟‬

360
00:15:26,800 --> 00:15:28,719
‫سأقوم بتشغيل شيئًا أعلى لك يا جدي.‬

361
00:15:30,012 --> 00:15:31,096
‫حسنًا، سمعت ذلك.‬

362
00:15:31,180 --> 00:15:32,681
‫أنا لم أضغط على أي شيء.‬

363
00:15:33,265 --> 00:15:34,725
‫انظروا من الذي يغش.‬

364
00:15:34,808 --> 00:15:37,019
‫لا تقلق بهذا الشأن أيها الكبير.‬
‫فأنا لدي مشكلة في شم الليمون.‬

365
00:15:37,102 --> 00:15:40,606
‫لست بحاجة إلى هذا. لكنني سأخبركم‬
‫ما الذي أسمعه بصوت عال وواضح.‬

366
00:15:40,856 --> 00:15:43,359
‫صوتكم جميعًا وأنتم تلتهمون طعامًا مجانيًا.‬

367
00:15:43,442 --> 00:15:46,612
‫بحقك يا أبي،‬
‫ألست تتصرف بحساسية مفرطة قليلًا؟‬

368
00:15:46,695 --> 00:15:48,405
‫حسنًا، يمكننا استشارة شقيقتي "بام".‬

369
00:15:48,489 --> 00:15:50,366
‫لقد عينت نفسها خبيرة للحساسية.‬

370
00:15:50,449 --> 00:15:52,534
‫- لتنس الأمر.‬
‫- لن أنساه.‬

371
00:15:52,618 --> 00:15:55,496
‫في الحقيقة، أود أن يكون الجميع‬
‫صادقين معي الآن من فضلكم.‬

372
00:15:55,579 --> 00:15:56,538
‫الحقيقة المجردة فحسب.‬

373
00:15:56,872 --> 00:16:00,876
‫يبدو أن شقيقتي هنا تظن أنه عليكم جميعًا‬
‫أن تمشوا على قشر بيض في كلامكم معي.‬

374
00:16:00,960 --> 00:16:01,794
‫قشر بيض.‬

375
00:16:02,002 --> 00:16:03,128
‫هل تظنون جميعكم أنني هش للغاية‬

376
00:16:03,212 --> 00:16:06,548
‫لدرجة أنه لا يمكنكم إخباري بالأشياء‬
‫خوفًا من ردة فعلي؟‬

377
00:16:07,216 --> 00:16:09,093
‫- حسنًا...‬
‫- لا تفعلي يا "كلير". أغلقي فمك.‬

378
00:16:09,176 --> 00:16:11,011
‫كلا، دعها تتكلم من فضلك.‬

379
00:16:11,261 --> 00:16:12,429
‫"كلير"، أنت حرة للتحدث.‬

380
00:16:13,097 --> 00:16:15,516
‫أنت لست "غير" هش.‬

381
00:16:16,934 --> 00:16:20,521
‫حسنًا، لم لا تعطينني‬
‫مثالًا لشيء لم تخبريني به‬

382
00:16:20,604 --> 00:16:23,065
‫لأنك كنت قلقة أنني لن أتحمله؟ قولي.‬

383
00:16:24,108 --> 00:16:25,109
‫حسنًا.‬

384
00:16:25,901 --> 00:16:29,071
‫الأسبوع الماضي عندما كان من المفترض‬
‫أن نتناول الغداء وأنت ألغيت...‬

385
00:16:30,656 --> 00:16:31,865
‫"بيونسيه" كانت في المطعم.‬

386
00:16:33,158 --> 00:16:35,536
‫حسنًا. المغنية أم كلبة "بيبر"؟‬

387
00:16:36,078 --> 00:16:37,037
‫المغنية.‬

388
00:16:37,788 --> 00:16:42,292
‫وعندما كنت أغادر،‬
‫توقفت وألقيت عليها التحية‬

389
00:16:42,376 --> 00:16:44,128
‫ودردشنا لحوالي 10 دقائق.‬

390
00:16:45,546 --> 00:16:48,090
‫حسنًا، هذا رائع.‬
‫إنني سعيد لأنك حظيت بتلك التجربة.‬

