1
00:00:02,127 --> 00:00:04,170
‫- مرحبًا يا "فيل".‬
‫- "جاي"، أين أنت؟ ماذا تفعل؟‬

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,047
‫- أنا أدخل بيتي للتو.‬
‫- توقف!‬

3
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
‫- لا تتقدم خطوة واحدة.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,136
‫أخبرتني "كلير" للتو‬
‫مخططك لـ"فالانتين" لـ"غلوريا".‬

5
00:00:11,219 --> 00:00:12,679
‫ستواجه مشكلة.‬

6
00:00:16,056 --> 00:00:17,142
‫ادخل.‬

7
00:00:20,729 --> 00:00:22,188
‫- إلى ماذا أنظر هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

8
00:00:22,272 --> 00:00:23,898
‫إنه تمثيل نقوم به في "فالانتين".‬

9
00:00:23,982 --> 00:00:25,817
‫- يزيد شعلة الحب قليلًا...‬
‫- "فيل"، لماذا؟‬

10
00:00:25,900 --> 00:00:27,110
‫"غلوريا" غاضبة منك.‬

11
00:00:27,485 --> 00:00:31,031
‫إن دخلت ومعك هدية سخيفة،‬
‫ستقضي عليك يا سيد.‬

12
00:00:31,114 --> 00:00:33,533
‫أنتما قلقان بلا داع.‬
‫اشتريت لها كعكة لطيفة،‬

13
00:00:33,616 --> 00:00:36,077
‫وأكبر بالون "ميلار" وجدته في متجر البقالة.‬

14
00:00:36,161 --> 00:00:39,497
‫- استيقظ يا رجل، ستخسرها!‬
‫- متى تحدثت مع "غلوريا"؟‬

15
00:00:39,581 --> 00:00:40,749
‫بعد ظهر اليوم!‬

16
00:00:41,207 --> 00:00:43,168
‫سأخذ "كلير" إلى المطل على "مولهولاند"‬

17
00:00:43,251 --> 00:00:46,212
‫- لإحياء القبل أيام الثانوية.‬
‫- "فيل".‬

18
00:00:46,296 --> 00:00:48,506
‫أنت بارع في أمور "فالانتين"،‬

19
00:00:48,965 --> 00:00:54,929
‫بعكس بعض الرجال الأنانيين الجاحدين‬
‫الذين لا يقدرون النساء.‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:58,308
‫- يجب أن تزيد الحماسة الليلة.‬
‫- كيف؟‬

21
00:00:58,725 --> 00:01:00,685
‫بارتداء أزياء كغريبي الأطوار؟‬

22
00:01:00,769 --> 00:01:02,896
‫- ليس غريب الأطوار يا أبي، بل ممتع.‬
‫- أجل.‬

23
00:01:02,979 --> 00:01:04,605
‫اليوم سنعود إلى عمر الـ17 من جديد،‬

24
00:01:04,688 --> 00:01:07,067
‫عندما كنا مجرد بتولين بريئين مستغربين.‬

25
00:01:08,068 --> 00:01:09,110
‫اخرس.‬

26
00:01:09,652 --> 00:01:10,653
‫لن أفعل ذلك.‬

27
00:01:10,820 --> 00:01:13,323
‫اليوم، عندما اكتشفت "غلوريا"‬
‫ما كنا نفعل، قالت،‬

28
00:01:13,406 --> 00:01:15,200
‫"تبًا يا (فيل)،‬
‫أنت بارع في أمور (فالانتين).‬

29
00:01:15,283 --> 00:01:17,243
‫أتمنى لو كان (جاي) جذابًا مثلك."‬

30
00:01:17,327 --> 00:01:19,204
‫- لم تقل ذلك قط.‬
‫- أعيد صياغة عبارتها.‬

31
00:01:19,287 --> 00:01:22,582
‫حسنًا. اتصل بـ"غلوريا"‬
‫وأخبرها أن تقابلك في حانة فندق ثم تظهر‬

32
00:01:22,665 --> 00:01:25,376
‫- بصفتك شخصية رومانسية.‬
‫- بدور من؟‬

33
00:01:25,543 --> 00:01:27,837
‫أي شخص. فكّر بأكثر شخصية رومانسية تعرفها.‬

34
00:01:28,004 --> 00:01:30,381
‫الجنرال "آيزنهاور"،‬
‫أب الطرق الأميركية السريعة.‬

35
00:01:31,049 --> 00:01:33,009
‫يجب أن تفكر بشخصية جذابة أكثر.‬

36
00:01:33,092 --> 00:01:34,552
‫لم تري الصور الصائبة.‬

37
00:01:48,900 --> 00:01:50,860
‫ماذا تفعلين؟ ظننت أنه سيدعوك إلى العشاء.‬

38
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
‫أنا آكل مسبقًا لئلا أبدو كالخنزير.‬

39
00:01:53,279 --> 00:01:54,906
‫أرجوك أكّدي أنك لا تأكلين في المواعدة.‬

40
00:01:55,281 --> 00:01:58,952
‫- من هو المحظوظ؟‬
‫- هذا البروفسور من كلية "أليكس".‬

41
00:01:59,661 --> 00:02:01,621
‫عادة لا أواعد شخصًا هكذا،‬

42
00:02:01,704 --> 00:02:03,123
‫ولكن ثمة أمر به.‬

43
00:02:03,289 --> 00:02:05,667
‫"ثمة أمر به"؟ إنه نابغة.‬

44
00:02:05,792 --> 00:02:08,002
‫إنه من العقول المحترمة جدًا في الجامعة،‬

45
00:02:08,086 --> 00:02:10,755
‫كما أنه يشبه البطل في رواية "جين أوستين".‬

46
00:02:12,006 --> 00:02:12,924
‫لست في مستواه أبدًا.‬

47
00:02:13,299 --> 00:02:15,969
‫أنت تتصرفين بجنون الآن.‬
‫هل يعجبك أو ما شابه؟‬

48
00:02:16,052 --> 00:02:19,139
‫لا. أنا قلقة حقًا‬
‫لأنك ستحرجين نفسك أو ستحرجيني.‬

49
00:02:19,430 --> 00:02:21,933
‫على الأقل افهمي الفرق‬
‫بين علم الفلك والتنجيم.‬

50
00:02:22,016 --> 00:02:25,645
‫حسنًا. كل ما أعرفه‬
‫هو أنك تتصرفين كبرج الجدي حقًا الآن.‬

