1
00:00:02,252 --> 00:00:04,129
‫- أبي.‬
‫- لماذا أنت مستيقظ؟‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,588
‫لا أستطيع النوم.‬

3
00:00:06,297 --> 00:00:08,466
‫انتظر. هل أكلت بينما أنا كنت في السرير؟‬

4
00:00:08,550 --> 00:00:10,385
‫هل توجد وجبة لا أعلم بها؟‬

5
00:00:10,468 --> 00:00:12,971
‫وجبتان. ولكن عليك الخلود إلى النوم يا صاح.‬

6
00:00:13,221 --> 00:00:16,433
‫أريد أن تبقى نائمًا حتى السابعة.‬

7
00:00:17,726 --> 00:00:19,769
‫لا أعلم ما معنى ذلك.‬

8
00:00:20,020 --> 00:00:22,939
‫أنا و"غلوريا" نعاني من فترة جفاف رومانسي.‬

9
00:00:23,189 --> 00:00:25,316
‫لحسن الحظ أنها خرجت الليلة‬
‫مع صديقتها "ريبيكا"،‬

10
00:00:25,400 --> 00:00:27,152
‫المتزوجة من مغفل.‬

11
00:00:27,444 --> 00:00:30,280
‫تأتي "غلوريا" دائمًا مستعدة لتظهر تقديرها.‬

12
00:00:30,780 --> 00:00:34,242
‫فجأة لا تعود مشكلة‬
‫إن دخلت إلى السرير مرتديًا جواربي.‬

13
00:00:37,454 --> 00:00:39,080
‫عدت إلى البيت.‬

14
00:00:39,247 --> 00:00:41,249
‫- مرحبًا يا "جاي".‬
‫- كيف حال "ريبيكا"؟‬

15
00:00:41,541 --> 00:00:42,792
‫في أفضل حال.‬

16
00:00:43,001 --> 00:00:45,336
‫هجرت زوجها قبل شهر تقريبًا،‬

17
00:00:45,420 --> 00:00:48,757
‫وكأن حملًا قد زال عن كتفيها.‬

18
00:00:48,923 --> 00:00:51,718
‫بمناسبة الحديث عن الكتفين،‬
‫هل أنت مستعدة لتدليكي الشهير؟‬

19
00:00:51,801 --> 00:00:52,677
‫لا، لست بحاجة.‬

20
00:00:54,179 --> 00:00:55,889
‫ها هي. مرحبًا.‬

21
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
‫النادل؟‬

22
00:00:59,517 --> 00:01:01,811
‫كنت واثقة من أنه يغازلك.‬

23
00:01:01,978 --> 00:01:04,480
‫لا تنسي ذلك المغفل الذي تزوجته.‬

24
00:01:04,563 --> 00:01:06,191
‫أنت حصلت على أحد الأخيار.‬

25
00:01:08,693 --> 00:01:10,737
‫ولم يضطر إلى كتابة طلبنا،‬

26
00:01:10,820 --> 00:01:13,198
‫فتعلمين أنه لن ينسى عيد مولدك.‬

27
00:01:17,077 --> 00:01:19,496
‫يترك "جو" كل ألعابه على الأرض.‬

28
00:01:19,579 --> 00:01:21,956
‫أطلب منك توضيبها، ولكنه لا يصغي.‬

29
00:01:22,290 --> 00:01:26,127
‫أؤكد لك أن الوضع كارثي في غرفة النوم.‬

30
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
‫لا أعلم ما يجب فعله.‬

31
00:01:28,213 --> 00:01:31,216
‫فهو لا يتذكر أين مكان الأشياء.‬

32
00:01:31,299 --> 00:01:35,804
‫في النهاية لا أعود أحتمل فأهتم أنا بالأمر.‬

33
00:01:36,930 --> 00:01:38,014
‫الضرب على المؤخرة؟‬

34
00:01:39,140 --> 00:01:40,934
‫أجل، أظن أن بإمكاننا محاولة ذلك.‬

35
00:01:41,100 --> 00:01:45,647
‫في الواقع، ما دمت ذكرت الأمر،‬
‫حاولنا أنا و"خافيير" ذلك قبل وقت طويل.‬

36
00:01:45,730 --> 00:01:47,106
‫كان الأمر ناجحًا.‬

37
00:01:48,983 --> 00:01:52,821
‫- "ريبيكا" بخير.‬
‫- يبدو أنها تتمتع.‬

38
00:01:53,113 --> 00:01:55,824
‫كان سلاح البحرية يجبرنا‬
‫على مشاهدة أفلام عن فتيات مثلها.‬

39
00:01:56,616 --> 00:01:59,786
‫زوجها لم يقدم لها قط ما تحتاج إليه حقًا.‬

40
00:01:59,869 --> 00:02:02,080
‫- هل أخبرته؟‬
‫- لا، لكن أحيانًا.‬

41
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
‫من المثير أن تكون مع شخص يعرف أصلًا.‬

42
00:02:04,624 --> 00:02:07,418
‫ما تريد دون أن تخبره.‬

43
00:02:07,502 --> 00:02:08,502
‫فهمت.‬

44
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
‫- ما كان هذا بحق السماء؟‬
‫- لا شيء.‬

45
00:02:12,382 --> 00:02:15,218
‫ربما نسيت قفل الباب الأمامي.‬

46
00:02:28,523 --> 00:02:30,692
‫- ها هو.‬
‫- كلا، لا تغضب.‬

47
00:02:30,775 --> 00:02:32,986
‫أعلم أنني قلت إنني سأجلب الزنبق فقط للحفل،‬

48
00:02:33,069 --> 00:02:34,946
‫لكنني أسرفت وجلبت الأوركيد.‬

49
00:02:35,029 --> 00:02:36,531
‫أردت أن يكون الحفل مميزًا أيضًا.‬

50
00:02:36,614 --> 00:02:38,741
‫ولكنني لم أعرف بأمر الأوركيد.‬

51
00:02:39,534 --> 00:02:40,618
‫فجلبت بيانو.‬

52
00:02:40,702 --> 00:02:41,995
‫حقًا؟ أين؟‬

53
00:02:42,495 --> 00:02:46,875
‫حصلت مؤخرًا على عمل راق جدًا‬
‫لدى الملياردير "مايكل كوينلي".‬

54
00:02:46,958 --> 00:02:48,710
‫- إنه شأن كبير نوعًا ما.‬
‫- حقًا كبير.‬

55
00:02:48,793 --> 00:02:51,129
‫ولكنني أعترف أن إقامة حفل بمناسبة‬

56
00:02:51,212 --> 00:02:54,007
‫تبدل حالك قد يبدو تباهيًا.‬

57
00:02:54,090 --> 00:02:56,009
‫نوع من قصة التحول من الفقر إلى الغنى.‬

58
00:02:56,092 --> 00:02:59,053
‫ومنذ فترة، عندما أخبر أصدقائي‬

59
00:02:59,137 --> 00:03:01,848
‫أنني كنت أعاني، يرمقونني "بتلك النظرة".‬

60
00:03:02,307 --> 00:03:05,935
‫نظرة تدل على التعاطف‬
‫مع قليل من التمتع بمعاناتي.‬

61
00:03:06,936 --> 00:03:09,355
‫فاليوم سأحصل على النظرة الأخرى،‬

62
00:03:09,439 --> 00:03:12,066
‫التي تكون غالبًا، "أنا سعيد لأجلك للغاية."‬

63
00:03:12,150 --> 00:03:14,569
‫وقليل من "أموت من الغيرة."‬

64
00:03:16,613 --> 00:03:18,531
‫سيكون لطيفًا أن نرى العصابة القديمة ثانية.‬

65
00:03:18,615 --> 00:03:19,657
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

