1
00:00:04,796 --> 00:00:05,755
‫فسر ما تفعله.‬

2
00:00:05,839 --> 00:00:07,841
‫ألتقط صورًا لقدمك من أجل المنحرفين.‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:09,634
‫اسمعيني.‬

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,720
‫أتتذكرين عندما لم تستطيعي‬
‫إرجاع الحذاء الذي اشتريته‬

5
00:00:11,803 --> 00:00:13,263
‫وطلبت مني أن أبيعه على الإنترنت؟‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:17,767
‫بعد أن عرضته، تلقيت رسالة‬
‫تسأل ما إذا ارتداه وتعرق أحدهم فيه.‬

7
00:00:17,851 --> 00:00:21,187
‫قبل أن أكذب وأقول لا، تلقيت رسالة أخرى.‬

8
00:00:21,271 --> 00:00:22,564
‫"هل يمكنني رؤية قدميك؟"‬

9
00:00:23,148 --> 00:00:26,401
‫جلي أنه هناك الكثير‬
‫من مهووسي الأقدام على الإنترنت.‬

10
00:00:26,484 --> 00:00:28,028
‫يا إلهي! هل كتبت هذا؟‬

11
00:00:28,111 --> 00:00:30,113
‫"أصابعي الصغيرة تعرقت."‬

12
00:00:30,196 --> 00:00:31,197
‫هذا مثير، صحيح؟‬

13
00:00:31,281 --> 00:00:32,949
‫لا! هذا مقرف.‬

14
00:00:33,033 --> 00:00:35,368
‫ارتفع سعر هذا الحذاء إلى 200 دولار.‬

15
00:00:36,161 --> 00:00:37,829
‫لديّ الكثير في الخزانة.‬

16
00:00:37,912 --> 00:00:41,166
‫كان هذا منذ 3 أسابيع،‬
‫وجنينا الكثير من المال منذ ذلك الحين.‬

17
00:00:41,249 --> 00:00:43,168
‫كل ما عليّ فعله‬
‫هو انتعال حذاء مختلف كل يوم.‬

18
00:00:45,837 --> 00:00:47,422
‫ينطبق عليه كل شيء جيد.‬

19
00:00:47,505 --> 00:00:48,506
‫اشحنيه.‬

20
00:01:01,978 --> 00:01:06,858
‫الفائزون النهائيون‬
‫في معرض "دو كلوزت" الدولي...‬

21
00:01:08,109 --> 00:01:10,945
‫"كابينت كونيغ"، "برلين".‬

22
00:01:11,362 --> 00:01:13,156
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

23
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
‫أجل!‬

24
00:01:15,408 --> 00:01:17,494
‫أجل!‬

25
00:01:17,577 --> 00:01:18,953
‫أنتما مقرفان!‬

26
00:01:20,038 --> 00:01:22,207
‫لأول مرة في تاريخ الشركة،‬

27
00:01:22,290 --> 00:01:26,211
‫سنذهب إلى معرض "دو كلوزت" الدولي.‬

28
00:01:26,878 --> 00:01:29,214
‫"برلين"، "(بريتشيت) للخزانات و..."‬

29
00:01:29,297 --> 00:01:32,133
‫رائع! نجحنا!‬

30
00:01:32,217 --> 00:01:35,094
‫"ماني"، أقدّر مجيئك‬
‫من الجامعة من أجل هذه اللحظة.‬

31
00:01:35,762 --> 00:01:39,974
‫أجل، شيء كهذا يحدث مرة في العمر فقط.‬

32
00:01:40,058 --> 00:01:41,100
‫إذا حدث.‬

33
00:01:41,184 --> 00:01:43,228
‫أنا معتاد على بعض وسائل الراحة‬

34
00:01:43,311 --> 00:01:44,687
‫التي يصعب الحصول عليها في الجامعة.‬

35
00:01:44,771 --> 00:01:47,440
‫فكنت آتي للمنزل لأستعير أشياءً.‬

36
00:01:48,108 --> 00:01:49,901
‫ربما أضطر إلى التسوق.‬

37
00:01:49,984 --> 00:01:52,779
‫مقاسي متأرجح للبذلات الرسمية الآن.‬

38
00:01:52,862 --> 00:01:54,906
‫أهذا أمر جلل؟‬

39
00:01:54,989 --> 00:01:58,368
‫أجل، لكن لا تشعر أنه عليك الارتقاء لذلك.‬

40
00:01:58,451 --> 00:02:01,037
‫لأن هذا الضغط بوسعه أن يقتل طفلًا.‬

41
00:02:01,121 --> 00:02:02,664
‫هذه "كلير" على الأرجح.‬

42
00:02:02,747 --> 00:02:04,707
‫ستتوالى المكالمات طوال اليوم.‬

43
00:02:04,791 --> 00:02:06,000
‫مرحبًا.‬

44
00:02:07,836 --> 00:02:09,044
‫من ما زال يستخدم آلات الفاكس؟‬

45
00:02:09,711 --> 00:02:11,840
‫سيريد أن يراني الناس في المكتب.‬

46
00:02:11,923 --> 00:02:14,592
‫سألعب الغولف وأذهب مبكرًا فحسب.‬

47
00:02:14,676 --> 00:02:16,177
‫- أراك لاحقًا يا فتى.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

48
00:02:16,928 --> 00:02:19,848
‫شركتي للتسويق العقاري الجديدة‬
‫على هذه المقربة من أول عملية بيع.‬

49
00:02:19,931 --> 00:02:22,475
‫عملية بيع نحتاج إليها،‬
‫ليس لأثبت خطأ شركائي القدامى فحسب،‬

50
00:02:22,559 --> 00:02:24,519
‫ولكن لأدفع فواتيري أيضًا.‬

51
00:02:24,602 --> 00:02:27,814
‫للأسف، ترددت عميلتي كثيرًا.‬

52
00:02:28,731 --> 00:02:31,526
‫"فيل"، هذا المنزل هو كل شيء أردته...‬

53
00:02:31,609 --> 00:02:33,153
‫عظيم، هلا نكتب عرضًا؟‬

54
00:02:33,236 --> 00:02:36,948
‫لكنني أشعر بطاقة معادية.‬

55
00:02:37,031 --> 00:02:39,826
‫أؤكد لك أن هذا المنزل‬
‫مليء بالذكريات السعيدة،‬

56
00:02:39,909 --> 00:02:42,078
‫- لو تستطيع الجدران التحدث...‬
‫- تستطيع.‬

57
00:02:42,662 --> 00:02:44,247
‫وهي تتحدث.‬

58
00:02:44,330 --> 00:02:47,458
‫شخصيًا، لا أؤمن بترهات الأرواح الشريرة.‬

59
00:02:47,542 --> 00:02:49,627
‫كساحر، تعلّمت أن كل شيء سحري يحدث‬

60
00:02:49,711 --> 00:02:51,713
‫له تفسير منطقي تمامًا.‬

61
00:02:51,796 --> 00:02:53,464
‫وحتى الأوهام المخيفة،‬

62
00:02:53,548 --> 00:02:57,218
‫مصعد "إبليس"، إنه مجرد مرآتين و...‬

63
00:02:58,136 --> 00:02:59,053
‫محاولة جيدة.‬

64
00:02:59,137 --> 00:03:02,098
‫عندما أخبرني "فيل" عن هذا المنزل،‬
‫عرضت أن أساعده.‬

