1
00:00:01,209 --> 00:00:05,463
‫أثناء عطلتكم الأسبوعية هنا،‬
‫ستكتشفون دروبًا عبر اليوغا‬

2
00:00:05,547 --> 00:00:08,048
‫والتنفّس والممارسات الذهنية الأخرى‬

3
00:00:08,132 --> 00:00:11,469
‫لإعادة التواصل مع أنفسكم ومع شركائكم.‬

4
00:00:11,553 --> 00:00:13,471
‫ومقابل تبرّع صغير،‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:16,474
‫ستحصلون على عراف يمكنه معالجة‬
‫مراكز الطاقة في أجسادكم.‬

6
00:00:17,225 --> 00:00:20,186
‫تبرّع صغير؟ وكأنك تصف عظمته.‬

7
00:00:21,771 --> 00:00:23,815
‫- يُفترض أن تغلقه.‬
‫- آسف، إنه بخصوص العمل.‬

8
00:00:23,898 --> 00:00:25,775
‫وكذلك الزواج. قطعنا كل هذه المسافة،‬

9
00:00:25,859 --> 00:00:27,444
‫فعلى الأقل خذ الأمور بجدية.‬

10
00:00:27,527 --> 00:00:29,195
‫آسف. أنت محق.‬

11
00:00:29,279 --> 00:00:32,448
‫رباه. ثمن ذلك الفطور السيئ كان 55 دولارًا.‬

12
00:00:32,531 --> 00:00:33,908
‫- لبذر الكتّان والتوت.‬
‫- أجل.‬

13
00:00:34,200 --> 00:00:36,161
‫ظننت أن سندفع في البداية‬
‫ثم سيكون كل شيء بالمجان.‬

14
00:00:36,244 --> 00:00:37,620
‫أتمنى لو كنت معي بكل جوارحك.‬

15
00:00:37,704 --> 00:00:39,914
‫أنا كذلك. بدءًا من الآن.‬

16
00:00:39,998 --> 00:00:41,249
‫اتفقنا؟‬

17
00:00:41,332 --> 00:00:42,417
‫ليس أنا.‬

18
00:00:42,500 --> 00:00:45,503
‫جلبت وعاء الغناء التبتي ليرن،‬

19
00:00:45,587 --> 00:00:48,089
‫ليذكّرنا بخفض طاقتنا‬

20
00:00:48,173 --> 00:00:50,341
‫والبحث عن الجمال بداخلنا.‬

21
00:00:52,969 --> 00:00:54,387
‫ذلك مؤسف.‬

22
00:00:54,471 --> 00:00:57,140
‫أعتذر لكم.‬
‫صادف أننا بجانب ملعب فريق "رويالز".‬

23
00:00:58,016 --> 00:00:59,392
‫رباه. شاهدنا "ذا كراون" للتو.‬

24
00:00:59,476 --> 00:01:02,520
‫أي شخص من العائلة؟ "ويليام" و"كيت"‬
‫أم "هاري" وممثلة "سوتس"؟‬

25
00:01:02,604 --> 00:01:04,438
‫في الواقع، إنه فريق "كانساس سيتي رويالز".‬

26
00:01:04,522 --> 00:01:07,108
‫تدريب الربيع. ملعب تدريبهم بجانبنا.‬

27
00:01:07,901 --> 00:01:09,611
‫بينما أن مشجّع لـ"رويالز"، كان حلمي‬

28
00:01:09,694 --> 00:01:11,279
‫هو رؤية تدريب الربيع.‬

29
00:01:11,362 --> 00:01:13,239
‫فقررت أنه بعد انتهاء الرياضة الروحية،‬

30
00:01:13,323 --> 00:01:15,575
‫سأمر عليهم وآخذ بضعة توقيعات‬

31
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
‫وربما أهمس برأيي في أذن المدرب‬

32
00:01:18,286 --> 00:01:20,705
‫أُكتشف كمدرب كرة قاعة عبقري.‬

33
00:01:20,789 --> 00:01:22,332
‫ثم سيتصل بي فريق "يانكيز"‬

34
00:01:22,415 --> 00:01:24,542
‫وأضطر إلى الاختيار بين الفريق الذي أحبه‬

35
00:01:24,626 --> 00:01:26,461
‫وبين الراتب الضخم.‬

36
00:01:26,544 --> 00:01:27,754
‫أستبق الأحداث.‬

37
00:01:28,213 --> 00:01:31,049
‫لا تقلقوا، هذا آخر يوم تدريب لهم‬

38
00:01:31,132 --> 00:01:32,425
‫وسيغادرون الليلة.‬

39
00:01:32,509 --> 00:01:34,219
‫- معذرة، عندي سؤال. مرحبًا.‬
‫- نعم.‬

40
00:01:34,302 --> 00:01:38,223
‫أسنحظى بفرصة رؤية تلك الأرض‬
‫الجميلة بأنفسنا؟‬

41
00:01:38,306 --> 00:01:41,810
‫بالتأكيد. غدًا عند غروب الشمس‬
‫بعد تمرين يوغا الماعز.‬

42
00:01:43,686 --> 00:01:46,314
‫رباه! أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟‬

43
00:02:01,371 --> 00:02:04,666
‫ماذا تفعل؟ صرخت بصوت أقل حين كنت ألد "جو".‬

44
00:02:04,749 --> 00:02:07,669
‫كنت تدفعين طفل يزن 3.5 كلغ،‬
‫بينما أنا أقوم بـ220 دفعة.‬

45
00:02:08,169 --> 00:02:10,505
‫ترتدي ملابس الشباب وتتمرن.‬

46
00:02:11,464 --> 00:02:13,758
‫لم تتناول إلا فطورًا واحدًا هذا الصباح.‬

47
00:02:14,467 --> 00:02:16,219
‫من هي يا "جاي"؟ سأقتلها.‬

48
00:02:16,302 --> 00:02:18,388
‫أيمكن أن تهدئي؟ أحاول استعادة لياقتي.‬

49
00:02:19,514 --> 00:02:23,184
‫أسرع إذًا، لأنه علينا الذهاب لأخذ "جو"‬
‫من حفل عيد الميلاد.‬

50
00:02:23,268 --> 00:02:27,438
‫مهلًا لحظة. أكل هذا بسبب والد "هنري"؟‬

51
00:02:27,522 --> 00:02:31,359
‫لا أفهم لم تشعر بالتقلقل‬
‫لأنه أصغر سنًا منك‬

52
00:02:31,442 --> 00:02:33,528
‫وأقوى وأغلظ منك.‬

53
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
‫على رسلك، أعمل على تناول فطور واحد فقط.‬

54
00:02:36,281 --> 00:02:38,199
‫لا يكف "جو" عن التحدّث عن والد صديقه.‬

55
00:02:38,283 --> 00:02:39,659
‫"والد (هنري) قوي."‬

56
00:02:39,742 --> 00:02:42,871
‫من يبالي؟ كان يؤدي الأدوار الخطرة‬
‫في سلسلة أفلام "بورن".‬