391
00:16:48,173 --> 00:16:50,509
‫أعني، لا أعرف عما تحدثت إليها،‬

392
00:16:50,592 --> 00:16:52,011
‫بالنظر إلى أنك لا تعرفين أيًا من أغنياتها‬

393
00:16:52,094 --> 00:16:54,722
‫بخلاف "سينغل ليديز" التي يعرفها الجميع.‬

394
00:16:54,805 --> 00:16:57,057
‫- أحب هذه الأغنية.‬
‫- إنني متفاجئة أنه بوسعك سماع ذلك.‬

395
00:16:57,141 --> 00:16:59,727
‫هذا مرح. من منكم جائع؟‬
‫أين لحم الخنزير ذلك؟‬

396
00:16:59,810 --> 00:17:00,853
‫- نعم.‬
‫- أي أحد آخر؟‬

397
00:17:00,936 --> 00:17:02,813
‫حسنًا، بما أننا نتصارح،‬

398
00:17:02,938 --> 00:17:04,690
‫فأنت تفرط في استخدام كلمة "إلهيّ".‬

399
00:17:04,815 --> 00:17:08,027
‫إنها مجرد شطيرة مثلجات.‬
‫أنت الصبي الذي بكى "إلهيًا".‬

400
00:17:08,484 --> 00:17:09,694
‫حسنًا. لم أكن أعي ذلك.‬

401
00:17:09,778 --> 00:17:10,904
‫- ملحوظة في محلها.‬
‫- لدي واحدة!‬

402
00:17:10,988 --> 00:17:13,741
‫أتتذكر ذلك الهاتف الأزرق ذو القرص الدوار‬
‫الذي أعطيته لي في عيد الميلاد؟‬

403
00:17:13,824 --> 00:17:15,200
‫- نعم.‬
‫- لقد رميته.‬

404
00:17:15,284 --> 00:17:17,618
‫حسنًا. هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

405
00:17:18,037 --> 00:17:20,122
‫جعلني أشعر كأنني "آن مارغريت"‬
‫في "باي باي بيردي".‬

406
00:17:20,204 --> 00:17:23,000
‫- لماذا؟‬
‫- حسنًا، أي أحد آخر؟‬

407
00:17:23,208 --> 00:17:25,711
‫إنني حقًا لا أحب القمصان‬
‫ذات الأساور المجنونة.‬

408
00:17:25,836 --> 00:17:28,005
‫هلّا تضغطين على نهديك إلى الأسفل؟‬
‫لأنني لم أتمكن من سماعك.‬

409
00:17:28,088 --> 00:17:30,466
‫- ها أنت ذا.‬
‫- كلا، لا بأس بما قلت.‬

410
00:17:30,549 --> 00:17:33,469
‫هذا لا بأس به. أنا على ما يرام، اتفقنا؟‬

411
00:17:34,386 --> 00:17:38,307
‫أحيانًا عندما تقرأ لي،‬
‫أتظاهر أنني نمت لكي تذهب.‬

412
00:17:39,725 --> 00:17:40,809
‫لقد سمعت ذلك.‬

413
00:17:40,893 --> 00:17:43,270
‫حسنًا، لقد سمعتكم جميعًا بصوت عال وواضح.‬

414
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
‫- علي أن أستخدم الحمام.‬
‫- أنت حساس يا "كام".‬

415
00:17:45,898 --> 00:17:47,524
‫لا عليك. إنها إحدى أفضل صفاتك.‬

416
00:17:47,649 --> 00:17:50,110
‫شكرًا لك يا "فيل".‬
‫آسف أن زوجتك المحبة لـ"بيونسيه"‬

417
00:17:50,194 --> 00:17:51,278
‫قد ذهبت إلى مباراة "لوك" من دونك.‬

418
00:17:54,156 --> 00:17:56,658
‫أرأيتم؟ قوي للعيش في المزارع!‬

419
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
‫هل ذهبت إلى مباراة "لوك"؟‬

420
00:18:02,623 --> 00:18:05,250
‫لقد فعلت يا "فيل"، وأنا آسفة جدًا.‬
‫لم أكن أقصد ذلك.‬