51
00:02:25,728 --> 00:02:27,939
‫الشمس تدور حول الأرض وليس حولك.‬

52
00:02:29,816 --> 00:02:31,609
‫لا أصدق أننا دخلنا إلى هذا المطعم.‬

53
00:02:31,693 --> 00:02:32,694
‫صحيح. أتعلم؟‬

54
00:02:32,777 --> 00:02:35,029
‫لنلتقط صورة ونستخدم "فيسبوك" كما ينبغي.‬

55
00:02:35,113 --> 00:02:37,073
‫لتعرف كم كان أصدقاؤنا في الثانوية عنصريين؟‬

56
00:02:37,157 --> 00:02:40,160
‫لا، لنجعل الأشخاص حولنا يعلمون‬
‫كم حياتهم أسوأ من حياتنا.‬

57
00:02:41,035 --> 00:02:42,537
‫- مرحبًا!‬
‫- أيها السيدان،‬

58
00:02:42,620 --> 00:02:44,789
‫يتم إعداد طاولتكما الآن.‬

59
00:02:46,166 --> 00:02:47,458
‫- رباه، لا!‬
‫- ماذا؟‬

60
00:02:47,542 --> 00:02:48,835
‫- هذا "لوك".‬
‫- لا!‬

61
00:02:48,918 --> 00:02:50,545
‫- لا...‬
‫- لا يمكننا الجلوس هناك. أنا...‬

62
00:02:50,628 --> 00:02:53,214
‫- أيمكننا الجلوس إلى طاولة أخرى؟‬
‫- آسفة، ليس الليلة.‬

63
00:02:54,007 --> 00:02:56,050
‫إن لم ترغبا بها، لدي 10 آخرون يريدونها.‬

64
00:02:56,926 --> 00:03:00,346
‫حسنًا، كان من المفترض‬
‫أن تكون ليلة رومانسية.‬

65
00:03:00,430 --> 00:03:02,432
‫لا أريد أن أشاهده يقوم بحركاته التعرقية‬

66
00:03:02,515 --> 00:03:05,560
‫- بشأن نجاح أسبوعه.‬
‫- والبعض يصدقونها.‬

67
00:03:05,643 --> 00:03:08,771
‫في أي مكان يجد هذه الغبيات؟‬

68
00:03:08,855 --> 00:03:10,565
‫وهل سمعت كم أصبح لئيمًا؟‬

69
00:03:10,648 --> 00:03:12,859
‫- قبل أيام دعانا لئيمين.‬
‫- دعانا لئيمين؟‬

70
00:03:12,942 --> 00:03:14,110
‫- أجل.‬
‫- أواثق أنه لم يقصد‬

71
00:03:14,193 --> 00:03:15,945
‫القطة الميتة على رأسه‬
‫التي يعتبرها تسريحة شعر؟‬

72
00:03:16,696 --> 00:03:17,530
‫يا جماعة!‬

73
00:03:17,739 --> 00:03:19,824
‫- مرحبًا يا "لوك"، يا لها من مصادفة!‬
‫- مرحبًا!‬

74
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
‫أظن أنه من اللطف‬
‫أننا نساعد أبي و"غلوريا" الليلة.‬

75
00:03:23,995 --> 00:03:27,040
‫صحيح. أنا منزعج قليلًا‬
‫لأننا عالقان هنا لرعاية "جو"،‬

76
00:03:27,123 --> 00:03:29,250
‫فيما كان بإمكاننا أن نمرح في "ترانس آم".‬

77
00:03:29,334 --> 00:03:33,087
‫أم هل جعلنا الوضع أفضل؟‬

78
00:03:33,338 --> 00:03:35,882
‫أنا جليسة الأطفال المخادعة. والطفل نائم.‬

79
00:03:36,049 --> 00:03:40,094
‫أنت الشاب المخادع الذي يتسلل ومعه النبيذ.‬

80
00:03:40,178 --> 00:03:41,846
‫رائع.‬

81
00:03:41,930 --> 00:03:46,684
‫بما أن عمري 6 سنوات، تعجبني الفتيات،‬
‫ولكنني أحب فتاتين.‬

82
00:03:47,060 --> 00:03:49,354
‫عروس البحر الصغيرة و"كلير".‬

83
00:03:53,024 --> 00:03:54,567
‫"جو"! لماذا أنت مستيقظ؟‬

84
00:03:54,776 --> 00:03:57,904
‫مرحبًا يا "كلير". صنعت هذا لك.‬

85
00:03:57,987 --> 00:04:01,199
‫رباه. انظر، إنه "فالانتين"...‬

86
00:04:01,616 --> 00:04:03,785
‫فراشتا الحب.‬

87
00:04:05,328 --> 00:04:07,580
‫فراشتا حب! الثالث غير مرغوب فيه.‬

88
00:04:15,088 --> 00:04:18,675
‫- مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا "جيجي ديلاروكا"، سيدة أعمال.‬

89
00:04:18,757 --> 00:04:22,387
‫حاولت الحياة تحطيمي، لكنها علمتني فحسب.‬

90
00:04:22,929 --> 00:04:24,138
‫فهل تريدين مشروبًا؟‬

91
00:04:24,722 --> 00:04:26,891
‫ستشرب السيدة "كامباري" مع صودا.‬

92
00:04:27,642 --> 00:04:28,977
‫مرحبًا يا سيدي.‬

93
00:04:29,060 --> 00:04:30,937
‫لم أتناول هذا المشروب من قبل.‬

94
00:04:31,020 --> 00:04:33,564
‫لا مثيل لك.‬

95
00:04:34,190 --> 00:04:35,358
‫تعليق ذكي جدًا.‬

96
00:04:35,441 --> 00:04:39,070
‫- أنا "جيجي ديلاروكا"، سيدة أعمال.‬
‫- أنا "راوول ماتادوري".‬

97
00:04:39,570 --> 00:04:42,782
‫- أنا مالك هذا الفندق. أتسمحين لي؟‬
‫- بالطبع يا سيد "ماتادوري".‬

98
00:04:43,032 --> 00:04:44,909
‫مثل "آندي غارسيا" في "أوشن 11".‬

99
00:04:44,993 --> 00:04:47,120
‫- لا أظن أن عليك أن تشرح.‬
‫- صحيح. تكلمي أنت.‬

100
00:04:47,287 --> 00:04:49,247
‫لا. أعني، شكرًا.‬

101
00:04:49,497 --> 00:04:53,167
‫أخبريني عنك. في أي مجال تعملين يا حسناء؟‬

102
00:04:53,251 --> 00:04:57,088
‫لنقل أنني سيدة تعمل في المساء فحسب.‬

103
00:04:57,171 --> 00:04:59,382
‫لكنني غير متوفرة لأي رجل،‬

104
00:04:59,465 --> 00:05:01,801
‫فاسحرني يا سيد "ماتادوري".‬

105
00:05:02,218 --> 00:05:07,557
‫في هذا الفندق أفضل الخزائن في كل البلاد.‬
‫لدينا عصي مضاءة‬

106
00:05:07,890 --> 00:05:09,976
‫وأبواب تغلق بنعومة.‬

107
00:05:10,059 --> 00:05:14,147
‫كنت مرة زوجة شخص‬
‫كان يتكلم عن الخزائن بلا توقف.‬