57
00:02:42,954 --> 00:02:44,998
‫منذ أول مرة ذهب "جو" فيها إلى هناك،‬

58
00:02:45,081 --> 00:02:47,500
‫كان يحاول ذلك الشخص إثبات مدى روعته.‬

59
00:02:48,001 --> 00:02:49,085
‫"جو"، هيا بنا.‬

60
00:02:49,168 --> 00:02:50,545
‫انتبهوا!‬

61
00:02:52,213 --> 00:02:54,215
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- أجل!‬

62
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
‫إنه "جيسون بورن"!‬

63
00:02:55,967 --> 00:02:59,554
‫هذا زيف. "مات ديمون" هو "جيسون بورن".‬

64
00:02:59,637 --> 00:03:02,724
‫حين كنت صغيرًا، ظننت أن أبي هو الأروع.‬

65
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
‫وجعلني ذلك أشعر بالرضا عن نفسي.‬

66
00:03:05,101 --> 00:03:06,686
‫أحاول تحسين نفسي.‬

67
00:03:06,769 --> 00:03:09,314
‫بالضبط. انظر إلى حالك،‬
‫إنك ترتدي ساعة ذكية.‬

68
00:03:09,397 --> 00:03:12,066
‫أجل. إنها تخبرني متى أقف ومتى أتنفس.‬

69
00:03:12,150 --> 00:03:13,484
‫مؤشر كتلة جسمك...‬

70
00:03:13,568 --> 00:03:14,652
‫لم يسألك أحد!‬

71
00:03:15,987 --> 00:03:19,365
‫"أي يحتوي على كروموسومات أكثر،‬
‫البطاطس أم البشر؟"‬

72
00:03:19,449 --> 00:03:20,617
‫البشر، صحيح؟‬

73
00:03:20,700 --> 00:03:22,076
‫البطاطس؟‬

74
00:03:24,078 --> 00:03:26,122
‫"كريزي كابس"، ماذا يمكنك أن تعلّمينا؟‬

75
00:03:26,205 --> 00:03:27,999
‫أتفعل كل هذا لإبهار حبيب "هايلي"؟‬

76
00:03:28,082 --> 00:03:30,668
‫تواعد "هايلي" أستاذ فيزياء الفلكية عبقري،‬

77
00:03:30,752 --> 00:03:32,170
‫الذي يجعلها أذكى بطريقة غريبة‬

78
00:03:32,253 --> 00:03:35,924
‫لأنني دعوت "بلوتو" كوكبًا الأسبوع الماضي‬
‫وسخرت "هايلي" مني.‬

79
00:03:36,007 --> 00:03:37,091
‫بشفقة.‬

80
00:03:37,759 --> 00:03:39,594
‫- "هايلي".‬
‫- "هايلي".‬

81
00:03:40,053 --> 00:03:41,179
‫"هايلي".‬

82
00:03:41,721 --> 00:03:44,891
‫هل "هايلي" مناسبة لمواعدة أستاذ جامعي‬
‫في رأيك؟‬

83
00:03:44,974 --> 00:03:47,393
‫لأنني أراها مناسبة لشخص أبله أكثر.‬

84
00:03:47,477 --> 00:03:51,397
‫بحقك. الكثير من الأحباب السعداء‬
‫ليسوا في مثل مستوى الذكاء.‬

85
00:03:51,481 --> 00:03:54,025
‫- أصبت. ينطبق علينا.‬
‫- أجل.‬

86
00:03:56,361 --> 00:03:58,112
‫حين قلت، "ينطبق علينا".‬

87
00:03:58,196 --> 00:04:00,365
‫أتظنين أنك أذكى مني أم أنا أذكى منك؟‬

88
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
‫أنا أذكى لدرجة عدم خوض هذه المناقشة.‬

89
00:04:02,200 --> 00:04:03,952
‫رباه!‬

90
00:04:04,035 --> 00:04:06,788
‫أنت تظنين أنك أذكى مني حقًا.‬

91
00:04:07,080 --> 00:04:10,041
‫حسنًا أيتها العبقرية.‬
‫كم عدد براءات اختراعاتك؟‬

92
00:04:10,124 --> 00:04:12,252
‫آلة هرش الرأس ومدفع الأسبرين‬

93
00:04:12,335 --> 00:04:16,422
‫وبوق السيارات المؤدب الذي سيضع نهاية‬
‫للغضب على الطريق. "أستميحك عذرًا."‬

94
00:04:16,505 --> 00:04:19,216
‫ألا يمكننا التوقف عن مناقشة أي شيء‬
‫قبل الغداء؟‬

95
00:04:19,300 --> 00:04:20,969
‫أي غداء؟ أكلت فطيرة لتوي.‬

96
00:04:21,052 --> 00:04:23,763
‫تواعد أختك أستاذ فيزياء فلكية‬

97
00:04:23,846 --> 00:04:26,182
‫وسيأتي اليوم لمقابلتنا.‬

98
00:04:26,266 --> 00:04:28,434
‫جيد، أتى شخص يمكنني التحدّث معه.‬

99
00:04:28,518 --> 00:04:30,603
‫سئمت من تبسيط الأمور لكم أيها الأغبياء.‬

100
00:04:31,896 --> 00:04:33,940
‫"بيل"؟ هل أنت في الطريق؟‬

101
00:04:34,023 --> 00:04:35,566
‫ابق في السيارة، سأقابلك في الخارج.‬

102
00:04:35,650 --> 00:04:38,027
‫حظيت بوقت عصيب حين بدأت "هايلي"‬
‫في مواعدة "أرفين"،‬

103
00:04:38,111 --> 00:04:40,613
‫أستاذي وبطلي العلمي و...‬

104
00:04:40,697 --> 00:04:42,657
‫حسنًا، الشخص الذي يعجبني.‬

105
00:04:42,740 --> 00:04:45,994
‫كنت مستاءة للغاية لدرجة أنني عدت للمنزل‬
‫وأفرطت في الأكل.‬

106
00:04:46,828 --> 00:04:48,162
‫أكل الكعك.‬

107
00:04:51,124 --> 00:04:52,250
‫أنت.‬

108
00:04:52,333 --> 00:04:55,003
‫لا بأس. أنت بأمان،‬
‫لكنني أريدك أن تأتي معي.‬

109
00:04:55,086 --> 00:04:57,297
‫لا أظن أنك بحاجة إلى... حسنًا.‬

110
00:04:57,380 --> 00:04:58,923
‫كان كالأبطال الخارقين.‬

111
00:04:59,007 --> 00:05:00,091
‫أذلك أبوك؟‬

112
00:05:00,174 --> 00:05:02,844
‫بطل خارق جميل وغبي.‬

113
00:05:02,927 --> 00:05:04,846
‫آخر ما أريده أن يكتشف الأستاذ "فينرمان"‬

114
00:05:04,929 --> 00:05:06,806
‫أنني أواعد شابًا غبيًا.‬

115
00:05:06,889 --> 00:05:09,392
‫غبي جميل ولطيف.‬

116
00:05:10,685 --> 00:05:14,188
‫"أليكس"، لم تقولي إن حبيبك رجل إطفاء.‬

117
00:05:14,272 --> 00:05:17,108
‫أجل، هذا عظيم! "خذ هذا، أنت تحترق."‬
‫علينا الرحيل.‬

