1
00:00:02,293 --> 00:00:03,670
‫صباح الخير يا سادة.‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,380
‫"ماكس"، كيف حال نومك؟‬

3
00:00:05,463 --> 00:00:07,757
‫أحب النوم هنا.‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,760
‫أشعر وكأنني في الجامعة. أسهر لوقت متأخر‬

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫وأفقد وعيي فوق الأريكة‬

6
00:00:12,429 --> 00:00:14,347
‫- وتوجد فتاة أسيوية وضيعة في الرواق.‬
‫- أجل.‬

7
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
‫- أين "ليلي"؟‬
‫- لا أعرف. ربما في المدرسة؟‬

8
00:00:17,517 --> 00:00:18,518
‫أنا هنا.‬

9
00:00:20,270 --> 00:00:21,896
‫قابلنا "ماكس" في "أمستردام"‬

10
00:00:21,980 --> 00:00:24,816
‫في جولة ظننا أنها لمقاهي الفخار.‬

11
00:00:25,692 --> 00:00:26,943
‫لا أتذكّر الكثير عنها‬

12
00:00:27,027 --> 00:00:29,696
‫لكنني أتذكّر أنه أكثر شخص مضحك‬
‫قابلته في حياتي.‬

13
00:00:30,238 --> 00:00:32,323
‫وقلنا له إن جاء إلى مدينتا يومًا ما،‬

14
00:00:32,406 --> 00:00:33,658
‫فعليه المكوث معنا.‬

15
00:00:33,742 --> 00:00:37,203
‫وأنا سعيد أنه وافق لأنني أذكر أنني شعرت‬

16
00:00:37,287 --> 00:00:39,080
‫بالذعر لأنه لم يكن يحبني حقًا.‬

17
00:00:40,123 --> 00:00:43,418
‫اخرجا من هنا وسأحضّر أنا الفطور.‬

18
00:00:46,796 --> 00:00:48,965
‫أشعر وكأنني تعرضت لحادث تصادم.‬

19
00:00:49,549 --> 00:00:50,550
‫رباه.‬

20
00:00:52,469 --> 00:00:54,054
‫- أظنه كان مضحكًا أكثر في "أوروبا".‬
‫- أجل.‬

21
00:00:55,930 --> 00:00:59,893
‫- "ميتشل"، انظر.‬
‫- زجاجة النبيذ باهظة الثمن.‬

22
00:00:59,976 --> 00:01:02,103
‫كنا نحتفظ بها لمناسبة مثالية.‬

23
00:01:02,187 --> 00:01:04,688
‫حسنًا. لا بد أنه شربها‬
‫بعدما خلدنا إلى الفراش.‬

24
00:01:04,772 --> 00:01:05,774
‫من يفعل ذلك‬

25
00:01:05,857 --> 00:01:08,735
‫ويشرب أغلى زجاجة نبيذ أحدهم من دون سؤاله؟‬

26
00:01:08,818 --> 00:01:10,904
‫- إنها جريمة كراهية.‬
‫- كيف هي كذلك؟‬

27
00:01:10,987 --> 00:01:11,863
‫لأنني أكرهه.‬

28
00:01:12,864 --> 00:01:14,741
‫لا أصدّق... أوشكت على الانتهاء.‬

29
00:01:14,824 --> 00:01:16,868
‫لم أفكّر في فتحها سوى مرتين.‬

30
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
‫يوم الانتخابات ثم حين ظننا أن "لا لا لاند"‬
‫فاز بجائزة أفضل فيلم.‬

31
00:01:20,121 --> 00:01:21,372
‫كانت سنة صعبة.‬

32
00:01:21,456 --> 00:01:22,665
‫الفطور جاهز!‬

33
00:01:24,417 --> 00:01:26,377
‫لا.‬

34
00:01:26,461 --> 00:01:28,213
‫- أهذا الكافيار خاصتنا؟‬
‫- أجل.‬

35
00:01:28,296 --> 00:01:30,632
‫من حسن حظي أنني وجدته.‬
‫كان مخبأ في آخر الثلاجة.‬

36
00:01:30,715 --> 00:01:32,258
‫إنه من أجل المناسبات الخاصة.‬

37
00:01:32,342 --> 00:01:34,302
‫- أثمة خطب؟‬
‫- أجل.‬

38
00:01:34,385 --> 00:01:36,346
‫أولًا، فتحت زجاجة النبيذ‬
‫التي ثمنها 400 دولار،‬

39
00:01:36,429 --> 00:01:39,933
‫والآن، علبة الكافيار التي ثمنها 200 دولار.‬
‫كنا نحتفظ بهما.‬

40
00:01:40,016 --> 00:01:42,101
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- احتفال مثل...‬

41
00:01:42,185 --> 00:01:43,645
‫ماذا حين فاز "مونلابت" بجائزة الـ"أوسكار"؟‬

42
00:01:43,728 --> 00:01:45,855
‫كانت لحظة هامة لمجتمع المثليين، أوافقك.‬

43
00:01:45,939 --> 00:01:48,191
‫أتعرفان؟ سأغادر.‬

44
00:01:48,274 --> 00:01:49,400
‫لكن أيها الرفيقان...‬

45
00:01:49,901 --> 00:01:51,986
‫لا تؤجلا المتعة.‬

46
00:01:52,070 --> 00:01:54,030
‫لأنكما لا تعرفان أبدًا‬
‫متى ستكون اللحظة المناسبة.‬

47
00:01:54,572 --> 00:01:57,700
‫أقصد أن تجعلا كل لياليكما خاصة.‬

48
00:01:57,784 --> 00:01:59,869
‫حسنًا، هذه فلسفة جميلة،‬

49
00:01:59,953 --> 00:02:01,663
‫لكن لا يتبع الجميع تلك الفلسفة،‬

50
00:02:01,746 --> 00:02:04,499
‫لأن لدينا مسؤوليات وميزانيات`‬

51
00:02:04,582 --> 00:02:05,583
‫وابنة...‬

52
00:02:06,334 --> 00:02:07,335
‫أين ابنتنا؟‬

53
00:02:07,418 --> 00:02:09,294
‫- لا أعرف. ربما في الفناء الخلفي؟‬
‫- ربما.‬

54
00:02:21,975 --> 00:02:26,312
‫"إيرل تشامبرز"، شريكي السابق في التجارة‬
‫الذي أصبح عدوًا غبيًا،‬

55
00:02:26,396 --> 00:02:28,398
‫اشترى خزانة الملابس الأفقية القديمة.‬

56
00:02:28,481 --> 00:02:30,942
‫لمن لا يفهم مصطلحات الخزانات،‬
‫يعني ذلك أنه مات.‬

57
00:02:31,025 --> 00:02:32,193
‫ثم الأسبوع الماضي،‬

58
00:02:32,277 --> 00:02:34,737
‫تلقيت هذه الجرة وهذه الرسالة.‬

59
00:02:35,196 --> 00:02:37,407
‫"تعرف ما عليك فعله برفاتي.‬

60
00:02:37,490 --> 00:02:38,741
‫سر في الدرب."‬

61
00:02:39,409 --> 00:02:41,452
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

62
00:02:41,536 --> 00:02:44,330
‫تظن أنه يمكنك أن تفقدني صوابي،‬
‫لكنك لا تستطيع.‬