108
00:05:14,314 --> 00:05:16,149
‫أنت تضجرني كثيرًا.‬

109
00:05:16,232 --> 00:05:18,192
‫حسنًا...‬

110
00:05:20,653 --> 00:05:24,574
‫انتظريني ثانية. أعمال تتعلق بالفندق. جيد.‬

111
00:05:30,663 --> 00:05:32,832
‫رباه. تركت الساقية لائحة هنا.‬

112
00:05:32,915 --> 00:05:35,043
‫والآن أتساءل إن كان علينا طلب... رباه!‬

113
00:05:35,376 --> 00:05:37,253
‫أين فتاته؟ أتظن أنها لن تأتي؟‬

114
00:05:37,545 --> 00:05:39,255
‫- دعني أرى هذا.‬
‫- هنا.‬

115
00:05:39,338 --> 00:05:41,299
‫هذا محرج للغاية. ماذا نقول حتى؟‬

116
00:05:41,382 --> 00:05:44,552
‫اللائحة لا تعزل الصوت. أجل، لن تأتي.‬

117
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
‫- النساء مستحيلات، صحيح؟‬
‫- هكذا نعتبرهن.‬

118
00:05:47,096 --> 00:05:48,973
‫والآن، جعلت الأمر ينجح مرة.‬

119
00:05:49,057 --> 00:05:51,768
‫رغم وجود ملصقة "روب لو" خلفها.‬

120
00:05:51,851 --> 00:05:53,853
‫أقول لتذهب تلك الفتاة إلى الجحيم.‬

121
00:05:54,228 --> 00:05:56,522
‫عد إلى الخارج! اذهب إلى حانة!‬

122
00:05:56,606 --> 00:05:59,150
‫أثني على ذلك. شاب مثلك، شعره رائع...‬

123
00:05:59,233 --> 00:06:01,235
‫- أجل.‬
‫- لا، أنا مكتئب.‬

124
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
‫كما أنني دفعت ثمن الوجبة مسبقًا‬
‫أظنني سأطلب الطعام.‬

125
00:06:04,447 --> 00:06:06,157
‫انسيا أنني هنا فحسب.‬

126
00:06:07,325 --> 00:06:10,119
‫- على أية حال، عيد "فالانتين" سعيدًا.‬
‫- شكرًا.‬

127
00:06:10,203 --> 00:06:12,205
‫- تبدو وسيمًا للغاية.‬
‫- هذا سيئ!‬

128
00:06:15,958 --> 00:06:18,795
‫لا أصدق أنني سمحت لك بإقناعي‬
‫بالقيام بهذا الهراء.‬

129
00:06:19,087 --> 00:06:20,755
‫- أحتاج إلى مساعدة.‬
‫- لا بأس.‬

130
00:06:20,838 --> 00:06:23,341
‫في النهاية، أنت وزوجتك فقط.‬

131
00:06:23,424 --> 00:06:26,094
‫هذه هي المشكلة.‬
‫لا أعلم كيف حظيت بها منذ البداية.‬

132
00:06:26,427 --> 00:06:28,304
‫وبدأت أشعر أنه إن لم أنجح،‬

133
00:06:28,387 --> 00:06:30,640
‫ستكتشف أنه تم خداعها في أول مرة.‬

134
00:06:30,723 --> 00:06:33,518
‫دعني أبدأ بالقول،‬
‫شكرًا لأنك تقول لي إنك مستضعف جدًا.‬

135
00:06:33,601 --> 00:06:36,145
‫- أكرهك.‬
‫- كما أنني لست خبيرًا بهذا،‬

136
00:06:36,521 --> 00:06:38,439
‫ولكن عندي صديق خبير.‬

137
00:06:39,607 --> 00:06:42,110
‫أنا "كلايف بيكسبي".‬
‫كيف يمكنني جعل ليلتك أكثر جاذبية؟‬

138
00:06:42,193 --> 00:06:44,570
‫إن كنت لا أنجح بالتمثيل معها،‬
‫فلن أنجح معك.‬

139
00:06:44,654 --> 00:06:47,115
‫كما تريد يا أبي! سأعيد الهاتف لـ"فيليب".‬

140
00:06:47,615 --> 00:06:48,825
‫أنا "فيل". اسمع.‬

141
00:06:48,908 --> 00:06:52,161
‫المسألة تتعلق بالالتزام والثقة. ما شخصيتك؟‬

142
00:06:52,245 --> 00:06:53,871
‫"راوول ماتادوري"، مالك فندق.‬

143
00:06:53,955 --> 00:06:57,458
‫- مثل "آندي غارسيا"...‬
‫- في "أوشن 11". يناسبك جدًا.‬

144
00:06:57,542 --> 00:06:59,544
‫- هل جلبت الساعة؟‬
‫- أجل.‬

145
00:06:59,627 --> 00:07:01,921
‫ظننت أنه في لحظة ما،‬
‫سأسحبها وأحطمها على المشرب‬

146
00:07:02,004 --> 00:07:05,174
‫وأقول، "أريد أن أتذكر بالضبط‬
‫اللحظة التي وقعت بها في الحب."‬

147
00:07:06,592 --> 00:07:07,802
‫- أنا غبي.‬
‫- لا.‬

148
00:07:07,885 --> 00:07:11,097
‫هذا الصمت بسبب محاولتي للتغلب على دهشتي.‬
‫جميعنا نمشي،‬

149
00:07:11,180 --> 00:07:13,766
‫- وأنت تطير يا سيد.‬
‫- جديًا، أتظن ذلك؟‬

150
00:07:13,850 --> 00:07:16,352
‫ألف بالمئة. ولكن لا تأخذ بكلامي.‬

151
00:07:16,644 --> 00:07:20,440
‫أنا "كلايف" ثانية. سيد "ماتادوري"، أحييك.‬

152
00:07:21,649 --> 00:07:22,608
‫مرحبًا؟‬

153
00:07:23,067 --> 00:07:25,528
‫- حسنًا، التلصص ممنوع.‬
‫- أنا لا أتلصص.‬

154
00:07:25,695 --> 00:07:27,196
‫أرجو ألا يخيب أملك.‬

155
00:07:28,656 --> 00:07:30,450
‫إنها جميلة للغاية!‬

156
00:07:30,908 --> 00:07:32,201
‫أتعرفين ما هو الجميل أيضًا؟‬

157
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
‫توقف!‬

158
00:07:35,121 --> 00:07:36,330
‫كنت سأقول كوكب الزهرة.‬

159
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
‫ولكن لنقل أنت.‬

160
00:07:39,375 --> 00:07:40,501
‫هيا. انظري.‬

161
00:07:43,588 --> 00:07:44,589
‫لا.‬

162
00:07:45,047 --> 00:07:46,424
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