118
00:05:17,191 --> 00:05:20,320
‫لكن دعاني والداك لتناول الغداء. ووافقت!‬

119
00:05:20,903 --> 00:05:22,989
‫بالمناسبة، تبدين أصغر من الصور.‬

120
00:05:23,614 --> 00:05:27,702
‫يجب أن نرحل قبل أن تفوتنا‬
‫خططنا وأمورنا، صحيح؟‬

121
00:05:27,785 --> 00:05:28,828
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

122
00:05:28,911 --> 00:05:31,039
‫"أليكس"! لم أظن أنك ستنضمين لنا‬
‫على الغداء.‬

123
00:05:31,956 --> 00:05:36,377
‫لا، لديّ أنا وصديقي بعض الخطط‬
‫التي لا نستطيع التخلي عنها.‬

124
00:05:36,794 --> 00:05:39,464
‫لا، يمكننا مشاهدة فيلم "باكدرافت" لاحقًا.‬

125
00:05:39,547 --> 00:05:42,383
‫أسطوانة الفيلم ملك أخي‬
‫ولا يعرف أنني أخذتها حتى.‬

126
00:05:42,467 --> 00:05:44,635
‫أمي، أبي، أعرّفكما بـ"آرفين".‬

127
00:05:44,719 --> 00:05:46,804
‫مرحبًا يا "آرفين". تشرّفت بلقائك.‬

128
00:05:46,888 --> 00:05:51,184
‫أجل، أنت أول نجم علمي يتحدّث في "تيد"‬
‫نستضيفه في بيتنا.‬

129
00:05:51,267 --> 00:05:54,520
‫ما دمت نجمًا وليس مستعرًا أعظم.‬

130
00:05:58,983 --> 00:06:00,735
‫لا تفهمان حتى علام تضحكان.‬

131
00:06:00,818 --> 00:06:02,028
‫- فهمت النكتة.‬
‫- فهمتها أكثر.‬

132
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
‫لم أفهمها، لكنك تشبه "أوستن باورز" يا رجل.‬

133
00:06:10,620 --> 00:06:14,248
‫أحسن والد "هنري" في عمل حفلة‬
‫عيد الميلاد للأطفال.‬

134
00:06:14,332 --> 00:06:16,042
‫"والد (هنري)."‬

135
00:06:16,125 --> 00:06:18,795
‫أخذت "جو" لمشاهدة "أفريكان كويين"‬
‫في "سينما سكوب".‬

136
00:06:18,878 --> 00:06:20,463
‫سُررت برؤيتيكما مرة أخرى.‬

137
00:06:20,546 --> 00:06:22,048
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أنا "كلاي".‬

138
00:06:22,131 --> 00:06:24,509
‫أود مصافحتك لكنني مصاب.‬

139
00:06:24,592 --> 00:06:26,886
‫وقعت من أعلى مبنى مكوّن من 5 طوابق‬
‫فوق شبكة هذا الصباح.‬

140
00:06:26,969 --> 00:06:28,679
‫وقع من على السرير هذا الصباح.‬

141
00:06:29,263 --> 00:06:31,265
‫يا عزيزتي، انزلي وقابلي الرفاق.‬

142
00:06:32,391 --> 00:06:33,893
‫مرحبًا.‬

143
00:06:35,686 --> 00:06:38,106
‫مرحبًا بكما. أنا "جيني"، والدة "هنري".‬

144
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
‫- والدا "جو"، "جاي" و"غلوريا".‬
‫- "غلوريا".‬

145
00:06:40,441 --> 00:06:44,946
‫أمي، تسلّقت أم "هنري"‬
‫الحائط بسرعة! جرّبيها.‬

146
00:06:45,029 --> 00:06:47,532
‫تسلّقت هذا الحذاء هذا الصباح.‬

147
00:06:47,615 --> 00:06:49,367
‫وقد اكتفيت من أي تسلّق اليوم.‬

148
00:06:49,450 --> 00:06:50,868
‫سأصعد مرة أخرى.‬

149
00:06:50,952 --> 00:06:52,161
‫حسنًا.‬

150
00:06:52,245 --> 00:06:54,330
‫كنت أحب ارتداء أحذية كتلك،‬

151
00:06:54,413 --> 00:06:56,916
‫لكن بعد ارتداء أحذية المنافسات لسنتين،‬

152
00:06:56,999 --> 00:06:59,710
‫عقدت اتفاقًا مع نفسي‬
‫ألا أؤلم قدميّ مرة أخرى.‬

153
00:07:00,211 --> 00:07:02,338
‫شاركت زوجتي الجميلة في جولتين‬
‫في حرب "العراق".‬

154
00:07:02,547 --> 00:07:04,924
‫عجبًا، "غلوريا" ليست مختلفة عنها.‬

155
00:07:05,007 --> 00:07:08,052
‫قامت أمس بجولتين في السوق.‬

156
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
‫النجدة! تسلّقت الكثير!‬

157
00:07:12,849 --> 00:07:14,642
‫هيا، اقفز يا صاح وسأمسكك.‬

158
00:07:14,767 --> 00:07:16,144
‫لكنك تعاني من عرق النسا.‬

159
00:07:16,978 --> 00:07:18,146
‫سأتولى أمره.‬

160
00:07:18,229 --> 00:07:20,606
‫لم العجلة؟ إنه مربوط بحبل.‬

161
00:07:22,483 --> 00:07:24,986
‫- تبذل مجهودًا كبيرًا في أمر هيّن.‬
‫- أجل.‬

162
00:07:28,990 --> 00:07:30,324
‫أحسنت.‬

163
00:07:30,783 --> 00:07:33,494
‫شكرًا يا "جيني". أنت رائعة.‬

164
00:07:34,162 --> 00:07:36,330
‫انظري يا "غلوريا"، لقد أنقذته.‬

165
00:07:36,414 --> 00:07:38,374
‫كما أنقذت "أمريكا".‬

166
00:07:38,458 --> 00:07:41,419
‫أيمكنني الحصول على المزيد من الكعك؟‬
‫طهته "جيني".‬

167
00:07:41,961 --> 00:07:43,463
‫اعتدت الطهي في الجيش.‬

168
00:07:43,546 --> 00:07:46,757
‫لقد فعلت الكثير من الأشياء الجيدة‬
‫ولا تنفكين تحكين لنا عنها.‬

169
00:07:48,426 --> 00:07:52,096
‫ها نحن ذا. ستفصلكم خزّانات الحرمان‬
‫عن العالم الواقعي‬

170
00:07:52,180 --> 00:07:54,140
‫وتربطكم بأنفسكم.‬

171
00:07:54,223 --> 00:07:56,058
‫حسنًا، يبدو هذا كالتابوت.‬

172
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
‫لذا، لست متأكدًا... زوجي.‬