66
00:03:22,827 --> 00:03:26,623
‫مرحبًا. ما الأمر؟ أتكتبين إلى فتى؟‬

67
00:03:26,706 --> 00:03:29,667
‫- أفكر في خططي للصيف.‬
‫- أتذكر صيف سنتي الأولى في الجامعة.‬

68
00:03:29,751 --> 00:03:31,169
‫تتبعت جولة "إن دبليو إي".‬

69
00:03:31,502 --> 00:03:32,921
‫من "نبراسكا" ومعهم أكورديون.‬

70
00:03:33,004 --> 00:03:35,590
‫كان هذا قبل قتل "بولكا بيت" الشنيع بالطبع.‬

71
00:03:35,673 --> 00:03:37,008
‫أجل، هذا مختلف قليلًا.‬

72
00:03:37,091 --> 00:03:38,426
‫في الواقع أنتظر تدريبًا‬

73
00:03:38,509 --> 00:03:41,346
‫في أبحاث النموذج المعياري الأدنى‬
‫فائق التناظر في جامعة "إم أي تي".‬

74
00:03:41,846 --> 00:03:44,307
‫رائع. في "بوسطن".‬

75
00:03:44,390 --> 00:03:46,392
‫لا أعلم لماذا أنا متحمسة جدًا للأمر.‬

76
00:03:46,476 --> 00:03:49,187
‫- ليس أكيدًا أنني سأحصل عليه.‬
‫- لماذا الكلام عن الفشل؟‬

77
00:03:49,270 --> 00:03:51,522
‫- إن أردت نصيحتي...‬
‫- لا أريدها. ولكن شكرًا.‬

78
00:03:52,232 --> 00:03:53,316
‫ما هذا كله؟‬

79
00:03:53,399 --> 00:03:55,151
‫لفائف الفواكه. رقائق. حليب الشوكولا.‬

80
00:03:55,568 --> 00:03:57,111
‫لا يوجد شيء في الثلاجة.‬

81
00:03:58,655 --> 00:03:59,989
‫سأحضر الغداء لك.‬

82
00:04:00,073 --> 00:04:01,866
‫لطالما سمعت أنه سيأتي يوم في الحياة‬

83
00:04:01,950 --> 00:04:04,202
‫عندما يبدأ الأولاد بتربية والديهم.‬

84
00:04:04,702 --> 00:04:06,412
‫ظننت أنه سيكون عندما يصبح عمري 40 سنة،‬

85
00:04:06,496 --> 00:04:08,206
‫ولكنني ناضجة جدًا نسبة لعمري،‬

86
00:04:08,289 --> 00:04:10,583
‫وأبي يصفق عندما يحصل على وافل مقلي.‬

87
00:04:10,667 --> 00:04:12,085
‫لماذا ما زلت في البيت حتى؟‬

88
00:04:12,168 --> 00:04:13,836
‫ألا تكون قد فتحت متجرك السحري بحلول الآن؟‬

89
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
‫أجل، سأذهب متأخرًا قليلًا.‬

90
00:04:16,047 --> 00:04:17,339
‫لا يبدو جيدًا للعمل.‬

91
00:04:17,423 --> 00:04:19,175
‫رأيتك تخرج الجزر من غدائك سرًا.‬

92
00:04:19,716 --> 00:04:21,928
‫أحاول أن أتجنب أحد أصحاب المتاجر الأخرى.‬

93
00:04:22,178 --> 00:04:23,805
‫شخصية مخيفة نوعًا ما.‬

94
00:04:23,888 --> 00:04:26,766
‫بدأ الأمر بخلاف على مكان ركن السيارة‬
‫وتفاقم بعد ذلك.‬

95
00:04:28,768 --> 00:04:31,771
‫نحن لا نتجنب المستقوين في هذه العائلة.‬
‫نحن نواجههم.‬

96
00:04:32,647 --> 00:04:33,731
‫انطلق الآن.‬

97
00:04:33,940 --> 00:04:36,109
‫لا أظن أنك تعرفين أي نوع من الأشخاص أجابه.‬

98
00:04:36,192 --> 00:04:38,987
‫أمس تم استبدال كل كؤوسي ذات الثقب‬
‫بكؤوس حقيقية.‬

99
00:04:39,279 --> 00:04:40,571
‫كان مذلًا.‬

100
00:04:41,155 --> 00:04:43,533
‫"لونج"، لدينا الكثير ليخبر أحدنا الآخر.‬

101
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
‫- ما الأمر؟‬
‫- ليس وزني.‬

102
00:04:45,410 --> 00:04:48,037
‫غيرت حمية "توم برايدي"‬
‫طريقة نظرتي إلى الدنيا.‬

103
00:04:48,246 --> 00:04:49,747
‫طعام. ليس طعامًا.‬

104
00:04:49,914 --> 00:04:51,374
‫طعام خارق. سم.‬

105
00:04:51,541 --> 00:04:53,293
‫حسنًا، هذا عنك.‬

106
00:04:53,584 --> 00:04:55,086
‫كنت سأسأل عنك،‬

107
00:04:55,169 --> 00:04:57,005
‫لكنني أتوتر دائمًا بشأن الجواب.‬

108
00:04:57,088 --> 00:04:58,172
‫دعنا نرمي نردًا.‬

109
00:04:58,715 --> 00:04:59,841
‫- اتضح...‬
‫- مرحبًا يا "ميتش".‬

110
00:04:59,924 --> 00:05:01,592
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أين "كام"؟‬

111
00:05:01,676 --> 00:05:02,802
‫مرحبًا.‬

112
00:05:02,885 --> 00:05:04,512
‫"كلير"، يا لها من مفاجأة!‬

113
00:05:04,595 --> 00:05:06,514
‫طلبت مني أن أحضر موسيقى البيانو.‬

114
00:05:06,597 --> 00:05:09,434
‫المفضلات لوقت الحفلات؟ رباه. كم هو ملائم.‬

115
00:05:09,684 --> 00:05:12,312
‫سأضع هذه على البيانو الجديد خاصتنا‬

116
00:05:12,395 --> 00:05:13,688
‫الذي أعرف كيف أعزف عليه.‬

117
00:05:14,605 --> 00:05:15,815
‫حفل رائع يا جماعة.‬

118
00:05:15,898 --> 00:05:18,192
‫يجب أن نتحدث عن وجود البيانو في الغرفة.‬

119
00:05:18,276 --> 00:05:20,361
‫أجل، حسنًا، إذن...‬

120
00:05:20,445 --> 00:05:21,654
‫لطالما أراد "كام" بيانو.‬

121
00:05:21,738 --> 00:05:25,533
‫وبصراحة، لم يكن ضمن إمكانياتنا‬
‫حتى هذا الأسبوع.‬

122
00:05:26,034 --> 00:05:28,077
‫قصة مضحكة. اتضح...‬

123
00:05:28,161 --> 00:05:29,329
‫أنا أتصرف بفظاظة.‬

124
00:05:29,537 --> 00:05:30,663
‫"سام تورنبول".‬

125
00:05:31,748 --> 00:05:32,999
‫"كلير دنفي". مرحبًا.‬

126
00:05:33,082 --> 00:05:34,834
‫أنت رئيس تحرير مجلة "إل إي وومان"، صحيح؟‬

127
00:05:34,917 --> 00:05:37,253
‫أظن أنها تُلفظ "لا وومان".‬

128
00:05:37,336 --> 00:05:38,629
‫- ليس صحيحًا.‬
‫- هذا مضحك‬

129
00:05:38,713 --> 00:05:41,132
‫لأن مكتبكم اتصل بشركتي الأسبوع الماضي.‬

130
00:05:41,215 --> 00:05:45,261
‫على ما يبدو أنني من بين القلائل لاختيارهن‬
‫لعدد "النساء في الأعمال"؟‬