421
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
‫لكن عندها بدأ في لعب أروع مباراة،‬

422
00:18:07,961 --> 00:18:09,129
‫وأنا استغرقت في الأمر.‬

423
00:18:09,213 --> 00:18:12,382
‫- أعرف أنه كان يجب علي الاتصال.‬
‫- كان يجب عليك الاتصال؟ كنت رائعًا؟‬

424
00:18:12,466 --> 00:18:13,884
‫كان مذهلًا. ليتك كنت هناك.‬

425
00:18:13,967 --> 00:18:16,428
‫إذًا لم جعلتني أفوّتها؟‬
‫كنت أعرف أنك موهوب!‬

426
00:18:16,512 --> 00:18:19,640
‫- قال المدرب إنه سيبدأ الأسبوع المقبل.‬
‫- هل ستبدأ؟ إنني غاضب منك جدًا!‬

427
00:18:19,723 --> 00:18:21,683
‫إنني فخور بك جدًا!‬

428
00:18:26,271 --> 00:18:28,065
‫- كيف حالك هنا؟‬
‫- بخير.‬

429
00:18:28,148 --> 00:18:31,026
‫أشعر بقليل من الإحراج بشأن انفعالي،‬
‫لكن خلاف ذلك...‬

430
00:18:32,194 --> 00:18:33,737
‫لقد تقبلت الكثير.‬

431
00:18:34,279 --> 00:18:36,031
‫بصفتي محام، كان يجب أن أخبرك،‬

432
00:18:36,156 --> 00:18:38,033
‫لا تطرح أسئلة أبدًا لا تريد أجوبة لها.‬

433
00:18:38,117 --> 00:18:39,910
‫هل أنا بذلك القدر من الفوضى؟‬

434
00:18:40,119 --> 00:18:41,328
‫ألا تستمع لي؟‬

435
00:18:42,746 --> 00:18:45,624
‫- هل هناك متسع لي هنا؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

436
00:18:45,916 --> 00:18:48,961
‫اسمع، أنا آسفة حقًا على قول ما قلته.‬

437
00:18:49,419 --> 00:18:51,755
‫كلا، إنك محقة. أنا "كام" العائلة.‬

438
00:18:51,880 --> 00:18:53,966
‫من الواضح أنني "كام" العائلتين، لذا...‬

439
00:18:54,049 --> 00:18:57,052
‫ماذا لو أنك تصير مجنونًا قليلًا‬
‫عندما تتلقى أخبارًا سيئة؟‬

440
00:18:57,427 --> 00:18:59,596
‫أنت أيضًا تصير مجنونًا‬
‫عندما تتلقى أخبارًا جيدة.‬

441
00:19:00,097 --> 00:19:01,723
‫إنها أحد أكثر الأشياء التي أحبها بك.‬

442
00:19:01,807 --> 00:19:05,269
‫كلا، هذا حقيقي. أنت أول شخص أتصل به‬
‫عندما تكون لدي أخبارًا جيدة.‬

443
00:19:05,352 --> 00:19:07,896
‫أتذكر عندما أزلت‬
‫تقويم أسنان البالغين الخاص بي؟‬

444
00:19:07,980 --> 00:19:09,898
‫أسنانك تبدو إلهية.‬

445
00:19:09,982 --> 00:19:11,942
‫أرأيت؟ لا حيلة لي بالأمر. أنا شخص احتفالي.‬

446
00:19:12,067 --> 00:19:13,360
‫بالطبع أنت كذلك.‬

447
00:19:13,986 --> 00:19:16,989
‫كان يجب أن أحتفل بكيف أن "بو" محظوظ‬
‫لمقابلة فتاة مثلك.‬

448
00:19:19,408 --> 00:19:21,160
‫انظر إليّ. أنا أبكي مثل "كام".‬

449
00:19:22,369 --> 00:19:23,829
‫آسفة، عادات قديمة.‬

450
00:19:28,250 --> 00:19:30,836
‫- هل أنت غاضب لأنني أحرجتك؟‬
‫- انسي الأمر.‬

451
00:19:31,295 --> 00:19:33,380
‫وأنا سأخفف من إلحاحي‬
‫في موضوع النظارة أيضًا.‬

