1
00:00:02,752 --> 00:00:04,254
‫كيف حالك؟‬

2
00:00:04,337 --> 00:00:07,716
‫إنه أكثر يوم مجهد في السنة‬
‫بالنسبة إلى "كلير"،‬

3
00:00:08,173 --> 00:00:09,509
‫ذكرى زواجنا.‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:11,886
‫تميل عادة إلى ترك تسوقها للهدية‬
‫حتى آخر دقيقة‬

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,471
‫ويؤثر هذا الضغط عليها حقًا.‬

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,348
‫أنا بأحسن حال.‬

7
00:00:19,352 --> 00:00:20,854
‫- هل نسيت أنه...‬
‫- لا.‬

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,313
‫ذكرى سعيدة.‬

9
00:00:23,523 --> 00:00:24,441
‫أنت هادئة بشكل غريب.‬

10
00:00:24,524 --> 00:00:26,651
‫هل هذا هو الحيز الأسطوري بعد الجنون؟‬

11
00:00:26,735 --> 00:00:30,155
‫جلبت هديتك بالفعل ونجحت.‬

12
00:00:30,363 --> 00:00:32,323
‫حتى أنها تحت مبلغ 100 دولار.‬

13
00:00:32,406 --> 00:00:34,367
‫- وأنت؟‬
‫- ستكونين مسرورة تمامًا.‬

14
00:00:34,451 --> 00:00:35,994
‫حالما أجد شيئًا.‬

15
00:00:36,077 --> 00:00:38,371
‫هذه المرة أبقيت تسوقي حتى آخر دقيقة.‬

16
00:00:38,788 --> 00:00:41,166
‫ربما لأمنح "كلير" فرصة لمنافستي فحسب.‬

17
00:00:41,249 --> 00:00:42,751
‫هل أنا تنافسيّ أكثر مما يجب؟‬

18
00:00:42,834 --> 00:00:48,089
‫تقول فعلًا أحيانًا،‬
‫"(فيل)، أيجب أن تنتهي أولًا دائمًا؟"‬

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,925
‫"جو"، أنا قادم للامساك بك.‬

20
00:00:51,009 --> 00:00:53,261
‫مهلًا، هل رأيتم "جو"؟‬

21
00:00:54,012 --> 00:00:57,515
‫رباه! وجدتني بسهولة كبيرة.‬

22
00:00:57,640 --> 00:00:59,309
‫ولكن كان هذا ممتعًا حقًا.‬

23
00:00:59,809 --> 00:01:01,853
‫الاستغماية؟ هل عمري 4 سنوات؟‬

24
00:01:02,228 --> 00:01:05,272
‫جئت إلى هنا‬
‫لأن لدى "لوك" لعبة فيديو زومبي جديدة‬

25
00:01:05,355 --> 00:01:07,192
‫لا تسمح لي أمي بلعبها على الإطلاق.‬

26
00:01:07,275 --> 00:01:10,195
‫فماذا غير ذلك؟‬

27
00:01:10,278 --> 00:01:12,155
‫مهلًا، ألم تحصل على لعبة فيديو جديدة؟‬

28
00:01:12,238 --> 00:01:13,823
‫تبًا!‬

29
00:01:13,907 --> 00:01:15,366
‫- هل رأيتها أمس؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

