1
00:00:02,001 --> 00:00:03,002
‫"موسم عظيم، فريق (برونكوز)!"‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,421
‫"فيل"، شكرًا على المساعدة.‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,840
‫لا سيّما بعدما تعامل "جاي" معك‬
‫بسوء ليلة أمس.‬

4
00:00:06,923 --> 00:00:09,259
‫أردت بدء تقليد عائلي جديد.‬

5
00:00:09,843 --> 00:00:11,386
‫وقد نجحت بشكل ما.‬

6
00:00:11,469 --> 00:00:13,805
‫نحتفل الآن بيوم عدم تقدير "فيل".‬

7
00:00:13,888 --> 00:00:16,599
‫- اسمعوني!‬
‫- لا.‬

8
00:00:16,683 --> 00:00:21,271
‫أعلن افتتاح أول دورة ألعاب "دنفي" السنوية.‬

9
00:00:21,354 --> 00:00:23,773
‫- لن أشارك.‬
‫- اختبارات قوة‬

10
00:00:23,857 --> 00:00:25,275
‫وألعاب حظ.‬

11
00:00:25,358 --> 00:00:28,236
‫سيحصل البطل على كأس "دنفي تشالس" المرغوبة.‬

12
00:00:28,319 --> 00:00:31,072
‫وبطاقة الهدايا هذه لـ"يوغرتلاند".‬

13
00:00:31,156 --> 00:00:32,741
‫"فيل"، لن يحصل ذلك.‬

14
00:00:32,824 --> 00:00:35,118
‫قد لُوحظت معارضتك يا شيخ المدينة،‬

15
00:00:35,201 --> 00:00:38,371
‫لكن ربما على من أصغر منك سنًا‬
‫أن يدلوا بأصواتهم.‬

16
00:00:38,455 --> 00:00:39,539
‫لن أشارك.‬

17
00:00:41,791 --> 00:00:44,836
‫من يجرؤ على قبول تحدي النودلز؟‬

18
00:00:44,919 --> 00:00:45,920
‫هذا لا يجدي يا أبي.‬

19
00:00:46,921 --> 00:00:48,548
‫محاولة جيدة يا بني.‬

20
00:00:49,007 --> 00:00:51,301
‫ربما سأعود إلى "فلوريدا" إذًا.‬

21
00:00:51,384 --> 00:00:52,594
‫سُررت برؤيتكم يا رفاق.‬

22
00:01:05,147 --> 00:01:07,108
‫ظننت أنه مع تقدّم الجميع في السن،‬

23
00:01:07,192 --> 00:01:10,570
‫فربما يمنحنا تقليد جديد عذرًا‬
‫للاجتماع كل سنة.‬

24
00:01:10,653 --> 00:01:12,739
‫ربما يمكننا الاجتماع اليوم‬

25
00:01:12,822 --> 00:01:14,824
‫من أجل حفل فريق كرة قدم "جو".‬

26
00:01:14,908 --> 00:01:18,953
‫سيأتي أبطال خارقون،‬
‫أمثال "سوبرمان" و"إكس مين"...‬

27
00:01:19,037 --> 00:01:20,622
‫هكذا كان "جاي" يدعوني أنا وأبي.‬

28
00:01:20,705 --> 00:01:21,706
‫الرجال السابقون.‬

29
00:01:22,415 --> 00:01:23,792
‫- هذا يؤلم.‬
‫- لم؟ ماذا حدث؟‬

30
00:01:23,875 --> 00:01:27,587
‫لا شيء. ربما ألم في مفصل الورك.‬
‫لا، ليس كذلك.‬

31
00:01:27,670 --> 00:01:30,006
‫يبدو أنك تتألم. هل تعاني من الحمى؟‬

32
00:01:30,089 --> 00:01:31,758
‫لا أعرف ولا يمكنني التحديد.‬

33
00:01:33,384 --> 00:01:35,386
‫رباه، حرارتك مرتفعة.‬

34
00:01:35,470 --> 00:01:38,348
‫مرحبًا، طلبت جوارب ناعمة‬
‫وبها جل عند الكعب،‬

35
00:01:38,431 --> 00:01:40,391
‫وعليها حرف "و".‬

36
00:01:40,475 --> 00:01:41,935
‫وحرف "و" يعني...‬

37
00:01:42,519 --> 00:01:44,354
‫واسعة. طريف!‬

38
00:01:44,437 --> 00:01:46,523
‫كنت أظن أنني أرتدي جوربين يساريين.‬

39
00:01:46,606 --> 00:01:47,732
‫أنا جميلة.‬

40
00:01:48,233 --> 00:01:49,567
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟‬

41
00:01:49,651 --> 00:01:51,611
‫- مرحبًا.‬
‫- "كلير"، كل شيء بخير،‬

42
00:01:51,694 --> 00:01:54,572
‫لكنني سآخذ "فيل" إلى المستشفى.‬

43
00:01:55,198 --> 00:01:58,535
‫- لقد مات!‬
‫- كنت نائمًا فحسب!‬

44
00:01:58,618 --> 00:02:00,537
‫- رباه، ماذا حدث؟‬
‫- كل شيء بخير يا عزيزتي.‬

45
00:02:00,620 --> 00:02:02,247
‫أعاني من ألم صغير في المعدة فحسب.‬

46
00:02:02,330 --> 00:02:05,166
‫تماسك يا عزيزي. سآتي على الفور.‬

47
00:02:06,876 --> 00:02:07,794
‫حقًا يا "شوارتزي"؟‬

48
00:02:07,877 --> 00:02:09,211
‫أتتصل بي أثناء تسديدتي؟‬

49
00:02:09,294 --> 00:02:11,714
‫تلك الحركات السخيفة هي سبب هجر زوجتك لك‬

50
00:02:11,798 --> 00:02:14,717
‫وسبب عدم دعوتك على لعب القمار معنا وسبب...‬

51
00:02:15,343 --> 00:02:16,344
‫إنها "غلوريا".‬

52
00:02:16,427 --> 00:02:18,680
‫"جاي"، أحضر "جو" وقابلني في المستشفى.‬

53
00:02:18,763 --> 00:02:20,140
‫ماذا حدث؟ أهي "ستيلا"؟‬

54
00:02:20,223 --> 00:02:21,641
‫لا! بل "فيل"!‬

55
00:02:21,724 --> 00:02:23,309
‫مهلًا. وردتني مكالمة أخرى.‬

56
00:02:23,393 --> 00:02:24,978
‫- أبي.‬
‫- سمعت بالأمر.‬

57
00:02:25,061 --> 00:02:27,063
‫حسنًا، تعمل "هايلي" و"لوك" في النادي.‬

58
00:02:27,147 --> 00:02:28,731
‫أيمكنك أن تحضرهما وتقابلني في المستشفى؟‬

59
00:02:28,815 --> 00:02:30,650
‫بالطبع. آسف يا رفاق. إنها حالة طارئة.‬

60
00:02:30,733 --> 00:02:32,318
‫- عليّ أخذ السيارة.‬
‫- ماذا؟‬

61
00:02:32,402 --> 00:02:34,112
‫المبنى الإداري على بعد 45 مترًا.‬

62
00:02:34,195 --> 00:02:37,407
‫سيروا 23 مترًا ثم عسكروا،‬
‫ثم أنهوا البقية في الصباح.‬

63
00:02:37,490 --> 00:02:40,076
‫انس أمر "جو".‬
‫سأطلب من "ميتش" و"كام" إحضاره.‬