173
00:07:59,312 --> 00:08:01,939
‫خضع لأشعة "إم آر آي" السنة الماضية وذعر.‬

174
00:08:02,023 --> 00:08:04,692
‫ألديك شيء ذو حجم أكبر مثل مسبح داخلي‬

175
00:08:04,775 --> 00:08:06,152
‫أو خزّان كبير الحجم؟‬

176
00:08:06,235 --> 00:08:09,780
‫"ميتشل"، أنا بخير. نحن هنا لنتطور وننمو.‬

177
00:08:09,864 --> 00:08:11,282
‫يستمر الطفو لمدة ساعة،‬

178
00:08:11,365 --> 00:08:15,912
‫ويشعر الناس من خلاله بحالة عمق واسترخاء‬
‫بكل بساطة.‬

179
00:08:15,995 --> 00:08:18,664
‫معظم الناس؟ ماذا عن البقية؟ بم يشعرون؟‬

180
00:08:18,748 --> 00:08:20,666
‫أهذه خدوش على الضوء؟‬

181
00:08:20,750 --> 00:08:21,792
‫بحقك يا "ميتشل".‬

182
00:08:21,876 --> 00:08:25,713
‫الزهرة التي ألوانها مختلفة‬
‫هي الأكثر ندرة وجمالًا على الإطلاق.‬

183
00:08:25,796 --> 00:08:26,839
‫أحسنت التعبير.‬

184
00:08:27,715 --> 00:08:29,342
‫لم ينزل عليه الوحي. إنها من فيلم "مولان".‬

185
00:08:29,425 --> 00:08:31,344
‫أجبرتنا ابنتنا على مشاهدة ألف مرة.‬

186
00:08:31,427 --> 00:08:33,596
‫أنا أتوتر. حسنًا.‬

187
00:08:33,679 --> 00:08:34,764
‫ربما علينا الطفو فحسب.‬

188
00:08:34,847 --> 00:08:37,140
‫- أجل، لنطف فحسب.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

189
00:08:38,893 --> 00:08:40,102
‫حسنًا.‬

190
00:08:48,069 --> 00:08:51,864
‫حاولت الاسترخاء هناك حقًا،‬
‫لكن الأمر كان صعبًا.‬

191
00:08:51,948 --> 00:08:55,368
‫أظن لأنني شعرت أنني... ما الكلمة المناسبة؟‬

192
00:08:55,451 --> 00:08:56,494
‫أحتضر.‬

193
00:08:56,577 --> 00:08:58,246
‫لكنني تجاوزت ذلك،‬

194
00:08:58,329 --> 00:09:01,123
‫حتى أعدت تذكّر كل غلطة ارتكبتها في حياتي.‬

195
00:09:01,207 --> 00:09:02,917
‫مثل حين ذهبت إلى حفلة "أوسكار"‬

196
00:09:03,000 --> 00:09:06,754
‫وقلت "بيت دايفز" في غرفة مليئة‬
‫بمثليي الجنس.‬

197
00:09:06,837 --> 00:09:08,798
‫صراحة، الشيء الوحيد الذي أبقاني هناك‬

198
00:09:08,881 --> 00:09:10,758
‫هو معرفة أن "كام" كان في الغرفة بجانبي.‬

199
00:09:11,342 --> 00:09:13,427
‫هيا يا "رويالز"، أحبكم!‬

200
00:09:13,511 --> 00:09:15,846
‫كانت خطة محكمة. أذهب لإلقاء نظرة سريعة‬

201
00:09:15,930 --> 00:09:18,599
‫وألتقط بعض الصور وأعود‬
‫وأرش بعض المياه على شعري،‬

202
00:09:18,683 --> 00:09:21,936
‫"(ميتشل)، أليس الطفو يجعلك مسترخيًا؟"‬

203
00:09:27,275 --> 00:09:28,901
‫- أمسكتها.‬
‫- التقاط رائع!‬

204
00:09:29,610 --> 00:09:31,529
‫- أحسنت.‬
‫- رباه.‬

205
00:09:31,612 --> 00:09:33,489
‫سيد "بريت"، لم أكن أعرف أنك ستكون هنا.‬

206
00:09:33,573 --> 00:09:35,157
‫مرحبًا. نادني بـ"جورج".‬

207
00:09:35,241 --> 00:09:36,242
‫- "جورج".‬
‫- كيف حالك؟‬

208
00:09:36,325 --> 00:09:38,494
‫- بخير. اسمي "كاميرون".‬
‫- سُررت بلقائك يا "كام".‬

209
00:09:38,578 --> 00:09:39,954
‫سُررت بلقائك. أنا مشجّع منذ...‬

210
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
‫- أتمانع إن التقطت صورة معك؟‬
‫- إطلاقًا.‬

211
00:09:42,123 --> 00:09:43,499
‫مقابل 300 دولار. ما رأيك؟‬

212
00:09:44,041 --> 00:09:45,084
‫أنا متقاعد.‬

213
00:09:45,251 --> 00:09:46,752
‫- 300 دولار؟‬
‫- أمزح معك.‬

214
00:09:48,045 --> 00:09:49,380
‫- هيا، إنها مجانية.‬
‫- حسنًا.‬

215
00:09:52,425 --> 00:09:55,678
‫- حسنًا. ها هي. ها نحن ذا!‬
‫- أحسنت!‬

216
00:09:55,761 --> 00:09:57,805
‫لا أريد تضييع المزيد من وقتك!‬

217
00:09:57,888 --> 00:10:00,266
‫الوقت يسمح، فأنا لا ألعب، أدرّب فحسب.‬

218
00:10:00,349 --> 00:10:01,267
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

219
00:10:01,350 --> 00:10:03,019
‫سأحكي لك قصة مباراة قطران الصنوبر.‬

220
00:10:04,186 --> 00:10:05,396
‫- أتريد سماعها؟‬
‫- أكيد.‬

221
00:10:05,479 --> 00:10:06,439
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

222
00:10:06,522 --> 00:10:07,732
‫لكن أولًا، سأخبرك عن...‬

223
00:10:07,815 --> 00:10:09,650
‫سأخبرك عن عشاء الليلة السابقة لها.‬

224
00:10:13,070 --> 00:10:14,780
‫لا بد أنك الحبيب العبقري.‬

225
00:10:14,864 --> 00:10:19,118
‫هكذا يناديني رفاقي، يقولون دومًا،‬
‫"مرحبًا أيها العبقري."‬

226
00:10:19,201 --> 00:10:20,745
‫وأرد، "مرحبًا يا رفاق."‬

227
00:10:21,370 --> 00:10:23,539
‫أخبرني إذًا، هل الكائنات الفضائية حقيقية؟‬

228
00:10:23,623 --> 00:10:24,790
‫أتمزح؟ بالتأكيد.‬

229
00:10:25,374 --> 00:10:27,835
‫كنت أعرف. ماذا عن الموتى الأحياء؟‬

230
00:10:27,918 --> 00:10:32,506
‫أقول للجميع، "ابدؤوا في صنع لقاح ضد عضّات‬
‫الموتى الأحياء الآن."‬

231
00:10:32,590 --> 00:10:34,300
‫أنا سعيد للغاية أننا تحدّثنا معًا.‬

232
00:10:35,885 --> 00:10:37,803
‫آسف على المقاطعة.‬

233
00:10:37,887 --> 00:10:40,389
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- خلاصة الأمر، أجل.‬