65
00:03:02,181 --> 00:03:05,476
‫بما أن "ماني" يرتاد الجامعة الآن‬
‫و"جو" يذهب إلى الروضة،‬

66
00:03:05,560 --> 00:03:07,478
‫فلديّ وقت لواحدة من هواياتي القديمة.‬

67
00:03:07,562 --> 00:03:10,231
‫أواجه الشيطان بكل أشكاله.‬

68
00:03:10,315 --> 00:03:12,066
‫لديّ كل ما أحتاج إليه.‬

69
00:03:12,150 --> 00:03:15,486
‫مرمية وملعقة من مقهى "فاتيكان".‬

70
00:03:15,570 --> 00:03:17,864
‫- وآلة الماراكا.‬
‫- ها هي ذي.‬

71
00:03:17,947 --> 00:03:21,075
‫سيدة "غراهام"، تبدين جميلة؟‬
‫ما أخبار الأحماض الأمينية؟‬

72
00:03:21,159 --> 00:03:22,911
‫رائعة، رتبها العراف لي.‬

73
00:03:22,994 --> 00:03:24,746
‫وأنا تناولت الخبز كله.‬

74
00:03:24,829 --> 00:03:26,789
‫فكلانا كانت بدايته قوية اليوم.‬

75
00:03:26,873 --> 00:03:28,958
‫ما رأيك أن نشتري المنزل؟‬

76
00:03:29,042 --> 00:03:31,628
‫هذه "غلوريا"، ستعالج مخاوفك.‬

77
00:03:31,711 --> 00:03:32,921
‫سُررت بلقائك.‬

78
00:03:33,004 --> 00:03:36,090
‫أثق بك على الفور، لم هذا؟‬

79
00:03:37,467 --> 00:03:40,803
‫فهمت، كنا قطتين ذات مرة معًا.‬

80
00:03:41,763 --> 00:03:43,473
‫أمزح! لست مجنونة لهذه الدرجة.‬

81
00:03:44,182 --> 00:03:45,391
‫أخبريني الآن عن الشبح.‬

82
00:03:45,475 --> 00:03:49,437
‫في منزل الضواحي هذا،‬
‫عادة ما يكون شبح منخفض المستوى.‬

83
00:03:49,520 --> 00:03:51,898
‫مثل بستاني ميت غير مدفوع الأجر،‬

84
00:03:51,981 --> 00:03:56,152
‫أو حبيب غيور ميت‬
‫أو كلب ميت ترك شيئًا غير مكتشف.‬

85
00:03:58,029 --> 00:03:59,656
‫حسنًا، ها نحن.‬

86
00:04:01,783 --> 00:04:04,911
‫إنها متأثرة بالضوء الطبيعي‬
‫والتدفق عند هذا السعر.‬

87
00:04:04,994 --> 00:04:07,121
‫ما زلت أتأثر بذلك كل مرة، مرحبًا!‬

88
00:04:08,665 --> 00:04:10,375
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

89
00:04:10,458 --> 00:04:12,293
‫فعلتها أيها الوغد.‬

90
00:04:12,377 --> 00:04:15,672
‫"كن التغيير الذي تريد أن تراه في العالم."‬

91
00:04:15,755 --> 00:04:16,964
‫جئت بأسرع ما يمكن.‬

92
00:04:17,048 --> 00:04:20,843
‫بطرق ما، كلمات "غاندي" حقيقية أكثر اليوم،‬
‫أكثر من ذي قبل.‬

93
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
‫ينتبه العالم لـ"أورورا ووك إن"،‬

94
00:04:25,014 --> 00:04:29,811
‫والتي تطمس الخط الفاصل‬
‫بين التخزين والملجأ.‬

95
00:04:32,855 --> 00:04:37,485
‫أريد أن أستغل اللحظة لأمجد سندنا وقوامنا،‬

96
00:04:37,568 --> 00:04:40,989
‫شخص ندين له بفضل كبير.‬

97
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
‫- "جوسي".‬
‫- أنا؟‬

98
00:04:44,784 --> 00:04:48,871
‫"سند، قوام، (جوسي)". من هذه؟‬

99
00:04:48,955 --> 00:04:51,958
‫ولأشكركم جميعًا على إنجازاتكم المذهلة،‬

100
00:04:52,041 --> 00:04:54,627
‫طلبت عربة مثلجات هنا بعد الظهيرة.‬

101
00:04:54,711 --> 00:04:56,004
‫أجل!‬

102
00:04:56,087 --> 00:04:57,171
‫- رائع.‬
‫- هذا صحيح.‬

103
00:04:57,880 --> 00:05:00,591
‫- أحتاج إلى مساعدتك أيها التقني؟‬
‫- رماد سيجارة في لوح المفاتيح ثانية؟‬

104
00:05:00,675 --> 00:05:02,969
‫شيء أكبر، ولكن أجل، أحضر تلك المكنسة.‬

105
00:05:03,678 --> 00:05:06,014
‫جاءت أختي "بام" لتبقى معنا لبضعة أسابيع.‬

106
00:05:06,097 --> 00:05:07,098
‫منذ عام.‬

107
00:05:07,181 --> 00:05:09,976
‫في الشقة في الأعلى،‬
‫التي كنا نؤجرها مقابل المال،‬

108
00:05:10,059 --> 00:05:13,062
‫وهو ما نحتاج إليه لندفع للجميع في الأسفل.‬

109
00:05:13,146 --> 00:05:15,189
‫لم يكن من خيار أمامنا. كانت حاملًا.‬

110
00:05:15,273 --> 00:05:19,027
‫الأب "بو" كان في السجن،‬
‫وصادف أنها صديقتي المقربة.‬

111
00:05:19,110 --> 00:05:21,738
‫أجل، مثل "توم" و"جيري" الصديقان المقربان.‬

112
00:05:22,697 --> 00:05:24,866
‫هل تذكرت البرتقال يا "بام"؟‬

113
00:05:25,908 --> 00:05:27,660
‫قل "برتقال" مرة أخرى.‬

114
00:05:28,786 --> 00:05:29,620
‫برتقال.‬

115
00:05:31,039 --> 00:05:33,374
‫- قلها مرة أخرى!‬
‫- برتقال!‬

116
00:05:33,458 --> 00:05:35,376
‫ثم تركت الباب مفتوحًا.‬

117
00:05:35,460 --> 00:05:38,629
‫وخرج "لاري" المسكين وعارك أبسوم.‬

118
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
‫علينا أن نعطيه الآن مضادات حيوية‬
‫كل يوم عند الظهيرة، وهو يكره ذلك.‬