30
00:01:15,450 --> 00:01:16,868
‫هذا ما تقوله عندما تدرك‬

31
00:01:16,951 --> 00:01:18,286
‫أنها نامت طوال النهار.‬

32
00:01:18,369 --> 00:01:19,704
‫سافرت مديرتي في نهاية الأسبوع،‬

33
00:01:19,788 --> 00:01:21,456
‫وأدركت أنني تركت هاتفي في بيتها.‬

34
00:01:21,539 --> 00:01:23,792
‫يوجد باب للكلب ولكن عليّ أن أجد كلبًا،‬

35
00:01:23,875 --> 00:01:26,085
‫وأتعلم بشكل ما كيف أعلمه أن يدخل ويجده...‬

36
00:01:26,169 --> 00:01:27,378
‫عزيزتي...‬

37
00:01:28,797 --> 00:01:30,131
‫رباه!‬

38
00:01:31,049 --> 00:01:33,301
‫"جو"، لديك كلب!‬

39
00:01:33,384 --> 00:01:34,385
‫هيا!‬

40
00:01:51,486 --> 00:01:53,947
‫هذا الزمن الذي كانت فيه التسلية راقية.‬

41
00:01:54,030 --> 00:01:55,573
‫كان "ماكس فيلدمان" يرتدي تكسيدو.‬

42
00:01:55,657 --> 00:01:57,158
‫وكان الحضور يدخن سيجارًا.‬

43
00:01:57,242 --> 00:02:00,328
‫وفقرته مناسبة اليوم‬
‫كما كانت في السبعينيات.‬

44
00:02:00,411 --> 00:02:01,913
‫ماذا أنت، "إسكيمو"؟‬

45
00:02:01,996 --> 00:02:05,375
‫لديك 50 كلمة لوصف الثلج،‬
‫ولا كلمة واحدة لفرشاة الأسنان؟‬

46
00:02:07,085 --> 00:02:10,130
‫لا أفهم لماذا تحبان هذا الرجل؟‬

47
00:02:10,213 --> 00:02:11,214
‫إنه مستقوي.‬

48
00:02:11,297 --> 00:02:13,550
‫لهذا السبب لن نأخذك إلى برنامجه الليلة.‬

49
00:02:13,633 --> 00:02:16,010
‫أنت لا تفهمين النكات،‬
‫وتطرحين أسئلة طوال الوقت.‬

50
00:02:16,094 --> 00:02:17,470
‫هذا يفسد الجلسة.‬

51
00:02:17,637 --> 00:02:19,514
‫أفهم النكات المضحكة.‬

52
00:02:19,597 --> 00:02:21,474
‫هذا ليس مضحكًا إنه لئيم.‬

53
00:02:21,558 --> 00:02:25,061
‫لقد أخبر ذلك الرجل أنه يشبه لحم البقر‬
‫مرتدياً تكسيدو.‬

54
00:02:25,186 --> 00:02:27,564
‫وكان هذا الرجل "رونالد ريغان" وأحب الأمر.‬

55
00:02:27,647 --> 00:02:29,566
‫أرجو أن يهزأ بي "فيلدمان" الليلة.‬

56
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
‫- ألهذا السبب ترتدي ذلك القميص؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

57
00:02:31,860 --> 00:02:33,862
‫على أية حال،‬
‫سأذهب لأقوم ببعض الأعمال الصغيرة.‬

58
00:02:33,945 --> 00:02:37,657
‫إن وصل "خورخي" قبل أن أعود،‬
‫أرجو ألا تضجره بهذه الأمور.‬

59
00:02:37,740 --> 00:02:41,035
‫"خورخي" هو الموسيقي اللاتيني الجذاب‬
‫الذي كانت أمك تواعده.‬

60
00:02:41,119 --> 00:02:42,829
‫يبدو أنها تشعر أن عليها دعوته إلى هنا‬

61
00:02:42,954 --> 00:02:44,581
‫عوض أن تفكر فيه فحسب‬

62
00:02:44,664 --> 00:02:46,541
‫فيما تتصفح كتاب ثانويتها السنوي‬

63
00:02:46,624 --> 00:02:49,419
‫مع ثالث كأس ويكسي تشربه كأي شخص طبيعي.‬

64
00:02:49,502 --> 00:02:50,753
‫"جاي"، لا تكن غيورًا.‬

65
00:02:50,837 --> 00:02:54,424
‫كان قبل 20 سنة، وواعدته 6 أشهر فقط.‬

66
00:02:54,507 --> 00:02:56,718
‫ولم يكن بيننا قط ما بيننا أنا وأنت.‬

67
00:02:56,843 --> 00:02:58,928
‫- يسعدني سماع ذلك.‬
‫- كان الأمر جسديًا فقط.‬

68
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
‫"ماني"،‬

69
00:03:02,807 --> 00:03:04,309
‫ستتعلم شيئًا اليوم.‬

70
00:03:04,726 --> 00:03:06,311
‫أحاول أن أتعلم شيئًا كل يوم.‬

71
00:03:06,394 --> 00:03:09,022
‫يبقيني شابًا‬
‫أو "نووري" كما يقولون بالفنلندية.‬

72
00:03:09,105 --> 00:03:12,483
‫سأفترض أنك ستتوقف عن قول أشياء كهذه،‬
‫وبالتالي ستتزوج يومًا ما.‬

73
00:03:12,567 --> 00:03:15,653
‫وفي النهاية، سيأتي حبيبها السابق‬
‫محاولًا تقصي الوضع.‬

