1
00:00:03,086 --> 00:00:04,754
‫من الواضح أن هذه غرفة المعيشة.‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:08,425
‫يوجد بار مليء بالكامل في غرفة المعيشة‬
‫ومسرح منزلي في الطابق السفلي.‬

3
00:00:09,175 --> 00:00:12,595
‫تطلق مديرتك موقعًا إلكترونيًا واحدًا،‬
‫ويمكنها تحمّل تكاليف كل هذا؟‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:16,056
‫أتمنى لو أن مظاهر الأبوة في الخمسينيات‬
‫كانت مظهرًا يطالب الناس به.‬

5
00:00:16,599 --> 00:00:18,018
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

6
00:00:18,101 --> 00:00:20,562
‫صيغة "نيرب" محددة للغاية.‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:23,064
‫ممثلة سابقة بالإضافة إلى الثقة‬
‫المبنية على لا شيء‬

8
00:00:23,148 --> 00:00:25,567
‫تضاهي الملايين في مبيعات منتجات العافية‬
‫المشكوك فيها.‬

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,444
‫يجب أن نهديها هدية للسماح لنا بالمكوث هنا،‬

10
00:00:27,527 --> 00:00:28,653
‫لكن ماذا نهدي شخصًا‬

11
00:00:28,737 --> 00:00:31,114
‫يبحث عن فرش أسنان الفحم في "سريلانكا"؟‬

12
00:00:31,197 --> 00:00:34,534
‫في الواقع، إنها حكم‬
‫في مسابقة طبخ المشيمة في "مينسك".‬

13
00:00:34,617 --> 00:00:37,078
‫ربما يجب أن نبتعد عن الثلاجة.‬

14
00:00:37,162 --> 00:00:39,998
‫نحن في بلاد الخمر، متى سيبدأ تذوّقه؟‬

15
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
‫لأنه يمكنني الاستفادة منه‬

16
00:00:41,249 --> 00:00:43,084
‫بعد الضرب العلني الذي اضطررت إلى تحمّله.‬

17
00:00:43,168 --> 00:00:46,546
‫ها نحن ذا. لا مزيد من البكاء يا "ماني"،‬
‫لم يكن النقد سيئًا لتلك الدرجة.‬

18
00:00:46,629 --> 00:00:50,091
‫قال عن تصويري لشخصية المحقق "بوارو"،‬
‫"غير مقنعة ولا يمكن تصديقها‬

19
00:00:50,175 --> 00:00:52,427
‫ويصعب استساغتها ومسهبة بشكل ساخر."‬

20
00:00:52,510 --> 00:00:54,846
‫يا "ميتش" و"كام".‬
‫الآن بعدما أتيحت لكما الفرصة‬

21
00:00:54,929 --> 00:00:57,265
‫بعدما رأيتما أدائي، ما رأيكما؟‬

22
00:00:57,348 --> 00:00:58,600
‫كان دورًا صعبًا.‬

23
00:00:58,683 --> 00:01:01,311
‫أجل ولا ألومك بل ألوم من اختارك للدور.‬

24
00:01:02,270 --> 00:01:04,272
‫حسنًا، مزيد من الأشياء.‬

25
00:01:04,355 --> 00:01:06,483
‫أخيرًا، الجزء المتعلّق بالخزانة من الجولة.‬

26
00:01:06,566 --> 00:01:11,112
‫تركت مديرتي لكل واحد منكم رداءً خاصًا.‬

27
00:01:11,196 --> 00:01:12,864
‫إنه يقلل الالتهاب‬

28
00:01:12,947 --> 00:01:16,201
‫ويقشّر بشرتكم بلطف أثناء ارتدائه.‬

29
00:01:16,284 --> 00:01:18,078
‫ذلك غريب، لا أعد سوى 6 أردية.‬

30
00:01:18,161 --> 00:01:19,746
‫أذلك الغريب فيها؟‬

31
00:01:19,829 --> 00:01:21,289
‫شيء أخير.‬

32
00:01:21,372 --> 00:01:25,126
‫لا تلمسوا التاج المعروض في غرفة الرسم.‬

33
00:01:25,210 --> 00:01:28,046
‫إنه حسّاس للغاية. أفهمتم؟‬

34
00:01:28,129 --> 00:01:29,297
‫آسفة يا عزيزتي. أنت...‬

35
00:01:29,380 --> 00:01:32,175
‫تتصرّفين حيث تشبهين‬
‫غزالًا رضيعًا متعصّبًا.‬

36
00:01:32,258 --> 00:01:35,094
‫وكلما حاولت أن تكوني مخيفة أكثر،‬
‫أصبحت أكثر جمالًا.‬

37
00:01:36,095 --> 00:01:38,598
‫أيًا كان. عليّ فعل الكثير‬
‫من الأمور لمديرتي.‬

38
00:01:38,681 --> 00:01:41,643
‫انتظري، بما أنه لم يختر أحد‬
‫غرفة النوم الرئيسية،‬

39
00:01:41,726 --> 00:01:43,019
‫فأظن أنها لأي أحد.‬

40
00:01:43,102 --> 00:01:45,230
‫في الواقع، لا يوجد سوى 3 غرف ضيوف‬
‫في الأعلى،‬

41
00:01:45,313 --> 00:01:47,398
‫لذا ستضطر إلى النوم هنا. اتفقنا؟‬

42
00:01:48,233 --> 00:01:49,359
‫سكن الخادمة؟‬

43
00:01:49,609 --> 00:01:51,152
‫لكنني سأكون بجوار صرير...‬

44
00:01:51,653 --> 00:01:53,988
‫إن أردت، يمكنني تزييته.‬

45
00:01:54,072 --> 00:01:55,073
‫لا، إياك.‬

46
00:01:55,156 --> 00:01:57,325
‫هذه مفاصل تقليدية تصدر صريرًا‬
‫من الـ"تيبت".‬

47
00:01:58,910 --> 00:01:59,994
‫نحتاج إلى هذه.‬

48
00:02:13,675 --> 00:02:14,592
‫على رسلك.‬

49
00:02:14,676 --> 00:02:17,387
‫ثق بي يا أبي، يساعدني هذا حاليًا.‬

50
00:02:18,138 --> 00:02:20,932
‫أحب "فيل"، ولكن دعوني أقول هذا أولًا.‬

51
00:02:21,015 --> 00:02:22,767
‫لكنه يملك خفًا على شكل دببة.‬

52
00:02:22,851 --> 00:02:24,602
‫لا أعرف من أين اشتراه.‬

53
00:02:24,686 --> 00:02:27,147
‫ربما من المكان نفسه الذي يبيع‬
‫الخواتم الصغيرة‬

54
00:02:27,230 --> 00:02:31,401
‫وأشياء أخرى تجعل من الصعب على النساء‬
‫أن يشتهين أزواجهن.‬

55
00:02:32,026 --> 00:02:34,863
‫رباه. لا أظن أنه مسموح لي بالتواجد هنا‬

56
00:02:34,946 --> 00:02:36,322
‫وأنا أرتدي خف الدببة.‬

57
00:02:39,159 --> 00:02:41,995
‫لحسن الحظ، لديّ تكتيك لأتخلص مما أكرهه.‬

58
00:02:42,078 --> 00:02:44,080
‫اقترحت على "فيل" أن يأخذه معه في العطلة‬

59
00:02:44,164 --> 00:02:47,000
‫ومن ثم أنسى إعادة حزمه. شكرًا.‬

60
00:02:47,750 --> 00:02:51,170
‫ربطة عنق عليها رمز الدولار،‬
‫رميتها في شلالات "نياغرا".‬