119
00:05:41,716 --> 00:05:44,302
‫على الجانب الإيجابي،‬
‫كنا نعود للمنزل لنتناول الغداء‬

120
00:05:44,385 --> 00:05:45,428
‫لأنها مهمة لشخصين،‬

121
00:05:45,511 --> 00:05:48,765
‫كما كنا نستمتع أيضًا‬
‫باستراحة الغداء القصيرة.‬

122
00:05:49,265 --> 00:05:50,683
‫تبدو جميلًا في هذه البذلة.‬

123
00:05:50,767 --> 00:05:52,727
‫تبدو جميلًا في السروال الرياضي القصير.‬

124
00:05:54,937 --> 00:05:57,315
‫يتبقى 8 أيام على مدة المضاد الحيوي.‬

125
00:05:57,857 --> 00:06:00,485
‫- قل "مضاد حيوي" مرة أخرى.‬
‫- مضاد حيوي.‬

126
00:06:01,986 --> 00:06:06,074
‫حسنًا يا عزيزي، لكن صفي أنا وأم "بام"‬
‫ساعة فقط، فأسرع.‬

127
00:06:06,908 --> 00:06:08,493
‫مفاجأة؟‬

128
00:06:08,576 --> 00:06:10,536
‫حسنًا، لا أستطيع الانتظار.‬

129
00:06:13,372 --> 00:06:15,750
‫- أجل.‬
‫- مساء الخير.‬

130
00:06:15,833 --> 00:06:17,251
‫يا إلهي، هل أنت المفاجأة؟‬

131
00:06:17,335 --> 00:06:19,045
‫كنت أفكر في الشموع أو الزهور على الفراش...‬

132
00:06:19,128 --> 00:06:21,881
‫اسمي "بو جونسون" وأنا هنا لأقابل ابني‬

133
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
‫وأستعيد حب حياتي،‬

134
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
‫الآنسة "بام تاكر".‬

135
00:06:24,592 --> 00:06:26,552
‫يا إلهي، أنت "بو".‬

136
00:06:27,095 --> 00:06:28,471
‫حسنًا، "بام" ليست هنا.‬

137
00:06:28,554 --> 00:06:30,431
‫أنا "ميتشل"، زوج "كاميرون".‬

138
00:06:30,515 --> 00:06:32,225
‫تحدث كثيرًا عنك.‬

139
00:06:32,308 --> 00:06:35,728
‫كان يحبني في المدرسة الثانوية.‬

140
00:06:35,812 --> 00:06:37,063
‫- أجل.‬
‫- أظن أنه وجد نصفه الآخر.‬

141
00:06:37,146 --> 00:06:39,649
‫توقف، أنا لست...‬

142
00:06:39,732 --> 00:06:41,859
‫أريد الدخول إذا كنت لا تمانع،‬

143
00:06:41,943 --> 00:06:43,319
‫أريد أن أدخل الحمام.‬

144
00:06:43,945 --> 00:06:45,321
‫"بو"، ليس...‬

145
00:06:45,404 --> 00:06:47,698
‫هذه طريقة أنيقة لقول إنني أريد أن أتبول.‬

146
00:06:47,782 --> 00:06:50,159
‫الحمام، أجل، في الممر على اليمين، أجل.‬

147
00:06:51,744 --> 00:06:55,206
‫ومجلة "تين فوغوس" لابنتنا،‬
‫لا نعرف من هي "ديمي لوفاتو" حتى.‬

148
00:06:56,374 --> 00:06:57,917
‫كيف خرج "لاري" ثانية؟‬

149
00:06:58,000 --> 00:07:02,130
‫يا إلهي، لا بد أنها أختك،‬
‫خمن من في الحمام.‬

150
00:07:02,213 --> 00:07:04,590
‫كانت مفاجأتي هي الشموع، ولكنني لن أرفض.‬

151
00:07:04,674 --> 00:07:06,467
‫لا، إنه "بو".‬

152
00:07:06,551 --> 00:07:07,927
‫- "بو" الخاص بي؟‬
‫- لا،‬

153
00:07:08,010 --> 00:07:10,930
‫نظريًا، إنه "بو" الخاص بـ"بام"‬
‫وأنا "ميتشل" الخاص بك.‬

154
00:07:11,013 --> 00:07:13,474
‫ولكن أجل،‬
‫إنه هنا ليأخذ "بام" والطفل إلى المنزل.‬

155
00:07:13,558 --> 00:07:15,518
‫كم هذا رائع؟‬

156
00:07:15,601 --> 00:07:16,686
‫"كاميرون تاكر".‬

157
00:07:17,812 --> 00:07:19,105
‫اخرج من منزلي.‬

158
00:07:19,188 --> 00:07:21,232
‫- أغلق هاتين الذراعين.‬
‫- بحقك يا "كام".‬

159
00:07:21,315 --> 00:07:23,359
‫- أجل، هيا يا "كام".‬
‫- لا.‬

160
00:07:23,443 --> 00:07:25,903
‫لن تقترب من أختي.‬

161
00:07:25,987 --> 00:07:27,238
‫اخرج الآن!‬

162
00:07:29,615 --> 00:07:30,992
‫هيا، اخرج!‬

163
00:07:31,075 --> 00:07:32,994
‫ألن ينتظر "بام" في الخارج؟‬

164
00:07:33,077 --> 00:07:34,203
‫- ادخل ثانية!‬
‫- ادخل ثانية.‬

165
00:07:35,455 --> 00:07:36,539
‫عظيم، ها قد خرج "لاري" ثانية.‬

166
00:07:36,622 --> 00:07:38,583
‫بدأت أعتقد أنه غير سعيد بالعيش هنا.‬

167
00:07:41,961 --> 00:07:44,088
‫جيد.‬

168
00:07:45,173 --> 00:07:48,259
‫لا لماركة "فيلكرو"، ماركتنا أكثر رقيًا.‬

169
00:07:51,512 --> 00:07:53,723
‫سئم مشتر آخر من رؤية نفس القدم.‬

170
00:07:54,348 --> 00:07:57,059
‫أهذا خطئي الآن؟ ماذا يفعل هو‬
‫ليبقي الأمور مثيرة للاهتمام؟‬

171
00:07:58,019 --> 00:07:59,061
‫لم أهتم؟‬

172
00:08:00,605 --> 00:08:03,441
‫- يدهشني أنك وافقت على هذا.‬
‫- يدهشني أنك تعلمين كيف تفعلين هذا.‬

173
00:08:04,025 --> 00:08:06,944
‫لا تنسي، يجب أن نذهب إلى عمل الأم‬
‫لنشحن الأحذية لاحقًا.‬

174
00:08:07,028 --> 00:08:08,988
‫مهلًا، هل ستستخدم "فيديكس" الخاص بأمي؟‬

175
00:08:09,071 --> 00:08:11,157
‫كل مرة تقضي ليلة رائعة هي وأبي في الخارج،‬

176
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
‫تستخدم وسم "صندوق كلية (لوك)".‬