74
00:03:15,820 --> 00:03:19,699
‫نافخًا صدره الجميل،‬
‫وهذا حافز لك لكي تتصرف كرجل.‬

75
00:03:19,824 --> 00:03:22,827
‫ألا تظن أن أمي ستنزعج‬
‫عندما تراك تتصرف بفظاظة مع صديق قديم لها؟‬

76
00:03:22,952 --> 00:03:27,040
‫بتاتًا. في أعماقها‬
‫تريدني أن أمحي كل من كان قبلي.‬

77
00:03:27,123 --> 00:03:28,416
‫إنها غريزة حيوانية بديهية.‬

78
00:03:28,541 --> 00:03:29,667
‫فهمت!‬

79
00:03:29,751 --> 00:03:31,878
‫كانت صديقتي "كارن" لعوبة جدًا قبل ليلتين‬

80
00:03:31,961 --> 00:03:35,673
‫بعد أن جاء حبيبها السابق‬
‫وأنا قدمت له حلوى سوفليه الشوكولا.‬

81
00:03:35,924 --> 00:03:38,968
‫لا حاجة لي أن أخبرك أن السوفليه‬
‫لم تكن طبق الحلوى البني الوحيد‬

82
00:03:39,052 --> 00:03:40,428
‫الذي التهمته تلك الليلة.‬

83
00:03:40,637 --> 00:03:41,554
‫والسبب؟‬

84
00:03:41,679 --> 00:03:43,223
‫صنعت أيضًا الكعك بالدبس.‬

85
00:03:43,306 --> 00:03:45,391
‫تعلمت أن أطرح السؤال الثاني.‬

86
00:03:46,517 --> 00:03:48,811
‫لا أتذكر حتى سبب الشجار.‬

87
00:03:48,895 --> 00:03:50,563
‫إذن لماذا تريد معلمتك أن نتكلم معها؟‬

88
00:03:50,647 --> 00:03:52,565
‫- ربما تجد من الصعب مقابلة الناس.‬
‫- لا.‬

89
00:03:52,649 --> 00:03:55,235
‫- مرحبًا!‬
‫- هذا جريء.‬

90
00:03:55,318 --> 00:03:56,861
‫- أصغر سنًا مما يجب، صحيح؟‬
‫- لا.‬

91
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
‫رباه. في هذه الأشياء كشف الكذب أيضًا.‬

92
00:03:59,239 --> 00:04:00,323
‫سيدي، أعطني كيسك.‬

93
00:04:00,949 --> 00:04:04,786
‫ربما نسي موظف الصندوق إزالة العلامة عن...‬

94
00:04:05,745 --> 00:04:07,038
‫من أين جاء هذا؟‬

95
00:04:07,413 --> 00:04:08,581
‫احتمال 488.‬

96
00:04:08,665 --> 00:04:10,667
‫لا! ما كنت لأسرق حمالة صدر.‬

97
00:04:10,750 --> 00:04:12,460
‫لا أرتدي حمالة صدر.‬

98
00:04:12,543 --> 00:04:15,838
‫ربما فعلت مرة. أقام صديقنا "بيبر"‬
‫حفلًا عن "عمر الـ50 بثياب نساء."‬

99
00:04:15,922 --> 00:04:17,507
‫أجل، كان لديه 5 من هذه.‬

100
00:04:17,632 --> 00:04:18,632
‫سيدي، تعال معي من فضلك.‬

101
00:04:18,716 --> 00:04:19,926
‫لا.‬

102
00:04:20,009 --> 00:04:21,678
‫- "ميتشل"، اتصل بمحام.‬
‫- أنا محام.‬

103
00:04:21,761 --> 00:04:24,264
‫لكنك خسرت قضايا أكثر من أي شخص.‬

104
00:04:24,389 --> 00:04:25,682
‫كذبة أول أبريل!‬

105
00:04:25,807 --> 00:04:27,600
‫ظنوا أنك تسرق من متجر.‬

106
00:04:27,767 --> 00:04:29,310
‫تبًا!‬

107
00:04:29,769 --> 00:04:32,188
‫شجار في المدرسة ثم دعابة سرقة من متجر؟‬

108
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
‫إن أردت التمرد، لم لا تضعين‬
‫خصلة شعر زهرية في شعرك.‬