61
00:02:51,254 --> 00:02:53,506
‫مشبك الحزام المكتوب عليه "قواد" بالبلورات،‬

62
00:02:53,590 --> 00:02:55,091
‫رميته في أخدود "غراند كانيون".‬

63
00:02:55,174 --> 00:02:58,469
‫يا ترى أهذا ما فعتله "غلوريا" بصدريتي‬
‫حين كنا في "غالاباغوس".‬

64
00:02:58,595 --> 00:03:00,138
‫عليّ التسلل خارجًا الليلة‬

65
00:03:00,221 --> 00:03:02,473
‫وأخفي هذا الخف في الغابة.‬

66
00:03:03,474 --> 00:03:04,809
‫هل أنا شريرة؟‬

67
00:03:04,893 --> 00:03:06,060
‫لا، لكن قد يكون هناك نمط‬

68
00:03:06,144 --> 00:03:08,563
‫في تدنيس المنتزهات الوطنية‬
‫الذي عليك الانتباه إليه.‬

69
00:03:11,691 --> 00:03:13,026
‫كفى أيتها الكلبة.‬

70
00:03:14,402 --> 00:03:15,361
‫ماذا تفعل؟‬

71
00:03:16,070 --> 00:03:17,864
‫تعاني "ستيلا" من اكتئاب حاد،‬

72
00:03:17,947 --> 00:03:22,076
‫لأن "نورمان" كلب الجيران وهو أعز صديق لها‬
‫قد مات.‬

73
00:03:22,160 --> 00:03:24,454
‫لم تعد تفعل خدعتها المفضلة.‬

74
00:03:24,621 --> 00:03:25,663
‫"ستيلا".‬

75
00:03:26,080 --> 00:03:27,081
‫تحدّثي يا "ستيلا".‬

76
00:03:27,498 --> 00:03:28,458
‫تحدّثي.‬

77
00:03:28,666 --> 00:03:30,043
‫كما لو أنك تقولين مرحبًا.‬

78
00:03:33,254 --> 00:03:34,255
‫مرحبًا.‬

79
00:03:35,298 --> 00:03:37,717
‫أردت إحضار "ستيلا" في الرحلة لإسعادها،‬

80
00:03:37,800 --> 00:03:38,927
‫لم تر المواسم من قبل،‬

81
00:03:39,010 --> 00:03:41,512
‫لكن أرادت "غلوريا" ليلة واحدة‬
‫وأنا وهي في السرير،‬

82
00:03:41,596 --> 00:03:43,389
‫لذا فعلت الشيء المنطقي الوحيد.‬

83
00:03:43,598 --> 00:03:45,016
‫أتركتها في المنزل مع جليس كلاب؟‬

84
00:03:45,183 --> 00:03:46,684
‫بل وضعتها في فندق في الطريق.‬

85
00:03:46,851 --> 00:03:48,269
‫أحاول أن أجعل "غلوريا" تشرب الخمر‬

86
00:03:48,353 --> 00:03:50,939
‫حتى يُغشى عليها وأتمكن من التسلل‬
‫وأطعم "ستيلا".‬

87
00:03:51,064 --> 00:03:53,191
‫الفندق في الطريق، أتقصد فندق "ريتز"؟‬

88
00:03:53,274 --> 00:03:54,651
‫معي نقاط لأمكث بالمجان، اهدئي.‬

89
00:03:54,734 --> 00:03:57,528
‫يا لروعته!‬
‫يمكنه الفتح والغلق في الوقت نفسه.‬

90
00:03:57,612 --> 00:03:58,613
‫جميل.‬

91
00:03:58,696 --> 00:04:02,200
‫أظن ما يفعله للزجاجات، يفعله للمحادثات.‬

92
00:04:02,283 --> 00:04:04,410
‫مهلًا، أذلك... "رونالدو"!‬

93
00:04:04,827 --> 00:04:06,162
‫"ميتشل"!‬

94
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
‫يا لها من مفاجأة!‬

95
00:04:08,414 --> 00:04:10,166
‫ومن هذه؟‬

96
00:04:10,250 --> 00:04:12,835
‫حسبت دومًا أنني صديقك اللاتيني‬
‫الأكثر إثارة.‬

97
00:04:12,919 --> 00:04:14,837
‫هذه "غلوريا". أقدّم لك "رونالدو".‬

98
00:04:14,921 --> 00:04:16,547
‫- أأنت من "بوليفيا"؟‬
‫- "غواتيمالا".‬

99
00:04:16,630 --> 00:04:18,257
‫- من "فنزويلا"؟‬
‫- "كولومبيا".‬

100
00:04:19,634 --> 00:04:21,010
‫لست متأكدًا من غاية هذا...‬

101
00:04:21,094 --> 00:04:22,595
‫ماذا تفعل هنا؟‬

102
00:04:22,679 --> 00:04:25,723
‫أشتري بعض النبيذ لحفلة أنظّمها‬

103
00:04:25,807 --> 00:04:26,933
‫في منزل "أوبرا وينفري".‬

104
00:04:27,016 --> 00:04:28,226
‫- لا أصدّق.‬
‫- ماذا؟‬

105
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
‫ماذا؟ أهذا أمر هام؟‬

106
00:04:29,602 --> 00:04:30,895
‫لا تكن خجولًا.‬

107
00:04:30,979 --> 00:04:33,606
‫تعلم أن الحيوية المفعمة انتقلت بيننا.‬

108
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
‫إن أردتما، يمكنني إدخالكما الحفلة.‬

109
00:04:36,192 --> 00:04:38,653
‫- كف عن المزاح!‬
‫- أستفعل هذا من أجلنا؟‬

110
00:04:38,736 --> 00:04:40,154
‫فقط لأنني أحبك كثيرًا فحسب.‬

111
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
‫أحبك كثيرًا أيضًا.‬

112
00:04:42,573 --> 00:04:43,658
‫إنه تعارف سريع.‬

113
00:04:43,783 --> 00:04:45,994
‫أنتما فقط من دون "كاميرون".‬

114
00:04:46,077 --> 00:04:47,161
‫كان "بيبر" ليقتلني.‬

115
00:04:47,328 --> 00:04:48,830
‫صحيح. "كام" في عداء مع زوج "رونالدو"‬

116
00:04:48,913 --> 00:04:50,957
‫على البسكويت المناسب لطبق الجبن.‬

117
00:04:51,040 --> 00:04:53,251
‫البسكويت الهش. الجبن هو الأهم.‬

118
00:04:54,294 --> 00:04:55,545
‫- هذه ليست معركتنا.‬
‫- أصبت.‬

119
00:04:55,628 --> 00:04:58,673
‫- عليّ الرحيل. سأرسل لك العنوان.‬
‫- حسنًا. وداعًا.‬

120
00:04:59,340 --> 00:05:01,968
‫أتصدّقين هذا؟ سنحضر حفلة في منزل "أوبرا".‬

121
00:05:02,051 --> 00:05:04,512
‫ماذا إن أصبحنا صديقيها؟‬

122
00:05:04,595 --> 00:05:06,848
‫ماذا إن قدّمنا برنامجًا خاصًا بنا؟‬

123
00:05:06,931 --> 00:05:08,891
‫من سيقلّ "جو" من المدرسة؟‬

124
00:05:08,975 --> 00:05:10,935
‫"غلوريا"، سنوظّف سائقين.‬

125
00:05:12,270 --> 00:05:14,272
‫- "تيوزداي كامباني".‬
‫- "تيوزداي كامباني".‬

126
00:05:14,355 --> 00:05:17,775
‫سجّلت أنا و"كام" و"ميتش" و"كلير"‬
‫في صف رقص. عرفنا أنه شرعي‬