131
00:05:45,720 --> 00:05:46,679
‫خزائن، صحيح؟‬

132
00:05:46,763 --> 00:05:48,848
‫أجل، أنا من حطمت الحاجز.‬

133
00:05:48,931 --> 00:05:52,101
‫ومما يثير السخرية،‬
‫لدينا خزانة جديدة للسقوف الزجاجية.‬

134
00:05:52,185 --> 00:05:54,062
‫يمكنني أن أرى إن كانت تمطر‬
‫فيما أرتدي ملابسي.‬

135
00:05:54,145 --> 00:05:55,480
‫سننقذ الكثير من جلد الغزال.‬

136
00:05:55,563 --> 00:05:58,149
‫هناك تنافس شديد هذه السنة.‬

137
00:05:58,775 --> 00:06:00,860
‫بأية حال، سأقابل شخصًا‬
‫على الجانب الآخر من البيانو.‬

138
00:06:01,194 --> 00:06:02,361
‫يجب أن أغادر الآن.‬

139
00:06:04,614 --> 00:06:07,909
‫لم أكن أهتم حتى بمجلته الغبية،‬

140
00:06:07,992 --> 00:06:09,535
‫ولكن لماذا يصرفني بهذه الطريقة؟‬

141
00:06:09,619 --> 00:06:13,289
‫أشكركم جميعًا لمجيئكم.‬

142
00:06:13,372 --> 00:06:16,667
‫لم يعد بإمكاننا أن يرى أحدنا الآخر،‬
‫بسبب نمط حياتنا المنشغل،‬

143
00:06:17,001 --> 00:06:19,587
‫مؤلفات "جوثام" الموسيقية للأجواء،‬

144
00:06:19,670 --> 00:06:21,964
‫وعناية "ديباك" بالحدائق غير الرسمية.‬

145
00:06:22,048 --> 00:06:26,010
‫وأنا في وظيفتي المهمة‬

146
00:06:26,094 --> 00:06:27,595
‫أعمل لدى "مايكل كوينلي".‬

147
00:06:27,970 --> 00:06:28,971
‫أجل.‬

148
00:06:29,055 --> 00:06:31,349
‫الغني الذي يوجد اسمه على كل المتاحف؟‬

149
00:06:31,432 --> 00:06:32,433
‫والمستشفيات، أجل.‬

150
00:06:32,642 --> 00:06:33,893
‫إذن، نخبنا جميعًا.‬

151
00:06:35,353 --> 00:06:36,646
‫تهانينا.‬

152
00:06:37,980 --> 00:06:40,483
‫هذا رائع حقًا. نحن جميعًا سعداء لأجلك.‬

153
00:06:40,566 --> 00:06:42,360
‫- شكرًا. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

154
00:06:42,652 --> 00:06:43,903
‫رأينا النظرة، صحيح؟‬

155
00:06:44,362 --> 00:06:47,990
‫حب ودعم صافيان،‬
‫مع قليل جدًا من الحسد الكريه.‬

156
00:06:48,366 --> 00:06:51,410
‫- كلمة.‬
‫- أنا أتمتع. "كام"!‬

157
00:06:51,828 --> 00:06:56,457
‫بينما كنت تتكلم، تصفحت الإنترنت،‬
‫وأمسكوا بمديرك الجديد بتهمة الاختلاس.‬

158
00:06:56,791 --> 00:06:58,167
‫شركتك تنهار.‬

159
00:06:58,251 --> 00:07:00,920
‫كلا. لا يمكن أن يحدث لي ثانية.‬

160
00:07:01,003 --> 00:07:03,172
‫ستجد عملًا آخر.‬

161
00:07:03,506 --> 00:07:06,384
‫"كام"، أنا تفاخرت للتو بعمل ليس موجودًا.‬

162
00:07:06,592 --> 00:07:08,302
‫حسنًا، يجب ألا يعلموا،‬

163
00:07:08,469 --> 00:07:10,430
‫وإلا سيتحول هذا إلى حفل شفقة.‬

164
00:07:10,513 --> 00:07:11,973
‫حسنًا، أجل، فهمت.‬

165
00:07:12,056 --> 00:07:15,226
‫مرحبًا جميعًا، على وشك أن نتعارف‬

166
00:07:15,309 --> 00:07:17,728
‫بشكل ألصق، على مستوى شخصي أكثر.‬

167
00:07:17,812 --> 00:07:19,772
‫أظن أنكم تعرفون جميعًا قصد هذا الطبق.‬

168
00:07:21,023 --> 00:07:23,568
‫حسنًا. لا، ليست مفاتيحك يا "جوثام".‬

169
00:07:24,068 --> 00:07:28,030
‫هواتفكم. سنعيد استكشاف فن المحادثة الضائع.‬

170
00:07:28,322 --> 00:07:29,323
‫ماذا لو اتصلت الجليسة؟‬

171
00:07:29,407 --> 00:07:30,783
‫سيكون كلبك بخير.‬

172
00:07:30,867 --> 00:07:31,909
‫الهواتف يا سادة.‬

173
00:07:35,788 --> 00:07:38,833
‫- أنت تعمل يوم السبت؟‬
‫- أنا أعالج مشكلة صغيرة.‬

174
00:07:38,916 --> 00:07:41,210
‫وفي لحظات كهذه، ثمة مكان واحد ألتفت إليه.‬

175
00:07:41,544 --> 00:07:43,129
‫هذا إطراء يا أبي.‬

176
00:07:44,130 --> 00:07:45,214
‫أجل.‬

177
00:07:45,756 --> 00:07:47,300
‫ولكن بما أنك هنا...‬

178
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
‫إنه موضوع صعب.‬

179
00:07:51,053 --> 00:07:55,224
‫لدينا مشكلة أنا و"غلوريا" في غرفة النوم.‬

180
00:07:55,433 --> 00:07:56,434
‫حسنًا.‬

181
00:07:56,517 --> 00:07:59,228
‫حصل انخفاض في التعاقب والحرارة.‬

182
00:07:59,604 --> 00:08:02,190
‫لدي انطباع أنها تبحث عن تنويع أكثر،‬

183
00:08:02,273 --> 00:08:03,399
‫ولكن لا يمكن لومها.‬

184
00:08:03,483 --> 00:08:05,485
‫أنا أستخدم التقنيات ذاتها منذ السبعينيات.‬

185
00:08:05,568 --> 00:08:07,278
‫ربما يجدر بي أن أقوم برقصة "هاسل".‬

186
00:08:07,445 --> 00:08:09,071
‫سأرطب حلقي فحسب...‬

187
00:08:09,155 --> 00:08:12,366
‫سمعتها تقول لصديقتها ليلة أمس‬
‫عن الرغبة بالضرب على المؤخرة.‬