452
00:19:33,463 --> 00:19:36,675
‫إنني قلق فحسب لكونك لا ترين كل شيء.‬

453
00:19:37,259 --> 00:19:38,927
‫إنني أتقدم بالسن يا "جاي".‬

454
00:19:39,136 --> 00:19:41,763
‫عندما كان "ماني" صغيرًا،‬
‫كنت أركض معه بالأنحاء‬

455
00:19:41,847 --> 00:19:43,807
‫طوال اليوم دون أن أشعر بالتعب.‬

456
00:19:44,099 --> 00:19:46,018
‫اليوم في صف "جو"،‬

457
00:19:46,351 --> 00:19:48,770
‫اضطر طفل عمره 6 سنوات‬
‫إلى أن يخرجني من حفرة الكرة.‬

458
00:19:48,854 --> 00:19:50,480
‫مهلاً. هل كان "ماني" يركض بالأنحاء؟‬

459
00:19:51,773 --> 00:19:54,568
‫كل الأمهات صغيرات جدًا ومفعمات بالحيوية.‬

460
00:19:54,902 --> 00:19:56,528
‫أكره كوني الأكبر سنًا هناك.‬

461
00:19:56,653 --> 00:19:58,322
‫أنا أحب كونك تتقدمين بالسن ولو لمرة.‬

462
00:19:58,405 --> 00:20:00,240
‫هذا يجعلني أشعر بأنني أقرب إليك.‬

463
00:20:00,532 --> 00:20:03,952
‫إذًا، هل سيعجبك أن أصبح‬
‫مغطاة بالتجاعيد والترهلات؟‬

464
00:20:04,494 --> 00:20:05,495
‫ما كنت لأجعل منه هدفًا.‬

465
00:20:05,954 --> 00:20:07,497
‫حسنًا، سأرتديها.‬

466
00:20:11,251 --> 00:20:12,085
‫ماذا؟‬

467
00:20:12,461 --> 00:20:13,420
‫لا شيء.‬

468
00:20:14,421 --> 00:20:17,841
‫لديك خطوط هناك.‬
‫يمكنني رؤيتها بوضوح الآن بهذه...‬

469
00:20:17,925 --> 00:20:20,052
‫حسنًا، هذه للقراءة فقط.‬

470
00:20:20,886 --> 00:20:23,347
‫لن أتمكن من سماعها. وهي لن تتمكن من رؤيتي.‬

471
00:20:23,430 --> 00:20:25,182
‫سنكون معًا إلى الأبد.‬

472
00:20:31,855 --> 00:20:34,900
‫تهانينا. لقد هزمتني رسميًا‬
‫في لعبة "كلمات مع الأصدقاء".‬

473
00:20:34,983 --> 00:20:38,862
‫- حظ أوفر المرة القادمة يا فتاة.‬
‫- حسنًا، علي أن أسأل، هل كنت تغش؟‬

474
00:20:38,987 --> 00:20:39,821
‫أهكذا فزت؟‬

475
00:20:40,864 --> 00:20:43,617
‫- لم أكن أظنك خاسرة متذمرة.‬
‫- هذه ليست إجابة.‬

476
00:20:43,742 --> 00:20:46,578
‫اسمعي، قد تكونين‬
‫أذكى شخص في هذه العائلة يومًا ما،‬

477
00:20:46,703 --> 00:20:48,038
‫لكن اليوم ليس ذلك اليوم.‬

478
00:20:48,455 --> 00:20:50,916
‫لذا سيري بحرص قبل أن تجتهدي في تشويه‬

479
00:20:50,999 --> 00:20:53,168
‫صدق براعتي الاشتقاقية.‬

480
00:20:55,128 --> 00:20:56,588
‫"جاي بريتشيت" يهم بالخروج.‬

481
00:21:00,425 --> 00:21:02,094
‫لقد كسرت هاتفك أيها الذكي.‬

482
00:21:02,177 --> 00:21:03,011
‫اللعنة!‬

483
00:21:03,095 --> 00:21:04,096
‫ترجمة "عمرو موسى"‬