127
00:05:17,859 --> 00:05:20,611
‫حين طلبوا منا رسم أسمائنا‬
‫على جدار التسجيل.‬

128
00:05:20,695 --> 00:05:21,779
‫الساق اليمنى، هيا.‬

129
00:05:23,406 --> 00:05:24,741
‫المفاصل، هيا.‬

130
00:05:26,034 --> 00:05:27,869
‫أجل!‬

131
00:05:27,952 --> 00:05:30,496
‫راقني ذلك. أحسنتم جميعًا!‬

132
00:05:30,580 --> 00:05:31,748
‫عظيم.‬

133
00:05:31,831 --> 00:05:33,374
‫"شو ناف"، صف رائع.‬

134
00:05:33,458 --> 00:05:34,709
‫أجل، رائع حقًا.‬

135
00:05:34,792 --> 00:05:37,628
‫كنتما تقومان بعمل رائع. أعجبتني حركاتكما.‬

136
00:05:37,712 --> 00:05:39,630
‫أتقول إننا نفّذناها بشكل جيد؟‬

137
00:05:40,131 --> 00:05:41,674
‫بل بشكل ممتاز.‬

138
00:05:41,758 --> 00:05:42,759
‫واصلا العمل.‬

139
00:05:42,842 --> 00:05:44,218
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

140
00:05:44,302 --> 00:05:46,262
‫أحسنتما. ها أنتما ذا.‬

141
00:05:47,930 --> 00:05:48,931
‫- "كاميرون".‬
‫- "فيليب".‬

142
00:05:49,015 --> 00:05:51,100
‫- أسمعت ذلك؟‬
‫- أتقصد حين أخبرنا مدرب رقصنا‬

143
00:05:51,184 --> 00:05:53,144
‫أننا نجما رقص شوارع؟‬

144
00:05:53,227 --> 00:05:55,146
‫ألاحظت كيف ميّزنا؟‬

145
00:05:55,229 --> 00:05:57,398
‫لم يذكر "ميتش" أو "كلير" حتى.‬

146
00:05:57,482 --> 00:05:59,400
‫كما وكأنه يقول إنهما يعوقاننا.‬

147
00:05:59,484 --> 00:06:02,028
‫أتعرف؟ علينا التخلص من أزواجنا.‬

148
00:06:02,111 --> 00:06:04,822
‫لا يوجد أحد لأبهره أفضل من "شو ناف".‬

149
00:06:04,906 --> 00:06:05,907
‫أصبت.‬

150
00:06:05,990 --> 00:06:08,326
‫لا، إنه مجرد مشغل اسطوانات. لا يهمني رأيه.‬

151
00:06:08,409 --> 00:06:12,497
‫تبيّن أنني أنا و"كام"‬
‫نشكّل شريكيّ رقص رائعين.‬

152
00:06:12,580 --> 00:06:15,958
‫أجسادنا متناغمة جدًا،‬
‫وكأننا نكمّل تسلسل...‬

153
00:06:16,042 --> 00:06:17,085
‫بعضنا البعض.‬

154
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
‫يبدأ "فيل" في الرقص وأنا أنهيه بشكل غريزي.‬

155
00:06:20,296 --> 00:06:22,548
‫وصحيح، إنها تناغم قوي كما يبدو.‬

156
00:06:22,632 --> 00:06:25,301
‫رباه. هل فكّرت من قبل أن فتى مزارع‬
‫من "ميزوري"‬

157
00:06:25,384 --> 00:06:27,595
‫ووكيل عقارات من "كي ويست" بـ"فلوريدا"،‬

158
00:06:27,678 --> 00:06:30,973
‫سيحصلان على فرصة لتجارب أداء في شركة‬
‫"تيوزداي كامباني" المرموقة؟‬

159
00:06:31,057 --> 00:06:33,309
‫وثمنه أعلى من الصفوف العادية بقليل.‬

160
00:06:33,392 --> 00:06:35,812
‫يمكننا أن نكون أعظم ثنائي‬
‫في رقص الـ"هيب هوب"‬

161
00:06:35,895 --> 00:06:37,772
‫- منذ "بامب أب" و"ذا جام".‬
‫- أعرف.‬

162
00:06:37,855 --> 00:06:39,982
‫تجربة الأداء غدًا، لذا علينا التسلل الليلة‬

163
00:06:40,066 --> 00:06:41,734
‫لإجراء بروفة أخيرة. اشتريت الزي‬

164
00:06:41,818 --> 00:06:42,735
‫في حالة حصولنا عليه، صحيح؟‬

165
00:06:42,819 --> 00:06:44,529
‫"في حالة"؟ دعابة جيدة يا "فيل".‬

166
00:06:44,612 --> 00:06:47,281
‫أواجه صعوبة في مقاومة الرقص مع المتعة.‬
‫ماذا عنك؟‬

167
00:06:47,698 --> 00:06:48,908
‫قابلني عند الملعب.‬

168
00:06:49,659 --> 00:06:51,744
‫رباه، كان من الصعب العثور على مكان للركن.‬

169
00:06:51,828 --> 00:06:54,080
‫ستفيدني رشفة من نبيذ "كابرنت" اللذيذ.‬

170
00:06:54,163 --> 00:06:55,123
‫لا يمكنك شرب الخمر.‬

171
00:06:55,206 --> 00:06:57,333
‫عليك البقاء رصينًا حتى توصل بقيتنا.‬

172
00:06:57,416 --> 00:06:59,877
‫مهلًا، أذلك سبب وجودي هنا؟‬
‫حتى أكون السائق الخصوصي؟‬

173
00:06:59,961 --> 00:07:01,212
‫إن كنت تريد ذلك اللقب، فلا بأس.‬

174
00:07:07,218 --> 00:07:10,555
‫الباب الرئيسي صوته عال.‬
‫يمكننا الوصول إلى الممر الرئيسي من هنا.‬

175
00:07:12,557 --> 00:07:14,517
‫أبدو كملكة جمال الكون.‬

176
00:07:14,600 --> 00:07:17,228
‫ماذا تفعلين؟ نهتنا "هايلي" عن لمس ذلك.‬

177
00:07:18,855 --> 00:07:19,730
‫دعني أراه.‬

178
00:07:19,814 --> 00:07:21,899
‫جرح حاد. هذه ألماسات حقيقية.‬

179
00:07:21,983 --> 00:07:23,025
‫اتركيها. هيا.‬

180
00:07:24,777 --> 00:07:26,654
‫"كام"، من هنا.‬

181
00:07:28,698 --> 00:07:30,741
‫خلط المعادن من الموضة حاليًا.‬

182
00:07:30,825 --> 00:07:32,076
‫لا. مهلًا.‬

183
00:07:32,160 --> 00:07:34,996
‫خلال 18 ساعة، سيقيّم "شو ناف" مهارات رقصنا‬

184
00:07:35,079 --> 00:07:37,123
‫على مقياس من 1 إلى الروعة. هيا.‬

185
00:07:41,252 --> 00:07:43,671
‫حسنًا.‬

186
00:07:43,754 --> 00:07:47,425
‫تفضلي، قطعة واحدة أخيرة فقط.‬

187
00:07:47,508 --> 00:07:48,509
‫هاك.‬

188
00:07:51,679 --> 00:07:52,722
‫لنفعل هذا بسرعة.‬

189
00:07:53,764 --> 00:07:54,891
‫ها أنت ذا.‬

190
00:07:55,683 --> 00:07:56,809
‫جميلة.‬

191
00:07:58,102 --> 00:07:59,145
‫أبي؟‬

192
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
‫ظننت أنك "غلوريا".‬

193
00:08:00,980 --> 00:08:02,064
‫لم "ستيلا" هنا؟‬

194
00:08:02,148 --> 00:08:05,568
‫كنت سأطعمها في الفندق،‬
‫لكنها في حالية سيئة.‬