63
00:02:44,414 --> 00:02:46,666
‫لا يمكنه سماعك حقًا ما لم تفتح الغطاء.‬

64
00:02:46,749 --> 00:02:48,960
‫ما زلت لا يمكنني معرفة معنى "سر في الدرب."‬

65
00:02:49,043 --> 00:02:50,378
‫أريد منك الاتصال بـ"شيرل"‬

66
00:02:50,461 --> 00:02:52,338
‫واعرفي لماذا يعذّبني أبوها.‬

67
00:02:52,422 --> 00:02:54,215
‫- اتصل أنت بها.‬
‫- هذا ليس خيارًا.‬

68
00:02:54,299 --> 00:02:56,509
‫إنها شخصية وضيعة وحقيرة مثل أبيها،‬

69
00:02:56,593 --> 00:02:58,094
‫ولسبب أجهله، فهي لا تحبني.‬

70
00:02:59,053 --> 00:03:00,680
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

71
00:03:09,355 --> 00:03:10,356
‫مرحبًا يا "ماني".‬

72
00:03:10,982 --> 00:03:12,984
‫- ما الأمر؟‬
‫- لست هنا. كل شيء بخير.‬

73
00:03:13,067 --> 00:03:15,194
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا، سأتحدّث.‬

74
00:03:15,278 --> 00:03:18,448
‫ذهبت أنا و"لوك" إلى حي سيئ السمعة‬
‫لتناول التاكو أمس.‬

75
00:03:18,531 --> 00:03:20,491
‫اختفى ولم أره منذ ذلك الحين.‬

76
00:03:20,575 --> 00:03:22,076
‫ماذا؟ أين رأيته آخر مرة؟‬

77
00:03:22,160 --> 00:03:23,328
‫ذهب مع تلك الفتاة.‬

78
00:03:23,411 --> 00:03:24,537
‫- مع فتاة؟‬
‫- أجل.‬

79
00:03:25,538 --> 00:03:26,497
‫"ماني".‬

80
00:03:26,581 --> 00:03:28,750
‫دعني أخبرك بشيء عن رجال "دنفي".‬

81
00:03:28,833 --> 00:03:32,420
‫حين نتعرّف على امرأة، نتركها متألمة.‬

82
00:03:32,503 --> 00:03:33,630
‫سأشرح لك بطريقة أخرى.‬

83
00:03:34,672 --> 00:03:38,134
‫حين يرى رجال "دنفي" امرأة مثيرة،‬
‫فعليهم الولوج إليها... لا.‬

84
00:03:38,218 --> 00:03:39,219
‫فهمت المغزى.‬

85
00:03:39,302 --> 00:03:40,970
‫اسمع، أنا سعيد لأنك تحدّثت معي.‬

86
00:03:41,054 --> 00:03:42,263
‫لم أفعل، بل أنت من أمسك بي.‬

87
00:03:42,347 --> 00:03:44,224
‫لأنني لا أريد أن تفزع "كلير" بسبب هذا.‬

88
00:03:44,891 --> 00:03:46,976
‫يحوّلني هاتف "لوك"‬
‫إلى البريد الصوتي مباشرة.‬

89
00:03:48,228 --> 00:03:50,271
‫ثمة أحد أغلق هاتفه بسبب فعل ما.‬

90
00:03:50,355 --> 00:03:52,523
‫أظن حقًا أن عليك القلق بخصوص هذا الشأن.‬

91
00:03:52,607 --> 00:03:55,026
‫"قلق"؟ سأخبرك بشيء عن رجال "دنفي".‬

92
00:03:55,109 --> 00:03:57,570
‫"فيل". كان ذلك حيًا فاسدًا جدًا.‬

93
00:03:57,654 --> 00:03:59,864
‫سأخبرك بشيء، إن كان سيحسّن ذلك من شعورك،‬

94
00:03:59,948 --> 00:04:01,532
‫فسنذهب إلى هناك وسنبحث عنه.‬

95
00:04:01,616 --> 00:04:02,825
‫سنحتاج إلى دعم.‬

96
00:04:02,951 --> 00:04:04,077
‫دعم كبير.‬

97
00:04:05,995 --> 00:04:09,165
‫حسنًا، كونا هادئين.‬
‫اعتدت العيش في هذا الحي.‬

98
00:04:09,249 --> 00:04:11,542
‫إن تصنّعتما القوة، فلن يعبث أحد معكما.‬

99
00:04:12,919 --> 00:04:13,878
‫أنتم!‬

100
00:04:15,838 --> 00:04:18,841
‫أتريدون تجرب المخروط المائي الثلجي‬
‫الذي لم يُجرب على الحيوانات؟‬

101
00:04:18,925 --> 00:04:20,468
‫- ماذا؟‬
‫- عينات مجانية.‬

102
00:04:20,551 --> 00:04:22,011
‫ستحصلون على عينات أكبر عند الكشك.‬

103
00:04:22,095 --> 00:04:23,513
‫نجدد أيضًا آلات "توبا".‬

104
00:04:23,596 --> 00:04:24,889
‫لا، شكرًا لك.‬

105
00:04:24,973 --> 00:04:26,557
‫ماذا حدث لحيي؟‬

106
00:04:26,641 --> 00:04:28,476
‫أتمنى لكم يومًا رائعًا.‬

107
00:04:29,477 --> 00:04:32,397
‫أناس بيض بلحى، دمّروا كل شيء.‬

108
00:04:32,480 --> 00:04:35,066
‫لم قلت إن هذا المكان خطير حتى؟‬

109
00:04:35,149 --> 00:04:37,860
‫كان مخيفًا أكثر في الظلام.‬
‫كانت هناك موسيقى "جاز".‬

110
00:04:40,029 --> 00:04:41,781
‫ما زال "لوك" لا يرد.‬

111
00:04:41,864 --> 00:04:42,865
‫سنجده يا "فيل".‬

112
00:04:42,949 --> 00:04:44,742
‫لست قلقًا. مررت بهذا الوضع من قبل.‬

113
00:04:44,826 --> 00:04:47,078
‫مقابلة فتاة وفقدان الحس بالوقت والزمن.‬

114
00:04:47,161 --> 00:04:48,788
‫وليس لأن بوصلتك فُقدت.‬

115
00:04:48,871 --> 00:04:50,123
‫وفجأة ابن عمك "رودني"‬

116
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
‫معه البوصلة نفسها لكنه يقسم إنها ملكه.‬

117
00:04:52,333 --> 00:04:54,085
‫انظرا, محل "ماريو" لتصليح السيارات.‬

118
00:04:54,168 --> 00:04:56,796
‫على الأقل ما زال شيء على حاله.‬

119
00:04:56,879 --> 00:05:00,383
‫لا يحدث شيء في هذا الشارع‬
‫ولا يعرفه "ماريو".‬

120
00:05:00,466 --> 00:05:01,467
‫لنذهب إلى هناك.‬

121
00:05:02,927 --> 00:05:04,429
‫تومض الأنوار الحمراء‬

122
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
‫والإنذارات صوتها صاخب.‬

123
00:05:06,139 --> 00:05:09,600
‫نحن على بعد قرابة 10 ثوان من الانهيار‬
‫بسبب الحرارة‬

124
00:05:09,684 --> 00:05:12,562
‫التي قد تحوّل "بلجيكا" إلى مسبح كبير‬
‫من الشوكولاتة.‬

125
00:05:12,645 --> 00:05:14,272
‫حين أدركت فجأة‬

126
00:05:14,355 --> 00:05:17,233
‫أنهم لم يحسبوا التشوّه النسبي بشكل صحيح...‬

127
00:05:17,317 --> 00:05:19,777
‫ما رقم المبنى؟ أحاول شراء بعض الطعام.‬

128
00:05:19,861 --> 00:05:23,698
‫حسبت بعض حسابات الموتر متعدد الأبعاد‬
‫بسرعة في رأسي.‬