234
00:10:40,473 --> 00:10:43,517
‫بينما إن استفضت في الحديث،‬
‫فإن النظرية التي قضيت فيها‬

235
00:10:43,601 --> 00:10:46,103
‫معظم حياتي المهني دُحضت للتو.‬

236
00:10:46,187 --> 00:10:49,148
‫ماذا؟ أتتحدث عن نظرية‬
‫كثافة الطاقة الفراغية؟ يحزنني ذلك.‬

237
00:10:49,231 --> 00:10:53,235
‫وأنا أيضًا. تلك كانت نظرية الكثافة‬
‫التي كنت أظنها حقيقية.‬

238
00:10:53,319 --> 00:10:55,237
‫حقًا يا "فيل"؟ ما كان خيارك الثاني؟‬

239
00:10:55,321 --> 00:10:57,990
‫هذا كله جزء من العملية العلمية، صحيح؟‬

240
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
‫تبطل نظريتي نظرية شخص آخر.‬

241
00:11:01,494 --> 00:11:03,120
‫قفز من أعلى مبنى.‬

242
00:11:03,996 --> 00:11:05,581
‫وهذا أمر دراماتيكي جدًا.‬

243
00:11:05,665 --> 00:11:08,709
‫لكنني بريطاني، لذا لا داع للقلق.‬

244
00:11:09,919 --> 00:11:11,420
‫ما هذه الرائحة الذكية؟‬

245
00:11:11,837 --> 00:11:12,755
‫إنه الدجاج.‬

246
00:11:12,838 --> 00:11:15,508
‫إذًا يا "بيل"، أنت رجل إطفاء؟‬

247
00:11:15,716 --> 00:11:18,010
‫أجل. أشيائي الـ3 المفضلة هي مساعدة الناس‬

248
00:11:18,094 --> 00:11:21,180
‫ونزول العمود والتعلّق على الشاحنات.‬
‫لذا ظننت‬

249
00:11:21,263 --> 00:11:22,848
‫أنني يمكنني أن أتخذها مهنة.‬

250
00:11:22,932 --> 00:11:24,767
‫جيد أن أشياءك المفضلة‬

251
00:11:24,850 --> 00:11:27,478
‫ليست الكلوروفورم والشريط اللاصق‬
‫وعربات بلا نوافذ.‬

252
00:11:30,773 --> 00:11:32,817
‫"كلير"، يعني أنه كان ليكون خاطفًا.‬

253
00:11:32,900 --> 00:11:36,654
‫فهمتها. كان يظن "فيل"‬
‫أنه يُدعى "لاصق البطة".‬

254
00:11:37,696 --> 00:11:38,614
‫مثل "البطة".‬

255
00:11:38,864 --> 00:11:41,117
‫لم تفهم "كلير" نهاية فيلم "لا لا لاند".‬

256
00:11:41,367 --> 00:11:43,285
‫آسفة، هذه ليست طبيعتهما.‬

257
00:11:43,369 --> 00:11:44,829
‫جليًا أنهما يخوضان أمرًا ما‬

258
00:11:44,912 --> 00:11:46,539
‫ولا يمكنهما نسيانه أثناء غداء مهم.‬

259
00:11:46,622 --> 00:11:49,750
‫يتناقشان عمن أذكى ولا يوجد سوى طريقة واحدة‬
‫لتسوية الأمر.‬

260
00:11:49,834 --> 00:11:51,752
‫أهي في وقت آخر في حضور مستشار زواج؟‬

261
00:11:51,836 --> 00:11:53,087
‫لا. بل "منافسة الذكاء".‬

262
00:11:53,170 --> 00:11:54,755
‫لا، لن نلعبها الآن.‬

263
00:11:54,839 --> 00:11:56,841
‫آسفة يا "آرفين"، نحن نتصرف بسخافة.‬

264
00:11:56,924 --> 00:11:58,676
‫"كم عدد الرؤساء الذين ماتوا أثناء حكمهم؟"‬

265
00:11:58,759 --> 00:11:59,844
‫- 8.‬
‫- 6.‬

266
00:11:59,969 --> 00:12:01,178
‫الإجابة الصحيحة هي 8.‬

267
00:12:02,304 --> 00:12:03,514
‫تبًا، اطرح سؤالًا آخر.‬

268
00:12:03,597 --> 00:12:05,224
‫لم 6 تخشى 7؟‬

269
00:12:06,642 --> 00:12:08,769
‫لأن 7 أكبر من 6.‬

270
00:12:10,187 --> 00:12:11,230
‫كما لو أنها ستضربه.‬

271
00:12:11,564 --> 00:12:13,691
‫- من كتب "موبي ديك"؟‬
‫- "هيرمان مانستر".‬

272
00:12:13,774 --> 00:12:14,942
‫"هيرمان مانستر".‬

273
00:12:15,109 --> 00:12:16,735
‫- "هيرمان ميلفل".‬
‫- "ميلفل"!‬

274
00:12:16,819 --> 00:12:18,612
‫كم عدد أقمار كوكب المشتري؟‬

275
00:12:21,157 --> 00:12:22,741
‫أيمكنني الإجابة على هذا السؤال؟‬

276
00:12:23,701 --> 00:12:24,827
‫27.‬

277
00:12:24,910 --> 00:12:25,828
‫67.‬

278
00:12:26,745 --> 00:12:29,748
‫لا، ذلك خطأ. 67 قمرًا‬
‫في كوكب أورانوس" و...‬

279
00:12:29,832 --> 00:12:31,834
‫والمشتري 27، صحيح يا "أليكس"؟‬

280
00:12:32,626 --> 00:12:33,711
‫في الواقع، لا.‬

281
00:12:34,962 --> 00:12:37,131
‫لكنه خطأ بسيط. بدّلت بينهما فحسب.‬

282
00:12:37,214 --> 00:12:39,258
‫هذا ذل، صحيح؟‬

283
00:12:39,341 --> 00:12:41,719
‫أنا حاصل على دكتوراه في الفيزياء الفلكية.‬

284
00:12:41,802 --> 00:12:42,761
‫أنا غبي.‬

285
00:12:43,137 --> 00:12:46,974
‫أولًا، يدحض بعض السويديين المتعجرفين عملي‬

286
00:12:47,057 --> 00:12:50,019
‫ومن ثم أخسر في مسابقة غبية.‬

287
00:12:51,187 --> 00:12:53,189
‫آسف. سأحتاج إلى لحظة بمفردي.‬

288
00:12:53,564 --> 00:12:55,441
‫67 قمرًا، يا لي من أحمق!‬

289
00:12:57,151 --> 00:13:00,863
‫كل ما أعرفه هو أن الأرض لها قمر واحد،‬

290
00:13:00,946 --> 00:13:04,200
‫ورأيت فيلمًا وثائقيًا‬
‫حيث إننا لم نهبط على سطح القمر.‬