177
00:08:13,743 --> 00:08:15,203
‫فأجل، أستخدم حسابها.‬

178
00:08:18,372 --> 00:08:21,000
‫هل من شيء تخفيه عني بشأن هذا المنزل؟‬

179
00:08:21,083 --> 00:08:22,919
‫بدأت أشعر بوجود جريمة قتل سابقة.‬

180
00:08:23,002 --> 00:08:24,921
‫جريمة القتل الوحيدة‬
‫التي ستحدث في هذا المنزل‬

181
00:08:25,004 --> 00:08:27,048
‫هي عندما تبيعين هذا المنزل.‬

182
00:08:27,965 --> 00:08:30,384
‫الضحك يغضب الأرواح يا "فيل".‬

183
00:08:30,468 --> 00:08:32,511
‫أرواح؟ أتقصدين أنه هناك أكثر من شبح؟‬

184
00:08:33,386 --> 00:08:34,429
‫مرحبًا يا "غيل".‬

185
00:08:34,514 --> 00:08:37,767
‫مهلًا، لا. "غيل"؟ "غلو".‬

186
00:08:40,477 --> 00:08:43,397
‫يسرني أنك هنا، إليك ملاحظة بسيطة،‬

187
00:08:43,481 --> 00:08:47,068
‫ارتفع مستوى خوف السيدة "غراهام"،‬
‫الذي ينبغي أن ينخفض.‬

188
00:08:47,151 --> 00:08:49,570
‫وأنا أيضًا، أشعر بالذعر الآن في الواقع.‬

189
00:08:49,654 --> 00:08:52,365
‫لن تصدق ما أشعر به الآن.‬

190
00:08:52,448 --> 00:08:56,160
‫ثمة صوت طنين واهتزازات وخوف.‬

191
00:08:56,244 --> 00:08:57,620
‫مؤكد أن هذا كله مني‬

192
00:08:57,703 --> 00:08:59,705
‫لأنني على وشك أن أخسر عملية بيع‬
‫أحتاج إليها.‬

193
00:08:59,789 --> 00:09:01,958
‫ما رأيك في هذا؟ لفيها قليلًا.‬

194
00:09:02,041 --> 00:09:03,668
‫ماذا تطلب مني أن أفعل؟‬

195
00:09:03,751 --> 00:09:07,046
‫في التسويق العقاري، ما من "عيوب"،‬
‫بل هناك "حاجة إلى إصلاحات".‬

196
00:09:07,129 --> 00:09:08,839
‫المنزل الصغير مريح.‬

197
00:09:08,923 --> 00:09:10,383
‫كيف نعرف أن هذا الشبح سيئ؟‬

198
00:09:10,466 --> 00:09:12,927
‫ماذا عن "كاسبر" أو "الروح القدس"؟‬
‫يحب الناس هذه الأشباح.‬

199
00:09:13,010 --> 00:09:14,011
‫"فيل".‬

200
00:09:14,428 --> 00:09:15,638
‫إنه سيئ، صحيح؟‬

201
00:09:15,721 --> 00:09:17,640
‫لا، إنه جيد في الواقع.‬

202
00:09:18,307 --> 00:09:20,643
‫كانت تقول "غلوريا" إنها تحرز تقدمًا.‬
‫صحيح يا "غلوريا"؟‬

203
00:09:20,726 --> 00:09:23,563
‫آسفة، لكن ثمة شبح عنيد في المنزل‬

204
00:09:23,646 --> 00:09:25,273
‫ولا أعتقد أنني أستطيع طرده.‬

205
00:09:25,356 --> 00:09:27,191
‫انتهيت إذًا.‬

206
00:09:27,275 --> 00:09:30,236
‫"فيل"، أخبرني رجاءً إذا وجدت منزلًا‬
‫مسكونًا أقل بالأشباح‬

207
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
‫وقريب جدًا من طبيبي النفسي.‬

208
00:09:34,907 --> 00:09:36,951
‫سنعود في الحال،‬
‫أتريد الشاي المثلج يا "بو"؟‬

209
00:09:37,034 --> 00:09:38,077
‫سيكون هذا عظيمًا، شكرًا.‬

210
00:09:38,160 --> 00:09:41,205
‫لا، لن تعطيه الشاي المثلج،‬
‫هذا ليس حفل حديقة.‬

211
00:09:41,289 --> 00:09:43,249
‫ولكن قطع كل هذه المسافة ليصحح الأوضاع.‬

212
00:09:43,332 --> 00:09:45,626
‫وأتعلم يا "كام"، السجن يغير الناس.‬

213
00:09:45,710 --> 00:09:48,212
‫- حقًا؟‬
‫- بطريقة جيدة ودائمة دومًا.‬

214
00:09:48,296 --> 00:09:51,382
‫- انظر إليه.‬
‫- لا، لا تنظر إليه.‬

215
00:09:51,465 --> 00:09:55,011
‫إنه يغوي، يجذبك بعينيه الزرقاوين الجميلتين‬

216
00:09:55,094 --> 00:09:56,512
‫ثم تعطيه فجأة‬

217
00:09:56,596 --> 00:09:59,682
‫حربة جدك الكبير من الحرب الأهلية‬
‫ويبيعها مقابل "ماجيك بينز".‬

218
00:10:00,766 --> 00:10:02,518
‫إنها ماركة الويسكي الذي يحتسيه.‬

219
00:10:02,602 --> 00:10:05,271
‫أعتقد أنه يستحق فرصة ثانية.‬

220
00:10:05,354 --> 00:10:08,024
‫لم تهتم فجأة بعودة "بام" و"بو" لبعضهما؟‬

221
00:10:08,107 --> 00:10:11,736
‫أنا محامي طلاق يا "كام"،‬
‫أرى عائلات ممزقة دائمًا.‬

222
00:10:11,819 --> 00:10:14,030
‫التكلفة العاطفية كبيرة جدًا.‬

223
00:10:14,947 --> 00:10:18,409
‫تكلفة كل شيء كبيرة،‬
‫يجب أن تتقبل "بام" نتائج أفعالها.‬

224
00:10:18,492 --> 00:10:19,994
‫يجب أن ترحل الآن،‬

225
00:10:20,077 --> 00:10:22,622
‫حتى أقلب المرتبة وأجني مالًا منها.‬

226
00:10:23,247 --> 00:10:25,207
‫بدا هذا أكثر فحشًا مما نويت.‬

227
00:10:26,542 --> 00:10:28,753
‫ربما "بام" لم تعد تريد أن تعيش في الأعلى،‬

228
00:10:28,836 --> 00:10:31,130
‫ربما تريد أن تذهب معه إلى "ميزوري".‬

229
00:10:31,213 --> 00:10:33,549
‫أو ربما أنت لا تريد‬
‫أن تعيش "بام" في الأعلى‬