129
00:05:23,781 --> 00:05:27,785
‫دفعت الحارس الذي يصرخ إلى جنب‬
‫وضبطت المسرع الدوراني التزامني.‬

130
00:05:28,411 --> 00:05:29,996
‫نظرت إلى ساعة العد التنازلي.‬

131
00:05:30,580 --> 00:05:31,789
‫5،‬

132
00:05:31,873 --> 00:05:32,874
‫4...‬

133
00:05:36,502 --> 00:05:37,503
‫أنت!‬

134
00:05:37,587 --> 00:05:39,005
‫التي تستعمل الهاتف.‬

135
00:05:39,714 --> 00:05:41,340
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أليكس دنفي".‬

136
00:05:41,424 --> 00:05:45,678
‫آنسة "دنفي"، هل قصتي عن إنقاذ العالم‬
‫عن طريق صنع‬

137
00:05:45,762 --> 00:05:48,765
‫- 3 عناصر جديدة مصادفة مملة؟‬
‫- لا.‬

138
00:05:48,848 --> 00:05:52,310
‫لا، أنا آسفة للغاية يا أستاذ.‬
‫لا شيء مما تقوله قد يصيبني بالملل.‬

139
00:05:52,393 --> 00:05:53,394
‫أنا أقدّرك.‬

140
00:05:53,478 --> 00:05:55,688
‫في الواقع، تشبّهت بك‬
‫في يوم "هالوين" العام الماضي.‬

141
00:05:55,772 --> 00:05:58,316
‫حسنًا. إنه هاتفي. لا تلم أختي.‬

142
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
‫مرحبًا يا "تشيلسي"، سأعاود الاتصال بك.‬

143
00:06:01,611 --> 00:06:03,780
‫- اخرسي!‬
‫- اخرسي!‬

144
00:06:03,863 --> 00:06:07,575
‫معذرة يا صديقة "تشيلسي".‬
‫لا تبدين كواحدة من تلاميذي.‬

145
00:06:07,658 --> 00:06:09,494
‫شكرًا، هذا غزل لطيف منك.‬

146
00:06:10,161 --> 00:06:11,746
‫لا، لم أنت هنا؟‬

147
00:06:11,829 --> 00:06:13,581
‫لديّ مقابلة عمل مهمة غدًا‬

148
00:06:13,664 --> 00:06:15,374
‫واحتجت إلى أحد ليراجع ما كتبته...‬

149
00:06:15,458 --> 00:06:18,044
‫أجل، سنغادر. سآخذها معي. آسفة للغاية.‬

150
00:06:18,127 --> 00:06:20,546
‫ماذا؟ هو سألني. أنت تتصرّفين بحقارة.‬

151
00:06:24,300 --> 00:06:25,802
‫- مكشوف جدًا.‬
‫- اخرجي.‬

152
00:06:28,596 --> 00:06:31,641
‫"كلير"، أنا سعيدة للغاية باتصالك.‬
‫كيف لم نفعل هذا من قبل؟‬

153
00:06:31,724 --> 00:06:32,934
‫لأننا وُلدنا كأعداء.‬

154
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
‫"هاتفيلد" ضد "ماكوي".‬

155
00:06:34,268 --> 00:06:35,353
‫القروش والطائرات.‬

156
00:06:35,436 --> 00:06:38,314
‫حمقاء الخزانة وبلهاء الخزانة.‬

157
00:06:39,232 --> 00:06:40,691
‫بالمناسبة، يحزنني موت والدك.‬

158
00:06:40,775 --> 00:06:41,943
‫شكرًا.‬

159
00:06:42,026 --> 00:06:44,529
‫أعندك فكرة لماذا أرسل رفاته إلى أبي؟‬

160
00:06:44,612 --> 00:06:47,281
‫- ربما ليجننه.‬
‫- نجح في ذلك.‬

161
00:06:47,365 --> 00:06:48,783
‫كان ذلك ليسعده.‬

162
00:06:48,866 --> 00:06:49,951
‫لنعقد اتفاقًا.‬

163
00:06:50,576 --> 00:06:52,870
‫- ألا نصير مثلهما أبدًا.‬
‫- موافقة.‬

164
00:06:52,954 --> 00:06:55,206
‫نحن امرأتان في صناعة يستحوذ عليها الذكور.‬

165
00:06:55,289 --> 00:06:56,624
‫علينا مساعدة بعضنا البعض.‬

166
00:06:56,707 --> 00:07:00,419
‫في الواقع، ألديك أي مصادر‬
‫لمقابض الأناناس العتيقة؟‬

167
00:07:00,503 --> 00:07:01,921
‫سنقوم بخط إنتاج استعماري كبير.‬

168
00:07:02,004 --> 00:07:04,590
‫أظن أن "لازلو" سيعرف. إنه مصممنا الرئيسي.‬

169
00:07:04,674 --> 00:07:07,301
‫يعرف الجميع من هو "لازلو". إنه أسطورة.‬

170
00:07:07,385 --> 00:07:09,262
‫وهو موظفي الوحيد الذي له قيمة.‬

171
00:07:09,345 --> 00:07:11,431
‫الأتمتة هي المستقبل.‬

172
00:07:11,514 --> 00:07:15,101
‫صحيح. تعمل طوال الوقت‬
‫ولا تضطرين إلى الاحتفال بأعياد ميلادها.‬

173
00:07:15,184 --> 00:07:17,145
‫وحين تتصرف كالبشر يمكنك،‬

174
00:07:17,228 --> 00:07:20,398
‫"أنت، تعال إلى مكتبي."‬
‫ثم توبّخينها لتعمل بجد وحماس.‬

175
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‫أجل.‬

176
00:07:24,152 --> 00:07:25,445
‫ماذا بحق السماء؟‬

177
00:07:25,528 --> 00:07:27,321
‫ماذا حدث للمتجر؟‬

178
00:07:27,405 --> 00:07:28,739
‫احتفظنا بالشعار فحسب.‬

179
00:07:28,823 --> 00:07:31,534
‫لا يوجد "ماريو" إذًا؟‬

180
00:07:31,617 --> 00:07:33,369
‫نحن مجموعة فنانين.‬

181
00:07:33,453 --> 00:07:36,372
‫تعمل "جيليان" في الغزل‬
‫و"مامفورد" في "ليغو"‬

182
00:07:36,456 --> 00:07:37,874
‫و"دنكان" رسّام.‬

183
00:07:38,499 --> 00:07:39,709
‫هل أكتب لكم قصيدة؟‬

184
00:07:39,792 --> 00:07:40,918
‫أتمزحين معي؟‬

185
00:07:41,002 --> 00:07:42,295
‫أخبرتك أنها مهنة.‬

186
00:07:42,378 --> 00:07:45,798
‫هل من المرجّح أنك رأيت ابني؟‬

187
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
‫لا، آسفة.‬

188
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
‫حسنًا. كان في هذا الحي أمس.‬