163
00:07:47,967 --> 00:07:49,135
‫أجل. هنالك هلال،‬

164
00:07:49,218 --> 00:07:52,472
‫فهذه هي الليلة المثالية‬
‫لمراقبة عناقيد النجوم الشاحبة.‬

165
00:07:52,972 --> 00:07:55,099
‫وفي الوسط تمامًا، يوجد نجم متبدل‬

166
00:07:55,183 --> 00:07:58,478
‫اكتشفته أنا. بجانب القزم الأبيض تمامًا.‬

167
00:07:58,561 --> 00:08:00,688
‫لا أظن أنه بإمكانك قول هذا بعد الآن.‬

168
00:08:01,314 --> 00:08:03,024
‫أجل. نعيش في أوقات صعبة.‬

169
00:08:03,232 --> 00:08:06,360
‫- هذا لطيف للغاية.‬
‫- أجل. فكري في هذا.‬

170
00:08:06,611 --> 00:08:10,823
‫ثمة نظرية تقترح أن الكون كبير‬

171
00:08:11,073 --> 00:08:14,035
‫بحيث أن كل ما يمكن أن يحدث، يحدث الآن،‬

172
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
‫طوال الوقت.‬

173
00:08:15,828 --> 00:08:16,996
‫هل تتعاطى الحشيشة؟‬

174
00:08:18,289 --> 00:08:21,626
‫لا، آسف. أنا مهووس بالفضاء قليلًا.‬

175
00:08:21,709 --> 00:08:24,962
‫صنعت أول مقراب "دوبسوني" لي بعمر 10 سنوات.‬

176
00:08:25,254 --> 00:08:26,923
‫أنت صنعت مقرابًا؟‬

177
00:08:27,715 --> 00:08:30,218
‫كل ما صنعته في حياتي هو منفضة سجائر لأمي‬

178
00:08:30,301 --> 00:08:32,553
‫مكتوب عليه، "ضع الأعقاب هنا."‬

179
00:08:32,970 --> 00:08:34,931
‫- أعقاب السجائر؟‬
‫- أجل.‬

180
00:08:35,139 --> 00:08:39,477
‫ماذا ستفعلين في 27 أغسطس‬
‫الساعة الـ8 مساءً؟‬

181
00:08:39,809 --> 00:08:41,645
‫ليست لدي فكرة. لماذا؟‬

182
00:08:41,895 --> 00:08:45,399
‫ستقدم لي "ناسا" جائزة لدرع إشعاعي، و...‬

183
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
‫- ستقدم لك "ناسا" جائزة؟‬
‫- أحتاج إلى رفيقة.‬

184
00:08:48,152 --> 00:08:52,365
‫بلا ضغط، لكنه أنقذ حياة رواد فضاء كثيرين.‬

185
00:08:52,448 --> 00:08:54,033
‫لقد أنجزت الكثير!‬

186
00:08:55,284 --> 00:08:57,620
‫أنا متأكد أنك قمت بإنجازات أيضًا.‬

187
00:08:58,246 --> 00:09:01,374
‫أجل، بالطبع. لنر. كان هنالك...‬

188
00:09:03,000 --> 00:09:04,001
‫الكلية.‬

189
00:09:05,461 --> 00:09:07,088
‫لا، هذه...‬

190
00:09:07,171 --> 00:09:10,508
‫كانت طريقًا سيئة. حسنًا، مهنيًا،‬

191
00:09:10,591 --> 00:09:13,970
‫حاولت السير في عدة اتجاهات.‬

192
00:09:15,596 --> 00:09:18,307
‫مرة سافرت في مقعد مجاور‬
‫لعازف كمان فريق "كيلرز".‬

193
00:09:18,933 --> 00:09:21,143
‫كان يشبهه... هل يوجد حمّام؟‬

194
00:09:21,227 --> 00:09:24,981
‫تفضل. سأجده بنفسي.‬
‫ليست معضلة. أنا بخير. أنا رائعة. أنا...‬

195
00:09:28,317 --> 00:09:30,778
‫- هل تواعد فتاة جديدة؟‬
‫- لا.‬

196
00:09:30,861 --> 00:09:32,989
‫حتى أنني لم أصنع بطاقة "فالانتين" لأمي‬
‫هذه السنة.‬

197
00:09:33,322 --> 00:09:36,033
‫شيء مقلق أنني سألتك عن المواعدة‬
‫فغيّرت الموضوع إلى أمك.‬

198
00:09:40,037 --> 00:09:42,498
‫- مرحبًا.‬
‫- "أليكس". أنا البروفسور "فينرمان".‬

199
00:09:42,707 --> 00:09:46,127
‫- يؤسفني أنني أزعجك في عيد "فالانتين".‬
‫- لا بأس.‬

200
00:09:46,711 --> 00:09:48,212
‫هل لديك أخبار من "هايلي"؟‬

201
00:09:48,296 --> 00:09:49,755
‫- أليست معك؟‬
‫- كانت معي.‬

202
00:09:49,922 --> 00:09:53,843
‫ثم هربت فجأة. أظن أنني ربما أضجرتها‬

203
00:09:53,926 --> 00:09:56,679
‫- بحيث هربت.‬
‫- لا يمكنك أن تضجر أحدًا.‬

204
00:09:57,054 --> 00:09:58,723
‫أتعلم من هو المضجر؟ البروفسور "شيفر".‬

205
00:09:58,806 --> 00:10:01,684
‫أوافق. لا يمكن احتماله.‬
‫لا يتوقف عن الكلام.‬

206
00:10:01,767 --> 00:10:04,312
‫إنه يشبه الأشعة الكونية الخلفية.‬

207
00:10:06,689 --> 00:10:08,983
‫لأنه ضجيج دائم لا يمكن التخلص منه.‬

208
00:10:09,567 --> 00:10:11,152
‫الحمد لله، وأخيرًا شخص يفهمني الليلة.‬

209
00:10:12,778 --> 00:10:14,655
‫أتعلمين، ربما كانت فكرة سيئة‬

210
00:10:14,739 --> 00:10:16,490
‫أن أجلبها إلى المرصد.‬

211
00:10:16,616 --> 00:10:18,492
‫ربما كان عليّ أن أختار شخصًا‬

212
00:10:18,576 --> 00:10:20,202
‫لدي أمور مشتركة أكثر معه.‬

213
00:10:20,286 --> 00:10:22,830
‫- أتعلمين ما أقصد؟‬
‫- أظن ذلك.‬

214
00:10:22,913 --> 00:10:25,166
‫على أية حال، أظن أنني سأنتظر هنا قليلًا،‬

215
00:10:26,000 --> 00:10:27,001
‫أعد النجوم،‬

216
00:10:27,376 --> 00:10:30,004
‫- لربما عادت.‬
‫- ربما ستعود.‬

217
00:10:30,755 --> 00:10:31,756
‫شكرًا يا "أليكس".‬

218
00:10:34,091 --> 00:10:35,301
‫- رباه.‬
‫- ماذا؟‬

219
00:10:35,384 --> 00:10:39,388
‫تركته "هالي". ربما يريدني‬
‫أن آتي إلى المرصد لأكون معه.‬