64
00:02:40,160 --> 00:02:41,369
‫"فيل"، ما مدى الألم؟‬

65
00:02:41,452 --> 00:02:43,288
‫- على مقياس من 1 إلى...‬
‫- مؤلم للغاية!‬

66
00:02:43,371 --> 00:02:44,706
‫10. فهمت.‬

67
00:02:44,789 --> 00:02:47,125
‫رباه، لم يخطئوا في هذا المقياس، صحيح؟‬

68
00:02:49,002 --> 00:02:50,086
‫جيد. أجل.‬

69
00:02:50,169 --> 00:02:52,171
‫حسنًا، هذا جيد، لكن أهو رائع؟‬

70
00:02:52,255 --> 00:02:55,174
‫نرسل دعوات لـ8 أشخاص لتناول فطور متأخر‬

71
00:02:55,258 --> 00:02:58,219
‫حيث المكتوب عليها، "أصدقاء ورومان وجياع."‬
‫ستعجبهم بكل تأكيد.‬

72
00:02:59,053 --> 00:03:00,096
‫مرحبًا يا "غلوريا".‬

73
00:03:00,179 --> 00:03:02,181
‫آخذ "فيل" إلى المستشفى.‬

74
00:03:02,265 --> 00:03:04,309
‫ماذا؟ ستأخذ "فيل" إلى المستشفى.‬

75
00:03:04,392 --> 00:03:05,935
‫مجرد ألم في المعدة.‬

76
00:03:06,019 --> 00:03:09,272
‫أحضر "جو" من صف كرة القدم‬
‫وقابلني في المستشفى.‬

77
00:03:09,355 --> 00:03:10,857
‫بالطبع. لكن ماذا عن "ليلي"؟‬

78
00:03:12,650 --> 00:03:14,569
‫ما تلك؟ قيثارة؟‬

79
00:03:14,652 --> 00:03:15,695
‫لا!‬

80
00:03:16,779 --> 00:03:18,197
‫الملائكة تنزل لتأخذه.‬

81
00:03:18,281 --> 00:03:20,950
‫لا يمكنك الحصول عليه بعد!‬

82
00:03:22,493 --> 00:03:23,536
‫- مرحبًا.‬
‫- "هايلي"،‬

83
00:03:23,620 --> 00:03:26,289
‫أيمكنك إحضار "ليلي"‬
‫من صالة "سيتي كيدز" الرياضية؟‬

84
00:03:26,372 --> 00:03:27,498
‫ليس معي سيارة.‬

85
00:03:27,582 --> 00:03:29,751
‫قالت "أليكس" إنها في موعد غرامي‬
‫لكن يمكنها إحضار "ليلي".‬

86
00:03:29,834 --> 00:03:32,587
‫تبًا. ليس أمامنا وقت لانتظار قدوم السيارة.‬
‫سأخرج بهذه.‬

87
00:03:32,670 --> 00:03:36,382
‫"لوك"، إنها ليست سريعة.‬
‫خذ مضرب حديدي طويل واربطه بسيارة سريعة.‬

88
00:03:37,300 --> 00:03:39,469
‫مرحبًا يا خال "ميتشل". أنا مشغولة الآن.‬

89
00:03:40,053 --> 00:03:41,763
‫حقًا؟ أنا في طريقي.‬

90
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
‫آسفة. عليّ الذهاب مبكرًا اليوم.‬

91
00:03:46,309 --> 00:03:47,268
‫"الطوارئ"‬

92
00:03:47,352 --> 00:03:48,561
‫أسرعوا! خذوه.‬

93
00:03:52,440 --> 00:03:55,443
‫إن مات "فيل"، هل ستتزوج "كلير" بشخص آخر؟‬

94
00:03:55,526 --> 00:03:56,653
‫لن يموت يا صاح.‬

95
00:03:56,736 --> 00:04:00,323
‫لكن إجابة سؤالك هي نعم،‬
‫عليها المضي قدمًا في حياتها.‬

96
00:04:00,406 --> 00:04:01,616
‫انتظرانا.‬

97
00:04:01,699 --> 00:04:03,660
‫أتينا بسرعة.‬

98
00:04:05,912 --> 00:04:06,955
‫أستركن السيارة هنا؟‬

99
00:04:07,038 --> 00:04:09,749
‫صممت خزانة رئيس قسم الجراحة هنا.‬
‫لا يمكنهم لمسي.‬

100
00:04:09,832 --> 00:04:11,751
‫"فيل"، عزيزي، كيف حالك؟‬

101
00:04:11,834 --> 00:04:13,461
‫عدت إلى المستشفى،‬

102
00:04:13,544 --> 00:04:16,964
‫لكنني في حال أفضل بسبب "إلسي"‬
‫وصديقها الوريدي.‬

103
00:04:17,048 --> 00:04:20,134
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫سأدعو المحلول للعيش معنا.‬

104
00:04:21,135 --> 00:04:22,387
‫جلبت لك شيئًا‬

105
00:04:22,470 --> 00:04:25,890
‫سيجعلك تشعر بتحسّن كبير!‬

106
00:04:25,974 --> 00:04:27,392
‫الدب الجرّاح.‬

107
00:04:27,475 --> 00:04:30,353
‫أثناء عامنا الأول ذهبنا إلى كرنفال.‬

108
00:04:30,436 --> 00:04:33,564
‫عند لعبة التصويب،‬
‫أحبت "كلير" دمية دب للغاية.‬

109
00:04:33,648 --> 00:04:36,651
‫قضيت الليل بطوله أحاول الفوز به،‬
‫لكن لم أستطع.‬

110
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
‫عدت الليلة التالية‬
‫ووجدت الكرنفال قد انتهى،‬

111
00:04:39,862 --> 00:04:42,573
‫لذا قدت السيارة إلى "فريسنو"‬
‫وفشلت مرة أخرى.‬

112
00:04:42,657 --> 00:04:44,117
‫ثم "ساكرمنتو"، لم يحالفني الحظ.‬

113
00:04:44,200 --> 00:04:46,869
‫بعد 6 أسابيع في مدينة "كارسون" بـ"نيفادا"،‬

114
00:04:46,953 --> 00:04:47,996
‫- فزت به.‬
‫- أجل.‬

115
00:04:48,079 --> 00:04:50,498
‫حين أعطيته لها ورأيت الابتسامة على وجهها،‬

116
00:04:50,581 --> 00:04:52,375
‫تقدّمت لخطبتها في حينها.‬

117
00:04:53,418 --> 00:04:57,714
‫وهو يأتي معي إلى المستشفى منذ حينها‬
‫لجلب الحظ السعيد.‬

118
00:04:57,797 --> 00:05:01,217
‫وكنت قلقة من نسيانه للغاية،‬
‫لكن خمّن ماذا فعلت؟‬

119
00:05:01,301 --> 00:05:02,343
‫هل تذكّرته؟‬

120
00:05:02,427 --> 00:05:05,179
‫جلبت لك وسادة العنق المريحة الجميلة،‬

121
00:05:05,263 --> 00:05:07,390
‫وسأعود إلى المنزل على الفور‬
‫لأحضر الدب الجرّاح.‬

122
00:05:07,473 --> 00:05:08,641
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

123
00:05:08,725 --> 00:05:09,809
‫- أبي!‬
‫- مرحبًا.‬

124
00:05:09,892 --> 00:05:11,060
‫- عزيزتي؟‬
‫- نعم؟‬

125
00:05:11,144 --> 00:05:14,689
‫تحسبًا لموتي، قمت بتصوير فيديو وداع‬
‫لك وللأولاد.‬