109
00:04:35,358 --> 00:04:36,442
‫قلت إنني لا أريدها.‬

110
00:04:36,526 --> 00:04:37,694
‫ولكنك ستبدين لطيفة جدًا.‬

111
00:04:37,777 --> 00:04:40,071
‫حسنًا. مهما كانت هذه المرحلة،‬
‫لست معجبًا بها.‬

112
00:04:40,154 --> 00:04:41,864
‫ألوم أنفسنا. تساهلنا أكثر مما يجب.‬

113
00:04:41,948 --> 00:04:42,824
‫أوافق.‬

114
00:04:42,991 --> 00:04:45,827
‫- لن تغادري البيت لمدة شهر.‬
‫- لدينا بطاقة "سيرك دو سوليه".‬

115
00:04:45,910 --> 00:04:46,911
‫عدا "سيرك دو سوليه".‬

116
00:04:46,995 --> 00:04:48,538
‫- رحلة "ديزنيلاند"؟‬
‫- و"ديزنيلاند".‬

117
00:04:48,621 --> 00:04:51,457
‫لكنك لن تذهبي‬
‫إلى حفل نوم عند "كريستينا" الليلة...‬

118
00:04:51,541 --> 00:04:52,917
‫لدينا حجز في "كاكتاس".‬

119
00:04:53,001 --> 00:04:55,336
‫حفلة المبيت عند "كريستينا"‬
‫هو آخر حفل لفترة.‬

120
00:04:55,420 --> 00:04:56,713
‫هذا صحيح!‬

121
00:05:02,218 --> 00:05:03,594
‫شموع معطرة،‬

122
00:05:03,678 --> 00:05:04,512
‫"عطور متنوعة، الثمن 6.50"‬

123
00:05:05,096 --> 00:05:06,806
‫اختيار الساذج.‬

124
00:05:07,307 --> 00:05:09,309
‫للهدية المثالية 3 عناصر.‬

125
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
‫ليست شيئًا تشتريه لنفسك،‬
‫وتأخذك في رحلة عاطفية.‬

126
00:05:12,729 --> 00:05:14,564
‫رحلة على متن سفينة...‬

127
00:05:15,148 --> 00:05:16,357
‫العرض.‬

128
00:05:17,942 --> 00:05:20,903
‫أعني أن إيجاد هدية فيها العناصر الـ3 تحد،‬
‫ولكن ها هو الأمر.‬

129
00:05:20,987 --> 00:05:22,488
‫ليست الأفكار السيئة عدوك.‬

130
00:05:22,572 --> 00:05:25,116
‫في الواقع، إن بدأت سلسلة كلمات‬
‫من الأفكار السيئة،‬

131
00:05:25,199 --> 00:05:26,868
‫تكتشف أفكارًا رائعة.‬

132
00:05:27,785 --> 00:05:28,619
‫لنحاول.‬

133
00:05:29,412 --> 00:05:30,872
‫سيدي، هل تود شجرة "بونساي"؟‬

134
00:05:30,955 --> 00:05:33,499
‫سلسلة مفاتيح مبتكرة، هذا أول ما خطر ببالي.‬

135
00:05:33,583 --> 00:05:35,918
‫هذا فظيع. لنر ما سيفتح هذا المفتاح.‬

136
00:05:36,002 --> 00:05:37,545
‫سلسلة مفاتيح مبتكرة.‬

137
00:05:37,628 --> 00:05:38,963
‫قفل مبتكر.‬

138
00:05:39,047 --> 00:05:40,256
‫وحش بحيرة "نيس".‬

139
00:05:40,339 --> 00:05:41,340
‫دراجة هائلة.‬

140
00:05:41,424 --> 00:05:42,800
‫قفل دراجة. قفل باب.‬

141
00:05:42,884 --> 00:05:44,343
‫مسند الفأرة. مسند فأرة مبتكر.‬

142
00:05:44,427 --> 00:05:45,595
‫سلسلة مفاتيح مبتكرة.‬

143
00:05:45,678 --> 00:05:47,889
‫ماذا حدث للتو؟‬

144
00:05:48,639 --> 00:05:50,558
‫وكأن جنية إلهامي اختفت.‬

145
00:05:50,641 --> 00:05:52,185
‫ولم تعد.‬

146
00:05:52,268 --> 00:05:54,562
‫صابون؟ ليست جدتك يا "فيل"!‬

147
00:05:54,645 --> 00:05:55,480
‫"ممسحة لكل شيء"‬

148
00:05:55,563 --> 00:05:58,066
‫إن لم أكترث أنها تمسح‬
‫وتزيل الغبار وتعصر وتضيء،‬