195
00:08:05,651 --> 00:08:06,777
‫خرّبت الغرفة.‬

196
00:08:06,861 --> 00:08:08,696
‫بدا الأمر وكأن فرقة "ذا هو" تمكث هناك.‬

197
00:08:08,779 --> 00:08:12,533
‫سأخبئها في دار الضيافة‬
‫وأسرّح فراءها حتى تنام.‬

198
00:08:12,617 --> 00:08:13,618
‫"ستيلا"!‬

199
00:08:17,747 --> 00:08:18,664
‫ماذا؟‬

200
00:08:18,748 --> 00:08:20,374
‫هل أنا ملكة الحفلة؟‬

201
00:08:20,458 --> 00:08:21,834
‫ليس "أشلي وولز"،‬

202
00:08:21,918 --> 00:08:24,420
‫التي حصلت على التصويت بدافع الشفقة‬
‫بعدما تعرضت لحادث؟‬

203
00:08:24,504 --> 00:08:26,881
‫شكرًا لكم.‬

204
00:08:27,423 --> 00:08:29,050
‫حسنًا. يجب أن نضع استراتيجية‬

205
00:08:29,133 --> 00:08:31,802
‫إن كنا سندخل‬
‫جميع غرف "أوبرا" المهمة، اتفقنا؟‬

206
00:08:31,886 --> 00:08:34,304
‫مكتبها في المنزل وغرفة لفّ الهدايا‬

207
00:08:34,388 --> 00:08:37,390
‫وقبوها الذي يُتحكّم في درجة حرارته‬
‫ومليء بالسترات الجميلة.‬

208
00:08:37,475 --> 00:08:39,227
‫لكن ماذا إن كانت "غيل" هناك؟‬

209
00:08:39,309 --> 00:08:41,187
‫- هل نتحدّث معها؟‬
‫- لا.‬

210
00:08:41,270 --> 00:08:42,730
‫لن نتحدّث معها. الوقت غير كاف.‬

211
00:08:43,523 --> 00:08:46,609
‫حسنًا، هذا ثالث منزل نتخطاه‬
‫في مجمّع المبان هذا.‬

212
00:08:46,692 --> 00:08:49,612
‫كيف سنعرف حين نصل إلى منزل "أوبرا"...‬

213
00:08:51,781 --> 00:08:53,157
‫رباه!‬

214
00:08:59,413 --> 00:09:00,414
‫حسنًا.‬

215
00:09:16,097 --> 00:09:17,723
‫آسف للغاية.‬

216
00:09:17,807 --> 00:09:18,933
‫آسف.‬

217
00:09:19,016 --> 00:09:20,893
‫سبقتك في حركة المؤخرة.‬

218
00:09:20,977 --> 00:09:23,521
‫لا. المشكلة فيّ. تأخرت في حركة الصدر.‬

219
00:09:23,604 --> 00:09:25,773
‫هذا غريب، لكنني متوتر.‬

220
00:09:25,856 --> 00:09:27,858
‫وأنا أيضًا، لكن لعلمك، نحن...‬

221
00:09:27,942 --> 00:09:29,569
‫علينا الاسترخاء والتذكّر‬

222
00:09:29,652 --> 00:09:31,404
‫أننا مجرد شخصين يرقصان.‬

223
00:09:31,529 --> 00:09:32,989
‫من نخدع؟‬

224
00:09:33,072 --> 00:09:35,324
‫دخول "تيوزداي كامباني" سيكون أمرًا عظيمًا.‬

225
00:09:35,408 --> 00:09:36,534
‫أعرف. سنحظى بحجيراتنا المخصصة‬

226
00:09:36,617 --> 00:09:38,744
‫ولن نضطر إلى رمي مفاتيحنا ومحافظنا‬
‫في الزاوية بعد الآن.‬

227
00:09:38,828 --> 00:09:41,455
‫ألم تؤدي فرق "تيوزدوغز" عرضًا في مباراة‬
‫كل نجوم دوري السلة العام الماضي؟‬

228
00:09:41,539 --> 00:09:42,540
‫سيغيّر ذلك من حياتنا،‬

229
00:09:42,623 --> 00:09:44,959
‫لكن علينا التوقف عن التحدّث‬
‫عن العظمة المنتظرة.‬

230
00:09:45,042 --> 00:09:46,460
‫- هذا ما يعوقنا.‬
‫- صحيح.‬

231
00:09:46,544 --> 00:09:48,045
‫- حاليًا، نحن مجرد...‬
‫- مهلًا.‬

232
00:09:48,129 --> 00:09:48,963
‫نحن مجرد شخصين.‬

233
00:09:49,046 --> 00:09:50,756
‫- شخصان يرقصان.‬
‫- نرقص. صحيح.‬

234
00:09:50,840 --> 00:09:52,717
‫- لنبدأ من البداية. حسنًا.‬
‫- أجل.‬

235
00:09:54,218 --> 00:09:56,887
‫5، 6، 7، 8.‬

236
00:09:56,971 --> 00:09:58,097
‫تلك غلطتي!‬

237
00:09:58,180 --> 00:09:59,181
‫حسنًا.‬

238
00:10:01,350 --> 00:10:03,436
‫أين كنت؟ أدرت ظهري وأنت اختفيت.‬

239
00:10:03,519 --> 00:10:05,354
‫كنت في سرير "أوبرا".‬

240
00:10:05,438 --> 00:10:08,691
‫- خمّن مدى صلابة الفراش.‬
‫- لست مضطرًا.‬

241
00:10:08,774 --> 00:10:10,610
‫لمست "أوبرا".‬

242
00:10:10,693 --> 00:10:12,111
‫- ماذا؟‬
‫- عمليًا،‬

243
00:10:12,194 --> 00:10:14,363
‫لمست طرف ثوبها بإصبعي،‬

244
00:10:14,447 --> 00:10:16,741
‫لكن، انظري، شُفي جرحي بشكل سحري.‬

245
00:10:16,824 --> 00:10:21,329
‫وسمعت أن لديهم أطفال أفيال‬
‫لتحمل الجميع إلى الحديقة الجنوبية،‬

246
00:10:21,412 --> 00:10:23,831
‫لرؤية مباراة شطرنج مباشرة. هيا بنا.‬

247
00:10:23,914 --> 00:10:26,626
‫مهلًا، لا. بحقك يا "غلوريا"،‬
‫قلنا إننا سنمكث لساعة فقط.‬