126
00:05:14,772 --> 00:05:16,524
‫نشرته في المكان المعتاد.‬

127
00:05:16,607 --> 00:05:18,443
‫- حسنًا.‬
‫- "فيديو وداع"؟‬

128
00:05:18,526 --> 00:05:21,487
‫لا شيء. لا تقلقي، سأعود على الفور.‬

129
00:05:21,571 --> 00:05:23,698
‫- "فيل". كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

130
00:05:23,781 --> 00:05:26,117
‫هل أخبرتهم بشأن السروال الطويل؟‬

131
00:05:26,200 --> 00:05:28,703
‫أجل، كان عليهم قطعه لأخلعه‬

132
00:05:28,786 --> 00:05:32,749
‫حين تشابك بمكبس الكرسي المتحرّك.‬

133
00:05:32,832 --> 00:05:34,083
‫أعطوه أفضل كرسي.‬

134
00:05:34,167 --> 00:05:36,044
‫أنا سعيدة بتمنيكم العافية له.‬

135
00:05:36,127 --> 00:05:38,337
‫علينا تحضيره لجراحة المرارة.‬

136
00:05:38,421 --> 00:05:40,548
‫هذا يعني أنهم سيحلقون لي.‬

137
00:05:40,631 --> 00:05:42,717
‫أيجب أن نذعر لأن هذه قد تكون آخر كلماته؟‬

138
00:05:42,800 --> 00:05:44,260
‫سأتولى هذا. نحبك يا "فيل".‬

139
00:05:44,343 --> 00:05:45,762
‫- أحبكم أيضًا.‬
‫- أجل.‬

140
00:05:45,845 --> 00:05:47,513
‫سيحلقون لي.‬

141
00:05:47,597 --> 00:05:48,723
‫جرّبنا حظّنا.‬

142
00:05:50,850 --> 00:05:53,311
‫أمتأكدان أن "فيل" سيكون بخير؟‬

143
00:05:53,394 --> 00:05:56,564
‫بالتأكيد يا حبيبي.‬
‫سيموت "فيل" بعد عمر طويل.‬

144
00:05:56,647 --> 00:05:58,107
‫هل سأموت؟‬

145
00:05:58,191 --> 00:06:00,193
‫في الواقع يا "جو"، إنه أمر طبيعي...‬

146
00:06:00,860 --> 00:06:03,863
‫هذا ليس موضوعًا تستطيعين التعامل معه‬
‫بشكل سلس.‬

147
00:06:04,363 --> 00:06:05,490
‫ليس خطئك،‬

148
00:06:05,573 --> 00:06:08,076
‫لكن كانت نهاية العديد ممن تعرفيهم‬
‫نهاية سيئة.‬

149
00:06:08,159 --> 00:06:09,118
‫سأتولى هذا الأمر.‬

150
00:06:09,202 --> 00:06:11,954
‫حسنًا، عليّ إحضار كعكة الحفل.‬

151
00:06:12,038 --> 00:06:13,748
‫تشبه كرة القدم.‬

152
00:06:13,831 --> 00:06:15,124
‫أمتأكدة أنها لن تخيفهم؟‬

153
00:06:15,208 --> 00:06:17,960
‫لأنني لم أراهم سوى وهم يهربون‬
‫من كرة القدم.‬

154
00:06:19,045 --> 00:06:20,171
‫اسمع يا فتى.‬

155
00:06:20,254 --> 00:06:21,672
‫هذا سؤال عميق.‬

156
00:06:21,756 --> 00:06:23,091
‫"هل سأموت يومًا ما؟"‬

157
00:06:23,966 --> 00:06:26,302
‫وسأكون صريحًا معك بخصوصه.‬

158
00:06:26,385 --> 00:06:27,386
‫لا.‬

159
00:06:27,929 --> 00:06:28,971
‫أبدًا؟‬

160
00:06:29,555 --> 00:06:32,308
‫قبل بضعة سنين،‬
‫كان يعيش الناس حتى سن الـ12.‬

161
00:06:32,809 --> 00:06:36,229
‫والآن، مع وجود العلم وكل ما يفعلونه،‬
‫فلا يوجد حد.‬

162
00:06:36,312 --> 00:06:38,272
‫إن حافظت على نفسك،‬

163
00:06:38,356 --> 00:06:39,941
‫ستصل إلى سن الـ200 يومًا ما.‬

164
00:06:40,024 --> 00:06:41,859
‫وإن تعلّمت شيئًا من أبيك،‬

165
00:06:42,360 --> 00:06:43,986
‫فستنعم بزوجة جميلة‬

166
00:06:44,070 --> 00:06:46,197
‫عمرها 100 سنة.‬

167
00:06:47,156 --> 00:06:49,784
‫سيكون هناك بعض الجعجعة‬

168
00:06:49,867 --> 00:06:52,203
‫من النساء في عقدهن الـ19،‬

169
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
‫لكنك ستكون رجلًا ناجحًا‬

170
00:06:55,331 --> 00:06:57,041
‫وقد استحققت سعادتك.‬

171
00:06:58,042 --> 00:06:59,335
‫ما هي المرارة؟‬

172
00:06:59,418 --> 00:07:01,462
‫وما فائدة الأعضاء التي لا تحتاج إليها؟‬

173
00:07:01,546 --> 00:07:04,006
‫يمكنك التخلي عن المرارة أو الزائدة الدودية‬
‫وستكون بخير.‬

174
00:07:04,090 --> 00:07:07,885
‫مثل الأزواج، إن خسرت واحدًا، تتزوّج بآخر.‬

175
00:07:07,969 --> 00:07:09,303
‫ذلك ما قلته في وقت سابق.‬

176
00:07:09,387 --> 00:07:11,556
‫كيف لي أن أعرف أنك ستردها لي؟‬

177
00:07:11,639 --> 00:07:14,434
‫لم أقل ذلك حتى أهاجمك، بل تساءلت فحسب.‬

178
00:07:14,517 --> 00:07:16,978
‫هل فكّرت فيمن ستتزوّج‬

179
00:07:17,061 --> 00:07:19,856
‫إن مت مبكرًا؟‬

180
00:07:19,939 --> 00:07:22,650
‫سأتخلى عن مرارتي اليمنى‬
‫حتى لا أجيب هذا السؤال.‬

181
00:07:22,733 --> 00:07:25,445
‫بحقك، ستكون لعبة ممتعة.‬
‫ألا تريد أن تعرف فيمن أفكّر؟‬

182
00:07:25,528 --> 00:07:27,113
‫- أظنني أريد.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:07:27,196 --> 00:07:29,073
‫لنقل الاسم بعد العد حتى 3.‬

184
00:07:29,157 --> 00:07:30,658
‫- "كام".‬
‫- لا، بحقك.‬

185
00:07:30,741 --> 00:07:32,285
‫أظن أنك ستتفاجأ من اختياري.‬

186
00:07:32,368 --> 00:07:33,411
‫هل أنت جاهز؟‬

187
00:07:33,995 --> 00:07:35,204
‫1.‬

188
00:07:35,288 --> 00:07:36,956
‫- 2. 3.‬
‫- 2.‬

189
00:07:37,039 --> 00:07:38,332
‫- "كايلب".‬
‫- أنت كل حياتي.‬

190
00:07:38,416 --> 00:07:40,418
‫- لقد خدعتني.‬
‫- حسنًا، من هو "كايلب"؟‬

191
00:07:40,501 --> 00:07:44,088
‫لقد قابلته في حفل "جوناثان".‬
‫الطبيب النفسي الذي يعالج بالتدليك.‬