149
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
‫هل أكترث إن قالت "ستايسي كستش"‬

150
00:05:59,734 --> 00:06:01,611
‫إنها آخر أداة تنظيف ستحتاج إليها؟‬

151
00:06:04,072 --> 00:06:05,740
‫علبة من الشوكولا،‬

152
00:06:06,157 --> 00:06:07,450
‫"كاونت شوكولا"،‬

153
00:06:07,909 --> 00:06:11,287
‫"شاكا خان"، محتال، جزيرة "مان".‬

154
00:06:11,370 --> 00:06:13,372
‫أحب "لوسي"، "لوسي لو".‬

155
00:06:13,456 --> 00:06:16,167
‫"لولوليمون"، قشرة ليمون، "كي آند بيل"،‬

156
00:06:16,250 --> 00:06:18,377
‫سلسلة مفاتيح! سلسلة مفاتيح مبتكرة!‬

157
00:06:18,461 --> 00:06:20,671
‫لا!‬

158
00:06:24,175 --> 00:06:25,259
‫غسيل الثياب، صحيح؟‬

159
00:06:25,760 --> 00:06:26,594
‫لا ينتهي أبدًا.‬

160
00:06:26,677 --> 00:06:28,262
‫أوافق.‬

161
00:06:28,429 --> 00:06:30,765
‫- بالمناسبة، ذكرى سعيدة.‬
‫- شكراً.‬

162
00:06:30,848 --> 00:06:32,558
‫هل اشتريت شيئًا مميزًا لـ"فيل"؟‬

163
00:06:32,642 --> 00:06:34,143
‫الفتى ناعم كالزبد.‬

164
00:06:34,227 --> 00:06:35,686
‫تمامًا كما دربته.‬

165
00:06:35,770 --> 00:06:37,855
‫أنا متحمسة جدًا‬
‫للهدية التي جلبتها لـ"فيل".‬

166
00:06:37,939 --> 00:06:39,148
‫تعال إلى هنا. اقترب.‬

167
00:06:39,232 --> 00:06:42,110
‫ولكن عليك أن تعدني أنك لن تخبر أحدًا.‬

168
00:06:42,193 --> 00:06:43,277
‫أخبريه.‬

169
00:06:43,361 --> 00:06:46,656
‫لا أريد أن يسمع أحد آخر ما هي.‬

170
00:06:46,739 --> 00:06:48,366
‫إنه سر جيد حقًا.‬

171
00:06:48,449 --> 00:06:49,659
‫والهدية هي...‬

172
00:06:51,035 --> 00:06:52,829
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

173
00:06:52,912 --> 00:06:55,289
‫ما زالت أذناي تنمو.‬

174
00:06:55,414 --> 00:06:56,999
‫محاولة جيدة يا "فيل".‬

175
00:06:57,500 --> 00:06:59,460
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

176
00:06:59,544 --> 00:07:01,003
‫كيف حالك؟ آسفة ولكن علي الرد.‬

177
00:07:01,087 --> 00:07:02,505
‫رباه!‬

178
00:07:03,131 --> 00:07:04,215
‫مرحبًا يا "روبرت".‬

179
00:07:05,049 --> 00:07:06,676
‫ليس كثيرًا، كيف حالك؟‬

180
00:07:06,759 --> 00:07:09,137
‫توجد طرق كثيرة لتثبت مركزك‬

181
00:07:09,220 --> 00:07:11,013
‫أعلى من شخص آخر، مثل "خورخي".‬

182
00:07:11,431 --> 00:07:12,390
‫مصافحة قوية،‬

183
00:07:13,641 --> 00:07:14,851
‫إظهار الغنى‬

184
00:07:15,601 --> 00:07:17,603
‫وإظهار القوة.‬

185
00:07:19,355 --> 00:07:22,483
‫مثير للاهتمام. كان نقل هذه السجادة‬
‫أصعب ما في العالم بالنسبة إليك‬