248
00:10:26,709 --> 00:10:29,086
‫علينا العودة إلى حياتنا الطبيعية.‬

249
00:10:29,170 --> 00:10:30,671
‫لكن كيف؟‬

250
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‫اتركيه.‬

251
00:10:37,595 --> 00:10:40,723
‫خذوها مني. إن حصلتم على فرصة حب ثانية،‬

252
00:10:40,806 --> 00:10:41,807
‫اغتنموها.‬

253
00:10:41,891 --> 00:10:45,061
‫بعد صدمة فقدان "نورمان"، أعز صديق لها،‬

254
00:10:45,144 --> 00:10:48,939
‫رُفع حجاب اكتئاب "ستيلا"‬
‫بوعد بحياة رومانسية جديدة.‬

255
00:10:49,023 --> 00:10:50,941
‫أدركت أنه يمكنها أن تحب مرة أخرى.‬

256
00:10:51,025 --> 00:10:52,401
‫لا يمكنك فصلهما يا "كلير".‬

257
00:10:52,485 --> 00:10:54,695
‫سآخذ هذا الخف إلى المنزل معي.‬

258
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
‫وأتخاطر برؤية "فيل" له حين نأتي لمنزلك؟‬

259
00:10:56,989 --> 00:10:59,659
‫انس الأمر. استمتعت "ستيلا" به.‬
‫انتهى الأمر.‬

260
00:10:59,742 --> 00:11:01,869
‫لم هذا صعب عليك لتتقبّليه؟‬

261
00:11:01,952 --> 00:11:04,080
‫هل لأنها كلبة مع خف؟‬

262
00:11:20,304 --> 00:11:22,014
‫غلطتي مرة أخرى.‬

263
00:11:22,098 --> 00:11:23,933
‫لا. تلك غلطتي.‬

264
00:11:24,016 --> 00:11:25,184
‫ما زلت أحلم.‬

265
00:11:25,267 --> 00:11:26,852
‫لنكن صريحين يا "كام".‬
‫لا علاقة للأمر بالأعصاب،‬

266
00:11:26,936 --> 00:11:28,604
‫بل بخسارة التألق الذي حظيت به.‬

267
00:11:28,687 --> 00:11:30,356
‫وكأن أحدهم انتزع الشجاعة مني.‬

268
00:11:30,439 --> 00:11:31,440
‫لا، أنا السبب.‬

269
00:11:31,524 --> 00:11:34,235
‫وكأنني فقدت كيفية الرقص. اذهب من دوني.‬

270
00:11:34,318 --> 00:11:36,487
‫أنا أعيقك. طفح الكيل!‬

271
00:11:36,570 --> 00:11:39,532
‫ربما "روب بيز" كان مخطئًا.‬
‫يتطلب الأمر شخصًا واحدًا لتصويب الوضع.‬

272
00:11:40,116 --> 00:11:41,200
‫هل من الممكن...‬

273
00:11:41,283 --> 00:11:42,410
‫قلها فحسب.‬

274
00:11:42,493 --> 00:11:44,286
‫هل نحن مجرد راقصين عاديين؟‬

275
00:11:50,960 --> 00:11:51,961
‫أهذا أفضل؟‬

276
00:11:52,044 --> 00:11:53,629
‫لا، ما زلت أشم رائحة الفيل.‬

277
00:11:53,712 --> 00:11:55,756
‫- اخرج.‬
‫- أنا صريح معك فحسب.‬

278
00:11:55,840 --> 00:11:58,926
‫أعرف. علينا دفع السيارة 15 مترًا عن البيت،‬

279
00:11:59,009 --> 00:12:00,803
‫حتى لا يسمعونا حين ندخل.‬

280
00:12:02,972 --> 00:12:05,599
‫اسمعي، غمرتني بعض قوة "أوبرا".‬

281
00:12:05,683 --> 00:12:07,351
‫أراهنك أنه يمكنني حمل هذه السيارة.‬

282
00:12:07,435 --> 00:12:08,811
‫متأكدة أن السيارة في وضع الحياد؟‬

283
00:12:10,813 --> 00:12:12,356
‫ما هذا؟‬

284
00:12:13,023 --> 00:12:16,068
‫أسرقت طبق الحلوى هذا من منزل "أوبرا"؟‬

285
00:12:16,819 --> 00:12:20,197
‫محفور عليه حروف اسمها الأولى.‬

286
00:12:20,281 --> 00:12:22,533
‫لم أستطع منع نفسي. أردت تذكارًا.‬

287
00:12:22,616 --> 00:12:25,286
‫لكنك قلت إنه لا يمكننا إحضار أي دليل معنا‬
‫إلى هنا.‬

288
00:12:25,369 --> 00:12:27,621
‫ولم تسمح لي حتى بأخذ مناديل الحفلة‬

289
00:12:27,705 --> 00:12:32,209
‫الذي عليها صورتها بالكارتون‬
‫وهي تحضن أطفالًا مختلفي الأعراق.‬

290
00:12:32,293 --> 00:12:35,296
‫حسنًا، آسف.‬
‫ماذا إن تشاركنا حضانة طبق الحلوى؟‬

291
00:12:35,838 --> 00:12:36,839
‫حسنًا، لا بأس.‬

292
00:12:37,756 --> 00:12:39,508
‫لكنني سأحصل عليه في الأعياد.‬

293
00:12:39,967 --> 00:12:40,968
‫أنا آت.‬

294
00:12:43,929 --> 00:12:46,348
‫آسفة. نسيت مفاتيحي في غرفة الرسم.‬

295
00:12:47,558 --> 00:12:50,728
‫حسنًا، أين وضعتها؟ كانت هنا، صحيح؟‬

296
00:12:50,811 --> 00:12:52,813
‫حيث ظننت أنني وضعتها تمامًا.‬

297
00:12:52,897 --> 00:12:55,274
‫مهلًا، ما ذلك؟ رباه.‬

298
00:12:55,983 --> 00:12:58,444
‫رباه، التاج، إنه مكسور. من فعل هذا؟‬

299
00:12:58,777 --> 00:13:00,279
‫سأحكي الموضوع كله.‬

300
00:13:00,362 --> 00:13:02,865
‫لا يهمني ما يقوله شخص ثري غير مهذّب.‬

301
00:13:02,948 --> 00:13:05,659
‫يعرف "ماني ديلغادو" كيف يلعب دور المحقق.‬

302
00:13:05,743 --> 00:13:07,244
‫سأراسل الجميع لينزلوا.‬

303
00:13:07,328 --> 00:13:08,412
‫شكرًا.‬

304
00:13:10,915 --> 00:13:11,999
‫لا!‬

305
00:13:12,082 --> 00:13:12,917
‫لا.‬

306
00:13:13,000 --> 00:13:14,752
‫تبًا، لا.‬

307
00:13:16,629 --> 00:13:18,714
‫انتظر يا أبي، نحتاج إلى عذر.‬

308
00:13:18,797 --> 00:13:20,299
‫سيتساءلون لماذا لم نكن نائمين.‬

309
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
‫أخبرهم...‬

310
00:13:22,676 --> 00:13:24,720
‫أننا خرجنا إلى الشرفة لأننا رأينا موظًا.‬

311
00:13:24,803 --> 00:13:27,723
‫تلك فكرة غبية. سنخبرهم أنني أسخّن الحليب‬
‫لك في المطبخ،‬