192
00:07:44,172 --> 00:07:45,965
‫أظن أنه دلكك بالطريقة الصحيحة.‬

193
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
‫"كام"، بحقك.‬
‫قلت الاسم لأنك ضغطت عليّ فحسب.‬

194
00:07:48,759 --> 00:07:50,761
‫لم أتحدّث معه سوى مرتين.‬

195
00:07:50,845 --> 00:07:53,598
‫اخترته لأنه يذكّرني بك فحسب.‬

196
00:07:53,681 --> 00:07:56,726
‫أنت جميل ومنفتح وتحقق توازني.‬

197
00:07:56,809 --> 00:07:58,102
‫ظننت أنه قد يكون كذلك أيضًا.‬

198
00:07:58,186 --> 00:08:00,354
‫ذلك جميل إذًا.‬

199
00:08:00,438 --> 00:08:02,398
‫الحمد لله، أجبت إجابة جيدة.‬

200
00:08:02,482 --> 00:08:04,150
‫حسنًا، ما هي المرارة؟‬

201
00:08:04,233 --> 00:08:07,445
‫"المرارة هي عضو طوله 10 سم يشبه الكمثرى‬

202
00:08:07,528 --> 00:08:08,905
‫ويخزّن الصفراء."‬

203
00:08:08,988 --> 00:08:10,406
‫مثل خزانة صفراء صغيرة.‬

204
00:08:12,200 --> 00:08:14,160
‫لذلك يريد الناس التقرّب منا.‬

205
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
‫- "كايلب".‬
‫- مرحبًا يا "ميتشل".‬

206
00:08:18,289 --> 00:08:20,458
‫شكرًا على الحضور في أسرع وقت.‬

207
00:08:20,541 --> 00:08:22,668
‫يمكنك وضع طاولتك عند منطقة التلفاز.‬

208
00:08:22,752 --> 00:08:24,003
‫- يبدو جيدًا.‬
‫- تول الأمر.‬

209
00:08:24,837 --> 00:08:25,755
‫ماذا يجري؟‬

210
00:08:25,838 --> 00:08:27,757
‫أيمكنك التوقف عن الشك؟‬

211
00:08:27,840 --> 00:08:30,593
‫قلت إن رقبتك تؤلمك‬
‫من الوقوف لالتقاط صورتنا،‬

212
00:08:30,676 --> 00:08:33,261
‫لذا دعوت "كايلب" من أجل شراء خدمته.‬

213
00:08:33,346 --> 00:08:36,432
‫لا أظن أنه هنا لتقديم خدمته.‬
‫بل إنه هنا حتى تنقب عن الأمر.‬

214
00:08:36,890 --> 00:08:38,100
‫سيكون أبوكما بخير.‬

215
00:08:38,183 --> 00:08:42,270
‫بينما نتحدّث عن الأمر، احرصوا على أن يقول‬
‫حاملو التابوت عبارات مثل،‬

216
00:08:42,355 --> 00:08:45,191
‫"إنها خفيفة جدًا." و"هل هي بالداخل؟"‬

217
00:08:45,274 --> 00:08:47,568
‫لا أريد أن أُدفن. سأتبرع بجسدي للعلم.‬

218
00:08:47,652 --> 00:08:48,528
‫ألم تفعلي ذلك بالفعل؟‬

219
00:08:48,611 --> 00:08:49,987
‫سأضع أوزانًا ثقيلة في تابوتك‬

220
00:08:50,071 --> 00:08:51,989
‫وسأحرص على وصول جثتي‬
‫إلى رابطة الجامعات الراقية.‬

221
00:08:52,073 --> 00:08:55,618
‫لا أريد أن يلمس جثتي شخص يعاني من آثار‬
‫الثمالة من "سوارثمور".‬

222
00:08:56,244 --> 00:08:57,453
‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬

223
00:08:57,537 --> 00:08:58,621
‫لن أموت أبدًا.‬

224
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
‫سيجد العلم علاجًا لكل شيء.‬

225
00:09:00,873 --> 00:09:02,041
‫أخبرني جدي بذلك.‬

226
00:09:02,124 --> 00:09:03,000
‫أسرعوا يا أولاد.‬

227
00:09:03,084 --> 00:09:05,336
‫اسمعوا، الدب الجرّاح ليس في الأعلى.‬
‫أعندكم فكرة؟‬

228
00:09:05,419 --> 00:09:07,838
‫صحيح. أعطاه أبي إلى "جو"‬
‫حين استأصل لوزتيه.‬

229
00:09:07,922 --> 00:09:10,341
‫كان عليك إخباري بذلك قبل أن أبحث‬
‫في أدراج "لوك".‬

230
00:09:10,424 --> 00:09:11,259
‫أي درج؟‬

231
00:09:11,342 --> 00:09:12,593
‫سنناقش هذا الأمر لاحقًا.‬

232
00:09:16,013 --> 00:09:17,306
‫بحقك! اللعنة!‬

233
00:09:20,017 --> 00:09:21,978
‫يا عزيزتي، هل وجدت الدب الجرّاح؟‬

234
00:09:23,020 --> 00:09:24,105
‫أجل، بالتأكيد.‬

235
00:09:24,188 --> 00:09:27,567
‫إنه هنا مع عينيه الزرقاوين الجميلتين.‬

236
00:09:27,650 --> 00:09:28,859
‫ظننت لونهما عسليًا،‬

237
00:09:28,943 --> 00:09:30,653
‫لكن من قد يعرف من تحت تلك النظارة الشمسية.‬

238
00:09:30,736 --> 00:09:33,030
‫نظارة شمسية. صحيح.‬

239
00:09:34,907 --> 00:09:38,536
‫لم لا تخبرني عما تفضله في الدب الجرّاح؟‬

240
00:09:38,619 --> 00:09:41,497
‫كما تعرفين، هو القطب...‬

241
00:09:43,499 --> 00:09:44,625
‫المعاكس لي.‬

242
00:09:44,709 --> 00:09:45,876
‫كنت أكره ركوب الأمواج،‬

243
00:09:46,919 --> 00:09:48,879
‫لكن من المنطقي أن يحبه رجل الإطفاء.‬

244
00:09:48,963 --> 00:09:50,423
‫أجل، بالطبع.‬

245
00:09:51,716 --> 00:09:54,010
‫أتخيله رجل إطفاء متطوعًا أثناء الصيف،‬

246
00:09:54,093 --> 00:09:55,595
‫لأن الأساتذة يأخذونها عطلة.‬

247
00:09:56,053 --> 00:09:58,222
‫الأساتذة... أجل.‬

248
00:09:58,306 --> 00:10:00,933
‫عليّ إغلاق المكالمة، "إلسي" هنا لإعطائي‬
‫حقنة مسكّنة أخرى.‬

249
00:10:01,017 --> 00:10:04,395
‫لا تجعليها تؤلمني يا "إلسي".‬
‫آخر مرة طال الوقت حتى أشعر...‬

250
00:10:09,066 --> 00:10:10,234
‫حمدًا لله على وصولك.‬

251
00:10:10,318 --> 00:10:11,611
‫أي واحد هو الدب الجرّاح؟‬

252
00:10:11,694 --> 00:10:14,905
‫ولا واحد. أعطيته إلى "ماني"‬
‫حين ذهب إلى الجامعة.‬

253
00:10:24,248 --> 00:10:25,124
‫أتلك "كلير"؟‬

254
00:10:25,207 --> 00:10:27,668
‫لا أعرف، لكننا وزّعنا الكثير من المفاتيح.‬

255
00:10:27,752 --> 00:10:29,503
‫انتهوا في الأسفل!‬

256
00:10:29,587 --> 00:10:31,756
‫ماذا تفعل هناك؟ ستقتل نفسك.‬

257
00:10:31,839 --> 00:10:35,051
‫لا، لن أقتل نفسي.‬
‫قال أبي إنني سأعيش إلى الأبد.‬