230
00:10:33,633 --> 00:10:35,301
‫وتريدها أن تعود إلى "ميزوري".‬

231
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
‫لقد سمعتكما صدفة‬

232
00:10:36,636 --> 00:10:39,263
‫بما أننا في نفس الغرفة وأنتما لا تهمسان.‬

233
00:10:39,347 --> 00:10:41,932
‫- هلا أقول شيئًا نيابة عني؟‬
‫- كلا!‬

234
00:10:42,016 --> 00:10:43,351
‫لأنك لو كنت تهتم بأختي،‬

235
00:10:43,434 --> 00:10:45,519
‫لكنت هنا لحظة ميلاد الصغير "كالهون".‬

236
00:10:45,603 --> 00:10:48,064
‫أعلم، لكن عندما خرجت من السجن‬
‫جراء ضرب شرطي،‬

237
00:10:48,147 --> 00:10:50,107
‫اكتشفت أن شاحنتي سُحبت.‬

238
00:10:50,191 --> 00:10:52,026
‫اضطررت إلى بيع دمي من أجل المال.‬

239
00:10:52,109 --> 00:10:53,986
‫يفكر في الآخرين، يا للنبل.‬

240
00:10:54,070 --> 00:10:57,198
‫أسمع فحسب أنه لا سيارة ولا مال،‬
‫وضعف في الجهاز المناعي.‬

241
00:10:57,865 --> 00:10:58,866
‫يا له من قدوة.‬

242
00:10:58,949 --> 00:10:59,950
‫أجل، يمكن أن يصبح عارضًا،‬

243
00:11:00,034 --> 00:11:03,371
‫لكنني لن أُشتت بهاتين العينين الزرقاوين.‬

244
00:11:03,454 --> 00:11:06,457
‫أتفهم يا "كام"، اتفقنا؟‬
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء،‬

245
00:11:06,540 --> 00:11:10,294
‫ولكن مثل فصيلة دمي، قررت أن أكون إيجابيًا.‬

246
00:11:10,878 --> 00:11:14,048
‫سافرت متطفلًا وقبلت بوظائف غريبة،‬
‫أي شيء لأصل إلى هنا.‬

247
00:11:14,131 --> 00:11:17,551
‫"بام" وابننا "كالهون"، إنهما عائلتي.‬

248
00:11:18,427 --> 00:11:20,513
‫تبًا، أنت عائلتي.‬

249
00:11:21,514 --> 00:11:25,184
‫أريد أن أصدقك يا "بو"،‬
‫لكنني خُدعت منك كثيرًا.‬

250
00:11:25,267 --> 00:11:27,186
‫بشأن ذلك، لديّ شيء لأريك إياه.‬

251
00:11:33,109 --> 00:11:35,861
‫أخذها "ستونوول"، ولكنني أردتك أن تستعيدها.‬

252
00:11:35,945 --> 00:11:38,823
‫"ستونوول"، أظن أن تمثاله‬
‫لم يعد في الحديقة.‬

253
00:11:38,906 --> 00:11:41,492
‫- حسبتك بعت هذه.‬
‫- كان هذا "بو" القديم.‬

254
00:11:41,575 --> 00:11:44,286
‫ادخر "بو" الجديد واشتراها ثانية لك.‬

255
00:11:44,370 --> 00:11:45,371
‫- أترى؟‬
‫- صدقني،‬

256
00:11:45,454 --> 00:11:46,997
‫أحاول أن أفعل الصواب.‬

257
00:11:48,457 --> 00:11:49,458
‫سامحه.‬

258
00:11:50,459 --> 00:11:51,502
‫"بو"...‬

259
00:11:52,044 --> 00:11:53,671
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬

260
00:11:53,754 --> 00:11:56,757
‫"باميرون"، عاد "بو" من أجلك‬
‫أنت والطفل "كالهون".‬

261
00:11:56,841 --> 00:11:58,467
‫أجل، امنحيه فرصة فحسب، اتفقنا؟‬

262
00:11:58,551 --> 00:12:02,221
‫يا إلهي، أهذا هو؟ أهذا ابني؟‬

263
00:12:02,304 --> 00:12:04,849
‫لا، هذه سيارتي ولديّ سائق صغير.‬

264
00:12:04,932 --> 00:12:05,850
‫بالطبع إنه هو.‬

265
00:12:05,933 --> 00:12:08,185
‫ابتعد عنا يا "بو ريفارد ليفارد جونسون".‬

266
00:12:08,269 --> 00:12:09,228
‫بحقك.‬

267
00:12:09,311 --> 00:12:12,148
‫وكف عن خلع ملابسي‬
‫بعينيك الزرقاوين الشريرتين.‬

268
00:12:12,231 --> 00:12:14,859
‫حسنًا، سأتحدث إليها.‬

269
00:12:17,236 --> 00:12:20,489
‫أشكرك على الترفع في قضيتي مع "كام".‬

270
00:12:20,573 --> 00:12:22,199
‫مؤكد أنك محام بارع.‬

271
00:12:22,283 --> 00:12:24,160
‫ومؤكد أنك رجل صالح.‬

272
00:12:24,243 --> 00:12:26,745
‫- أنا في صفك بالكامل.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

273
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
‫ربما أحتاج إلى مستشار قانوني.‬

274
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
‫لم أشتر الحربة ثانية، بل سرقتها.‬

275
00:12:32,168 --> 00:12:33,627
‫يا إلهي.‬

276
00:12:33,711 --> 00:12:35,129
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

277
00:12:36,422 --> 00:12:38,090
‫المعذرة جميعًا.‬

278
00:12:38,174 --> 00:12:42,219
‫كمؤسس هذه الشركة، والتي بنيتها بعرق جبيني.‬

279
00:12:42,303 --> 00:12:43,554
‫أود أن أقول بعض الكلمات.‬

280
00:12:43,637 --> 00:12:46,849
‫قبل الخوض في المستقبل،‬
‫من المهم أن نشرّف ما لدينا هنا.‬

281
00:12:46,932 --> 00:12:48,476
‫فأعددت عرضًا تقديميًا صغيرًا.‬

282
00:12:48,559 --> 00:12:50,644
‫أبي، نتناول المثلجات.‬

283
00:12:50,728 --> 00:12:53,647
‫يمكنهم تناوله والمشاهدة،‬
‫يا ذا الضفيرة، الأضواء.‬

284
00:12:58,277 --> 00:13:00,279
‫1946.‬

285
00:13:00,362 --> 00:13:03,407
‫كان الستار الحديدي ينزل على "أوروبا"،‬

286
00:13:03,491 --> 00:13:05,868
‫لكن في "يانغستاون"، "أوهايو"، وُلد طفل.‬

287
00:13:06,744 --> 00:13:09,872
‫بينما الصغير "جاي بريتشيت"‬
‫كان رياضياً نجماً،‬

288
00:13:09,955 --> 00:13:14,126
‫كان أيضًا فنانًا‬
‫حلم بإحداث ثورة في الصناعة.‬