312
00:13:27,806 --> 00:13:29,099
‫لأن معدتك تؤلمك.‬

313
00:13:29,225 --> 00:13:31,352
‫لماذا؟ لأنني حزنت لرؤيتي موظ؟‬

314
00:13:36,357 --> 00:13:37,399
‫ارتد هذا.‬

315
00:13:38,567 --> 00:13:39,777
‫- رميته مبكرًا.‬
‫- وكنت متأخرًا.‬

316
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
‫أسرع.‬

317
00:13:44,698 --> 00:13:47,243
‫ما زلت أشم رائحة فيل قوية تفوح منك.‬

318
00:13:47,326 --> 00:13:49,453
‫- ربما عليك قص شعرك.‬
‫- لا!‬

319
00:13:51,163 --> 00:13:53,874
‫متأكد أنكم تتساءلون لماذا جمعتكم هنا.‬

320
00:13:53,958 --> 00:13:55,918
‫كُسر التاج، لقد أخبرتنا في رسالتك.‬

321
00:13:56,126 --> 00:13:59,380
‫ما لم أخبركم به،‬
‫أنني تعهدت بمعرفة المسؤول عن كسره.‬

322
00:13:59,463 --> 00:14:00,923
‫لقد فعلت ذلك. كان ذلك في...‬

323
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
‫مشتبه فيكم جميعًا.‬

324
00:14:03,425 --> 00:14:05,010
‫لا تنظر إليّ. لم أكن هنا.‬

325
00:14:05,094 --> 00:14:07,429
‫يا لها من مفاجأة! يتظاهر "فيل" بالبراءة.‬

326
00:14:07,513 --> 00:14:09,515
‫أنت تمثّل دور الأب المفضّل للجميع، صحيح؟‬

327
00:14:09,598 --> 00:14:11,350
‫أين كنت حين وصلتك رسالتي؟‬

328
00:14:11,433 --> 00:14:15,563
‫كانت معدة "كام" تؤلمه،‬
‫فكنت أسخّن له بعض الحليب.‬

329
00:14:16,188 --> 00:14:17,773
‫- رأت "كلير" موظًا.‬
‫- أجل.‬

330
00:14:17,856 --> 00:14:21,110
‫لذلك كنا في الشرفة حين راسلتنا.‬

331
00:14:21,235 --> 00:14:23,904
‫كنت أنا و"غلوريا" في غرفة المعيشة.‬
‫قابلتها أثناء خروجي للتمشية‬

332
00:14:23,988 --> 00:14:25,656
‫ثم قررنا مشاهدة القمر معًا.‬

333
00:14:25,739 --> 00:14:26,824
‫القمر؟‬

334
00:14:26,907 --> 00:14:29,660
‫يبدو أن هذا غير مرجّح‬
‫لأن القمر لن يظهر الليلة.‬

335
00:14:30,494 --> 00:14:31,787
‫لا يهم.‬

336
00:14:31,871 --> 00:14:35,249
‫هل دخل أحدكم هذه الغرفة؟‬

337
00:14:35,332 --> 00:14:37,418
‫- لا.‬
‫- لم آت إلى هنا قط.‬

338
00:14:37,501 --> 00:14:39,378
‫يبدو أن الجميع دخل الغرفة من قبل،‬

339
00:14:39,461 --> 00:14:40,963
‫ليفعلوا ما كان يُفترض أن يفعلوا.‬

340
00:14:41,046 --> 00:14:44,091
‫ذلك غريب،‬
‫لأنني وجدت أن هذا الباب مفتوح قليلًا.‬

341
00:14:44,174 --> 00:14:46,093
‫مما يعني أن أحدكم كان في الخارج.‬

342
00:14:46,176 --> 00:14:49,763
‫حين أعرف من خرج من هذا الباب،‬
‫فأنا متأكد أنني سأمسك بالجاني.‬

343
00:14:49,847 --> 00:14:50,973
‫ما ذلك؟‬

344
00:14:53,517 --> 00:14:57,438
‫يبدو أنه النصف السفلي من كعكة رجل الجنزبيل‬
‫وقد اختلطا معًا.‬

345
00:14:57,521 --> 00:14:59,857
‫تبدو كعظمة. إنه أكل كلب.‬

346
00:14:59,940 --> 00:15:01,817
‫لا، إنه أكل بشر.‬

347
00:15:01,901 --> 00:15:04,862
‫وعلى شكل عظمة لأنه مليء بالكالسيوم.‬

348
00:15:04,945 --> 00:15:08,324
‫كنت آكلها في الصباح‬
‫ولا بد أنني أوقعت واحدة.‬

349
00:15:10,868 --> 00:15:12,077
‫إنها لذيذة.‬

350
00:15:12,912 --> 00:15:14,413
‫ومفيدة لكم.‬

351
00:15:14,496 --> 00:15:15,831
‫تم التحقق منها.‬

352
00:15:16,707 --> 00:15:18,042
‫هذا الصوت من الأعلى.‬

353
00:15:18,125 --> 00:15:19,335
‫لا، بل من الخارج.‬

354
00:15:21,086 --> 00:15:22,922
‫"غلوريا"، كيف حدث هذا؟‬

355
00:15:23,005 --> 00:15:24,173
‫لديّ نظرية.‬

356
00:15:24,256 --> 00:15:27,259
‫قرأت ذات مرة عن موظ ضرب شخصًا يعسكر‬
‫من العدم.‬

357
00:15:27,343 --> 00:15:30,262
‫ربما الموظ الذي رأته "كلير" مسبقًا‬
‫فعل الشيء نفسه هنا.‬

358
00:15:30,346 --> 00:15:31,555
‫المحرّك دافئ.‬

359
00:15:31,639 --> 00:15:32,806
‫لا تتكئي عليه إذًا.‬

360
00:15:32,890 --> 00:15:33,807
‫أعترف بالأمر.‬

361
00:15:33,891 --> 00:15:35,935
‫كنت في الخارج أنا و"ميتش".‬

362
00:15:36,018 --> 00:15:41,315
‫أراد التحدث معي عن مشكلته مع "كام"‬
‫في غرفة نوم المثليين.‬

363
00:15:41,398 --> 00:15:42,816
‫حين يتعلّق الأمر بي، يكون هناك مشكلة،‬

364
00:15:42,900 --> 00:15:45,152
‫بينما أنت، يتعلّق الأمر بأنك تتدرب كثيرًا.‬

365
00:15:45,235 --> 00:15:48,989
‫شعر بالبرد فركبنا السيارة‬

366
00:15:49,073 --> 00:15:50,324
‫وشغّلت التدفئة‬

367
00:15:50,407 --> 00:15:53,535
‫ولا بد أنني حرّكت السيارة على وضع الحياد.‬

368
00:15:53,619 --> 00:15:55,871
‫لذا كانت جاهزة للتحرّك حين ظهر الموظ.‬

369
00:15:55,955 --> 00:15:58,207
‫ماذا يفعل طبق الحلوى هذا هنا؟‬

370
00:15:58,290 --> 00:15:59,583
‫بحقك يا "هايلي"، أحاول التفكير.‬

371
00:15:59,667 --> 00:16:01,543
‫لكنه قد يكون دليلًا.‬

372
00:16:01,627 --> 00:16:03,545
‫لماذا الأنوار مضاءة في ملعب التنس؟‬

373
00:16:07,633 --> 00:16:10,636
‫لماذا هذان الكرسيان هنا؟‬
‫وما علاقتهما بالموظ؟‬