188
00:08:13,618 --> 00:08:16,746
‫وفيما بعد، سنحت الفرصة و...‬

189
00:08:16,829 --> 00:08:18,664
‫- لا، لم تفعل.‬
‫- 3 مرات.‬

190
00:08:18,748 --> 00:08:20,041
‫رباه، لماذا 3 مرات يا أبي؟‬

191
00:08:20,124 --> 00:08:22,627
‫لا أعلم. ربما بسبب كل سنوات‬
‫لعب تنس الطاولة في المستودع.‬

192
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
‫لدي رسغان رشيقان جدًا.‬

193
00:08:24,462 --> 00:08:26,589
‫لكنني لا أعلم كيف أصلح هذا الوضع.‬

194
00:08:26,756 --> 00:08:29,008
‫أبي،‬

195
00:08:29,759 --> 00:08:31,636
‫عندما فعلت ما فعلت لـ"غلوريا"،‬

196
00:08:31,969 --> 00:08:33,971
‫جعلت الجنس يتمحور كله حول جسمها،‬

197
00:08:34,054 --> 00:08:36,265
‫والمرأة تريد يتعلق الأمر بعقلها.‬

198
00:08:36,933 --> 00:08:39,684
‫تباً. خشيت أن يكون الأمر هكذا.‬

199
00:08:39,894 --> 00:08:42,395
‫اسمع، إنها امرأة ذكية مثيرة للاهتمام،‬

200
00:08:42,480 --> 00:08:44,065
‫ويجب أن تذكّرها فحسب‬

201
00:08:44,148 --> 00:08:47,235
‫أنك تختلف عن مجلة "إل إي وومان" مثلًا،‬

202
00:08:47,318 --> 00:08:48,819
‫التي لا تهتم إلا بشكل المرأة.‬

203
00:08:49,237 --> 00:08:50,738
‫إذن يجب أن أتوقف عما أفعل؟‬

204
00:08:50,821 --> 00:08:52,156
‫إلى الأبد على ما أرجو، أجل.‬

205
00:08:52,240 --> 00:08:55,284
‫صادفت رئيس تحرير تلك المجلة‬
‫في بيت "كام" و"ميتش" اليوم،‬

206
00:08:55,368 --> 00:08:57,828
‫ونظر إلي من الأعلى إلى الأسفل، وفجأة،‬

207
00:08:57,912 --> 00:08:59,705
‫أبعدوني عن قائمتهم "النساء في الأعمال".‬

208
00:08:59,914 --> 00:09:01,874
‫إذن "إل إي وومان" مجلة مستقلة الآن؟‬

209
00:09:02,208 --> 00:09:04,710
‫أتذكر عندما كانت‬
‫صفحة خلفية في "إل إي مان".‬

210
00:09:04,794 --> 00:09:06,837
‫يبدو أنني لست فاتنة‬

211
00:09:06,921 --> 00:09:09,882
‫مثل "ليندا فون"، ملكة الأحذية التصحيحية.‬

212
00:09:09,966 --> 00:09:12,385
‫وليس لهذا علاقة بكونك ذهبت‬

213
00:09:12,468 --> 00:09:14,512
‫مرتدية ثيابًا تشبه امرأة سقت أحصنة للتو؟‬

214
00:09:14,595 --> 00:09:16,013
‫ومن يكترث؟ ماذا عن الجدارة؟‬

215
00:09:16,222 --> 00:09:18,057
‫أوافقك، لكن عليك أن تلعبي حسب شروط اللعبة.‬

216
00:09:18,140 --> 00:09:21,811
‫لم يضعوني على غلاف‬
‫عدد سبتمبر 1987 من "كوسيتس تايمز"،‬

217
00:09:22,103 --> 00:09:25,022
‫لأنني ارتديت سروال "جورداش" أكبر بقياس.‬

218
00:09:25,231 --> 00:09:28,818
‫لن أفعل ذلك. يمكنهم أن يحتفظوا‬
‫بمسابقة جمالهم. لا يهمني.‬

219
00:09:29,026 --> 00:09:31,070
‫قبل أن تقولي "لا"، انظري إلى هذا.‬

220
00:09:33,197 --> 00:09:34,991
‫هذا لا يثبت وجهة النظر التي تقولها يا أبي.‬

221
00:09:36,033 --> 00:09:37,618
‫رباه!‬

222
00:09:39,996 --> 00:09:41,581
‫حسنًا، هذه هي كل الهواتف.‬

223
00:09:41,664 --> 00:09:44,625
‫لن يكتشف أحد عن خسارتك لعملك‬
‫إلى ما بعد الحفل.‬

224
00:09:45,585 --> 00:09:47,003
‫حسنًا، سأفتح الباب.‬

225
00:09:47,086 --> 00:09:50,006
‫اتصل بأحد لإعادة البيانو‬
‫الذي لم يعد بإمكاننا تحمل كلفته.‬

226
00:09:50,089 --> 00:09:53,175
‫لم يكن بإمكاننا تحمل كلفته‬
‫بعملك الجديد أيضًا.‬

227
00:09:55,052 --> 00:09:57,179
‫لماذا لا ترد على رسالتي النصية؟‬

228
00:09:58,431 --> 00:10:00,558
‫- أنت تصدر أحكامًا علينا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

229
00:10:01,017 --> 00:10:03,352
‫لا يمكن مقارنة هذا بالأشياء التي سمعتها.‬

230
00:10:03,477 --> 00:10:06,188
‫- أنكما...‬
‫- لم أر رسالتك النصية، اتفقنا؟‬

231
00:10:06,272 --> 00:10:07,648
‫كل هواتفنا في طبق.‬

232
00:10:07,857 --> 00:10:09,650
‫إنه هذا النوع من الحفل.‬

233
00:10:10,067 --> 00:10:11,402
‫ما رأيك أننا نفعل؟‬

234
00:10:11,485 --> 00:10:12,695
‫لدي مشكلة.‬

235
00:10:12,778 --> 00:10:14,113
‫أيمكن تأجيلها؟ لدي ضيوف.‬

236
00:10:14,196 --> 00:10:15,948
‫ضربني أبوك على مؤخرتي.‬

237
00:10:16,407 --> 00:10:17,742
‫إنها مائدة مفتوحة، ستكون بخير.‬

238
00:10:17,825 --> 00:10:19,744
‫حسنًا، تحدثت مع شركة البيانو.‬

239
00:10:19,827 --> 00:10:21,704
‫حسنًا، ضربها أبوك على مؤخرتها،‬
‫جميعكم عالقون.‬

240
00:10:21,787 --> 00:10:23,372
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا؟‬

241
00:10:23,456 --> 00:10:25,708
‫صرخت وهربت.‬

242
00:10:25,958 --> 00:10:27,627
‫والآن أظن أنه محرج.‬

243
00:10:27,877 --> 00:10:30,338
‫حسنًا، في الحقيقة، أحيانًا،‬

244
00:10:30,421 --> 00:10:34,258
‫يفعل الناس للآخرين ما يريدون أن يحدث لهم.‬

245
00:10:34,467 --> 00:10:35,968
‫أحيانًا لسنوات.‬

246
00:10:36,677 --> 00:10:41,223
‫حقًا؟ تظن أن "جاي" يريدني أن أضربه؟‬

247
00:10:41,390 --> 00:10:45,603
‫إن كان مثل بعض الرجال النافذين الناجحين‬
‫الذي كنت معهم، أجل.‬

248
00:10:45,686 --> 00:10:46,687
‫من هؤلاء؟‬

249
00:10:46,771 --> 00:10:48,189
‫ما هذه الأشياء التي لا أفعلها؟‬

250
00:10:48,272 --> 00:10:50,941
‫أظن أنه بإمكاني أن أسأله‬
‫إن كان هذا ما يريد.‬