189
00:07:48,843 --> 00:07:50,970
‫يبدو أنه خرج مع فتاة من هذا الحي‬

190
00:07:51,053 --> 00:07:52,597
‫ولا نستطيع الوصول إليه منذ ذلك الحين.‬

191
00:07:52,680 --> 00:07:53,556
‫أتعرفون اسم الفتاة؟‬

192
00:07:53,639 --> 00:07:55,558
‫لا، اسمها لاتيني.‬

193
00:07:55,641 --> 00:07:57,018
‫ماذا حدث لك؟‬

194
00:07:57,101 --> 00:07:58,978
‫أنت كنت لاتينيًا.‬

195
00:07:59,061 --> 00:07:59,937
‫أيمكنك وصف شكلها؟‬

196
00:08:00,021 --> 00:08:02,231
‫شعرها بني وعظام خديها كبار...‬

197
00:08:02,315 --> 00:08:05,151
‫ماذا سيفعل؟‬
‫أسيبني تمثالًا يشبهها من الـ"ليغو"؟‬

198
00:08:07,612 --> 00:08:09,489
‫ذلك فعّال بشكل مدهش.‬

199
00:08:10,114 --> 00:08:11,115
‫مهلًا لحظة.‬

200
00:08:11,199 --> 00:08:14,327
‫أعرف تلك الفتاة.‬
‫أظن أنها تعمل في متجر الكعك.‬

201
00:08:14,410 --> 00:08:15,578
‫عظيم. أين هو؟‬

202
00:08:15,661 --> 00:08:17,663
‫لست متأكدة أي واحد لأننا لدينا 4.‬

203
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
‫هناك متجر "كابكيكس!" مع علامة التعجب.‬

204
00:08:19,582 --> 00:08:21,584
‫وكعك نباتي في "كابفيكس".‬

205
00:08:21,667 --> 00:08:23,711
‫و"بابكيكس" الذي يبيع كعك الكلاب.‬

206
00:08:23,794 --> 00:08:25,463
‫ثم هناك "ريك في سي آر ريبير".‬

207
00:08:25,838 --> 00:08:27,465
‫يصنعون أفضل كعك.‬

208
00:08:28,049 --> 00:08:32,053
‫"ماكس" الأحمق أجبرنا على تناول الكافيار‬
‫في صباح يوم جمعة عادي.‬

209
00:08:32,135 --> 00:08:35,806
‫لا يمكنني حتى الاستمتاع بتعدد النكهات‬
‫أو طريقة ذوبانه في فمي.‬

210
00:08:35,890 --> 00:08:38,142
‫لم لا تبتلعها بما تبقى من النبيذ؟‬

211
00:08:38,226 --> 00:08:39,519
‫- لا. لم لا؟‬
‫- في صحتك.‬

212
00:08:39,602 --> 00:08:40,602
‫في صحتك.‬

213
00:08:42,188 --> 00:08:43,356
‫وبالطبع، أتعرف؟‬

214
00:08:43,438 --> 00:08:44,774
‫إنه اقتران ممتاز.‬

215
00:08:44,857 --> 00:08:47,985
‫لا أصدّق أنني أتناول أفضل وجبة في حياتي‬

216
00:08:48,069 --> 00:08:49,695
‫ونحن لا نحتفل بأي شيء.‬

217
00:08:49,779 --> 00:08:51,239
‫- شكرًا يا "ماكس".‬
‫- شكرًا يا "ماكس".‬

218
00:08:51,322 --> 00:08:52,323
‫شكرًا يا "ماكس".‬

219
00:08:57,036 --> 00:09:00,790
‫"كام"، أمن الممكن أننا نستمتع بأنفسنا‬

220
00:09:00,873 --> 00:09:03,918
‫- وأن "ماكس" كان محقًا؟‬
‫- ربما نؤجل المتعة حقًا.‬

221
00:09:04,001 --> 00:09:05,711
‫كل تلك الأميال المجانية التي لم نستخدمها.‬

222
00:09:05,795 --> 00:09:09,048
‫والحذاء الذي انتظرت ارتداءه طويلًا‬
‫حتى لم يعد رائجاً‬

223
00:09:09,131 --> 00:09:11,592
‫ولوحا التزلج على المياه‬
‫اللذين لم نستخدمهما قط،‬

224
00:09:11,676 --> 00:09:14,262
‫لأنه كان يجب أن يكون اليوم المثالي‬
‫على الشاطئ.‬

225
00:09:16,222 --> 00:09:17,974
‫ماذا تفعل؟ "ميتشل".‬

226
00:09:18,057 --> 00:09:19,225
‫- سأشعلها.‬
‫- لا.‬

227
00:09:19,308 --> 00:09:20,434
‫- سأشعلها.‬
‫- لا.‬

228
00:09:20,518 --> 00:09:23,479
‫هذه شمعة زفافنا الموقّعة‬
‫ويُفترض أن نحتفظ بها.‬

229
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
‫من أجل ماذا يا "كام"؟‬

230
00:09:25,565 --> 00:09:27,984
‫- لا أعرف.‬
‫- أنت لا تعرف.‬

231
00:09:30,236 --> 00:09:31,320
‫انظر إليها.‬

232
00:09:32,697 --> 00:09:34,115
‫رائحتها تشبه رائحة الحب الأبدي.‬

233
00:09:38,286 --> 00:09:39,370
‫لم أنت دومًا في مكتبي؟‬

234
00:09:39,453 --> 00:09:41,414
‫أعمل بشكل أفضل هنا.‬

235
00:09:41,497 --> 00:09:43,541
‫كنت أحاول معرفة ما يفكّر فيه.‬

236
00:09:43,624 --> 00:09:45,376
‫حتى أنني أحضرت غداءه المفضل.‬

237
00:09:45,459 --> 00:09:47,044
‫مزيج الربيان وخمر الـ"بوربون".‬

238
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
‫أو هذا ما تأكله على الغداء كل يوم.‬

239
00:09:49,338 --> 00:09:50,673
‫هذا شيء آخر سرقه "إيرل" مني!‬

240
00:09:51,382 --> 00:09:52,383
‫ماذا عرفت؟‬

241
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
‫أولًا، لا تعرف "شيرل" أي شيء عن الرفات.‬

242
00:09:54,719 --> 00:09:57,346
‫وثانيًا، لن نكون جزءًا من عداوتك بعد الآن.‬

243
00:09:57,430 --> 00:09:59,557
‫- سنصبح صديقتين.‬
‫- إنها تتلاعب بك!‬

244
00:09:59,640 --> 00:10:01,100
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

245
00:10:01,183 --> 00:10:03,561
‫هل أخبرتها أننا نزايد‬
‫على "بيلمونت غاردنز"؟‬

246
00:10:03,644 --> 00:10:04,812
‫لا. لماذا؟‬

247
00:10:04,895 --> 00:10:07,231
‫لأنه قبل ربع ساعة، تلقيت مكالمة‬

248
00:10:07,315 --> 00:10:10,901
‫تقول فجأة،‬
‫"خزانات، خزانات، خزانات، خزانات"‬

249
00:10:10,985 --> 00:10:12,236
‫تزايد ضدنا.‬

250
00:10:12,320 --> 00:10:14,071
‫هل رأت عرضك؟‬

251
00:10:14,155 --> 00:10:16,824
‫أجل يا أبي.‬
‫أنا متأكدة من أنها فتّشت حقيبتي‬

252
00:10:16,907 --> 00:10:18,784
‫- حين كنت في الحمّام.‬
‫- أذهبت إلى الحمّام؟‬

253
00:10:18,868 --> 00:10:21,329
‫- لم لا تعطينها الشركة فحسب؟‬
‫- رباه.‬

254
00:10:22,830 --> 00:10:24,248
‫وجدتها! كاتشب!‬

255
00:10:24,332 --> 00:10:26,292
‫- ماذا يثبت ذلك؟‬
‫- هل تناولت كاتشب على الغداء؟‬