291
00:13:04,283 --> 00:13:05,951
‫رباه، توقف عن التحدّث.‬

292
00:13:07,411 --> 00:13:09,121
‫تتصرفين بوضاعة.‬

293
00:13:09,955 --> 00:13:11,332
‫سأحتاج إلى لحظة بمفردي أيضًا.‬

294
00:13:11,415 --> 00:13:12,833
‫هذا سبب عدم إحضاري لأحبابي المنزل.‬

295
00:13:12,917 --> 00:13:15,628
‫لماذا لم تسأليني قبل أن تدعيه على الغداء؟‬

296
00:13:18,506 --> 00:13:20,841
‫شخصية "بول نيومان" كان لها يد جميلة.‬

297
00:13:20,925 --> 00:13:22,426
‫- "لوك".‬
‫- نعم.‬

298
00:13:23,052 --> 00:13:24,386
‫هذا محتسب.‬

299
00:13:25,346 --> 00:13:28,098
‫تسلّق والد "هنري" الحائط بيد واحدة.‬

300
00:13:28,182 --> 00:13:29,517
‫كان ذلك رائعًا.‬

301
00:13:29,600 --> 00:13:34,104
‫أجل، مهنته قائمة على عدم قيام "مات ديمون"‬
‫بأي أفلام درامية،‬

302
00:13:34,188 --> 00:13:37,149
‫لذا لا أظن أن "هنري" سيواصل الدراسة‬
‫في مدرستك.‬

303
00:13:39,860 --> 00:13:41,946
‫ماذا بحق السماء؟ اجتزت ذلك الضوء.‬

304
00:13:42,613 --> 00:13:43,948
‫مخالفة أخرى!‬

305
00:13:44,031 --> 00:13:46,200
‫قادت والدة "هنري" دبابة من قبل.‬

306
00:13:46,325 --> 00:13:48,452
‫"والدة (هنري)!"‬

307
00:13:49,578 --> 00:13:50,871
‫ماذا تفعلين يا "غلوريا"؟‬

308
00:13:50,955 --> 00:13:52,790
‫أريد رؤية والدة "هنري" تفعل هذا!‬

309
00:13:57,753 --> 00:13:59,213
‫إنه يطاردنا!‬

310
00:13:59,338 --> 00:14:00,548
‫تبدو هذه فكرة سيئة.‬

311
00:14:00,631 --> 00:14:02,216
‫فات الأوان لأنني التزمت بقراري.‬

312
00:14:02,299 --> 00:14:04,301
‫معدّل ضربات القلب مرتفع.‬

313
00:14:04,385 --> 00:14:05,636
‫ما خطتك يا "غلوريا"؟‬

314
00:14:05,719 --> 00:14:06,804
‫سنذهب إلى المركز التجاري!‬

315
00:14:07,179 --> 00:14:10,724
‫أغيظك بسبب تسوقك‬
‫لكنك تعانين من مشكلة فعلًا.‬

316
00:14:14,436 --> 00:14:16,313
‫حسنًا، انزلا ولا تتحركا.‬

317
00:14:17,022 --> 00:14:20,109
‫سيكون هذا صعبًا. أشم رائحة "سينابون".‬

318
00:14:23,821 --> 00:14:25,781
‫- مرحبًا.‬
‫- أين كنت؟‬

319
00:14:26,323 --> 00:14:29,952
‫مكثت في الخزّان لبعض الوقت.‬
‫يا لها من تجربة عظيمة،‬

320
00:14:30,035 --> 00:14:31,537
‫أن أكون وحدي مع نفسي!‬

321
00:14:31,620 --> 00:14:34,373
‫لم أكن وحدي قط. رأيت وجه كل متنمر‬

322
00:14:34,456 --> 00:14:36,333
‫وأعدت عيش كل ذل تعرضت له.‬

323
00:14:36,500 --> 00:14:37,793
‫أذلك بسبب "بيت دايفز" مجددًا؟‬

324
00:14:37,877 --> 00:14:40,004
‫حسنًا، شاهدنا فيلم "روثلس بيوبل" للتو.‬

325
00:14:40,087 --> 00:14:42,006
‫أنت تفكّر في "ميدلر" وعليك نسيانه.‬

326
00:14:42,131 --> 00:14:43,841
‫أعرف وسأحاول.‬

327
00:14:44,300 --> 00:14:46,969
‫لكن بمقدار خوفي هناك، ظللت أفكّر‬

328
00:14:47,052 --> 00:14:48,846
‫في أنك الشخص الوحيد الذي يجعلني أشعر بأمان‬

329
00:14:48,929 --> 00:14:51,390
‫وجعلني ذلك أريد أن أكون زوجًا أفضل‬

330
00:14:51,473 --> 00:14:54,935
‫وأن أكون موجودًا ومتفهمًا أكثر حتى...‬

331
00:14:55,019 --> 00:14:56,437
‫لم وجهك أحمر؟‬

332
00:14:56,812 --> 00:14:58,272
‫- حقًا؟ فقط...‬
‫- أجل.‬

333
00:14:58,355 --> 00:14:59,815
‫ربما بسبب السموم.‬

334
00:14:59,899 --> 00:15:02,067
‫وذراعاك كذلك، لكن حتى...‬

335
00:15:02,151 --> 00:15:03,235
‫خضعت لتسمير البشرة.‬

336
00:15:03,319 --> 00:15:05,154
‫ماذا قلت لك عن ذلك التعبير؟ يمكنني قوله.‬

337
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
‫رباه...‬

338
00:15:06,488 --> 00:15:09,325
‫لذلك اسمرّت بشرتك!‬
‫ذهبت إلى مشاهدة فريق "رويالز".‬

339
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
‫كنت سأمكث هناك للحظات لكن "جورج بريت"...‬

340
00:15:11,785 --> 00:15:14,496
‫حاصرني "جورج بريت"‬
‫وتعرفني كيف أتصرّف مع المشاهير.‬

341
00:15:14,580 --> 00:15:16,957
‫لا يمكنني الرفض.‬
‫أتتذكر حين قضيت يومًا بأكمله‬

342
00:15:17,041 --> 00:15:18,417
‫في المسبح مع "داونتاون جولي براون"؟‬

343
00:15:18,500 --> 00:15:20,002
‫أجبرتني على المجيء إلى هنا‬

344
00:15:20,085 --> 00:15:22,796
‫حتى تتركني أغرق في وعاء من تذكّر الصدمات؟‬

345
00:15:22,880 --> 00:15:25,549
‫ماذا حدث لأن تكون أكثر تفهمًا؟‬

346
00:15:25,633 --> 00:15:27,384
‫لا أصدّق أنك تجعلني أنا المخطئ.‬

347
00:15:27,468 --> 00:15:29,720
‫- هذه طبيعتك يا "كام".‬
‫- مرحبًا.‬

348
00:15:29,803 --> 00:15:33,057
‫اتبعاني من فضلكما إلى فترة التأمل الصامت.‬

349
00:15:34,308 --> 00:15:35,684
‫قبل أن نبدأ،‬

350
00:15:35,768 --> 00:15:38,062
‫طلب مني الطبّاخ أن أؤكد للجميع‬

351
00:15:38,145 --> 00:15:40,397
‫أنه لم يكن هناك خطب في طبق الـ"تمبيه".‬

352
00:15:40,481 --> 00:15:42,066
‫هذا طعمه.‬

353
00:15:43,567 --> 00:15:46,528
‫حسنًا، خذوا نفسًا عميقًا عبر أنفكم‬

354
00:15:47,279 --> 00:15:49,073
‫وأخرجوه من فمكم.‬

355
00:15:49,156 --> 00:15:51,784
‫بصمت حتى نشعر بوجودنا حقًا.‬

356
00:15:52,660 --> 00:15:54,078
‫لكن كونوا مستعدين‬

357
00:15:54,161 --> 00:15:56,205
‫لأنه قد تنشأ مشاعر خطأ.‬

358
00:15:56,288 --> 00:15:59,750
‫مثل القلق والشك والغضب.‬

359
00:16:00,334 --> 00:16:05,381
‫خذوا نفسًا الآن واجعلوا تلك المشاعر‬
‫تتلاشى كتلاشي السحاب في السماء.‬