251
00:10:51,025 --> 00:10:52,485
‫كلا. لا تفعلي ذلك.‬

252
00:10:52,568 --> 00:10:54,195
‫ربما يشعر بالوعي الذات فعلًا.‬

253
00:10:54,278 --> 00:10:56,947
‫تصرفي على طبيعتك، وكأن شيئًا لم يكن.‬

254
00:10:57,281 --> 00:10:58,324
‫يمكنني فعل ذلك.‬

255
00:11:00,242 --> 00:11:03,287
‫لم أقل شيئًا حتى بشأن البيانو الهائل‬
‫الذي لديكما هنا.‬

256
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
‫حسنًا، إن لم يعد اليوم،‬

257
00:11:05,623 --> 00:11:07,583
‫نملكه، فشركة الشحن قادمة.‬

258
00:11:07,667 --> 00:11:09,752
‫حسنًا، أظن أن ضيوفنا سيلاحظون ذلك،‬

259
00:11:09,835 --> 00:11:12,505
‫- وربما يطرحون سؤالًا أو 2.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

260
00:11:12,838 --> 00:11:14,340
‫مرحبًا يا جماعة.‬

261
00:11:14,423 --> 00:11:17,093
‫- أنا و"ميتشل"...‬
‫- ربما "كام" فقط، لست متأكدًا بعد.‬

262
00:11:17,176 --> 00:11:19,804
‫على وشك إعادة تصميم حمامنا، وكنا نتساءل،‬

263
00:11:19,887 --> 00:11:24,308
‫هل لدى أحد هنا أفكار قوية للتصميم الداخلي؟‬

264
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
‫حسنًا، أيمكنكم اتباعي من هنا؟‬

265
00:11:28,312 --> 00:11:30,481
‫حسنًا، ليدخل الجميع. أجل، يوجد مكان كاف،‬

266
00:11:30,606 --> 00:11:33,025
‫وسأغلق الباب فحسب، وسأمنحكم بعض الخصوصية،‬

267
00:11:33,109 --> 00:11:34,735
‫فيما تتحدثون بحرية.‬

268
00:11:34,819 --> 00:11:35,903
‫هكذا.‬

269
00:11:36,445 --> 00:11:38,364
‫حسنًا، انظر إلى هذا،‬

270
00:11:39,490 --> 00:11:40,783
‫انخلعت قبضة الباب.‬

271
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
‫ابقوا منتظرين، سأصلح الأمر.‬

272
00:11:43,285 --> 00:11:44,412
‫مرحبًا يا أبي.‬

273
00:11:44,537 --> 00:11:45,830
‫مرحبًا يا عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬

274
00:11:45,996 --> 00:11:48,040
‫أكنت تظن حقًا أنني لن ألاحظ هذه؟‬

275
00:11:48,124 --> 00:11:49,917
‫كما أنني حصلت على ذلك التدريب.‬

276
00:11:50,126 --> 00:11:51,794
‫أريد توقيعك فحسب على نموذج تأميني.‬

277
00:11:51,877 --> 00:11:53,963
‫أخبرتك أن تبقي إيجابية.‬

278
00:11:54,046 --> 00:11:55,714
‫كم سيكون ذلك ممتعًا؟‬

279
00:11:56,215 --> 00:11:57,716
‫الأمر لا يتعلق بالمتعة حقًا؟‬

280
00:11:57,967 --> 00:12:00,594
‫سيكون عملًا شاقًا. الضغط مرتفع جدًا.‬

281
00:12:00,719 --> 00:12:02,721
‫هذا سبب نموذج تخلية مسؤولية الصحة العقلية.‬

282
00:12:02,888 --> 00:12:05,391
‫آخر طالبة جامعة انضمت للبرنامج‬
‫فقدت نفسها كلياً.‬

283
00:12:05,474 --> 00:12:09,061
‫وجدوها تهيم في شارع "فريدوم تريل"‬
‫لا ترتدي شيئًا سوى نظارات حماية.‬

284
00:12:09,645 --> 00:12:10,729
‫"دنفي".‬

285
00:12:11,439 --> 00:12:12,606
‫ركنت سيارتك في بقعتي مجددًا.‬

286
00:12:13,232 --> 00:12:15,151
‫- إنها هي.‬
‫- أهذه هي المستقوية عليك؟‬

287
00:12:15,234 --> 00:12:16,819
‫تدرك أنها ليست ضخمة جدًا حتى، صحيح؟‬

288
00:12:16,902 --> 00:12:18,279
‫إنه شعرها فقط.‬

289
00:12:18,821 --> 00:12:19,905
‫من المستقوية؟‬

290
00:12:20,739 --> 00:12:22,408
‫"ستيفاني"، هذه ابنتي "أليكس".‬

291
00:12:22,491 --> 00:12:23,826
‫"أليكس"، هذه "ستيفاني".‬

292
00:12:23,909 --> 00:12:25,911
‫تملك متجر الألعاب بجواري.‬

293
00:12:26,078 --> 00:12:28,038
‫أجل، أبيع "ماجيك ذا غاذرينغ".‬

294
00:12:28,289 --> 00:12:30,791
‫وهو يبيع السحر ولا أحد يشتريه.‬

295
00:12:30,916 --> 00:12:31,917
‫بحقك.‬

296
00:12:32,168 --> 00:12:33,544
‫أبي، تذكر ما تحدثنا عنه.‬

297
00:12:33,711 --> 00:12:35,588
‫أجل. من الناحية الفنية...‬

298
00:12:38,299 --> 00:12:40,885
‫البقعة رقم 9 مشتركة.‬

299
00:12:41,594 --> 00:12:44,472
‫انظر من عادت رجولته فظهرت.‬

300
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
‫ما رأيك أن نحسم الأمر نهائيًا،‬

301
00:12:46,932 --> 00:12:50,227
‫بالإصدار الخاص المطروح مؤخرًا‬
‫من لعبة "ويزاردس آند وورلوكس"؟‬

302
00:12:50,352 --> 00:12:51,437
‫موافق.‬

303
00:12:51,520 --> 00:12:53,230
‫لقد اكتفيت من احتمالك.‬

304
00:12:53,314 --> 00:12:54,315
‫الفائز يحصل على البقعة.‬

305
00:12:54,648 --> 00:12:58,152
‫إنها لعبة أدوار. أنا "زوريل"، ساحر‬
‫من المستوى الـ19، لديه 30 سبيكة ذهب،‬

306
00:12:58,235 --> 00:12:59,570
‫وبقرة كانت ابني.‬

307
00:12:59,820 --> 00:13:01,739
‫أعرف اللعبة. فأنا أرتاد "كالتيك".‬

308
00:13:01,822 --> 00:13:03,949
‫قدم مبتكر اللعبة‬
‫خطاب بدء العام الدراسي الماضي.‬

309
00:13:04,033 --> 00:13:05,659
‫حسنًا يا "دنفي"، عندما توقفنا،‬

310
00:13:05,743 --> 00:13:08,329
‫كنت قد بعت سيفك الطويل للتو‬
‫مقابل بعض الفاصولياء.‬

311
00:13:08,412 --> 00:13:10,831
‫- التي قد تكون سحرية.‬
‫- لم يكن ثمة دليل على هذا.‬