289
00:13:14,210 --> 00:13:15,461
‫الخزانات.‬

290
00:13:15,544 --> 00:13:17,338
‫لم يستطع أن يتركني أفتخر بيومي.‬

291
00:13:17,421 --> 00:13:20,382
‫كان عليه أن يجعله يتعلق به،‬
‫كان هذا مثيرًا للاشمئزاز.‬

292
00:13:21,091 --> 00:13:22,092
‫رغم ذلك...‬

293
00:13:22,176 --> 00:13:25,513
‫المشهد وهو يلعب دور والده‬
‫وهو يحرمه من قرض بدء المشروع،‬

294
00:13:26,347 --> 00:13:27,973
‫قوي جدًا.‬

295
00:13:28,057 --> 00:13:32,353
‫بينما كانت "أمريكا" تثير ضجة،‬
‫كان "جاي" يسرع ليبني إمبراطورية.‬

296
00:13:32,436 --> 00:13:36,899
‫ووصفته إحدى الصحف‬
‫بـ"أكثر رجل مجتهد في مجال الخزانات".‬

297
00:13:36,982 --> 00:13:38,734
‫كان هذا إعلانًا.‬

298
00:13:38,817 --> 00:13:41,820
‫من كان ليظن أن شركة بناها فتى صغير‬

299
00:13:41,904 --> 00:13:45,824
‫ستكون يومًا ما شركة النخبة عالميًا‬
‫في الخزانات؟‬

300
00:13:45,908 --> 00:13:48,702
‫تهانينا، لقد نجحنا.‬

301
00:13:50,913 --> 00:13:52,373
‫تمزج "مارغريت" بعض المشاريب.‬

302
00:13:54,667 --> 00:13:55,876
‫استمتعوا بالظهيرة.‬

303
00:13:56,502 --> 00:13:58,546
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:14:01,757 --> 00:14:03,676
‫سيارة السيدة "غراهام" قادمة.‬

305
00:14:03,759 --> 00:14:06,387
‫أمامك 5 دقائق لتقنعيها‬
‫بأن هذا المنزل لا غبار عليه.‬

306
00:14:06,470 --> 00:14:09,515
‫- ثمة شيء في هذا الجدار يبدو...‬
‫- لا، اكتفيت من هذا الهراء!‬

307
00:14:09,598 --> 00:14:12,309
‫لا أصدق أنني أسمع ذلك‬
‫من الشخص الذي يؤمن بالسحر.‬

308
00:14:12,393 --> 00:14:15,563
‫لم أخبرك أنا بذلك،‬
‫ولكن السحر ليس سحرًا في الواقع.‬

309
00:14:16,105 --> 00:14:19,233
‫- لم تأت هذه من أذنك.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

310
00:14:20,067 --> 00:14:21,068
‫"ماذا؟ كيف؟"‬

311
00:14:21,151 --> 00:14:22,236
‫أنت مع الأشباح.‬

312
00:14:22,319 --> 00:14:26,323
‫ما من أشباح يا "غلوريا"،‬
‫يقول الجميع: "ماذا؟ كيف؟" لهذه الخدعة.‬

313
00:14:26,407 --> 00:14:27,533
‫هكذا تعمل الخدع السحرية.‬

314
00:14:27,616 --> 00:14:30,494
‫الأشياء التي تبدو خارقة للطبيعة‬
‫لها تفسير منطقي تمامًا.‬

315
00:14:30,578 --> 00:14:34,206
‫هذا الجدار دافئ يا "فيل"، إنه يشع شرًا.‬

316
00:14:34,290 --> 00:14:36,792
‫لا يشع شرًا. هذا دافئ فعلًا.‬

317
00:14:38,085 --> 00:14:40,921
‫ماذا كان ذلك؟ مشكلة في الأسلاك يا "فيل"؟‬

318
00:14:41,005 --> 00:14:43,883
‫كيف تجرؤين؟‬
‫ما كنت لأبيع منزلًا بمشكلة في الأسلاك!‬

319
00:14:45,551 --> 00:14:46,886
‫يمكنك سماع ذلك، صحيح؟‬

320
00:14:46,969 --> 00:14:48,637
‫لقد أغضبتهم.‬

321
00:14:48,721 --> 00:14:49,930
‫لا أصدق أيًا من هذا!‬

322
00:14:50,472 --> 00:14:51,473
‫ولكن تحسبًا.‬

323
00:14:52,516 --> 00:14:53,559
‫ما هذه؟ مياه مقدسة؟‬

324
00:14:53,642 --> 00:14:55,185
‫لا، مياه الخيار.‬

325
00:14:55,269 --> 00:14:57,396
‫كيف تظن أنني أحافظ على بشرتي؟‬

326
00:14:57,479 --> 00:15:00,190
‫حسنًا، البائعون قادمون.‬

327
00:15:00,274 --> 00:15:01,984
‫لنعد كل شيء إلى مكانه،‬

328
00:15:02,067 --> 00:15:03,360
‫وربما نمر على كنيسة.‬

329
00:15:03,944 --> 00:15:04,987
‫هيا!‬

330
00:15:07,990 --> 00:15:10,075
‫يا إلهي! نحل!‬

331
00:15:10,910 --> 00:15:13,037
‫اركضي!‬

332
00:15:13,120 --> 00:15:15,623
‫أخبار سارة يا سيدة "غراهام"، إنه نحل فحسب!‬

333
00:15:15,706 --> 00:15:18,334
‫سأتابع عقود التنفيذ، تهانينا!‬

334
00:15:20,961 --> 00:15:24,006
‫مرحبًا، كان ذلك فيلمًا ممتعًا يا أبي.‬

335
00:15:24,089 --> 00:15:26,258
‫جعل اليوم يتعلق بك رغم ذلك.‬

336
00:15:26,342 --> 00:15:29,678
‫- هراء، جربي مارتيني "جاي".‬
‫- أنا بخير.‬

337
00:15:29,762 --> 00:15:31,388
‫تهانينا على المعرض يا رئيس.‬

338
00:15:31,472 --> 00:15:32,765
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

339
00:15:32,848 --> 00:15:34,433
‫تلك المرأة كانت تقصدني.‬

340
00:15:36,644 --> 00:15:38,729
‫"مارغريت"، ماذا يفعل طفلاي هنا؟‬

341
00:15:38,812 --> 00:15:40,981
‫كانا يستخدمان حساب شحن الشركة.‬

342
00:15:41,065 --> 00:15:43,025
‫كانا يأتيان منذ أسابيع.‬

343
00:15:43,108 --> 00:15:46,153
‫أنا ثملة، هل أصرخ؟‬

344
00:15:49,865 --> 00:15:51,241
‫ماذا تفعلان؟‬

345
00:15:51,951 --> 00:15:54,703
‫جئنا لنهنئك فحسب على ما حدث.‬

346
00:15:54,787 --> 00:15:55,788
‫جربي عذرًا آخر.‬

347
00:15:55,871 --> 00:15:57,873
‫حسنًا، ما من طريقة جيدة لصياغة هذا.‬

348
00:15:57,957 --> 00:16:01,877
‫أسست شركة لبيع أحذية "أليكس" المقززة‬
‫لمهووسي الأقدام.‬