220
00:10:39,472 --> 00:10:41,515
‫- لديك مشاعر نحوه.‬
‫- ومن لا يكون لديه؟‬

221
00:10:41,641 --> 00:10:44,685
‫هل تعرف كم من الصعب أن تجد نابغة وسيمًا؟‬

222
00:10:44,769 --> 00:10:47,730
‫- يوجد هو، وببعض الجهد، أنا!‬
‫- اذهبي إذن!‬

223
00:10:48,731 --> 00:10:50,274
‫- سأفعل.‬
‫- أجل، ستفعلين.‬

224
00:10:50,358 --> 00:10:52,151
‫وأنا سأصنع بطاقة "فالانتين" لأمي.‬

225
00:10:52,234 --> 00:10:53,277
‫ليسا متشابهين!‬

226
00:10:54,278 --> 00:10:56,113
‫حسنًا. افتح خاصتي أولًا.‬

227
00:10:56,197 --> 00:10:59,408
‫إنها كيمونو.‬
‫اتبعت دورة أورغامي على الإنترنت.‬

228
00:10:59,742 --> 00:11:01,327
‫- حسنًا.‬
‫- إنها هايكو.‬

229
00:11:02,536 --> 00:11:05,831
‫"صديق، عاشق، زوج.‬
‫ابتدأت حياتي حين التقينا.‬

230
00:11:05,915 --> 00:11:08,459
‫- أنت كل شيء بالنسبة إلي."‬
‫- أنت كذلك حقًا.‬

231
00:11:08,542 --> 00:11:10,961
‫دعي أرى ما كتبت في بطاقتك...‬

232
00:11:11,045 --> 00:11:13,798
‫إنها دراجة ثنائية. لطيفة للغاية.‬

233
00:11:14,382 --> 00:11:17,176
‫"عيد فالانتين سعيدًا. حبي، (إم)."‬

234
00:11:17,259 --> 00:11:19,011
‫وأنا الذي ظننت أن مواعدتي باردة.‬

235
00:11:19,387 --> 00:11:21,639
‫ماذا؟ لا. يعرف "كام" ما أعنيه.‬

236
00:11:22,098 --> 00:11:23,641
‫يعرف "كام" أنك لئيم؟‬

237
00:11:23,724 --> 00:11:25,351
‫كنت أبلغ بشأن لائحة طعام اليوم‬

238
00:11:25,434 --> 00:11:26,394
‫عما كنت في بطاقتي.‬

239
00:11:26,477 --> 00:11:29,105
‫"كعكة الشوكولا الذائب بدت سائلة ولذيذة."‬

240
00:11:29,188 --> 00:11:31,399
‫- هل يتعبك أن تقول ذلك عني؟‬
‫- ماذا؟‬

241
00:11:31,774 --> 00:11:32,775
‫جاءت "أماندا" إلى هنا.‬

242
00:11:33,150 --> 00:11:35,528
‫الصورة التي وضعتها على "فيسبوك"،‬
‫خلفك تمامًا.‬

243
00:11:35,945 --> 00:11:37,238
‫لماذا غادرت فحسب؟‬

244
00:11:39,407 --> 00:11:41,200
‫كان يُفترض أن تكون ليلة رومانسية.‬

245
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
‫لا أريد أن أراه يقوم بمحاولات جاهدة‬

246
00:11:42,952 --> 00:11:45,371
‫- نحو فتاة أسبوعه.‬
‫- أجل، وبعضهن يصدقنها.‬

247
00:11:45,538 --> 00:11:48,499
‫في أي مكان يجد هذه الغبيات؟‬

248
00:11:49,375 --> 00:11:52,795
‫أعرف ما حدث. دخلت، ورأتني لأول مرة،‬

249
00:11:52,878 --> 00:11:54,380
‫وظنت أنني مريع.‬

250
00:11:54,839 --> 00:11:56,757
‫أشعر أنني أتصارع مع شعري مؤخرًا.‬

251
00:11:56,841 --> 00:11:58,759
‫لا، توقف. شعرك رائع.‬

252
00:11:58,843 --> 00:12:01,011
‫ما دام نجح في حال "شينا إيستون"،‬
‫سينجح معك.‬

253
00:12:01,095 --> 00:12:02,680
‫قضينا كل هذا الوقت نتراسل نصيًا.‬

254
00:12:02,972 --> 00:12:06,100
‫ظننت أن بيننا رابطًا حقًا،‬
‫وأن كل واحد فهم الآخر.‬

255
00:12:07,184 --> 00:12:10,896
‫- لم نستطع تركه يلوم نفسه.‬
‫- لكنه تقبل الأمر بشكل جيد.‬

256
00:12:10,980 --> 00:12:12,565
‫أيها اللئيمان!‬

257
00:12:12,648 --> 00:12:14,191
‫نحبك يا "لوك"،‬

258
00:12:14,567 --> 00:12:16,527
‫ولكن منذ أن صرت بالغًا، تتصرف...‬

259
00:12:16,610 --> 00:12:18,404
‫- بشكل مقزز قليلًا.‬
‫- بشكل مقزز قليلًا.‬

260
00:12:18,487 --> 00:12:21,949
‫ألا تظنان أنني أعرف ذلك؟‬
‫هي كانت فرصتي لأتغير.‬

261
00:12:22,032 --> 00:12:24,118
‫حسنًا. اتصل بها. سنتكلم على الهاتف.‬

262
00:12:24,201 --> 00:12:26,954
‫- سنشرح الأمر بكامله.‬
‫- اتصلت بها. لم ترد.‬

263
00:12:27,037 --> 00:12:29,373
‫- سنذهب إلى شقتها.‬
‫- لقد أفسدنا الأمر.‬

264
00:12:29,832 --> 00:12:31,709
‫- سنصلح الأمر.‬
‫- قبل وصول الكعكة؟‬

265
00:12:32,209 --> 00:12:34,128
‫كنت أرغب في وضع وجهي فيها كل الليلة.‬

266
00:12:34,545 --> 00:12:35,963
‫كيف أمكنك ألا تسمع هذا؟‬

267
00:12:36,672 --> 00:12:40,176
‫حسنًا يا "جوي". تأخر الوقت.‬
‫حان الوقت لنضعك في السرير.‬

268
00:12:41,218 --> 00:12:43,262
‫أيمكنك أن تتأكدي‬
‫من عدم وجود وحش بسرعة رجاءً؟‬