258
00:10:35,134 --> 00:10:36,385
‫تعال هنا.‬

259
00:10:36,469 --> 00:10:40,264
‫- أذلك ما أخبرته به؟ هل أنت مجنون؟‬
‫- لا أريد سرقة براءة الفتى.‬

260
00:10:40,348 --> 00:10:43,392
‫"جو"، أعرف ما قاله والدك، لكن انسه.‬

261
00:10:43,476 --> 00:10:45,311
‫يمكنك الموت بسبب ذلك.‬

262
00:10:45,770 --> 00:10:46,687
‫حقًا؟‬

263
00:10:46,771 --> 00:10:48,064
‫أجل، يموت الناس طوال الوقت.‬

264
00:10:48,147 --> 00:10:49,899
‫لذلك عليك توخي الحذر.‬

265
00:10:49,982 --> 00:10:51,275
‫يموت الجميع.‬

266
00:10:51,359 --> 00:10:52,652
‫يمكن أن تختنق‬

267
00:10:52,735 --> 00:10:55,946
‫أو يسقط شيء ثقيل فوق رأسك.‬

268
00:10:56,030 --> 00:10:59,033
‫سمعت عن انفجار صبي صغير ذات مرة.‬

269
00:10:59,116 --> 00:11:00,326
‫قالت الراهبات‬

270
00:11:00,409 --> 00:11:02,536
‫إن ذلك كان بسبب الأفكار السيئة.‬

271
00:11:02,620 --> 00:11:04,121
‫أتفهم كل هذا؟‬

272
00:11:04,205 --> 00:11:05,539
‫أجل يا أمي.‬

273
00:11:06,332 --> 00:11:08,250
‫هؤلاء أصدقاؤك. اذهب ورحّب بهم.‬

274
00:11:08,334 --> 00:11:09,877
‫مرحبًا يا "جو"، أحضرت لك كعكًا.‬

275
00:11:10,294 --> 00:11:11,671
‫ما المغزى منها؟‬

276
00:11:12,671 --> 00:11:13,964
‫أيناسبك الضغط؟‬

277
00:11:14,048 --> 00:11:17,093
‫إن نظرت تحت هذه الطاولة،‬
‫ستراني أسيل اللعاب كعازف بوق.‬

278
00:11:17,176 --> 00:11:18,552
‫آسف على مقاطعتكما.‬

279
00:11:18,636 --> 00:11:20,721
‫قمت بعمل شاي وبعض البسكويت المنزلي.‬

280
00:11:20,805 --> 00:11:23,099
‫شعرت فجأة ببعض الضغط على كتفك يا "ميتشل".‬

281
00:11:23,182 --> 00:11:25,184
‫هل تطهو كما أطهو يا "كايلب"، أم...‬

282
00:11:25,768 --> 00:11:27,186
‫لا، ليس كما اعتدت.‬

283
00:11:28,020 --> 00:11:29,355
‫أجل، لا شيء‬

284
00:11:29,438 --> 00:11:31,273
‫أفضل من وجبة منزلية.‬

285
00:11:31,357 --> 00:11:32,775
‫أعرف.‬

286
00:11:32,858 --> 00:11:34,902
‫كنت أملك مطعمًا لـ15 عامًا.‬

287
00:11:34,985 --> 00:11:37,154
‫لكن، هل فشل المشروع وخسرت كل شيء؟‬

288
00:11:37,238 --> 00:11:39,156
‫لا، كان عليّ تركه.‬

289
00:11:39,240 --> 00:11:40,574
‫إنها حياة مجهدة.‬

290
00:11:40,658 --> 00:11:43,786
‫لكنني أشتاق إلى الطبخ لأحدهم.‬

291
00:11:43,869 --> 00:11:47,039
‫"كام"، ربما عليك فتح هذه المواضيع‬
‫مع "كايلب" أثناء فترة تدليكك.‬

292
00:11:47,957 --> 00:11:49,500
‫حسنًا، سأترككما.‬

293
00:11:51,001 --> 00:11:52,545
‫بدأت العقد في الاختفاء.‬

294
00:11:52,628 --> 00:11:54,922
‫- أنا طبّال.‬
‫- ها قد عادت عقدة كبيرة هنا الآن.‬

295
00:11:55,005 --> 00:11:56,632
‫هل تعزف على آلة موسيقية يا "كايلب"؟‬

296
00:11:56,715 --> 00:11:58,884
‫أجل، كنت عضوًا في فرقة موسيقية من قبل.‬

297
00:12:00,177 --> 00:12:01,679
‫لكن هل فشلت وخسرت كل شيء؟‬

298
00:12:01,762 --> 00:12:04,432
‫لا، قمنا بعمل جولة في "أوروبا" لعدة سنوات.‬

299
00:12:04,515 --> 00:12:06,058
‫اشتريت من أرباحها منزلًا وكوخًا‬
‫في "هاواي".‬

300
00:12:06,142 --> 00:12:08,477
‫حين قلت، "هاواي"، أتقصد الجزيرة الكبيرة؟‬

301
00:12:08,561 --> 00:12:10,563
‫آسف يا "كايلب". تذكّرت للتو‬

302
00:12:10,646 --> 00:12:13,399
‫أنني أريد التحدث مع "كاميرون"‬
‫عن سلة إعادة التدوير.‬

303
00:12:13,482 --> 00:12:14,692
‫أيمكنك أن تعذرنا؟‬

304
00:12:15,317 --> 00:12:16,318
‫بالتأكيد.‬

305
00:12:19,363 --> 00:12:20,990
‫- أنت تتصرّف بجنون.‬
‫- حسنًا، أتعرف؟‬

306
00:12:21,073 --> 00:12:23,451
‫تشغل بالي بعض المشاكل الصحية يا "ميتشل"،‬

307
00:12:23,534 --> 00:12:25,411
‫وكنت أقيّم الرجل‬

308
00:12:25,494 --> 00:12:28,289
‫الذي ربما يصبح أب "ليلي" ذات يوم.‬

309
00:12:28,372 --> 00:12:30,166
‫"كام"، صحتك بخير.‬

310
00:12:30,249 --> 00:12:32,251
‫هذا ليس أكيدًا. الأرجح أن "فيل" ظن ذلك‬

311
00:12:32,334 --> 00:12:34,086
‫حين استيقظ هذا الصباح. تختلف الأمور.‬

312
00:12:34,170 --> 00:12:35,629
‫هذه ماهية الأمر.‬

313
00:12:35,713 --> 00:12:39,008
‫رؤية "فيل" غيّرت أفكارك. لا شيء مختلف.‬

314
00:12:39,091 --> 00:12:41,135
‫حسنًا، ربما أتصرّف بجنون فعلًا.‬

315
00:12:42,845 --> 00:12:44,555
‫ما رأيك إن طلبت منه الرحيل؟‬

316
00:12:44,638 --> 00:12:47,057
‫وسأنهي هذا التدليك بنفسي.‬

317
00:12:47,975 --> 00:12:50,102
‫أكل شيء بخير بخصوص سلة إعادة التدوير؟‬

318
00:12:50,186 --> 00:12:52,062
‫ماذا؟ صحيح، العذر.‬

319
00:12:52,146 --> 00:12:54,356
‫أجل واسمع، بخصوص ما حدث سابقًا...‬

320
00:12:54,440 --> 00:12:57,109
‫"ميتشل" معجب بك وكنت أتصرّف بغرابة،‬

321
00:12:57,193 --> 00:12:58,402
‫لكن كل شيء بخير الآن لذا...‬

322
00:12:58,486 --> 00:13:01,530
‫لا، سُررت بسماع ذلك.‬

323
00:13:01,614 --> 00:13:04,575
‫هُجرت للتو، لذا سأتقبّل أي مصداقية.‬

324
00:13:05,159 --> 00:13:07,453
‫هل قال ماذا يحب فيّ بالضبط؟‬

325
00:13:07,536 --> 00:13:11,123
‫أظن أنك لست متطلبًا. على كل، اسمع،‬
‫جعلناك تمر بوقت عصيب،‬