374
00:16:10,719 --> 00:16:13,973
‫بصمات الأقدام هذه تتحرك في نمط غريب حقًا.‬

375
00:16:14,056 --> 00:16:16,058
‫لم شكلها مألوف جدًا؟‬

376
00:16:16,141 --> 00:16:17,393
‫خرجت أنا و"كام" إلى هنا.‬

377
00:16:17,851 --> 00:16:20,437
‫كنا في المطبخ ثم سمعنا صوت راكون‬
‫في الخارج.‬

378
00:16:20,521 --> 00:16:22,314
‫أجل، فخرجنا،‬

379
00:16:22,398 --> 00:16:24,942
‫وأحضرنا كرسيين لإخافته.‬

380
00:16:25,025 --> 00:16:27,444
‫رفعناهما هكذا...‬

381
00:16:27,528 --> 00:16:30,614
‫وطاردنا الراكون لكنه دخل في سلة القمامة‬

382
00:16:30,698 --> 00:16:31,699
‫وكنا...‬

383
00:16:32,408 --> 00:16:34,535
‫- ثم ركض في الملعب هنا.‬
‫- أجل.‬

384
00:16:34,618 --> 00:16:36,286
‫- ثم رجع بضعة خطوات.‬
‫- أجل.‬

385
00:16:36,370 --> 00:16:37,746
‫- ثم إلى الأمام مجددًا.‬
‫- إلى الأمام.‬

386
00:16:37,830 --> 00:16:39,373
‫- ثم دار.‬
‫- أجل.‬

387
00:16:39,540 --> 00:16:41,792
‫هكذا، ثم عاد إلينا وكنا...‬

388
00:16:41,875 --> 00:16:43,752
‫يمين، يسار، يمين، يمين.‬

389
00:16:43,836 --> 00:16:45,212
‫- لف الجسم ودوران.‬
‫- لف الجسم...‬

390
00:16:45,295 --> 00:16:46,505
‫ثم رحل.‬

391
00:16:47,131 --> 00:16:48,257
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

392
00:16:48,340 --> 00:16:50,676
‫ما كل هذا؟ لا أفهم هذه الأدلة.‬

393
00:16:50,759 --> 00:16:53,262
‫أي راكون لا يخاف من وجود موظ؟‬

394
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
‫كل ما علينا معرفته هو أن "ميتشل" و"غلوريا"‬

395
00:16:56,223 --> 00:16:57,391
‫و"كام" و"فيل"‬

396
00:16:57,474 --> 00:16:59,393
‫هم الـ4 مشتبهين فيهم فقط...‬

397
00:17:01,603 --> 00:17:02,855
‫واحد تلو الآخر.‬

398
00:17:03,439 --> 00:17:04,440
‫تحدّث أولًا يا "فيل".‬

399
00:17:04,565 --> 00:17:06,483
‫- هذا ضغط كبير.‬
‫- تحدّث!‬

400
00:17:07,526 --> 00:17:08,652
‫ما تلك الضوضاء؟‬

401
00:17:08,736 --> 00:17:10,194
‫وكأن كلبًا يقول مرحبًا.‬

402
00:17:10,279 --> 00:17:12,071
‫يبدو لي كصوت موظ من "كاليفورنيا" ينبح.‬

403
00:17:12,156 --> 00:17:13,281
‫أتى من الأعلى.‬

404
00:17:14,742 --> 00:17:15,742
‫مهلًا.‬

405
00:17:16,367 --> 00:17:19,121
‫كنا نرقص بتزامن‬
‫ونحن نتحدّث عن مطاردة الراكون.‬

406
00:17:19,204 --> 00:17:20,955
‫أشعر وكأننا عدنا إلى مجدنا.‬

407
00:17:21,040 --> 00:17:21,957
‫أجل.‬

408
00:17:22,040 --> 00:17:24,501
‫ربما نسينا أن الرقص ليس غرضه الشهرة‬

409
00:17:24,585 --> 00:17:26,878
‫أو المجد، بل غرضه رواية قصة‬

410
00:17:26,962 --> 00:17:30,674
‫تأخذ الجمهور في رحلة تشتد وتضعف.‬

411
00:17:30,758 --> 00:17:31,925
‫"إيب" و"فلو".‬

412
00:17:32,885 --> 00:17:34,803
‫أظن أننا عرفنا اسمينا الراقصين.‬

413
00:17:38,682 --> 00:17:41,018
‫"جاي"، هل جلبت "ستيلا"؟‬

414
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
‫لا، لا بد أنها تبعتنا إلى هنا.‬

415
00:17:43,520 --> 00:17:45,355
‫ما ذلك يا فتاة؟‬

416
00:17:45,439 --> 00:17:47,566
‫ماذا؟ هل تركنا الموقد يعمل؟‬

417
00:17:47,649 --> 00:17:48,942
‫حسنًا، كان ذلك غريبًا.‬

418
00:17:49,026 --> 00:17:51,195
‫مهلًا. ماذا يفعل خفي هنا.‬

419
00:17:51,278 --> 00:17:53,447
‫لست مخطئة. الطقس بارد.‬

420
00:17:53,530 --> 00:17:55,616
‫مهلًا يا عزيزتي.‬

421
00:17:56,283 --> 00:17:58,410
‫علينا التحدّث بشأن هذا.‬

422
00:18:00,829 --> 00:18:01,663
‫"ستيلا".‬

423
00:18:01,747 --> 00:18:03,457
‫- رباه.‬
‫- تريد الخف.‬

424
00:18:03,540 --> 00:18:06,210
‫لم يرتدي "فيل" رداء فرقة "بيستي بوي"؟‬

425
00:18:06,293 --> 00:18:10,422
‫مهلًا. كنتما ترقصان من دوننا.‬

426
00:18:10,506 --> 00:18:12,508
‫لأنك أنت و"كلير" تعوقاننا.‬

427
00:18:12,591 --> 00:18:14,468
‫بحقك، نحن ماهران مثلكما.‬

428
00:18:14,551 --> 00:18:16,595
‫يبدو أن أحدهم يريد مسابقة رقص.‬

429
00:18:16,678 --> 00:18:18,263
‫لا أحد يريد ذلك.‬

430
00:18:18,347 --> 00:18:19,932
‫"فيل"، لماذا لم تخبرني فحسب؟‬

431
00:18:20,015 --> 00:18:22,601
‫وفّري حديثك. أعرف أنك كنت تريدين‬
‫التخلّص من حذائي.‬

432
00:18:22,684 --> 00:18:24,478
‫إنه غير مثير.‬

433
00:18:24,561 --> 00:18:26,772
‫وكأنك ترتدين ملابس مثيرة دومًا.‬

434
00:18:26,855 --> 00:18:28,774
‫لنتفقد رداء النوم.‬

435
00:18:31,110 --> 00:18:33,904
‫سروال "لوك" القصير الخاص بالصالة الرياضية‬
‫والرباط هو رباط حذاء قديم.‬

436
00:18:34,113 --> 00:18:37,574
‫على الأقل لست مثل من تنفقن‬
‫الكثير من الأموال على الملابس الداخلية.‬

437
00:18:37,658 --> 00:18:41,411
‫حين قُطع الرباط، أصلحته بخيط.‬

438
00:18:41,495 --> 00:18:43,705
‫لم لا نضيف بعض المرح لعطلتنا؟‬

439
00:18:43,789 --> 00:18:46,500
‫ترتدي "غلوريا" ثوبًا مطرزًا طويلًا‬
‫لتنام فيه.‬