312
00:13:10,915 --> 00:13:12,124
‫أبي، أين ذهبك كله؟‬

313
00:13:12,208 --> 00:13:13,626
‫وجدت أن "زوريل" لا يحب أن يكون مثقلًا‬

314
00:13:13,709 --> 00:13:15,544
‫بممتلكات دنيوية كثيرة.‬

315
00:13:15,753 --> 00:13:18,339
‫ولكن المهم أن تسلب باكرًا‬
‫وتبدل ذهبك بأسلحة‬

316
00:13:18,422 --> 00:13:20,883
‫قبل أن تنفتح بوابات "فان ويكل"‬
‫وينطلق الغول.‬

317
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
‫بطاقة اللعنة!‬

318
00:13:22,092 --> 00:13:23,594
‫يداك الآن حافران.‬

319
00:13:24,094 --> 00:13:25,095
‫دورك.‬

320
00:13:25,179 --> 00:13:26,555
‫ولكن اقتراح أولًا.‬

321
00:13:26,805 --> 00:13:29,517
‫درعي مقابل قبعتك ذات الريش.‬

322
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
‫لا يمكنني مشاهدة هذا، أعطني إياها. انهض.‬

323
00:13:37,691 --> 00:13:39,026
‫أرى ما تنوين فعله.‬

324
00:13:39,109 --> 00:13:41,278
‫ستذهبين إلى مؤتمر سلام مع مجمع الشيوخ.‬

325
00:13:41,362 --> 00:13:43,864
‫لا، سأضع مجمع الشيوخ على سفينتنا وأحرقهم.‬

326
00:13:43,948 --> 00:13:44,949
‫دورك!‬

327
00:13:46,534 --> 00:13:49,912
‫أنا هنا أقرأ مجلة بشكل عادي يا "جاي".‬

328
00:13:49,995 --> 00:13:51,288
‫ها هي نابغتي.‬

329
00:13:51,372 --> 00:13:53,457
‫لم يلزمك حتى أن تلتفتي‬
‫ولكنك عرفت أنني أنا.‬

330
00:13:53,541 --> 00:13:57,002
‫"ماني" في المدرسة‬
‫وليس لدى "جو" مفتاح، لذا...‬

331
00:13:57,545 --> 00:13:58,754
‫ماذا تطالعين؟‬

332
00:13:58,837 --> 00:14:01,090
‫لا شيء. مجرد مجلة أزياء.‬

333
00:14:01,298 --> 00:14:03,509
‫بالإنكليزية. لغتك الثانية.‬

334
00:14:03,926 --> 00:14:05,511
‫بكل تلك المعلومات في رأسك،‬

335
00:14:05,594 --> 00:14:07,513
‫يجب أن ندعوك "دائرة المعارف البنية".‬

336
00:14:07,888 --> 00:14:09,431
‫مما يبدو أنه عار، ولكنه ليس كذلك.‬

337
00:14:09,515 --> 00:14:11,976
‫أنا واثقة أن بوسعك مساعدتي بأمر أستصعبه.‬

338
00:14:12,059 --> 00:14:12,893
‫أشك في ذلك.‬

339
00:14:12,977 --> 00:14:15,104
‫أثيريني. حاولي.‬

340
00:14:15,938 --> 00:14:17,356
‫ماذا تريدني أن أفعل بالضبط؟‬

341
00:14:17,439 --> 00:14:19,441
‫أنا واثق أنه بإمكانك أن تحزري.‬

342
00:14:19,525 --> 00:14:21,819
‫هيا! واحدة، ساعديني لأبدأ.‬

343
00:14:25,114 --> 00:14:26,282
‫ماذا!‬

344
00:14:26,365 --> 00:14:27,658
‫ماذا!‬

345
00:14:27,741 --> 00:14:29,910
‫أعدك أن أنظف غرفتي.‬

346
00:14:35,749 --> 00:14:36,876
‫تبًا!‬

347
00:14:36,959 --> 00:14:38,502
‫وصلت إلى قمة "إكسمور".‬

348
00:14:38,586 --> 00:14:39,795
‫هل توجد؟‬

349
00:14:41,463 --> 00:14:44,383
‫يجب أن تكون النماذج هناك بحلول الـ5‬
‫إن كنت سأحصل على هذا التدريب،‬

350
00:14:44,508 --> 00:14:45,801
‫وسأحصل عليه بالطبع،‬

351
00:14:45,885 --> 00:14:48,053
‫لأنني كنت أسعى لأجله طوال حياتي.‬

352
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
‫أكمل يا أبي. أنت في وضع‬
‫يستحيل فيه عمليًا أن تخسر.‬

353
00:14:53,392 --> 00:14:55,060
‫يبدو أنك على مفترق طرق.‬

354
00:14:55,144 --> 00:14:58,188
‫قاتل الحراس على مدخل القمة،‬
‫أو ادخل البوابة إلى الأرض المجهولة.‬

355
00:14:58,272 --> 00:15:01,275
‫سيكون هذا العالم أسهل بكثير‬
‫لو أنه أرض معروفة.‬

356
00:15:01,901 --> 00:15:03,736
‫أنت لا تجد هذا صعبًا، صحيح؟‬

357
00:15:03,819 --> 00:15:06,488
‫ماذا لو أن البوابة‬
‫تقود إلى مكان لطيف حقًا؟‬

358
00:15:06,572 --> 00:15:08,115
‫تفوز بالوصول إلى القمة.‬

359
00:15:08,282 --> 00:15:11,076
‫يوجد احتمال 62 بالمئة‬
‫أن تقودك البوابة عائدًا إلى المرج.‬

360
00:15:11,160 --> 00:15:12,161
‫هذه رياضيات.‬

361
00:15:12,578 --> 00:15:15,915
‫أنت في بيت السحر.‬

362
00:15:16,248 --> 00:15:17,458
‫وعدت إلى المرج.‬

363
00:15:17,625 --> 00:15:19,585
‫- ماذا دهى بعقلك؟‬
‫- لا بأس.‬

364
00:15:19,835 --> 00:15:22,963
‫بموجب الأسطورة، توجد طريق مختصرة‬
‫تحت إحدى الفطريات هناك.‬

365
00:15:23,505 --> 00:15:25,341
‫لا تفوز باتباع الطرق المختصرة.‬

366
00:15:25,633 --> 00:15:28,469
‫تفوز بأخذ القيادة وهذا ما فعلته من أجلك‬

367
00:15:28,552 --> 00:15:30,220
‫بتسلق الجبل بشكل منهجي،‬

368
00:15:30,304 --> 00:15:31,680
‫وتهزم أعداءك بلا رحمة،‬

369
00:15:31,764 --> 00:15:33,515
‫ثم تخرج منتصرًا.‬

370
00:15:33,599 --> 00:15:35,684
‫لا أن تحتار في المرج.‬

371
00:15:36,393 --> 00:15:39,647
‫سأخرج لتدخين سيجارة فيما تحلان مشكلتكما.‬

372
00:15:43,108 --> 00:15:44,151
‫أتعرفين لماذا أعجبني المرج؟‬

373
00:15:44,902 --> 00:15:46,654
‫لأنه يسمح لي بالتفكير فيما أريد فعله.‬

374
00:15:46,737 --> 00:15:51,867
‫هل أقاتل الغول أو أدخل في مستنقعات اليأس؟‬

375
00:15:52,493 --> 00:15:56,580
‫هل سأقبل التدريب المجهد في "بوسطن"،‬

376
00:15:56,830 --> 00:15:59,541
‫أم أنني أفعل هذا لأنه من المفترض أن أفعله؟‬

377
00:16:01,085 --> 00:16:02,836
‫لقد تغلبت على مئات المرشحين.‬

378
00:16:03,045 --> 00:16:05,255
‫سأعمل مع خيرة الخبراء في هذا الحقل.‬

379
00:16:05,339 --> 00:16:07,174
‫هذه فرصة العمر.‬

380
00:16:07,257 --> 00:16:09,176
‫أجل، لكنه عمرك.‬

381
00:16:09,551 --> 00:16:10,928
‫لا بأس أن تتمتعي به.‬

382
00:16:12,388 --> 00:16:14,014
‫لا أحد يرفض هذه الفرصة.‬

383
00:16:15,391 --> 00:16:17,977
‫أنت دائمًا تحبين أن تكوني‬
‫أول من يفعل أمرًا.‬