269
00:12:43,762 --> 00:12:45,264
‫أجل، يمكنني.‬

270
00:12:48,309 --> 00:12:52,771
‫"فيل"، لا يمكنني النوم بلا لعبتي‬
‫الدب "تيدي"، وقد تركته في عربتي.‬

271
00:12:53,189 --> 00:12:55,149
‫أيمكنك إحضاره؟ أخاف من الظلام.‬

272
00:12:55,566 --> 00:12:56,901
‫لك هذا يا صاح.‬

273
00:13:00,696 --> 00:13:02,907
‫"جو"؟ ماذا تفعل؟‬

274
00:13:03,199 --> 00:13:04,700
‫افتح الباب.‬

275
00:13:05,117 --> 00:13:08,078
‫"فولهينسيو جوزيف بريتشيت". افتح الباب!‬

276
00:13:08,829 --> 00:13:09,955
‫"جو"!‬

277
00:13:10,039 --> 00:13:11,457
‫دعني أدخل الآن أيها الشاب.‬

278
00:13:13,334 --> 00:13:14,502
‫ليس لطيفًا يا "جو"!‬

279
00:13:19,840 --> 00:13:23,969
‫"جو"، ما سبب هذه الموسيقى؟ رباه!‬

280
00:13:25,137 --> 00:13:27,765
‫- أين "فيل"؟‬
‫- من يعلم ما يفعله هذا الرجل؟‬

281
00:13:30,935 --> 00:13:32,228
‫ماذا حدث يا عزيزي؟‬

282
00:13:32,394 --> 00:13:34,396
‫"كازانوفا" الصغير أقفل عليّ في الخارج.‬

283
00:13:34,480 --> 00:13:37,024
‫ماذا؟ يكفي يا "جو".‬

284
00:13:37,107 --> 00:13:40,444
‫أنت صغير وستذهب إلى السرير فورًا.‬

285
00:13:40,861 --> 00:13:42,947
‫أنت "فالانتين" شريرة!‬

286
00:13:45,741 --> 00:13:46,742
‫لا.‬

287
00:13:47,159 --> 00:13:48,577
‫أشعر وكأنني باقي "بريكفاست كلاب"‬

288
00:13:48,661 --> 00:13:52,039
‫عندما أدركوا أن "جاد نيلسون"‬
‫كان مستضعفًا أكثر مما اعتقدوا.‬

289
00:13:53,207 --> 00:13:55,918
‫كان فندقي في "إبيزا" المفضل لدي.‬

290
00:13:56,001 --> 00:13:59,547
‫كنت أمضي الوقت‬
‫مع "تيلي سافالاس"، و"لايل واغونر"...‬

291
00:13:59,797 --> 00:14:03,300
‫لكن المشاهد هنا تجعلني أحب هذا أكثر بكثير.‬

292
00:14:03,384 --> 00:14:08,472
‫لا داعي لتحاول التأثير عليّ‬
‫بالمال أو بذكر أسماء، برأيي.‬

293
00:14:09,056 --> 00:14:14,144
‫أنت تعجبني. ولكن لا تقل هذا لسيدتي،‬
‫ولكن لا يمكنني أن أقبل المال منك.‬

294
00:14:15,062 --> 00:14:16,855
‫عذرًا سيدتي. أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

295
00:14:20,609 --> 00:14:23,529
‫- أجل.‬
‫- سأطلب منك الرحيل الآن.‬

296
00:14:24,488 --> 00:14:28,367
‫مالك الفندق متزمت جدًا‬
‫بشأن النساء اللواتي يفعلن ما تفعلين.‬

297
00:14:29,201 --> 00:14:32,496
‫ستأخذني إلى غرفتنا حيث سيخبرني مالك الفندق‬

298
00:14:32,580 --> 00:14:36,166
‫كلامًا جنسيًا قاسيًا جدًا.‬

299
00:14:36,250 --> 00:14:38,669
‫لا. عليك أن تغادري وإلا سنتصل بالشرطة.‬

300
00:14:38,752 --> 00:14:39,920
‫- اتصل بالشرطة...‬
‫- "غلوريا".‬

301
00:14:40,004 --> 00:14:43,841
‫- كنت فتاة شقية جدًا.‬
‫- ليس هذا جزءًا من الأمر.‬

302
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
‫سيدي.‬

303
00:14:45,759 --> 00:14:48,804
‫ليست عاهرة. إنها زوجتي.‬

304
00:14:48,888 --> 00:14:49,722
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

305
00:14:50,556 --> 00:14:51,557
‫أرجوك.‬

306
00:14:52,683 --> 00:14:54,435
‫أجل. هذا ما كنت سأقوله على الأرجح.‬

307
00:14:56,937 --> 00:14:58,772
‫ها هي. "تشيكوني".‬

308
00:15:00,274 --> 00:15:01,775
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- إنها...‬

309
00:15:01,859 --> 00:15:02,693
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

310
00:15:03,277 --> 00:15:05,154
‫أنت في الواقع أكثر جمالًا من صورتك.‬

311
00:15:05,237 --> 00:15:06,238
‫اترك الكلام لنا.‬

312
00:15:06,322 --> 00:15:09,074
‫- مرحبًا! نحن خالا "لوك".‬
‫- نحن خالا "لوك".‬

313
00:15:09,158 --> 00:15:10,242
‫أنتما خالاه؟‬

314
00:15:10,576 --> 00:15:13,495
‫وأنت قلت إنه يقوم بمحاولات جاهدة‬
‫نحو صديقاته الغبيات؟‬

315
00:15:13,746 --> 00:15:15,331
‫حسنًا، لم أسمع التفاصيل.‬

316
00:15:15,414 --> 00:15:19,335
‫لم نقصد ذلك. فنحن مثليا الجنس.‬

317
00:15:19,418 --> 00:15:21,295
‫ومثليو الجنس ساخرون. هذه حضارتهم.‬

318
00:15:21,378 --> 00:15:22,713
‫كما أنك إيطالية، أتفهمين؟‬

319
00:15:22,922 --> 00:15:25,007
‫يستخدم الإيطاليون إشارات كثيرة‬
‫أثناء حديثهم، صحيح؟‬

320
00:15:25,174 --> 00:15:27,384
‫وهم أكثر تحررًا‬
‫مما يتوقع الشخص من الكاثوليك.‬

321
00:15:27,468 --> 00:15:29,720
‫حسنًا، دعني أتكلم الآن. "أماندا"!‬

322
00:15:30,054 --> 00:15:32,181
‫- "لوك" شخص رائع.‬
‫- لماذا أصدق‬

323
00:15:32,264 --> 00:15:34,433
‫ما تقوله الآن وليس ما قلتما قبلًا؟‬

324
00:15:34,516 --> 00:15:37,144
‫لا أعلم. أجل، ربما كنا نسخر فحسب‬

325
00:15:37,227 --> 00:15:38,979
‫لأننا كنا نغار منكما.‬

326
00:15:39,063 --> 00:15:42,483
‫رأينا "لوك" متأنقًا، مستعدًا لأول مواعدة،‬

327
00:15:42,566 --> 00:15:45,861
‫الحماسة لكونه شابًا وعاشقًا...‬

328
00:15:46,028 --> 00:15:47,029
‫مهلك.‬

329
00:15:47,112 --> 00:15:49,573
‫- أتذكر عندما قابلت "كام" أول مرة.‬
‫- أنا "كام".‬