440
00:18:46,583 --> 00:18:48,585
‫مهلًا لحظة. لا ترتدي ذلك.‬

441
00:18:50,546 --> 00:18:51,463
‫أجل!‬

442
00:18:51,547 --> 00:18:53,674
‫بدا مريحًا أكثر على الموقع الإلكتروني.‬

443
00:18:53,757 --> 00:18:56,176
‫مهلًا لحظة. كانت "غلوريا" مع "ميتشل".‬

444
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
‫ماذا يجري هنا؟‬

445
00:18:57,886 --> 00:18:59,763
‫أين كنتما وأنتما متأنقان هكذا؟‬

446
00:18:59,847 --> 00:19:01,056
‫متأنقان؟ حقًا؟‬

447
00:19:02,307 --> 00:19:03,517
‫"ماني".‬

448
00:19:03,600 --> 00:19:06,270
‫انظر إلى ما وقع من جيب الخال "فيل".‬

449
00:19:06,395 --> 00:19:07,980
‫طبق حلوى ثاني.‬

450
00:19:08,063 --> 00:19:09,189
‫انتظروا.‬

451
00:19:09,273 --> 00:19:12,025
‫أهذا محفور عليه حرفي "إم" و"أوه"؟‬

452
00:19:12,776 --> 00:19:14,695
‫أذهبت إلى منزل "ميشيل أوباما" من دوني؟‬

453
00:19:16,405 --> 00:19:18,240
‫أذهبت إلى منزل "أوبرا وينفري" من دوني؟‬

454
00:19:18,866 --> 00:19:20,200
‫أهذا صحيح يا "غلوريا"؟‬

455
00:19:20,284 --> 00:19:22,619
‫تعرفين شعوري تجاه "أوبرا". لقد غيّرت...‬

456
00:19:22,703 --> 00:19:23,704
‫معذرة.‬

457
00:19:23,787 --> 00:19:26,206
‫منحتني القوة لأغيّر حياتي.‬

458
00:19:26,290 --> 00:19:27,374
‫"كام"...‬

459
00:19:31,295 --> 00:19:33,422
‫توقفوا أرجوكم!‬

460
00:19:34,298 --> 00:19:37,968
‫هل نسينا أن أحدهم كسر تاج مديرتي؟‬

461
00:19:38,051 --> 00:19:39,303
‫قد أُطرد.‬

462
00:19:39,386 --> 00:19:41,722
‫لمسته مرة، لذا قد أكون أنا من كسره.‬

463
00:19:41,805 --> 00:19:44,016
‫- سأدفع ثمنه.‬
‫- انتظر. لمسته أنا و"كام" أيضًا.‬

464
00:19:44,099 --> 00:19:45,100
‫وضعته على رأسي.‬

465
00:19:45,184 --> 00:19:46,351
‫- جرّبته.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

466
00:19:46,435 --> 00:19:48,478
‫حسنًا. من الواضح أن الجميع جرّبه‬

467
00:19:48,562 --> 00:19:49,563
‫لذا سنتقاسم ثمنه.‬

468
00:19:49,646 --> 00:19:50,898
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

469
00:19:50,981 --> 00:19:52,065
‫- أجل.‬
‫- شكرًا يا رفاق.‬

470
00:19:52,149 --> 00:19:53,275
‫أجل، لنخلد إلى الفراش.‬

471
00:19:54,651 --> 00:19:57,404
‫اسمعي، لا آخذ جانب "فيل"،‬
‫لكن يمكنك غسيل هذا السروال‬

472
00:19:57,487 --> 00:19:59,698
‫لأنني أشم رائحة فيل تفوح منك.‬

473
00:20:01,325 --> 00:20:03,035
‫شكرًا على محاولتك المساعدة يا "ماني".‬

474
00:20:03,118 --> 00:20:06,205
‫أظن أننا لن نعرف أبدًا من كسر التاج.‬

475
00:20:06,288 --> 00:20:07,706
‫أنا كسرت التاج.‬

476
00:20:07,789 --> 00:20:11,668
‫كنت وحدي في المنزل الليلة السابقة‬
‫حيث كنت أتذوّق الخمر.‬

477
00:20:11,752 --> 00:20:16,173
‫"صنعت موقعًا إلكترونيًا‬
‫وأملي على الناس كيف يعيشون.‬

478
00:20:16,256 --> 00:20:20,260
‫احصلوا على حقنة شرجية باللاتيه.‬
‫اشربوا مياه المحيط."‬

479
00:20:21,053 --> 00:20:22,054
‫يا للمصيبة!‬

480
00:20:23,597 --> 00:20:26,266
‫كنت متيقنة أنني إن قلت لعائلتي،‬
‫"لا تلمسوه"،‬

481
00:20:26,350 --> 00:20:28,644
‫فواحد من هؤلاء الحمقى سيجرّبه‬

482
00:20:28,727 --> 00:20:31,438
‫ومن ثم سيظنون أنهم هم من كسروه.‬

483
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
‫ذلك صحيح. أنا أذكى مما يظن الناس.‬

484
00:20:34,441 --> 00:20:37,444
‫لكنني محظوظة أيضًا.‬
‫كاد ذلك الموظ أن يخرّب كل شيء.‬

485
00:20:39,571 --> 00:20:41,406
‫ليس منطقًا إنكار الأمر.‬

486
00:20:41,490 --> 00:20:43,116
‫تغيّر الحياة كما نعرفها.‬

487
00:20:43,200 --> 00:20:45,827
‫أجل. من الآن فصاعدًا، سترقص يوم الثلاثاء.‬

488
00:20:46,995 --> 00:20:48,789
‫"رونالدو" يتصل بنا.‬

489
00:20:48,872 --> 00:20:50,207
‫مرحبًا يا رفاق.‬

490
00:20:50,290 --> 00:20:52,209
‫اسمعا.‬

491
00:20:52,292 --> 00:20:53,877
‫تعرف "أوبرا" أمر طبق الحلوى.‬

492
00:20:53,961 --> 00:20:55,754
‫لا أعرف عم تتحدث.‬

493
00:20:55,837 --> 00:20:57,506
‫ثمة كاميرات يا "ميتشل".‬

494
00:20:57,589 --> 00:20:59,591
‫- عليك إعادته.‬
‫- أين أنت؟‬

495
00:20:59,675 --> 00:21:03,303
‫ما زلت في بيت "أوبرا" تحت إرادتي الحرة.‬

496
00:21:03,387 --> 00:21:07,182
‫وربما سأبقى هنا في هذا البرج‬

497
00:21:07,266 --> 00:21:09,434
‫حتى تحصل على طبقها.‬

498
00:21:09,518 --> 00:21:11,103
‫إن له معنى كبير.‬

499
00:21:11,186 --> 00:21:12,479
‫لقد سرقته من...‬

500
00:21:13,647 --> 00:21:16,191
‫حصلت عليه كهدية من "ميشيل أوباما".‬

501
00:21:17,526 --> 00:21:18,819
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

502
00:21:19,319 --> 00:21:21,363
‫معنا طبق حلوى "ميشيل أوباما".‬

503
00:21:21,446 --> 00:21:23,532
‫"أوبرا وينفري" معها رقم هاتفنا.‬

504
00:21:23,615 --> 00:21:26,118
‫- حسنًا. رباه.‬
‫- حسنًا.‬

505
00:21:26,535 --> 00:21:28,537
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