256
00:10:26,375 --> 00:10:28,085
‫تناولت بطاطس مقلية.‬

257
00:10:28,169 --> 00:10:30,338
‫ها هو دليل الإثبات. "مارغريت".‬

258
00:10:30,421 --> 00:10:32,965
‫سأحتاج إلى بطاطس مقلية وكاتشب‬
‫لأعرف ما يدور في رأس "شيرل".‬

259
00:10:33,049 --> 00:10:34,467
‫لا، ما كانت "شيرل" لتفعل هذا.‬

260
00:10:34,550 --> 00:10:35,551
‫أخبار سيئة.‬

261
00:10:35,635 --> 00:10:37,803
‫تعقبنا أخيرًا مكان مقابض الأناناس.‬

262
00:10:37,887 --> 00:10:39,889
‫لكن اشترتها كلها شركة "خزانات"...‬

263
00:10:39,972 --> 00:10:41,098
‫- لا.‬
‫- "خزانات"...‬

264
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
‫- لا يا "مارغريت"!‬
‫- "خزانات، خزانات"‬

265
00:10:45,770 --> 00:10:47,897
‫- "شيرل" خانتني.‬
‫- أتعرفين ما عليك فعله؟‬

266
00:10:47,980 --> 00:10:49,482
‫عليك النيل منها بأفضل طريقة ممكنة.‬

267
00:10:49,565 --> 00:10:51,192
‫ما أكثر شيء تقدّره؟‬

268
00:10:51,859 --> 00:10:52,860
‫"لازلو".‬

269
00:10:52,943 --> 00:10:56,197
‫لا أظن أنك تعين كم كان هذا مهينًا‬
‫بالنسبة إليّ.‬

270
00:10:56,280 --> 00:10:58,449
‫ثمة أجزاء من شخصيتي لن تُنتهك أبدًا.‬

271
00:10:58,532 --> 00:11:02,161
‫رباه. لقد قاطعت قصة مملة فحسب.‬

272
00:11:02,244 --> 00:11:05,581
‫دكتور "آرفين فينرمان" ربح جائزة‬
‫"فاندركوف غرانت" مرتين.‬

273
00:11:05,665 --> 00:11:07,333
‫جائزة في الفلسفة والأخرى في الهندسة.‬

274
00:11:07,416 --> 00:11:09,543
‫- لا يمكنك وضعه في موضع...‬
‫- أيمكنك قراءة نموذجي فحسب؟‬

275
00:11:09,627 --> 00:11:11,545
‫هذه الوظيفة مهمة لي.‬

276
00:11:11,671 --> 00:11:13,422
‫هذه فرصتي الوحيدة‬
‫في الحصول على مهنة حقيقية.‬

277
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
‫حسنًا، سأقرؤها. "مهنة حقيقية"؟‬

278
00:11:15,716 --> 00:11:19,512
‫رأيت عمل "نيرب" هذا.‬
‫تبدو "نيكول روزميري بيدج" جنونية.‬

279
00:11:19,595 --> 00:11:21,055
‫ألم تقع في مشكلة بسبب أكل لحوم البشر؟‬

280
00:11:21,138 --> 00:11:25,726
‫لا. تبيّن أنه لا توجد قوانين‬
‫ضد تناول زائدتك الدودية.‬

281
00:11:25,810 --> 00:11:27,353
‫وتساعد في علاج التجاعيد.‬

282
00:11:27,436 --> 00:11:29,146
‫لكنها تمثّل قصة نجاح.‬

283
00:11:29,230 --> 00:11:31,482
‫طفلة نجمة ثم حبيبة "جيمس بوند"‬
‫ثم نجمة أفلام‬

284
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
‫قبل خسارة كل أموالها في مخطط سرقة "فونزي".‬

285
00:11:33,651 --> 00:11:35,027
‫أتقصدين مخطط "بونزي" لسرقة المستثمرين؟‬

286
00:11:35,111 --> 00:11:36,028
‫للأسف، لا.‬

287
00:11:36,612 --> 00:11:38,572
‫لذا بدافع من إحباطها، اخترعت "نيرب"،‬

288
00:11:38,656 --> 00:11:40,991
‫وبعد فترة قصيرة، أصبحت إمبراطورية.‬

289
00:11:41,075 --> 00:11:42,701
‫أريد أن أكون جزءًا من شيء عظيم.‬

290
00:11:42,785 --> 00:11:45,663
‫سأتكلّم بصراحة،‬
‫عينة الكتابة جيدة جدًا في الواقع.‬

291
00:11:45,746 --> 00:11:47,915
‫- حقًا؟ شكرًا.‬
‫- رباه، إنه دكتور "فينرمان".‬

292
00:11:48,332 --> 00:11:49,834
‫لا تفكّري ولا تتنفسي ولا تنظري إليه.‬

293
00:11:54,213 --> 00:11:55,214
‫مرحبًا.‬

294
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
‫آسفة. مرحبًا يا دكتور. أتود الجلوس؟‬

295
00:11:59,051 --> 00:11:59,969
‫ماذا؟‬

296
00:12:00,052 --> 00:12:02,430
‫لطف منك هذا يا "أليكس".‬

297
00:12:04,348 --> 00:12:05,349
‫أخبريني مرة أخرى.‬

298
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
‫لم كنت في صفي؟‬

299
00:12:06,851 --> 00:12:09,937
‫لديّ مقابلة عمل مهمة‬
‫لدى "نيكول روزميري بيدج"، وكانت...‬

300
00:12:10,020 --> 00:12:11,856
‫تعرفين أنها تبيع زيت الثعبان، صحيح؟‬

301
00:12:11,939 --> 00:12:14,817
‫أجل، أعرف.‬
‫يشكو الناس من الإسهال طوال الوقت.‬

302
00:12:14,900 --> 00:12:17,570
‫- لكن ذلك المرجو منه.‬
‫- علمها مجرد هراء.‬

303
00:12:17,653 --> 00:12:20,156
‫الملصقات التي تمنحك طاقة‬

304
00:12:20,239 --> 00:12:22,116
‫والكريستالات التي تمتص شبكة الـ"واي فاي"‬

305
00:12:22,199 --> 00:12:23,909
‫وجوارب بسعر 1200 دولار حقًا؟‬

306
00:12:23,993 --> 00:12:26,495
‫لا تأكل تلك الماشية سوى "سوشي".‬
‫هل انتهى حديثنا؟‬

307
00:12:26,579 --> 00:12:27,746
‫لا وهذا من المستغرب.‬

308
00:12:28,998 --> 00:12:30,624
‫قد يبدو هذا جنونيًا،‬

309
00:12:31,250 --> 00:12:32,501
‫لكنني سأتزوجك.‬

310
00:12:32,585 --> 00:12:33,586
‫ماذا؟‬

311
00:12:33,669 --> 00:12:35,629
‫آسفة، أهذه أول مرة تتحدّث مع فتاة حقيقية؟‬

312
00:12:35,713 --> 00:12:37,965
‫لا. اسمعي، لا أفهم الأمر.‬

313
00:12:38,048 --> 00:12:40,050
‫صراحة، يحيّر عقلي،‬

314
00:12:40,134 --> 00:12:44,305
‫لكنني كنت أفكّر في الكثير من السيناريوهات‬
‫المحتملة في عقلي‬