384
00:16:18,394 --> 00:16:19,979
‫امنحي نفسك الصيف الذي تريدينه.‬

385
00:16:20,062 --> 00:16:23,357
‫لقد جمعت سبائك ذهب كافية‬
‫لتشتري لنفسك بعض الراحة.‬

386
00:16:23,732 --> 00:16:24,984
‫لن يجعلني ذلك كسولة، صحيح؟‬

387
00:16:25,234 --> 00:16:26,276
‫عزيزتي،‬

388
00:16:26,902 --> 00:16:29,238
‫مشيت بعمر 6 أشهر،‬

389
00:16:29,947 --> 00:16:31,949
‫تكلمت بعمر سنة، وكانت أول كلماتك‬

390
00:16:32,032 --> 00:16:34,243
‫"آسفة لأنني استغرقت كل هذا الوقت لأمشي."‬

391
00:16:39,164 --> 00:16:41,125
‫حسنًا، إذن رحل البيانو.‬

392
00:16:41,208 --> 00:16:42,668
‫بالمناسبة، الصوت الذي سمعته‬

393
00:16:42,751 --> 00:16:45,546
‫كان أسفل الشاحنة يمس الشارع، لذا...‬

394
00:16:45,796 --> 00:16:47,965
‫أجل، لا أعلم يا "كام".‬
‫هل سيخدعهم هذا حقًا؟‬

395
00:16:48,090 --> 00:16:51,760
‫أجل. تعلمت في سنواتي الـ36‬
‫أنه إن آمنت بكذبة،‬

396
00:16:52,094 --> 00:16:53,554
‫سيؤمن بها آخرون أيضًا. حسنًا.‬

397
00:16:53,804 --> 00:16:55,472
‫- أطلق الضيوف.‬
‫- حسنًا.‬

398
00:16:57,474 --> 00:16:59,018
‫حسنًا، تم إصلاح كل شيء.‬

399
00:16:59,935 --> 00:17:02,187
‫تخيل. حالما بدأ مفعول "زاناكس".‬

400
00:17:03,522 --> 00:17:07,483
‫اسمعوا يا جماعة، أبقيانكم محجوزين هنا‬
‫في هذا اليوم الجميل،‬

401
00:17:07,651 --> 00:17:10,529
‫لم لا نحوله الحفل إلى حفل في الحديقة؟‬

402
00:17:11,655 --> 00:17:13,240
‫لماذا البيانو مغطى بشرشف؟‬

403
00:17:14,700 --> 00:17:16,035
‫لأنهم نصحونا بذلك.‬

404
00:17:16,117 --> 00:17:19,371
‫قالوا إنه تعرض بيانو جديد كهذا لأشعة الشمس‬
‫لمدة 5 دقائق حتى،‬

405
00:17:19,454 --> 00:17:22,499
‫تتحول المفاتيح‬
‫إلى ما يشبه أسنان البريطانيين.‬

406
00:17:23,166 --> 00:17:25,586
‫إذن لم لا يأخذ الجميع بعض المقبلات‬

407
00:17:25,669 --> 00:17:27,463
‫وأي نبيذ مفتوح أصلًا؟‬

408
00:17:27,546 --> 00:17:29,256
‫النبيذ المفتوح أصلًا. أجل. ممتاز.‬

409
00:17:29,840 --> 00:17:31,717
‫- مرحبًا يا جماعة.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

410
00:17:31,800 --> 00:17:32,801
‫ألم تقرأ رسالتي النصية؟‬

411
00:17:32,885 --> 00:17:34,845
‫لا، كل هواتفنا في طبق.‬

412
00:17:34,928 --> 00:17:37,347
‫ليست قذارة، كهذا الفستان.‬

413
00:17:38,057 --> 00:17:39,933
‫- مرحبًا يا "سام".‬
‫- رباه.‬

414
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
‫إذن أنت مستميتة إلى هذا الحد‬
‫لتظهري في المجلة؟‬

415
00:17:42,186 --> 00:17:44,646
‫لا، سأكشف حقيقته أنه مزيف.‬

416
00:17:44,730 --> 00:17:47,775
‫يدعي أن لائحته الثمينة مؤسسة على الجدارة.‬

417
00:17:48,358 --> 00:17:50,402
‫عندما كنت أرتدي ثياب العمل، لم يكن مهتمًا.‬

418
00:17:50,861 --> 00:17:52,154
‫بما أنني تأنقت قليلًا...‬

419
00:17:52,237 --> 00:17:53,655
‫سيضعك على الغلاف؟‬

420
00:17:53,947 --> 00:17:55,199
‫أتظن ذلك حقًا؟ اسكت!‬

421
00:17:55,407 --> 00:17:56,700
‫"كام"، كانت ثمة مقالة‬

422
00:17:56,784 --> 00:17:58,786
‫في عدد قديم من "ديتيلز"‬
‫كنت أقرأها في حمامك‬

423
00:17:58,869 --> 00:18:00,704
‫عن الحاجة إلى دعم أصدقائك.‬

424
00:18:01,038 --> 00:18:02,831
‫نود أن نسمع عزفك.‬

425
00:18:02,998 --> 00:18:06,293
‫لا، أتعلمون، لا أشعر أن مزاجي مناسب.‬

426
00:18:06,376 --> 00:18:08,337
‫أنت كاذب أكثر من ميزانك. بحقك.‬

427
00:18:08,462 --> 00:18:11,131
‫أغنية واحدة.‬
‫لن يغادر أحد الغرفة إلى أن تعزف.‬

428
00:18:11,215 --> 00:18:12,216
‫حسنًا...‬

429
00:18:12,299 --> 00:18:14,802
‫يجب أن أعترف أنك تبدين جميلة.‬

430
00:18:15,094 --> 00:18:16,470
‫جعلتني أتذكر أول مرافقة لي.‬

431
00:18:16,595 --> 00:18:17,763
‫شكرًا.‬

432
00:18:17,930 --> 00:18:20,808
‫أنا سيدة في الشوارع‬
‫وبارعة بأوراق المحاسبة.‬

433
00:18:21,058 --> 00:18:22,893
‫عبارة جيدة لاستخدامها‬
‫إن كنت لا تزال مهتمًا‬

434
00:18:22,976 --> 00:18:24,019
‫بإدراجي في مجلتك.‬

435
00:18:25,521 --> 00:18:27,022
‫يبدو ضعيفًا قليلًا.‬

436
00:18:27,773 --> 00:18:31,276
‫كل بيانو رائع يكون هكذا.‬
‫ربما تكون معتادًا على نوع أرخص بصوت أعلى‬