360
00:16:05,714 --> 00:16:08,175
‫توتّركم يهدأ.‬

361
00:16:08,300 --> 00:16:09,677
‫أحسنتم.‬

362
00:16:09,760 --> 00:16:13,973
‫عيشوا هذه اللحظة في هدوء وسكينة.‬

363
00:16:15,349 --> 00:16:17,935
‫نحن معتادون‬

364
00:16:18,018 --> 00:16:21,605
‫على المضي قدمًا، لكن علينا التوقف.‬

365
00:16:22,439 --> 00:16:25,109
‫اطرحوا على أنفسكم الأسئلة المهمة.‬

366
00:16:26,360 --> 00:16:28,570
‫هل تهربون من مشاعر قاسية؟‬

367
00:16:29,947 --> 00:16:30,948
‫لا.‬

368
00:16:31,198 --> 00:16:33,534
‫هل تتمسّكون بالمظالم التافهة؟‬

369
00:16:35,577 --> 00:16:38,288
‫هل حققتم أفضل نسخة من أنفسكم؟‬

370
00:16:40,457 --> 00:16:44,420
‫لم يفت الأوان لتجدوا طريقكم مرة أخرى‬
‫إلى الحياة‬

371
00:16:45,129 --> 00:16:46,755
‫والغفران‬

372
00:16:47,840 --> 00:16:49,133
‫والحب.‬

373
00:16:50,342 --> 00:16:52,761
‫كان ذلك رائعًا.‬
‫لم تكن هناك كلمات تصف الأمر،‬

374
00:16:52,845 --> 00:16:56,473
‫لكن كان بإمكاني الشعور بأن "كام"‬
‫يتحمّل مسؤولية عراكنا.‬

375
00:16:56,890 --> 00:17:00,060
‫صمت تام، لكن عين "ميتشل" كانت تقول،‬

376
00:17:00,144 --> 00:17:02,896
‫"الذنب ذنبي، كنت مخطئًا‬

377
00:17:02,980 --> 00:17:05,858
‫ماذا قد أفعل من دونك؟"‬
‫كانت عطلة أسبوعية جميلة.‬

378
00:17:05,941 --> 00:17:08,318
‫كما أن "جورج بريت" وقّع على كرتي.‬

379
00:17:08,944 --> 00:17:11,195
‫"إلى (كام)، أطيب تمنياتي،‬
‫توقيع (جورج بريت)."‬

380
00:17:11,280 --> 00:17:13,741
‫"ملاحظة. لم ننته بعد"؟‬

381
00:17:14,867 --> 00:17:17,493
‫"ميتشل"! هل كتبت على كرتي؟‬

382
00:17:19,704 --> 00:17:21,330
‫مرحبًا. أين "بيل"؟‬

383
00:17:21,415 --> 00:17:22,458
‫لا أعرف.‬

384
00:17:22,540 --> 00:17:25,044
‫ربما في الخارج. حين يشعر بالقلق،‬
‫يذهب لتسلّق الأشياء.‬

385
00:17:25,627 --> 00:17:28,130
‫كان الغداء جنونيًا.‬
‫أيمكنك تصديق ما فعله أبي وأمي؟‬

386
00:17:28,213 --> 00:17:30,549
‫لا، ولا يمكنني تصديق ما فعلته أيضًا.‬

387
00:17:31,175 --> 00:17:32,676
‫أنت تتصرفين بوضاعة مع "بيل".‬

388
00:17:32,760 --> 00:17:34,803
‫لم تكنّين الضغينة للأشخاص المثيرة؟‬
‫ماذا فعلنا لك؟‬

389
00:17:34,887 --> 00:17:35,721
‫لقد خسرتني.‬

390
00:17:35,888 --> 00:17:37,473
‫ستفسدين علاقتك مع ذلك الفتى،‬

391
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
‫وهو لطيف حقًا.‬
‫لم تجعلينه يشعر بأنه غبي للغاية؟‬

392
00:17:40,642 --> 00:17:43,187
‫- لا تعرفين عم تتحدّثين.‬
‫- بلى، أعرف.‬

393
00:17:43,270 --> 00:17:46,774
‫لأنك تعاملينني بالطريقة نفسها دومًا.‬
‫وهذه طريقة سيئة.‬

394
00:17:47,566 --> 00:17:51,070
‫أتعرفين ما لا يفعله "آرفين" أبدًا؟‬
‫أن يجعلني أشعر بأنني أقل ذكاءً منك.‬

395
00:17:51,153 --> 00:17:53,363
‫من يبالي بأن "بيل" ليس عضوًا في "مينسيس"؟‬

396
00:17:53,906 --> 00:17:57,493
‫هذا أول حبيب لك قريب من سنك‬

397
00:17:57,576 --> 00:18:00,037
‫ويعمل ولا يبدو أنه سيموت قريبًا.‬

398
00:18:00,120 --> 00:18:01,330
‫ما كنت لأقول، "حبيب".‬

399
00:18:01,914 --> 00:18:03,832
‫إنه كشعور بالسعادة بذنبي.‬

400
00:18:03,957 --> 00:18:05,834
‫سواء شعرت بالذنب أم لا،‬
‫هذه أول مرة أسمعك فيها‬

401
00:18:05,918 --> 00:18:07,836
‫تصفين شخصًا بالسعادة.‬

402
00:18:15,552 --> 00:18:17,429
‫"بيل"، أنا آسفة.‬

403
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
‫كل شيء بخير يا عزيزتي.‬