315
00:12:44,388 --> 00:12:47,516
‫منذ أن التقينا وتنتهي جميعها‬

316
00:12:48,517 --> 00:12:49,435
‫بزواجنا.‬

317
00:12:49,518 --> 00:12:51,270
‫سمعت كلامًا لاستمالتي للمواعدة سيئ...‬

318
00:12:51,353 --> 00:12:52,605
‫أعرف الكثير منه.‬

319
00:12:52,688 --> 00:12:54,523
‫هل أنت تيار عصبي كهربائي؟‬

320
00:12:54,607 --> 00:12:56,775
‫لأنك كنت تدورين في بالي طوال الوقت.‬

321
00:12:56,859 --> 00:13:00,362
‫لكن ليس هذا ما أقصده.‬
‫بل هذا سيحصل يا "هايلي دنفي".‬

322
00:13:00,446 --> 00:13:02,198
‫- كيف تعرف اسمي؟‬
‫- أعرف كل شيء.‬

323
00:13:02,865 --> 00:13:04,783
‫كما أن اسمك مكتوب على بطاقة مرورك.‬

324
00:13:04,867 --> 00:13:06,035
‫أظن أنني سأفقد وعيي.‬

325
00:13:06,118 --> 00:13:09,580
‫لقد أرسلت معلومات الاتصال بي إلى هاتفك.‬

326
00:13:10,206 --> 00:13:12,041
‫ما عليك سوى النقر لقبولها.‬

327
00:13:12,124 --> 00:13:14,710
‫أجل، لن أقبلها.‬

328
00:13:14,793 --> 00:13:16,003
‫أظن أنك ستقبلينها.‬

329
00:13:16,670 --> 00:13:19,965
‫"هايلي"، ثمة قوى في الكون لا نستوعبها.‬

330
00:13:20,799 --> 00:13:24,261
‫قوى قابلة للقياس لا يمكن تفسيرها،‬

331
00:13:24,345 --> 00:13:26,388
‫لكن لا يمكننا إنكارها.‬

332
00:13:27,556 --> 00:13:29,433
‫وهذه قوى العلاقة بيننا.‬

333
00:13:30,476 --> 00:13:31,852
‫لا أفهمها،‬

334
00:13:32,603 --> 00:13:33,979
‫لكنني متيقن أنها حقيقية.‬

335
00:13:37,608 --> 00:13:39,068
‫ذلك غباء شديد.‬

336
00:13:39,401 --> 00:13:41,570
‫لا، لم يكن كذلك. أنت غبية.‬

337
00:13:41,654 --> 00:13:43,656
‫سيعلق ذلك في رأسك وأنا كذلك.‬

338
00:13:44,281 --> 00:13:45,324
‫- حسنًا.‬
‫- سترين.‬

339
00:13:45,407 --> 00:13:47,076
‫بالتأكيد. حاول الآن الرحيل بشكل جيد.‬

340
00:13:47,159 --> 00:13:48,577
‫- سأفعل.‬
‫- حسنًا.‬

341
00:13:53,749 --> 00:13:55,000
‫كنا نقف هنا نقبّل بعضنا البعض.‬

342
00:13:55,084 --> 00:13:57,127
‫وقال فجأة، "سأعود على الفور."‬

343
00:13:57,211 --> 00:13:58,504
‫وهذه كانت آخر مرة رأيته فيها.‬

344
00:13:59,713 --> 00:14:01,507
‫انتهت فترة استراحتي. لكنني آمل أن تجدوه.‬

345
00:14:01,590 --> 00:14:04,843
‫شكرًا على مساعدتك. الكعك لذيذ، بالمناسبة.‬

346
00:14:04,927 --> 00:14:07,304
‫- هذا كعك كلاب.‬
‫- رباه.‬

347
00:14:07,388 --> 00:14:08,889
‫"فيل"، هل أنت بخير؟‬

348
00:14:08,973 --> 00:14:11,100
‫أجل. أنا متأكد‬

349
00:14:11,183 --> 00:14:15,563
‫أن هناك تفسيرًا منطقيًا‬
‫لترك "لوك" جلسة تقبيل.‬

350
00:14:15,646 --> 00:14:18,649
‫لا يوجد. ما كان ليفعل رجل‬
‫من رجال "دنفي" ذلك.‬

351
00:14:18,732 --> 00:14:21,610
‫نهرب من المشاجرات والعناكب،‬

352
00:14:21,694 --> 00:14:24,405
‫لكن لا نترك فتاة جميلة للغاية‬
‫تفوح منها رائحة جميلة جدًا.‬

353
00:14:24,488 --> 00:14:25,739
‫عليك البقاء إيجابيًا.‬

354
00:14:25,823 --> 00:14:28,826
‫لا شيء سيئ يحدث بالقرب من مشغل فخار.‬

355
00:14:28,909 --> 00:14:31,537
‫كنت أتصنّع الشجاعة‬
‫لأتغلب على الظلمة بداخلي،‬

356
00:14:31,620 --> 00:14:33,956
‫لكن ماذا إن حدث الأسوأ؟ كيف سأخبر "كلير"؟‬

357
00:14:34,039 --> 00:14:35,583
‫سأضطر إلى خنقها بوسادة،‬

358
00:14:35,666 --> 00:14:37,084
‫لكن حينها سيفقد "جاي" ابنة.‬

359
00:14:37,167 --> 00:14:38,252
‫سأضطر إلى خنقه أيضًا.‬

360
00:14:38,335 --> 00:14:40,045
‫وسادتان من المجموعة نفسها. هذا نمطي.‬

361
00:14:40,129 --> 00:14:41,255
‫ستلاحقني الشرطة!‬

362
00:14:41,338 --> 00:14:42,298
‫استجمع قوتك!‬

363
00:14:43,632 --> 00:14:44,675
‫ماذا بحق السماء؟‬

364
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
‫لم يكن أنا؟ انظر، ما زلت ثابتة.‬

365
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
‫كان حذاءً.‬

366
00:14:48,387 --> 00:14:49,388
‫مهلًا،‬

367
00:14:49,972 --> 00:14:51,140
‫ذلك حذاء "لوك".‬

368
00:14:51,724 --> 00:14:52,850
‫أنتم!‬

369
00:14:52,933 --> 00:14:53,851
‫"لوك"!‬

370
00:14:54,435 --> 00:14:55,686
‫أنت بخير!‬

371
00:14:55,769 --> 00:14:57,688
‫علقت على السطح.‬

372
00:14:57,771 --> 00:15:01,567
‫أنا ارتحت للغاية. لن أضطر إلى قتل أمك.‬

373
00:15:02,943 --> 00:15:05,988
‫تبيّن أن "لوك" اضطر إلى دخول الحمّام.‬
‫قال له أحدهم إنه في الطابق العلوي،‬

374
00:15:06,071 --> 00:15:08,866
‫لذا صعد حتى وصل إلى السطح وقفل على نفسه.‬

375
00:15:08,949 --> 00:15:09,992
‫فرغت بطارية هاتفه‬

376
00:15:10,075 --> 00:15:12,828
‫وفقد صوته وهو يحاول الصراخ‬
‫بصوت أعلى من موسيقييّ الشارع.‬

377
00:15:13,287 --> 00:15:15,789
‫ارتحت للغاية لدرجة أنني ركضت إليه وقبّلته.‬

378
00:15:16,457 --> 00:15:17,958
‫"غلوريا"!‬

379
00:15:18,709 --> 00:15:20,336
‫مرحبًا. علقنا.‬

380
00:15:20,419 --> 00:15:22,588
‫أيمكنك الصعود وفتح الباب؟‬

381
00:15:23,380 --> 00:15:24,506
‫يا لرجال "دنفي"!‬

382
00:15:29,094 --> 00:15:30,512
‫مرحبًا يا "لازلو".‬

383
00:15:30,596 --> 00:15:32,431
‫بل تُنطق بشكل آخر.‬

384
00:15:32,514 --> 00:15:35,142
‫- ذلك ما قلته.‬
‫- شكرًا على قبول لقائنا.‬

385
00:15:35,225 --> 00:15:37,895
‫هل أُتيحت لك فرصة التفكير في عرضنا‬
‫للانضمام إلى "بريتشيت" للخزانات؟‬