437
00:18:31,652 --> 00:18:32,736
‫غير مغطى.‬

438
00:18:33,445 --> 00:18:36,073
‫"عروس أخرى‬

439
00:18:36,156 --> 00:18:37,574
‫يونيو آخر"‬

440
00:18:38,242 --> 00:18:40,160
‫من "فابولاس بيكر بويز".‬

441
00:18:40,244 --> 00:18:43,413
‫"شهر عسل مشمس آخر"‬

442
00:18:43,497 --> 00:18:45,457
‫يا له من فيلم جذاب.‬

443
00:18:45,541 --> 00:18:47,292
‫"موسم آخر"‬

444
00:18:47,376 --> 00:18:49,419
‫عندما قامت "ميشيل فايفر" أول مرة...‬

445
00:18:49,503 --> 00:18:50,963
‫"موسم آخر"‬

446
00:18:51,046 --> 00:18:52,798
‫بدخول قلوبنا...‬

447
00:18:56,176 --> 00:18:57,845
‫مهلًا، أين البيانو؟‬

448
00:18:58,762 --> 00:18:59,888
‫أنا بخير بالمناسبة.‬

449
00:19:00,013 --> 00:19:01,974
‫تخلصنا من البيانو.‬

450
00:19:02,141 --> 00:19:03,267
‫لم يعد بإمكاننا تحمل كلفته.‬

451
00:19:03,350 --> 00:19:07,980
‫الوظيفة المهمة التي كانت لدي،‬
‫خسرتها. لذا...‬

452
00:19:08,063 --> 00:19:10,149
‫كم كنت مخطئًا بشأن أصدقائي.‬

453
00:19:10,232 --> 00:19:12,734
‫أجل، يكونون ساخرين أحيانًا،‬

454
00:19:12,818 --> 00:19:16,488
‫لكن عندما احتجت إلى دعمهم فعلًا،‬
‫كانوا إلى جانبي تمامًا.‬

455
00:19:16,572 --> 00:19:17,865
‫يجب أن تلقي نظرة إلى حياتك‬

456
00:19:17,948 --> 00:19:19,992
‫وترى ما حدث بحيث فقدت ثقتك هكذا.‬

457
00:19:20,075 --> 00:19:21,243
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

458
00:19:21,326 --> 00:19:24,288
‫رباه! أتذكر أنني قفلت عليهم‬
‫في ذلك الحمام بلا سبب.‬

459
00:19:24,371 --> 00:19:26,915
‫- لم يكن ممتعًا.‬
‫- أجل، أعلم ذلك.‬

460
00:19:27,082 --> 00:19:29,209
‫حدث لي شيء مشابه مرة، أتتذكر؟‬

461
00:19:29,293 --> 00:19:32,379
‫عندما وقعت القبضة خطأ أمسية أول شجار لنا؟‬

462
00:19:32,462 --> 00:19:34,339
‫أجل، بالكاد.‬

463
00:19:36,800 --> 00:19:38,343
‫كان حادثًا، صحيح؟‬

464
00:19:38,802 --> 00:19:41,346
‫- "كام"؟‬
‫- هل أصلحت قبضة الباب؟‬

465
00:19:41,430 --> 00:19:43,432
‫- دقيقة واحدة يا عزيزي.‬
‫- "كام"!‬

466
00:19:44,850 --> 00:19:49,646
‫تحدثت مع "جو" عما رآه، ولم يعد خائفًا.‬

467
00:19:49,730 --> 00:19:51,273
‫رائع، أيمكنك فعل الشيء ذاته لي؟‬

468
00:19:51,356 --> 00:19:53,525
‫أعتذر لأنني فعلت ذلك لك، ولكنني ظننت حقًا‬

469
00:19:53,609 --> 00:19:56,320
‫أن هذا ما أردته، لأن هذا ما فعلته لي.‬

470
00:19:56,403 --> 00:19:59,072
‫لكنني سمعتك تقولين لـ"ريبيكا"‬
‫أن الضرب على المؤخرة يفيد.‬

471
00:19:59,448 --> 00:20:01,617
‫يفيد "جو" ليرتب غرفته.‬

472
00:20:01,700 --> 00:20:04,494
‫إذن كان سوء تفاهم؟‬

473
00:20:04,578 --> 00:20:05,579
‫تمامًا.‬

474
00:20:05,662 --> 00:20:07,331
‫إذن لا شيء ينقص حياتنا العاطفية؟‬

475
00:20:07,623 --> 00:20:08,832
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

476
00:20:11,793 --> 00:20:12,878
‫أجل، ولكن،‬

477
00:20:13,629 --> 00:20:17,507
‫عدم نقصان شيء لا يعني‬
‫أنه لا يمكننا إضافة شيء إليها.‬

478
00:20:17,633 --> 00:20:21,011
‫أجل، وبصراحة، لدي بعض طلبات منك.‬

479
00:20:21,094 --> 00:20:22,304
‫ماذا على سبيل المثال؟‬

480
00:20:23,764 --> 00:20:25,432
‫سأشعر بالغرابة إن تحدثت عن الأمر.‬

481
00:20:25,974 --> 00:20:27,351
‫لنكتب بعض هذه الأمور،‬

482
00:20:27,476 --> 00:20:29,144
‫ونرميها في قبعة، ونرى ما نسحب؟‬

483
00:20:30,354 --> 00:20:31,813
‫أنت كتبت ذلك بسرعة.‬

484
00:20:32,397 --> 00:20:33,899
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

485
00:20:34,358 --> 00:20:35,359
‫استراق النظر ممنوع.‬

486
00:20:35,901 --> 00:20:38,153
‫قلت إنني سأفعل ذلك.‬

487
00:20:38,612 --> 00:20:39,613
‫جيد.‬

488
00:20:40,781 --> 00:20:42,115
‫- لنصعد للطابق العلوي.‬
‫- حسنًا.‬

489
00:20:46,536 --> 00:20:47,537
‫ما هذا؟‬

490
00:20:47,829 --> 00:20:51,041
‫أظن أن هذه هي القبعة التي يستخدمها "ماني"‬
‫للعب تمثيليات التحزير.‬

491
00:20:51,124 --> 00:20:52,626
‫هذا مريح، لأنني لا أظن‬

492
00:20:52,709 --> 00:20:54,920
‫أنني مرن كفاية‬
‫لفعل "تشيتي تشيتي بانغ بانغ".‬

493
00:20:57,756 --> 00:20:59,258
‫أأنت مستعدة للجولة الثانية؟‬

494
00:20:59,341 --> 00:21:00,467
‫بالطبع مستعدة.‬

495
00:21:03,345 --> 00:21:04,554
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

496
00:21:05,097 --> 00:21:06,390
‫مكتوب، "قدمي اليسرى".‬

497
00:21:06,473 --> 00:21:07,766
‫لديك فيلم آخر.‬

498
00:21:09,810 --> 00:21:11,770
‫رباه، كان هذا مذهلًا. ماذا نسميه؟‬

499
00:21:11,853 --> 00:21:13,647
‫هذا "تشيتي تشيتي بانغ بانغ".‬

500
00:21:13,730 --> 00:21:14,940
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

501
00:21:15,023 --> 00:21:16,817
‫عزيزي، لا تمنحني فرصة لأغير رأيي.‬

502
00:21:16,900 --> 00:21:18,193
‫أنا "زوريل".‬

503
00:21:18,860 --> 00:21:20,070
‫ساحر من المستوى الـ5.‬

504
00:21:20,445 --> 00:21:21,863
‫سيد المرج.‬

505
00:21:22,906 --> 00:21:24,908
‫يمكنك إبقاء اللحية، لكن بلا كلام.‬

506
00:21:25,492 --> 00:21:26,535
‫ترجمة عماد نقار‬