330
00:15:49,657 --> 00:15:50,658
‫هذا هو "كام".‬

331
00:15:50,741 --> 00:15:53,911
‫علمت أنني قابلت الشخص‬
‫الذي أريد أن أمضي باقي عمري معه.‬

332
00:15:54,078 --> 00:15:55,496
‫هذا ما أريده أيضًا.‬

333
00:15:56,163 --> 00:15:58,666
‫علاقة. شخص يكون بجانبي.‬

334
00:15:58,749 --> 00:16:02,920
‫يشعر "لوك" بطريقة مشابهة.‬
‫إنه شخص مستعد للالتزام.‬

335
00:16:03,212 --> 00:16:04,588
‫لقد أرسلنا رسائل نصية فحسب.‬

336
00:16:04,672 --> 00:16:08,342
‫حسناً. عندما قلت أن تعطي "لوك" فرصة،‬
‫فالسبب هو أنني أعلم‬

337
00:16:08,425 --> 00:16:11,553
‫ما على المحك بالنسبة إليك.‬
‫تظنين أن الأمر مذهل الآن،‬

338
00:16:12,096 --> 00:16:15,182
‫لا يمكنك حتى أن تتخيلي ماذا سيصبح.‬

339
00:16:15,474 --> 00:16:19,186
‫لو كانت لديكما أقل فرصة‬
‫للحصول على ما لدينا،‬

340
00:16:19,812 --> 00:16:21,063
‫يجب أن تمضيا قدمًا.‬

341
00:16:21,146 --> 00:16:22,147
‫رباه يا "ميتشل"!‬

342
00:16:22,231 --> 00:16:24,692
‫هذه هي بطاقة "فالانتين"‬
‫التي لطالما رغبت بها.‬

343
00:16:26,193 --> 00:16:27,194
‫كان هذا لطيفًا.‬

344
00:16:28,070 --> 00:16:29,071
‫لكن "لوك" انصرف.‬

345
00:16:30,030 --> 00:16:32,866
‫- قد السيارة إلى أن تسمع صوت حفل.‬
‫- حسنًا. حظًا طيبًا يا عزيزتي.‬

346
00:16:32,950 --> 00:16:34,785
‫- وداعًا إذن.‬
‫- أجل. إلى اللقاء.‬

347
00:16:35,285 --> 00:16:38,956
‫كما ترى، العنوان نفسه والكنية ذاتها.‬

348
00:16:39,248 --> 00:16:42,584
‫كنت أتظاهر أنني عاهرة فقط لأن زوجي يعشق‬

349
00:16:42,668 --> 00:16:44,128
‫"جين فوندا" في فيلم "كلوت".‬

350
00:16:44,211 --> 00:16:46,880
‫كان جسمها جنونيًا.‬
‫لسوء الحظ، كذلك كانت سياستها.‬

351
00:16:47,464 --> 00:16:49,425
‫أظن أنكما‬
‫لم تفعلا شيئًا مخلًا بقواعد الفندق،‬

352
00:16:49,591 --> 00:16:52,094
‫ولكن بناءً على معتقداتي...‬

353
00:16:52,177 --> 00:16:53,971
‫لسنا نبحث عن رأي، شكرًا.‬

354
00:16:54,054 --> 00:16:56,473
‫لا أصدق أنني قبلت نصائح رومانسية من "فيل"،‬

355
00:16:56,557 --> 00:16:59,768
‫وهو شخص راشد رأيته 3 مرات على الأقل‬
‫يرتدي سروالًا قصيرًا.‬

356
00:17:01,186 --> 00:17:03,897
‫- هل أخبرك "فيل" أن تقوم بالتمثيل؟‬
‫- أجل.‬

357
00:17:03,981 --> 00:17:05,357
‫قال إنك كنت غاضبة هذا الصباح‬

358
00:17:05,441 --> 00:17:07,693
‫لأنني دائمًا أخيب أملك في مناسبات كهذه.‬

359
00:17:08,068 --> 00:17:11,655
‫لم أكن غاضبة منك. كنت غاضبة من "جو"‬
‫لأنه لم يصنع لي بطاقة "فالانتين".‬

360
00:17:11,739 --> 00:17:14,575
‫فطفلك بعمر 6 سنوات لم يعطك بطاقة،‬

361
00:17:14,657 --> 00:17:17,286
‫فتغضبين بحيث ترمين قضيبًا من الحديد‬
‫على واجهة سيارتك؟‬

362
00:17:17,368 --> 00:17:18,912
‫لا بد أن الأمر أعمق من ذلك.‬

363
00:17:18,996 --> 00:17:22,165
‫"ماني"، لأول مرة،‬
‫لم يصنع لي بطاقة "فالانتين" أيضًا.‬

364
00:17:22,499 --> 00:17:23,709
‫ليس هذا أعمق.‬

365
00:17:23,834 --> 00:17:26,837
‫هذا تكرار للأمر المزعج ذاته.‬

366
00:17:27,212 --> 00:17:28,338
‫"المزعج"؟‬

367
00:17:28,547 --> 00:17:32,593
‫عندما كان "ماني" بعمر 5 سنوات،‬
‫أخبرني أنه سيكون لي "فالانتين" إلى الأبد.‬

368
00:17:32,676 --> 00:17:35,679
‫تم قطع وعود. لن أقبل بإهمالي!‬

369
00:17:37,389 --> 00:17:38,974
‫حسنًا. بدا هذا غريبًا.‬

370
00:17:39,349 --> 00:17:44,021
‫ولكن المهم أنني أعرف‬
‫أنك لست بارعًا بالأمور الرومانسية،‬

371
00:17:44,104 --> 00:17:46,356
‫- ولست أمانع.‬
‫- لا تسامحيني.‬

372
00:17:46,440 --> 00:17:49,568
‫لو أنني فعلت المزيد، لما كنت تعتمدين‬
‫على ابنيك من أجل هذه الأمور.‬

373
00:17:50,152 --> 00:17:52,571
‫وإن كنت تعلمت شيئًا من مغازلتك الليلة،‬

374
00:17:52,654 --> 00:17:54,531
‫فهو أنني كم أنا محظوظ لأنني حظيت بك أولًا.‬

375
00:17:54,615 --> 00:17:56,033
‫يجب أن أتحسن.‬

376
00:17:57,117 --> 00:18:01,747
‫ولم أظن أنه يمكن أن يكون شخص‬
‫أكثر جاذبية من "راوول ماتادوري".‬