386
00:15:37,978 --> 00:15:40,856
‫فُتنت، لكن لديّ قائمة طلبات.‬

387
00:15:41,440 --> 00:15:43,067
‫أجل، بالطبع.‬

388
00:15:44,818 --> 00:15:47,363
‫"وعاءان باللون الفيروزي‬
‫يحتويان على علكة (تشكلتس) البيضاء،‬

389
00:15:47,446 --> 00:15:50,449
‫ومكتب فارغ به مصرف مياه."‬
‫ما هي "غرفة الصراخ"؟‬

390
00:15:50,532 --> 00:15:52,409
‫أظنها تشرح نفسها.‬

391
00:15:52,493 --> 00:15:53,702
‫"بريتشيت"!‬

392
00:15:53,786 --> 00:15:54,912
‫الفتاة "إيرل"!‬

393
00:15:54,995 --> 00:15:57,873
‫أتحاولين حقًا سرقة "لازلو" مني؟‬

394
00:15:58,749 --> 00:15:59,917
‫ظننت أننا صديقتان.‬

395
00:16:00,000 --> 00:16:02,252
‫كنا كذلك. ثم اشتريت جميع مقابض‬
‫الأناناس خاصتي.‬

396
00:16:02,336 --> 00:16:04,129
‫- كهدية.‬
‫- ماذا؟‬

397
00:16:04,213 --> 00:16:05,839
‫- أرسلتها لك.‬
‫- حقًا؟‬

398
00:16:05,923 --> 00:16:08,717
‫لا تصغي إليها. هذا كله جزء من خطة سيئة.‬

399
00:16:08,801 --> 00:16:10,219
‫سرقة عرض "كلير".‬

400
00:16:10,761 --> 00:16:12,680
‫جرة "إيرل" للعب بعقلي.‬

401
00:16:12,763 --> 00:16:14,807
‫لكن لن تنجح ألاعيبك الصغيرة.‬

402
00:16:14,890 --> 00:16:17,351
‫أجل، كيف تفسّرين بقع الكاتشب‬

403
00:16:17,434 --> 00:16:19,311
‫على عرضي أيتها البطاطس المقلية؟‬

404
00:16:19,395 --> 00:16:20,771
‫لا آكل الكاتشب أبدًا،‬

405
00:16:20,854 --> 00:16:23,524
‫أحب البطاطس كما أحب "لازلو".‬

406
00:16:23,607 --> 00:16:24,775
‫من دون إضافات.‬

407
00:16:25,609 --> 00:16:26,652
‫حبيبتي.‬

408
00:16:26,735 --> 00:16:28,821
‫علاقتكما معقدة حقًا.‬

409
00:16:28,904 --> 00:16:30,823
‫وما تلك البقعة الحمراء؟‬

410
00:16:34,952 --> 00:16:36,453
‫صلصة مزيج الجمبري.‬

411
00:16:36,537 --> 00:16:38,706
‫- أبي! "شيرل"...‬
‫- وفّري كلامك!‬

412
00:16:38,789 --> 00:16:41,375
‫كان يمكن أن نكون صديقتين. انسي الأمر!‬

413
00:16:41,458 --> 00:16:42,835
‫بدأت اللعبة.‬

414
00:16:43,961 --> 00:16:45,170
‫"شيرل".‬

415
00:16:45,254 --> 00:16:46,380
‫ماذا ستفعل؟‬

416
00:16:46,463 --> 00:16:50,009
‫لا. كلّفتني نظريات مؤامرتك صديقة.‬

417
00:16:50,092 --> 00:16:52,511
‫أظن أنني وجدت أخيرًا حليفًا‬
‫في هذه الصناعة،‬

418
00:16:52,594 --> 00:16:55,305
‫شخص أصعد معه التل معه.‬

419
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
‫أعلى التل!‬

420
00:16:57,182 --> 00:16:58,308
‫رباه، تلك هي!‬

421
00:16:58,392 --> 00:17:01,145
‫لا، لا يجب أن ينزل عليك الوحي الآن!‬

422
00:17:01,228 --> 00:17:02,730
‫أنا أستشيط غضبًا منك!‬

423
00:17:02,813 --> 00:17:04,940
‫الإجابة هي نعم.‬

424
00:17:06,442 --> 00:17:09,903
‫يقول الناس إن "نيرب" مجرد عمل احتيال،‬

425
00:17:09,987 --> 00:17:13,115
‫مشروع للتباهي والحصول على الأموال‬
‫أسسته فنانة مجنونة.‬

426
00:17:14,491 --> 00:17:15,742
‫آسفة، أكان ذلك سؤالًا؟‬

427
00:17:15,826 --> 00:17:17,453
‫لا، لكن...‬

428
00:17:18,454 --> 00:17:19,621
‫أهذا صحيح؟‬

429
00:17:19,704 --> 00:17:21,957
‫- لا يخبرونني بشيء.‬
‫- من هم؟‬

430
00:17:22,040 --> 00:17:25,461
‫لا أرى شركة "نيرب" كعمل.‬

431
00:17:25,544 --> 00:17:28,380
‫- بل نوعًا من...‬
‫- كطريقة حياة. وأنا أيضًا.‬

432
00:17:28,464 --> 00:17:30,674
‫تصوّر "والت ديزني"‬

433
00:17:30,758 --> 00:17:33,302
‫ذات مرة عالمًا سحريًا‬

434
00:17:33,385 --> 00:17:35,929
‫وأخبره الناس أنه مجنون.‬

435
00:17:36,013 --> 00:17:37,723
‫أطلقوا على حلمه، حماقة "والت".‬

436
00:17:37,806 --> 00:17:40,267
‫- لكن أتعرفين ماذا أصبح ذلك المكان؟‬
‫- "ديزني لاند"؟‬

437
00:17:40,350 --> 00:17:41,852
‫لم يكن ذلك سؤالًا.‬

438
00:17:41,935 --> 00:17:43,020
‫آسفة.‬

439
00:17:46,315 --> 00:17:48,650
‫ذلك المكان هو "ديزني لاند".‬

440
00:17:48,734 --> 00:17:51,570
‫ماذا؟ لا أصدّق. لم أتوقع الإجابة.‬

441
00:17:51,653 --> 00:17:54,656
‫أريد تحويل "نيرب"‬

442
00:17:54,740 --> 00:17:56,575
‫إلى بوتوكس الشركات الكبيرة.‬

443
00:17:56,658 --> 00:18:00,120
‫ستغيّر العالم وستضع خريطة المستقبل.‬

444
00:18:02,456 --> 00:18:03,999
‫كان ذلك سؤالًا!‬

445
00:18:05,542 --> 00:18:06,835
‫حسنًا، اسمعي.‬

446
00:18:06,919 --> 00:18:11,256
‫أعجبتني عينة كتابتك حقًا، هذا صحيح،‬

447
00:18:12,674 --> 00:18:17,679
‫لكن لدينا الكثير من المرشحين ذوي الخبرة‬
‫وآبائهم مشهورين،‬