326
00:13:11,207 --> 00:13:13,083
‫لذا عليك الرحيل وسأنهي أنا التدليك.‬

327
00:13:13,167 --> 00:13:15,252
‫أرفض رفضًا قاطعًا. رجاءً.‬
‫لقد دفعت ثمن الجلسة.‬

328
00:13:15,336 --> 00:13:18,172
‫كما أنني حين أغادر، سأجلس وحيدًا في الشقة‬

329
00:13:18,255 --> 00:13:20,090
‫مع الببغاء الذي تبنيناه.‬

330
00:13:20,174 --> 00:13:21,967
‫"أين (سيلفيو)؟"‬

331
00:13:22,051 --> 00:13:23,052
‫لا أعرف.‬

332
00:13:23,677 --> 00:13:24,678
‫لقد رحل.‬

333
00:13:30,601 --> 00:13:32,228
‫شعرت بحافز.‬

334
00:13:32,311 --> 00:13:33,729
‫لننه التدليك.‬

335
00:13:33,812 --> 00:13:36,357
‫سأحضر بعض النبيذ وقابلني في غرفة النوم.‬

336
00:13:37,107 --> 00:13:38,526
‫هيا. ادخل إلى غرفة النوم.‬

337
00:13:46,617 --> 00:13:47,743
‫ارحلي.‬

338
00:13:47,826 --> 00:13:49,286
‫أنت لا تعرف حتى من الطارق!‬

339
00:13:49,370 --> 00:13:50,913
‫أنا "كلير". أريد الدب الجرّاح.‬

340
00:13:50,996 --> 00:13:52,164
‫الوقت غير مناسب يا "كلير".‬

341
00:13:52,248 --> 00:13:53,582
‫عليّ أن أحصل عليه يا صاح.‬

342
00:13:54,166 --> 00:13:56,919
‫أتعرفين كيف يمر الجميع بمرحلة تمرد‬
‫في الجامعة؟‬

343
00:13:57,002 --> 00:13:58,754
‫أتتذكّر حين أغلقت "أليكس" الباب عليها‬
‫في الحمام‬

344
00:13:58,837 --> 00:13:59,672
‫وركلت الباب وكسرته؟‬

345
00:14:01,840 --> 00:14:04,510
‫أكل هذه الجلبة بسبب حلق؟‬

346
00:14:04,593 --> 00:14:05,636
‫أين الدب؟‬

347
00:14:05,719 --> 00:14:06,720
‫في الخزانة.‬

348
00:14:07,846 --> 00:14:09,181
‫بدأت بحلق.‬

349
00:14:09,265 --> 00:14:10,391
‫لم يلاحظه أحد.‬

350
00:14:10,474 --> 00:14:13,644
‫ربما عليك رفع مستواك يا صاح.‬
‫جرّب وضع ثعبان حول رقبتك‬

351
00:14:13,727 --> 00:14:15,980
‫وتصنّع الانزعاج‬
‫حين يريد الناس التحدّث عنه.‬

352
00:14:16,063 --> 00:14:17,064
‫في الأدراج؟‬

353
00:14:17,690 --> 00:14:19,024
‫جرّبت طريقة مختلفة.‬

354
00:14:21,735 --> 00:14:22,570
‫حسنًا.‬

355
00:14:24,488 --> 00:14:26,907
‫أولًا وقبل أي شيء، مرحبًا بك.‬

356
00:14:26,991 --> 00:14:28,367
‫سنستمتع أكثر.‬

357
00:14:29,535 --> 00:14:30,452
‫أظن أنك تحبه،‬

358
00:14:30,536 --> 00:14:33,080
‫لكنك قلق من رأي الناس؟‬

359
00:14:33,163 --> 00:14:35,583
‫شبّهني أحد المارة بكرة التنس.‬

360
00:14:35,666 --> 00:14:39,295
‫ولا يمكنك الاختباء هنا حتى ينمو؟‬

361
00:14:39,378 --> 00:14:41,922
‫حسبت حساباتي. حتى مع ارتداء الملابس‬
‫رأسًا على عقب،‬

362
00:14:42,006 --> 00:14:44,258
‫- ستنفد ملابسي الداخلية بعد 3 أسابيع.‬
‫- أجل.‬

363
00:14:46,051 --> 00:14:49,305
‫سأخبرك عن أسعد رجل أعرفه.‬

364
00:14:49,930 --> 00:14:52,516
‫وضع حبل بهلوان للسير عليه‬
‫في باحته الأمامية‬

365
00:14:52,600 --> 00:14:53,976
‫ولم يلق بالًا لرأي الجيران.‬

366
00:14:54,393 --> 00:14:56,395
‫ذهب إلى العمل فوق عصا القفز...‬

367
00:14:57,438 --> 00:15:01,358
‫المغزى هو أنه لا يهتم برأي الآخرين.‬

368
00:15:01,442 --> 00:15:04,278
‫وإن كان يهتم به،‬
‫ما كان ليستمتع حتى بنصف تلك المتعة.‬

369
00:15:05,988 --> 00:15:07,156
‫سأسألك مرة أخرى.‬

370
00:15:08,324 --> 00:15:09,700
‫ما شعورك تجاه شعرك؟‬

371
00:15:10,451 --> 00:15:12,036
‫- يروقني نوعًا ما.‬
‫- حقًا؟‬

372
00:15:12,119 --> 00:15:14,079
‫وما شعورك تجاه حقيقة أن "جاي" سيكرهه؟‬

373
00:15:15,247 --> 00:15:16,248
‫أحب ذلك.‬

374
00:15:19,001 --> 00:15:20,169
‫شكرًا يا "كلير".‬

375
00:15:20,252 --> 00:15:22,963
‫أجل، سأحضنك لوقت أطول.‬
‫فأنا أحتاج إلى الحضن اليوم.‬

376
00:15:23,672 --> 00:15:24,673
‫حسنًا.‬

377
00:15:26,008 --> 00:15:26,842
‫الخزانة.‬

378
00:15:29,845 --> 00:15:30,971
‫بحقك.‬

379
00:15:35,351 --> 00:15:38,437
‫أكره المقاطعة،‬
‫لكن إن قلت لها إنك ستعاودين الاتصال،‬

380
00:15:38,520 --> 00:15:40,648
‫فربما عليك رؤية كيف يسير حفل "جو".‬

381
00:15:43,817 --> 00:15:47,947
‫على ما يبدو أن "جو" شارك الأخبار السارة‬
‫بأن أصدقاءه قد يموتون في أي لحظة.‬

382
00:15:52,242 --> 00:15:54,745
‫مرحبًا، أنا أحب ما أعمل.‬

383
00:15:54,828 --> 00:15:56,538
‫لكنني أتغذى على طاقة جمهوري.‬

384
00:15:56,622 --> 00:15:59,249
‫وإن لم اشعر بحماسهم، فمن الصعب أن أنسى‬

385
00:15:59,333 --> 00:16:02,294
‫أنني ممثل كلاسيكي في سن الـ45‬
‫يرتدي بذلة تنكرية.‬