404
00:18:18,722 --> 00:18:20,933
‫أنت النار التي لا يمكنني تحمّلها.‬

405
00:18:21,517 --> 00:18:23,644
‫وكذلك نيران الشحوم.‬

406
00:18:25,312 --> 00:18:26,522
‫"آرفين".‬

407
00:18:29,858 --> 00:18:31,610
‫"آرفين"، مرحبًا. هل أنت بخير؟‬

408
00:18:31,693 --> 00:18:32,945
‫أجل...‬

409
00:18:33,612 --> 00:18:36,907
‫كنت محرجًا بعض الشيء.‬

410
00:18:36,990 --> 00:18:38,617
‫نحن من يجب أن نشعر بالإحراج.‬

411
00:18:38,700 --> 00:18:41,912
‫- جعلنا الغداء متوترًا وغريبًا.‬
‫- أجل.‬

412
00:18:42,121 --> 00:18:45,541
‫لست بارعًا في التعامل مع الفشل.‬

413
00:18:46,250 --> 00:18:49,128
‫والداي أكاديميان متفوقان،‬

414
00:18:49,378 --> 00:18:52,464
‫دكتورة في الفلسفة وفي الرياضيات.‬

415
00:18:52,965 --> 00:18:56,635
‫وأبي دكتور في الطب والاقتصاد.‬

416
00:18:57,219 --> 00:18:59,721
‫آسف، عليّ نسيان الأمر.‬

417
00:18:59,805 --> 00:19:01,640
‫يجب أن أظهر صلابة في مواجهة الأمر.‬

418
00:19:01,974 --> 00:19:04,184
‫أجل، لا بأس.‬
‫أيمكننا التظاهر بأن ما حدث لم يحدث؟‬

419
00:19:04,268 --> 00:19:07,104
‫لا، الفشل أمر سيئ.‬

420
00:19:08,272 --> 00:19:09,648
‫لا بأس في الشعور بالإحباط.‬

421
00:19:09,773 --> 00:19:12,025
‫أجل، انغمس في الملذات وتناول المثلجات.‬

422
00:19:12,109 --> 00:19:14,987
‫اشرب في النهار. هكذا ستتخلّص من الإحباط.‬

423
00:19:15,070 --> 00:19:17,489
‫أنتما عكس والديّ.‬

424
00:19:17,948 --> 00:19:19,158
‫باستثناء الشراب.‬

425
00:19:19,324 --> 00:19:21,285
‫إنهما ثملان معظم اليوم.‬

426
00:19:21,368 --> 00:19:23,120
‫أنت لست في منزلهما.‬

427
00:19:24,121 --> 00:19:26,290
‫هذا منزل آل "دنفي"، نحن نفشل هنا.‬

428
00:19:26,874 --> 00:19:29,209
‫صحيح. كان هدفنا اليوم هو إبهارك،‬

429
00:19:29,293 --> 00:19:30,377
‫فجعلنا من أنفسنا حمقاوين.‬

430
00:19:30,460 --> 00:19:32,713
‫لديّ متجر سحر يدر الكثير من الأموال.‬

431
00:19:32,796 --> 00:19:33,797
‫- ماذا؟‬
‫- لا بأس.‬

432
00:19:33,881 --> 00:19:35,257
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

433
00:19:35,841 --> 00:19:38,135
‫هل آخذ هذه المعاملة منكما؟‬
‫هل أصبحت "مادونا"؟‬

434
00:19:38,218 --> 00:19:40,679
‫يتصرف والداك بمحبة حقًا.‬

435
00:19:40,762 --> 00:19:42,472
‫شكرًا لكما على تخصيص وقتكما لي.‬

436
00:19:44,057 --> 00:19:49,855
‫قد تُزيّن حوائط منزل والديّ بشهادات‬
‫وجوائز لكنهما...‬

437
00:19:50,689 --> 00:19:53,650
‫لا يتمتّعان بمثل ذكاء مشاعركما الخالصة.‬

438
00:19:54,193 --> 00:19:55,277
‫شكرًا لك.‬

439
00:19:55,777 --> 00:19:58,113
‫أيمكنك أن تقول إننا متساويان‬
‫في مستوى الذكاء العاطفي؟‬

440
00:19:58,197 --> 00:19:59,948
‫- إن كان عليك اختيار فائزًا...‬
‫- توقفا.‬

441
00:20:03,035 --> 00:20:04,786
‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬

442
00:20:04,870 --> 00:20:06,830
‫- تتسارع ضربات قلبي.‬
‫- أنت؟‬

443
00:20:06,914 --> 00:20:08,957
‫اتصلت ساعتي الذكية بطبيب أمراض القلب.‬

444
00:20:09,041 --> 00:20:11,168
‫لم أهرب من الشرطة من قبل.‬

445
00:20:11,251 --> 00:20:13,378
‫- ولا أنا.‬
‫- ثمة أضواء!‬

446
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
‫لا أطيق الانتظار حتى أخبر الجميع‬
‫بمدى روعتكما.‬

447
00:20:18,175 --> 00:20:19,426
‫لسنا رائعين يا "جو".‬

448
00:20:20,177 --> 00:20:22,429
‫ليس هذا ما يفعله الناس حين توقفهم الشرطة.‬

449
00:20:22,512 --> 00:20:24,556
‫في الواقع، لا شيء فينا رائع.‬

450
00:20:24,640 --> 00:20:26,934
‫- لا أظن أنه علينا أن نتورط في...‬
‫- أنوار!‬

451
00:20:28,268 --> 00:20:31,104
‫"جو"، ثمة أمور أهم من كون المرء رائعًا.‬

452
00:20:31,188 --> 00:20:32,147
‫مثل ماذا؟‬

453
00:20:32,231 --> 00:20:34,107
‫المغزى يا "جو" أننا نحبك كثيرًا‬

454
00:20:34,191 --> 00:20:36,985
‫لندعك تظن أنه لا بأس‬
‫من فعل مثل هذه الحركات.‬

455
00:20:37,444 --> 00:20:39,655
‫ماذا نفعل الآن إذًا؟‬

456
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
‫سنفعل الصواب.‬

457
00:20:47,621 --> 00:20:48,830
‫أيها الشرطي.‬

458
00:20:55,254 --> 00:20:56,922
‫أين "سينابون"؟‬

459
00:20:58,507 --> 00:21:01,802
‫بالتأكيد، طلبوا مني استخدام الكثير‬
‫من قطران الصنوبر.‬

460
00:21:01,885 --> 00:21:05,222
‫أركض هناك وأذهب هائجًا نحو الحكّام.‬

461
00:21:05,305 --> 00:21:06,723
‫يتذكّر الجميع...‬

462
00:21:06,807 --> 00:21:09,226
‫انتبه، تلك القاعدة الثالثة.‬

463
00:21:09,309 --> 00:21:10,811
‫كنت ألعب هنا. أتتذكّر؟‬

464
00:21:10,894 --> 00:21:12,521
‫أجل. أعلينا فعل...‬

465
00:21:12,604 --> 00:21:14,314
‫حين تقف هنا إذًا،‬

466
00:21:14,398 --> 00:21:16,400
‫تأخذ الوضع الرياضي الأساسي...‬

467
00:21:16,483 --> 00:21:18,777
‫- لعبت كرة القدم في الجامعة.‬
‫- ستقف هنا هكذا،‬

468
00:21:18,860 --> 00:21:21,071
‫وتقول، "رجاءً لا ترمي الكرة عليّ."‬

469
00:21:21,154 --> 00:21:22,572
‫هكذا أشعر بالضبط!‬

470
00:21:22,656 --> 00:21:24,491
‫سأعيدك!‬

471
00:21:25,575 --> 00:21:26,576
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