448
00:18:18,597 --> 00:18:20,516
‫لذا ارحلي أيتها الصغيرة.‬

449
00:18:26,522 --> 00:18:27,856
‫حسنًا، شكرًا.‬

450
00:18:30,317 --> 00:18:31,318
‫"نيكول".‬

451
00:18:32,653 --> 00:18:34,029
‫أنت وأنا.‬

452
00:18:34,113 --> 00:18:35,322
‫سيحصل هذا.‬

453
00:18:35,405 --> 00:18:37,616
‫- معذرة؟‬
‫- ثمة قوى‬

454
00:18:37,699 --> 00:18:39,368
‫في الكون لا نستطيع استيعابها،‬

455
00:18:39,451 --> 00:18:41,787
‫لا يمكن تفسيرها لكن لا يمكننا إنكارها،‬

456
00:18:41,870 --> 00:18:43,497
‫وهذه قوى العلاقة بيننا.‬

457
00:18:43,580 --> 00:18:44,832
‫لا أفهمها،‬

458
00:18:45,249 --> 00:18:46,708
‫لكنني متيقنة أنها حقيقية.‬

459
00:18:47,251 --> 00:18:48,585
‫رباه.‬

460
00:18:48,669 --> 00:18:51,296
‫هذا ما قلته بالضبط لجميع الكارهين‬
‫الذين أخبروني‬

461
00:18:51,380 --> 00:18:55,050
‫أن ملصقات الطاقة الكريستالية‬
‫لم تحسّن صحة القولون.‬

462
00:18:55,801 --> 00:18:58,303
‫- هذا جنون. إنها تحسّنها إن...‬
‫- أجل.‬

463
00:18:58,387 --> 00:19:01,390
‫أيعني ذلك أنني سأراك صباح يوم الاثنين؟‬

464
00:19:01,473 --> 00:19:02,474
‫لنجعلها الثلاثاء.‬

465
00:19:02,558 --> 00:19:04,601
‫لأنني أحب قضاء يوم الاثنين‬
‫في العوم داخل مسبح.‬

466
00:19:07,020 --> 00:19:10,566
‫حين كنا شباباً، كنا نسير في هذا الدرب‬
‫حتى شجرة بلوط عتيقة،‬

467
00:19:10,649 --> 00:19:13,527
‫حيث نتبادل الأفكار‬
‫حول كيفية غزو عالم الخزانات.‬

468
00:19:13,610 --> 00:19:16,613
‫ظننا بكل حماقة أننا نعرف كل شيء آنذاك.‬

469
00:19:16,697 --> 00:19:19,950
‫لكن آمل أنني تعلّمت بعض الأشياء‬
‫على مر السنين.‬

470
00:19:23,036 --> 00:19:26,039
‫مثل العيش اليوم كأننا سنموت غدًا.‬

471
00:19:27,457 --> 00:19:30,043
‫لم يفت أوان تصحيح أخطاء الماضي.‬

472
00:19:30,752 --> 00:19:32,337
‫وحين تسوء الأمور،‬

473
00:19:32,880 --> 00:19:33,964
‫ابتهجوا.‬

474
00:19:35,382 --> 00:19:37,968
‫أو اغتنموا فرصًا لم تتخيلوها قط.‬

475
00:19:40,137 --> 00:19:41,555
‫"د. (آرفين فينرمان)، رفض - قبول"‬

476
00:19:45,142 --> 00:19:46,810
‫"أيها الضعيف الغبي.‬

477
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
‫كنت متيقنًا أنك ستفعلها.‬

478
00:19:49,438 --> 00:19:51,398
‫حل جرّبت فعل شيء مميز؟‬

479
00:19:52,107 --> 00:19:53,525
‫أنثرت الرفات أثناء الغروب؟‬

480
00:19:54,109 --> 00:19:56,111
‫أثناء الغروب، صحيح؟‬

481
00:19:57,988 --> 00:19:59,698
‫"أيها الحقير. أنا فزت.‬

482
00:20:00,574 --> 00:20:01,950
‫أراك في الجحيم."‬

483
00:20:04,703 --> 00:20:06,038
‫أتطلع إلى ذلك.‬

484
00:20:24,348 --> 00:20:25,349
‫هذا رائع!‬

485
00:20:25,432 --> 00:20:27,309
‫أعرف! كان علينا فعل ذلك منذ سنين!‬

486
00:20:27,392 --> 00:20:28,810
‫أشعر ببعض البرد. أتشعر بذلك أيضًا؟‬

487
00:20:28,894 --> 00:20:30,771
‫أجل. في الأجزاء التي ما زلت أحس بها.‬

488
00:20:31,313 --> 00:20:33,398
‫انظر إلى هؤلاء الحمقى‬
‫وهم في طريقهم إلى المنزل من العمل.‬

489
00:20:33,482 --> 00:20:34,566
‫استمتعوا بسباق الجرذان.‬

490
00:20:35,275 --> 00:20:37,861
‫- لا تنسوا دفع الضرائب!‬
‫- أجل!‬

491
00:20:38,403 --> 00:20:41,406
‫هل قرأت عن قصة سمكة الديناصور؟‬

492
00:20:41,490 --> 00:20:44,368
‫قيل إن لديه رأس ثعبان أو شيء كهذا.‬

493
00:20:44,451 --> 00:20:45,494
‫أجل، 60 صفًا من الأسنان.‬

494
00:20:47,913 --> 00:20:49,998
‫أتظن أننا نبدو كالفقمات من الأسفل؟‬

495
00:20:50,082 --> 00:20:51,500
‫"ميتشل"، ماذا نفعل؟‬

496
00:20:52,960 --> 00:20:54,920
‫نعيش حياتنا.‬

497
00:20:55,712 --> 00:20:59,424
‫أسأل فحسب، لكن ألم يكن تخيّلها أكثر متعة؟‬

498
00:20:59,508 --> 00:21:00,801
‫كنت أشعر بدفء أكثر.‬

499
00:21:01,301 --> 00:21:03,387
‫أحب التطلع إلى فعل الأشياء.‬

500
00:21:03,470 --> 00:21:06,014
‫كانت أفضل أغنية لـ"كارلي سايمون"‬
‫هي "الترقب"‬

501
00:21:06,098 --> 00:21:07,975
‫وليست "تذكّر الشيء الرائع الذي فعلناه".‬

502
00:21:08,058 --> 00:21:10,477
‫عندي فكرة. لنعد أدراجنا‬

503
00:21:10,560 --> 00:21:12,104
‫ونشتري زجاجة نبيذ لن نفتحها أبدًا‬

504
00:21:12,187 --> 00:21:13,730
‫وشمعة لن نشعلها أبدًا.‬

505
00:21:13,814 --> 00:21:15,774
‫- لننه اليوم.‬
‫- يبدو ذلك رائعًا.‬

506
00:21:15,857 --> 00:21:18,110
‫- حسنًا، لكن توقف عن لمس قدمي.‬
‫- لم ألمسك.‬

507
00:21:18,610 --> 00:21:19,903
‫- لم ألمسك.‬
‫- حقًا؟‬

508
00:21:19,987 --> 00:21:21,196
‫- لم ألمسك.‬
‫- سمكة الديناصور!‬

509
00:21:21,280 --> 00:21:22,781
‫- سمكة الديناصور!‬
‫- سمكة الديناصور!‬

510
00:21:24,658 --> 00:21:26,159
‫"ميتشل"، لا تتركني وحدي!‬

511
00:21:26,243 --> 00:21:28,245
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