386
00:16:02,378 --> 00:16:04,755
‫ورداء حجمه ضعف حجم ستارة شاحنتي.‬

387
00:16:04,838 --> 00:16:05,881
‫لذا سأقوم...‬

388
00:16:06,924 --> 00:16:08,884
‫"جاكسون"، أتت أمك.‬

389
00:16:08,968 --> 00:16:10,761
‫هل أخبرتهم أنهم سيموتون جميعًا؟‬

390
00:16:10,844 --> 00:16:13,847
‫لا، قلت لـ"جو" فقط، لكن بطريقة جميلة.‬

391
00:16:13,931 --> 00:16:15,724
‫حقًا؟ لأنهم يبدون كصور الأشخاص‬

392
00:16:15,808 --> 00:16:17,101
‫الذين يعانون من الاكتئاب.‬

393
00:16:17,184 --> 00:16:18,435
‫خذينا أيضًا.‬

394
00:16:19,770 --> 00:16:21,271
‫"جو"، تعال.‬

395
00:16:21,355 --> 00:16:24,233
‫علينا التحدّث مرة أخرى بخصوص هذا الأمر.‬

396
00:16:24,316 --> 00:16:26,151
‫أظن أنني سأخلد إلى الفراش.‬

397
00:16:26,235 --> 00:16:29,405
‫انتظر. صحيح أننا سنموت يومًا ما.‬

398
00:16:29,488 --> 00:16:32,908
‫لكن شخص صغير مثلك، سيعيش عمرًا مديدًا.‬

399
00:16:32,992 --> 00:16:34,034
‫والمهم،‬

400
00:16:34,118 --> 00:16:36,370
‫بمعرفة أننا سنموت يومًا ما‬
‫قد يكون أمرًا جيدًا.‬

401
00:16:36,453 --> 00:16:37,830
‫لأن هذا يذكّرنا‬

402
00:16:37,913 --> 00:16:40,416
‫أن نقدّر كل دقيقة نعيش فيها.‬

403
00:16:41,709 --> 00:16:43,502
‫هذا صعب عليك، صحيح؟‬

404
00:16:43,585 --> 00:16:46,088
‫أشعر أنني لن أضحك مرة أخرى.‬

405
00:16:46,171 --> 00:16:47,548
‫لكن ذلك طبيعي.‬

406
00:16:47,631 --> 00:16:50,342
‫إنك تستوعب أمرًا خاصًا بالبالغين.‬

407
00:16:50,426 --> 00:16:52,136
‫في الحقيقة، كنت لأقلق عليك‬

408
00:16:52,219 --> 00:16:55,055
‫إن لم تشعر بالإحباط لعدة أيام.‬

409
00:16:55,139 --> 00:16:56,640
‫- لكن في النهاية...‬
‫- مرحبًا.‬

410
00:17:03,564 --> 00:17:05,858
‫أنا وأنت إلى غرفة النوم.‬

411
00:17:05,941 --> 00:17:08,402
‫أحضرت النبيذ وأريد فعل شيئًا منبوذًا.‬

412
00:17:08,484 --> 00:17:09,819
‫لكن ماذا عن التدليك؟‬

413
00:17:09,903 --> 00:17:12,239
‫قلت إنني لا أريده. هيا.‬

414
00:17:14,032 --> 00:17:16,452
‫"ميتشل"، أنا سعيد لأننا نفعل هذا.‬

415
00:17:16,535 --> 00:17:18,619
‫لم نفعل شيئًا بشكل عفوي منذ زمن.‬

416
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
‫آمل أن يعجبك ما اخترته لنا.‬

417
00:17:20,372 --> 00:17:22,415
‫به طعم فاكهة أكثر مما اعتدنا عليه.‬

418
00:17:22,499 --> 00:17:24,835
‫يا له من يوم!‬

419
00:17:24,917 --> 00:17:27,463
‫رداء "توغا" ومخاوف صحية...‬

420
00:17:27,546 --> 00:17:30,924
‫أحبك يا "ميتشل"‬
‫ولا أريد أن يكون "كايلب" بيننا.‬

421
00:17:31,008 --> 00:17:32,551
‫أين تريداني إذًا؟‬

422
00:17:32,634 --> 00:17:34,386
‫رباه. ماذا تفعل هنا؟‬

423
00:17:34,470 --> 00:17:36,055
‫قال "كاميرون" إنك معجب بي،‬

424
00:17:36,138 --> 00:17:37,556
‫ثم قلت لي أن أقابلك في غرفة النوم.‬

425
00:17:37,639 --> 00:17:40,392
‫- هل أخبرت "كايلب" أنني معجب به؟‬
‫- قلت له أن يقابلك في غرفة النوم؟‬

426
00:17:40,476 --> 00:17:41,894
‫ظننت أنني كنت أتحدّث معك!‬

427
00:17:41,977 --> 00:17:43,812
‫يبدو أننا يمكننا أن نستمتع بوقتنا معًا.‬

428
00:17:43,896 --> 00:17:47,191
‫على رسلك يا "كايلب".‬
‫ستستمتع مع "ميتشل" وحدك قريبًا.‬

429
00:17:47,274 --> 00:17:49,109
‫"كام"، لن تموت.‬

430
00:17:49,193 --> 00:17:50,944
‫لا نعرف ذلك.‬

431
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
‫لديّ ابن عم مات في مثل سني‬

432
00:17:53,697 --> 00:17:55,157
‫بسبب مشكلة جينية‬

433
00:17:55,240 --> 00:17:56,867
‫وهي تورّث لجانب عائلة أمي.‬

434
00:17:56,950 --> 00:17:59,119
‫وإن كان لديّ هذين الجينين، فسأكون في خطر.‬

435
00:17:59,203 --> 00:18:01,538
‫لذلك كنت أتصرّف بجنون طوال اليوم.‬

436
00:18:01,622 --> 00:18:02,873
‫افحص نفسك‬

437
00:18:02,956 --> 00:18:05,250
‫للتأكد من أنك لا تحمل هذين الجينين من أمك.‬

438
00:18:05,834 --> 00:18:07,836
‫"ميتشل"، فحصت نفسي فعلًا.‬

439
00:18:07,920 --> 00:18:08,879
‫قبل أسبوع‬

440
00:18:08,962 --> 00:18:11,131
‫وكنت خائفًا من أن أرى نتيجة الفحص.‬

441
00:18:11,215 --> 00:18:12,800
‫عزيزي، أنا...‬

442
00:18:12,883 --> 00:18:15,302
‫يحزنني أنك تمر بهذا كله وحدك.‬

443
00:18:15,385 --> 00:18:17,262
‫لنر النتيجة معًا، اتفقنا؟‬

444
00:18:17,346 --> 00:18:18,472
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

445
00:18:20,516 --> 00:18:22,434
‫حسنًا، ها هي.‬

446
00:18:23,477 --> 00:18:24,728
‫- حمدًا لله.‬
‫- أنت بخير.‬

447
00:18:24,812 --> 00:18:26,396
‫لا، شُحن طلب "إتسي"، لكن...‬

448
00:18:26,480 --> 00:18:27,648
‫حسنًا، ها هي.‬

449
00:18:27,731 --> 00:18:30,067
‫- اقرأها أنت. لا يمكنني.‬
‫- حسنًا.‬

450
00:18:30,150 --> 00:18:31,443
‫- إنها سلبية.‬
‫- ماذا؟‬

451
00:18:31,527 --> 00:18:33,028
‫- أنت بخير. اقرأ.‬
‫- حقًا؟‬

452
00:18:33,112 --> 00:18:34,613
‫- أجل.‬
‫- رباه!‬

453
00:18:35,823 --> 00:18:38,283
‫هذا شيء علينا الاحتفال به.‬

454
00:18:38,367 --> 00:18:39,910
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