349
00:16:01,961 --> 00:16:03,295
‫هذا مقزز جدًا.‬

350
00:16:03,379 --> 00:16:04,755
‫بل جريء.‬

351
00:16:04,838 --> 00:16:07,383
‫يجب أن تتبعي أساليب ملتوية‬
‫لتبني شركة من الصفر.‬

352
00:16:08,175 --> 00:16:09,009
‫أنا فخور بك يا "لوك".‬

353
00:16:09,760 --> 00:16:12,429
‫مهلًا. كانت فكرتي‬
‫ببدء شراء أحذية متجر الادخار.‬

354
00:16:12,513 --> 00:16:14,556
‫لقد وسعت التجارة وضاعفت أرباحنا.‬

355
00:16:14,640 --> 00:16:15,975
‫أترى ما فعلته "أليكس"؟‬

356
00:16:16,058 --> 00:16:18,769
‫وسعت التجارة، رفعت مستوى الشركة.‬

357
00:16:18,852 --> 00:16:23,315
‫استطاعت تحقيق ما لم يستطع "لوك" تحقيقه‬
‫رغم أعوام المحاولة.‬

358
00:16:23,399 --> 00:16:26,026
‫- كانت مجرد...‬
‫- لا يمكنك زراعة شيء غير موجود!‬

359
00:16:26,110 --> 00:16:27,695
‫إنهما يتشاجران الآن، لنرحل.‬

360
00:16:27,778 --> 00:16:29,822
‫أتعلمين كم مضى على هذه الشركة؟‬

361
00:16:30,739 --> 00:16:32,199
‫- 7 رؤساء.‬
‫- و4 باباوات.‬

362
00:16:32,282 --> 00:16:33,909
‫أجل يا أبي، شاهدت الفيلم.‬

363
00:16:33,993 --> 00:16:35,828
‫ألم تستطع أن تترك اليوم لي؟‬

364
00:16:35,911 --> 00:16:37,079
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

365
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
‫- عم تتحدث؟‬
‫- هذا الصباح.‬

366
00:16:38,622 --> 00:16:39,623
‫عندما علمت بالخبر.‬

367
00:16:39,707 --> 00:16:42,251
‫ألم أعد جزءًا من هذا؟ أهذا ما يجري؟‬

368
00:16:42,334 --> 00:16:45,129
‫لم أتصل بك‬
‫لأنني كنت أنتظرك أن تتصل بي وتقول:‬

369
00:16:45,212 --> 00:16:48,173
‫"تهانينا، أنت فعلتها يا عزيزتي."‬

370
00:16:48,257 --> 00:16:50,843
‫ولكن بدلًا من ذلك، كان عليّ المجيء إلى هنا‬
‫ومشاهدة "لورنس شركة (جاي)".‬

371
00:16:50,926 --> 00:16:52,594
‫كيف كان سيعلم أي أحد أنني كنت موجودًا؟‬

372
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
‫- ماذا؟‬
‫- قضيت حياتي المهنية كلها‬

373
00:16:54,805 --> 00:16:55,931
‫أحاول أن أنال فرصة معرض،‬

374
00:16:56,015 --> 00:16:57,558
‫وأنت جئت وحققت ذلك خلال عامين.‬

375
00:16:58,892 --> 00:17:00,019
‫بحقك، من البديهي‬

376
00:17:00,102 --> 00:17:02,479
‫أن هذه الشركة ما كانت ستنجح من دونك.‬

377
00:17:02,563 --> 00:17:04,940
‫لا، دعيني أسمعك تقولين ذلك.‬

378
00:17:05,023 --> 00:17:06,692
‫- جديًا؟‬
‫- أجل، أريد أن أسمعها.‬

379
00:17:09,403 --> 00:17:14,157
‫أبي، لولاك، لما كنا هنا اليوم.‬

380
00:17:14,241 --> 00:17:18,328
‫كل عملك الجاد وضع الأساس لنجاحنا.‬

381
00:17:19,954 --> 00:17:21,248
‫والآن دورك.‬

382
00:17:21,330 --> 00:17:22,750
‫إن قلتها، فسأبدو متكبرًا.‬

383
00:17:22,833 --> 00:17:25,919
‫لا! ليس عنك، بل عني!‬

384
00:17:26,002 --> 00:17:29,506
‫إنه إنجاز لا يُصدق.‬

385
00:17:30,007 --> 00:17:31,592
‫لقد تجاوزت كل توقعاتي،‬

386
00:17:31,675 --> 00:17:33,719
‫والتي كانت عالية لدرجة سخيفة في الأساس.‬

387
00:17:34,845 --> 00:17:36,513
‫الشركة في أيد أمينة معك.‬

388
00:17:39,016 --> 00:17:40,100
‫شكرًا يا أبي.‬

389
00:17:41,769 --> 00:17:44,730
‫لنتفق أن نواياك كانت حسنة‬

390
00:17:44,813 --> 00:17:46,356
‫بإعادة الحربة لـ"كام".‬

391
00:17:46,440 --> 00:17:50,194
‫ولكن بمعرفة كم أنت صالح، فمؤكد...‬

392
00:17:50,277 --> 00:17:51,612
‫افتح الباب يا "بو"!‬

393
00:17:52,946 --> 00:17:53,906
‫"بو"!‬

394
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
‫كم تتوقع أن أنتظرك في السيارة؟‬

395
00:17:57,284 --> 00:17:59,244
‫يا إلهي، أخبرني رجاءً‬
‫أنها سائقة سيارة الأجرة.‬

396
00:17:59,328 --> 00:18:02,081
‫أنا "هيذر"، "ه ي ذ ر".‬

397
00:18:02,164 --> 00:18:03,165
‫الاسم مألوف لي.‬

398
00:18:04,208 --> 00:18:07,544
‫سأعود في الحال يا عزيزتي،‬
‫أنهي صفقة مع عميلي فحسب.‬

399
00:18:07,628 --> 00:18:09,546
‫حسنًا يا سيد "برينغل"، يمكنك توقع تسليم‬

400
00:18:09,630 --> 00:18:12,382
‫ذكر وأنثى من الشنشيلة خلال...‬

401
00:18:13,050 --> 00:18:14,093
‫جيد، رحلت.‬

402
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
‫أتصدق أنني ارتجلت ذلك توًا؟‬

403
00:18:19,139 --> 00:18:22,810
‫لن أنزل يا "كام"، لا أثق بنفسي حوله.‬

404
00:18:22,893 --> 00:18:25,479
‫أرى ذلك الوجه وأسمع ذلك الصوت،‬
‫فأصبح متساهلة.‬

405
00:18:25,562 --> 00:18:27,356
‫أنا أتفق معك في ذلك.‬

406
00:18:27,439 --> 00:18:30,234
‫ولكن يجب أن تقرري بنفسك،‬
‫ويجب أن تفكري بهدوء.‬