377
00:18:04,750 --> 00:18:09,755
‫أريد أن أتذكر اللحظة بالضبط‬
‫التي وقعت بها في حبك من جديد.‬

378
00:18:12,174 --> 00:18:16,595
‫ماذا فعلت بحق السماء؟ كانت هذه ساعة أبي!‬

379
00:18:18,347 --> 00:18:19,473
‫"(جو)"‬

380
00:18:19,556 --> 00:18:22,518
‫مسكين "جو".‬
‫لا تظن أنني أغريته ثم رفضته، صحيح؟‬

381
00:18:23,268 --> 00:18:27,481
‫لا. لن أفعل ذلك.‬
‫تلوم النساء أنفسهن دائمًا.‬

382
00:18:27,773 --> 00:18:29,650
‫أنا آسفة يا "جو". لا أدين لك بشيء.‬

383
00:18:29,733 --> 00:18:32,361
‫لحظة، أظن أنني سأعالج هذا الأمر.‬

384
00:18:35,405 --> 00:18:38,158
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- هل ستصرخ بوجهي أيضًا؟‬

385
00:18:38,826 --> 00:18:39,910
‫اسمع.‬

386
00:18:40,244 --> 00:18:43,705
‫سبب صراخ "كلير" في وجهك كان لحماية مشاعري.‬

387
00:18:44,456 --> 00:18:47,000
‫تعرف أنني لا يمكنني أن أنافسك،‬

388
00:18:47,835 --> 00:18:50,754
‫ولهذا يجب أن أطلب منك معروفًا كبيرًا.‬

389
00:18:51,088 --> 00:18:52,631
‫هل يمكنك أن تختار فتاة أخرى؟‬

390
00:18:53,215 --> 00:18:56,885
‫فيمكنك أن تحصل على أية فتاة تريدها،‬
‫ولكن "كلير" هي كل ما لدي.‬

391
00:18:57,511 --> 00:19:00,514
‫سأضيع من دونها.‬
‫لا أعرف حتى كيف حظيت بها أولًا.‬

392
00:19:00,597 --> 00:19:02,182
‫أنت سخيف حقًا.‬

393
00:19:02,641 --> 00:19:04,268
‫ما رأيك، من رجل لآخر؟‬

394
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
‫هل يمكنك أن تتنازل؟‬

395
00:19:08,480 --> 00:19:09,773
‫حسنًا.‬

396
00:19:11,150 --> 00:19:13,402
‫- هل تواعد "هايلي" أحدًا؟‬
‫- رويدك.‬

397
00:19:25,747 --> 00:19:28,125
‫كيف عدت إلى "آرفين"؟ لا أعلم.‬

398
00:19:28,208 --> 00:19:31,503
‫كنت أبحث عن موقف السيارات فحسب‬
‫إلى أن وصلت إلى مفترق طريقين.‬

399
00:19:31,962 --> 00:19:35,674
‫لو اتخذت اليسار،‬
‫كنت سأركب سيارتي وأذهب إلى البيت.‬

400
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
‫عوضًا عن ذلك...‬

401
00:19:40,095 --> 00:19:41,138
‫لقد عدت!‬

402
00:19:42,222 --> 00:19:45,184
‫- تبًا! أجل.‬
‫- لماذا هربت؟‬

403
00:19:45,517 --> 00:19:47,436
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كل شيء!‬

404
00:19:47,811 --> 00:19:50,606
‫ولم أفعل شيئًا. أشعر أنني فاشلة.‬

405
00:19:50,856 --> 00:19:55,777
‫تشعرين أنك فاشلة؟ لماذا تظنين أنني تحدثت‬
‫عن نفسي بهذه الطريقة الفظيعة؟‬

406
00:19:56,653 --> 00:19:59,156
‫"انظري إلي، فزت بجائزة (فون سنوتينغتون)‬

407
00:19:59,239 --> 00:20:00,991
‫للتصرفات الغبية التطبيقية!"‬

408
00:20:01,074 --> 00:20:03,869
‫هل فزت بجائزة أخرى؟ كيف يساعدني ذلك؟‬

409
00:20:04,161 --> 00:20:06,830
‫أنا معجب بك يا "هايلي".‬

410
00:20:07,581 --> 00:20:10,542
‫أنت مهيبة، بشكل أنني...‬

411
00:20:11,460 --> 00:20:15,339
‫- هذا مختلف ومثير بالنسبة إلي.‬
‫- أجل...‬

412
00:20:16,048 --> 00:20:18,759
‫وأنا أيضاً، لكنه غير منطقي فحسب.‬

413
00:20:18,967 --> 00:20:20,552
‫أحب الأمور غير المنطقية.‬

414
00:20:21,053 --> 00:20:22,054
‫هذا ما يسعدني.‬

415
00:20:22,554 --> 00:20:24,264
‫دعينا نحاول فهمه معًا.‬

416
00:20:25,140 --> 00:20:26,808
‫هيا. ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

417
00:20:33,982 --> 00:20:34,983
‫هذا يساعدك.‬

418
00:20:41,240 --> 00:20:43,992
‫من الغريب التفكير‬
‫أنني لو اتخذت المسار الآخر،‬

419
00:20:44,076 --> 00:20:45,535
‫لكنت عائدة إلى البيت الآن.‬

420
00:20:46,370 --> 00:20:48,205
‫انتظر دقيقة. هذا يشبه ما قلته سابقًا.‬

421
00:20:48,705 --> 00:20:49,915
‫في كون مختلف،‬

422
00:20:50,540 --> 00:20:51,833
‫ربما تكون مع شخص آخر.‬

423
00:21:03,011 --> 00:21:06,306
‫أيمكننا تغيير الأغنية؟‬
‫إيقاع البوب يبعد عني‬

424
00:21:06,390 --> 00:21:08,350
‫أسلوبي الأكثر حزنًا في ممارسة الحب.‬

425
00:21:11,186 --> 00:21:14,147
‫- تباً! ألا تقرعان الباب أبدًا؟‬
‫- هذه غرفة نومي!‬

426
00:21:14,231 --> 00:21:16,984
‫- لا أصدق أن هذا يحدث ثانية!‬
‫- "ثانية"!‬

427
00:21:17,067 --> 00:21:20,195
‫- ليتهم قبضوا عليّ!‬
‫- أمي، أين أنت؟‬

428
00:21:20,279 --> 00:21:21,613
‫صنعت لك...‬

429
00:21:24,241 --> 00:21:26,785
‫حسنًا، أي نوع من العروض المخيفة‬
‫يحدث هنا أثناء غيابي؟‬

430
00:21:27,202 --> 00:21:28,203
‫ترجمة "عماد نقار"‬