455
00:18:40,619 --> 00:18:42,246
‫لست مغفلًا يا رفاق.‬

456
00:18:42,329 --> 00:18:44,623
‫أعرف أن هذا وقت رحيلي.‬

457
00:18:45,916 --> 00:18:47,709
‫لكن علاقتكما...‬

458
00:18:48,836 --> 00:18:49,920
‫مميزة جدًا.‬

459
00:18:51,130 --> 00:18:52,422
‫عليكما الاعتزاز بها.‬

460
00:18:53,340 --> 00:18:55,092
‫- "كايلب"...‬
‫- موافق على العودة جدًا.‬

461
00:18:55,175 --> 00:18:57,594
‫كنت سأقول إنه يمكنك أخذ البسكويت‬
‫حين تغادر...‬

462
00:18:57,678 --> 00:18:59,847
‫لا أقصد الإهانة، لكن ماذا يعجبك فيه؟‬

463
00:19:05,185 --> 00:19:06,478
‫رباه، دخلت الجنة.‬

464
00:19:06,562 --> 00:19:09,398
‫لا! لم تدخلها. ليس بعد. لقد تعافيت.‬

465
00:19:09,481 --> 00:19:10,983
‫ولعلمك،‬

466
00:19:11,066 --> 00:19:13,902
‫كان الدب الجرّاح هنا‬
‫وشارك في العملية كلها.‬

467
00:19:14,486 --> 00:19:17,114
‫ذلك خطر للغاية.‬
‫إنه أستاذ في دراسات المرأة.‬

468
00:19:17,990 --> 00:19:20,576
‫كما أن الشيء الوحيد الذي احتجت إليه حقًا‬
‫هو وسادة الرقبة.‬

469
00:19:20,659 --> 00:19:21,785
‫ماذا؟‬

470
00:19:21,869 --> 00:19:24,788
‫كنت متيقنًا بأنه إن لم تكوني مشغولة،‬
‫فكنت لتقلقي طوال اليوم.‬

471
00:19:25,539 --> 00:19:28,542
‫عزيزي، أنت تعرفني حق المعرفة.‬

472
00:19:29,960 --> 00:19:31,879
‫سُررت حقًا بأنك استيقظت حين فعلت ذلك.‬

473
00:19:31,962 --> 00:19:34,840
‫كدت تنام في يوم السبت الثاني في يناير.‬

474
00:19:34,923 --> 00:19:37,217
‫لم قد تقولين ذلك؟‬

475
00:19:37,301 --> 00:19:39,011
‫اسمعوني!‬

476
00:19:39,094 --> 00:19:40,429
‫أعلن افتتاح أول دورة‬

477
00:19:40,512 --> 00:19:44,433
‫ألعاب "دنفي" السنوية، نسخة المستشفى.‬

478
00:19:45,350 --> 00:19:46,435
‫اختبارات القوة‬

479
00:19:47,477 --> 00:19:48,353
‫وألعاب الحظ‬

480
00:19:50,230 --> 00:19:51,773
‫- والدهاء.‬
‫- أجل.‬

481
00:19:59,948 --> 00:20:03,243
‫سيحصل الفائز على كأس‬
‫"دنفي تشالس" المرغوبة.‬

482
00:20:03,327 --> 00:20:05,370
‫إلى بطلنا، "ميتشل"!‬

483
00:20:06,705 --> 00:20:07,956
‫أجل.‬

484
00:20:08,040 --> 00:20:09,458
‫إطفاء المصباح...‬

485
00:20:10,584 --> 00:20:13,086
‫وهكذا انتهت أول دورة من ألعاب "دنفي".‬

486
00:20:13,670 --> 00:20:15,255
‫ألعاب "دنفي" الشتوية.‬

487
00:20:15,339 --> 00:20:18,300
‫سنراكم مرة أخرى يوم 9 يوليو، في صيف...‬

488
00:20:18,383 --> 00:20:20,177
‫- احتفي بالفوز يا "فيل".‬
‫- حسنًا.‬

489
00:20:22,721 --> 00:20:26,225
‫اكتشفنا أن أبي صوّر‬
‫مجموعة فيديوهات عبر السنين.‬

490
00:20:26,308 --> 00:20:29,311
‫في كل مرة يشعر بالخطر،‬
‫كان يصوّر فيديو وداعي لنا.‬

491
00:20:29,394 --> 00:20:33,482
‫وتبيّن أنه لم يغيّر قصة شعره منذ وقت طويل.‬

492
00:20:33,565 --> 00:20:34,942
‫يا أطفال.‬

493
00:20:35,025 --> 00:20:37,694
‫أنا عالق في هذا المرحاض المتنقل‬
‫منذ بعض الوقت،‬

494
00:20:37,778 --> 00:20:40,405
‫وكما ترون من حواف شاربي المتجعدة،‬

495
00:20:40,489 --> 00:20:41,823
‫فإن الأبخرة الكيميائية قوية.‬

496
00:20:41,907 --> 00:20:44,451
‫لم أخطط لأكون على متن طائرة بها مشكلة‬
‫في النظام،‬

497
00:20:44,534 --> 00:20:46,036
‫لكن ها أنا ذا.‬

498
00:20:46,119 --> 00:20:47,704
‫وداع سريع محب،‬

499
00:20:47,788 --> 00:20:50,040
‫حيث إنني محاط بقطيع من الدببة.‬

500
00:20:50,123 --> 00:20:51,500
‫إن حدث أي شيء لي اليوم،‬

501
00:20:51,583 --> 00:20:54,086
‫فأنا مؤمن بأنكم الـ3 ستساندون بعضكم دومًا.‬

502
00:20:54,169 --> 00:20:55,337
‫فقدت الحس بأصابعي‬

503
00:20:55,420 --> 00:20:58,131
‫لدرجة أنه من الصعب حمل هذا الهاتف حتى...‬

504
00:20:59,174 --> 00:21:00,175
‫لا!‬

505
00:21:01,343 --> 00:21:03,637
‫لا، الطائرة ستسقط.‬

506
00:21:04,346 --> 00:21:05,931
‫إنهم يبدؤون عرض الفيلم فحسب.‬

507
00:21:06,765 --> 00:21:07,808
‫إنه فيلم "بغز لايف".‬

508
00:21:07,891 --> 00:21:09,101
‫فيديوهات سخيفة،‬

509
00:21:09,184 --> 00:21:11,561
‫لكن من الجميل أنه أراد أن تكون آخر كلماته‬
‫على الأرض‬

510
00:21:11,645 --> 00:21:13,188
‫لعائلته.‬

511
00:21:13,272 --> 00:21:14,273
‫أجل.‬

512
00:21:14,356 --> 00:21:15,941
‫كما أننا وصلنا إلى مرحلة في تاريخ العالم‬

513
00:21:16,024 --> 00:21:18,235
‫حيث أصبح من السهل تصوير أنفسكم.‬

514
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
‫تمامًا.‬

515
00:21:20,362 --> 00:21:21,196
‫مهلًا، ماذا؟‬

516
00:21:22,030 --> 00:21:24,032
‫ترجمة أحمد قطب‬