407
00:18:30,317 --> 00:18:31,318
‫حسنًا،‬

408
00:18:31,401 --> 00:18:34,613
‫إليك حيلة استخدمتها عندما وصلت لسن البلوغ.‬

409
00:18:34,696 --> 00:18:37,157
‫كانت لديّ مشكلة بالسيطرة على ذاتي‬

410
00:18:37,241 --> 00:18:38,909
‫وكنت أضع شريطًا مطاطيًا حول رسغي‬

411
00:18:38,992 --> 00:18:41,954
‫وأنقره كل مرة أرغب في نقره.‬

412
00:18:43,288 --> 00:18:46,500
‫كنت تقضم أحد الشرائط المطاطية‬
‫كلما شاهدت "دوكس أوف هازارد".‬

413
00:18:46,583 --> 00:18:49,711
‫أجل، شاهدت الـ7 مواسم بسلام من دون حوادث.‬

414
00:18:52,005 --> 00:18:53,924
‫حسنًا. قل ما عندك،‬

415
00:18:54,007 --> 00:18:56,343
‫ولكنني سأخبرك حالًا، لن أسهل الأمر عليك.‬

416
00:18:57,010 --> 00:18:59,763
‫تبدين فاتنة يا "بام" ومهمة.‬

417
00:19:02,057 --> 00:19:03,183
‫"بو".‬

418
00:19:06,645 --> 00:19:09,106
‫- نحن فعلنا ذلك.‬
‫- أجل.‬

419
00:19:09,189 --> 00:19:10,607
‫أعلم أنني لا أستحقك،‬

420
00:19:10,691 --> 00:19:12,734
‫ولكن إذا قبلتني أنت و"كال"،‬

421
00:19:12,818 --> 00:19:16,947
‫فأعدك بأن أقضي كل يوم في حياتي‬
‫أثبت لك أنني أستحق.‬

422
00:19:17,489 --> 00:19:19,116
‫يا إلهي!‬

423
00:19:19,199 --> 00:19:20,659
‫يا لهذا الخاتم الجميل.‬

424
00:19:20,742 --> 00:19:23,787
‫إنه... من "هيذر"؟‬

425
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
‫هذا اسم الصائغ الذي اشتريت منه.‬

426
00:19:28,333 --> 00:19:30,419
‫"هيذر رينغز أند ثينغز".‬

427
00:19:30,502 --> 00:19:31,670
‫لا.‬

428
00:19:32,129 --> 00:19:34,256
‫لا، حتى أنا لم أعد أستطيع تحمل ذلك.‬

429
00:19:34,339 --> 00:19:37,467
‫حسنًا، "بو" طالح، لم يتغير البتة.‬

430
00:19:37,551 --> 00:19:40,596
‫إنه كاذب ولص وسكير.‬

431
00:19:41,180 --> 00:19:44,433
‫سرق ذلك الخاتم من "هيذر"‬
‫التي تنتظره في الخارج، تحسبًا إن رفضت.‬

432
00:19:44,516 --> 00:19:46,393
‫أنت! لا يمكنك قول أي من ذلك.‬

433
00:19:46,476 --> 00:19:48,645
‫هذا امتياز المحامي وموكله.‬

434
00:19:48,729 --> 00:19:49,771
‫إنه أحمق أيضًا.‬

435
00:19:49,855 --> 00:19:53,525
‫لن أسمح لك أنت و"كال"‬
‫أن تقتربا منه، اتفقنا؟‬

436
00:19:53,609 --> 00:19:56,904
‫لا أصدق أنني خُدعت‬
‫بعينيك الزرقاوين الكبيرتين ثانية،‬

437
00:19:57,487 --> 00:19:58,822
‫اخرج من منزلي.‬

438
00:19:58,906 --> 00:20:00,574
‫الأمر غير منوط بك الآن، صحيح؟‬

439
00:20:01,617 --> 00:20:03,452
‫ما رأيك يا "بام" عزيزتي؟‬

440
00:20:04,870 --> 00:20:05,871
‫أنا...‬

441
00:20:09,666 --> 00:20:11,084
‫اخرج بحق السماء!‬

442
00:20:13,045 --> 00:20:16,006
‫يسرني أنني تركت المكيف يعمل لـ"هيذر".‬

443
00:20:22,054 --> 00:20:23,263
‫وأنا أيضًا...‬

444
00:20:24,431 --> 00:20:26,808
‫شكرًا يا "ميتشل" على الاهتمام بي هكذا.‬

445
00:20:26,892 --> 00:20:30,354
‫منزلك هنا ما دمت تحتاجين إلى ذلك، اتفقنا؟‬

446
00:20:31,063 --> 00:20:33,190
‫أنت تهتم بأختي فعلًا يا "ميتشل".‬

447
00:20:33,273 --> 00:20:36,151
‫و"بام"، ما دمت ستبقين هنا لفترة،‬

448
00:20:36,235 --> 00:20:38,612
‫لا تتركي الباب مفتوحًا، يظل "لاري" يخرج.‬

449
00:20:38,695 --> 00:20:40,739
‫- قل "لاري" مرة أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

450
00:20:42,324 --> 00:20:43,325
‫"لاري".‬

451
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
‫- أخبرتك ألا تقولها!‬
‫- ابتعدي عني!‬

452
00:20:49,790 --> 00:20:52,209
‫اتصلت أمك بشأن عرض فيلمي.‬

453
00:20:52,793 --> 00:20:56,088
‫تهربت منا، عذر سخيف عن مهاجمة النحل لها.‬

454
00:20:56,171 --> 00:20:57,589
‫ماذا بحق السماء؟ لنبدأ.‬

455
00:21:00,133 --> 00:21:01,760
‫ماذا تفعل هناك؟‬

456
00:21:01,843 --> 00:21:03,303
‫ماذا تفعل هناك؟‬

457
00:21:03,387 --> 00:21:05,389
‫أهذا أنت مع الليدي "بيرد جونسون"؟‬

458
00:21:05,472 --> 00:21:09,851
‫بالطبع، كنت على الصفحات الأولى‬
‫لمجلة "كلوزت".‬

459
00:21:09,935 --> 00:21:12,729
‫كتبت الفكرة الأساسية ومدحت شاربي.‬

460
00:21:12,813 --> 00:21:13,855
‫مرات عديدة.‬

461
00:21:13,939 --> 00:21:17,943
‫- ما موضوع هذه المقاطع؟‬
‫- السياق التاريخي مهم.‬

462
00:21:18,026 --> 00:21:20,570
‫بعد فضيحة "ووترغيت"، أراد الناس الشفافية،‬

463
00:21:20,654 --> 00:21:22,072
‫ومن ثم الخزانة الزجاجية.‬

464
00:21:22,155 --> 00:21:24,366
‫دعني أشرح لماذا قميصي مخلوعًا‬
‫في المشهد التالي.‬

465
00:21:24,491 --> 00:21:26,493
‫ترجمة محمد بخيت‬