186
00:07:22,567 --> 00:07:23,985
‫عندما احتجت إلى التدرب على الرقص.‬

187
00:07:24,110 --> 00:07:26,696
‫توجد أيضًا حركات أكثر مكرًا.‬

188
00:07:26,821 --> 00:07:28,823
‫أسميها عدائية صغرية.‬

189
00:07:29,073 --> 00:07:30,700
‫ناده باسم خاطئ.‬

190
00:07:31,909 --> 00:07:33,744
‫يزعجه لحظة مقابلتك.‬

191
00:07:34,370 --> 00:07:35,705
‫لا بد أنك "هويفوس".‬

192
00:07:35,788 --> 00:07:38,499
‫"جاي"! تشرفت. "خورخي دي لا سيلفا".‬

193
00:07:38,624 --> 00:07:41,294
‫بالإنكليزية "جورج" من الغابة،‬
‫لذلك أحافظ عليه بالإسبانية.‬

194
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
‫مهلًا! من صاحب الذوق الرفيع؟‬

195
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
‫- هذا أنا.‬
‫- جميل.‬

196
00:07:45,715 --> 00:07:46,716
‫مرحبًا...‬

197
00:07:46,841 --> 00:07:47,800
‫إذن...‬

198
00:07:48,342 --> 00:07:50,845
‫أنت و"غلوريا" كنتما...‬

199
00:07:51,179 --> 00:07:52,013
‫أجل.‬

200
00:07:54,891 --> 00:07:57,768
‫كان أوسم بقليل مما توقعت‬

201
00:07:57,894 --> 00:07:59,687
‫لكن تمالك نفسك يا رجل.‬

202
00:08:00,146 --> 00:08:01,272
‫"مدرسة (فرانكلين) المتوسطة‬
‫تتمنى لكم صيفًا رائعًا!"‬

203
00:08:01,355 --> 00:08:03,107
‫الشجار شائع جدًا في سن "ليلي".‬

204
00:08:03,191 --> 00:08:06,152
‫لذلك يسألني والدون كثيرون،‬
‫"ماذا حدث لابنتي اللطيفة؟"‬

205
00:08:06,235 --> 00:08:08,112
‫فأقول، "هذا سن البلوغ."‬

206
00:08:08,196 --> 00:08:10,573
‫"البلوغ"؟ "ليلي" أصغر من ذلك.‬

207
00:08:10,698 --> 00:08:12,116
‫عذرًا، ما هذه؟‬

208
00:08:12,200 --> 00:08:13,201
‫الأذن الداخلية؟‬

209
00:08:13,284 --> 00:08:15,495
‫هذا الجهاز التناسلي عند المرأة.‬

210
00:08:17,788 --> 00:08:18,789
‫أوقعت...‬

211
00:08:18,873 --> 00:08:22,502
‫كنت سأقول كيس البيض، لكنني أعلم‬
‫أن لديه اسم لاتيني أكثر على الأرجح.‬

212
00:08:22,585 --> 00:08:25,630
‫يمكن أن يكون الوضع تحديًا‬
‫عندما يصبح الطفل يافعًا.‬

213
00:08:25,713 --> 00:08:26,714
‫لذلك كنت أفكر،‬

214
00:08:26,797 --> 00:08:30,968
‫هل لدى "ليلي" أية عمات‬
‫أو أنثى تحترمها في حياتها؟‬

215
00:08:31,093 --> 00:08:32,053
‫أجل، لماذا؟‬

216
00:08:32,135 --> 00:08:34,514
‫ربما تود أن تتحدث مع امرأة عما تختبره.‬

217
00:08:34,597 --> 00:08:35,472
‫حسنًا، فهمت.‬

218
00:08:35,556 --> 00:08:37,225
‫يعني، أننا كزوجين مثليي الجنس،‬

219
00:08:37,308 --> 00:08:40,269
‫لن نتمكن من تربية ابنة وحدنا.‬

220
00:08:40,352 --> 00:08:41,395
‫"ميتشل"، أنا عالق.‬

221
00:08:41,729 --> 00:08:44,023
‫أنا أقول إن "ليلي"‬
‫قد تكون واعية لذاتها فحسب‬

222
00:08:44,106 --> 00:08:49,195
‫عند التحدث مع رجال، حتى ولو والديها،‬
‫عن مواضيع معينة تخص جسم المرأة.‬

223
00:08:50,655 --> 00:08:52,448
‫هل أخبرتكما عن سبب الشجار؟‬

224
00:08:52,532 --> 00:08:53,741
‫أجل، طبعًا.‬

225
00:08:53,824 --> 00:08:55,743
‫أجل، نحن عائلة منفتحة جدًا.‬

226
00:08:55,826 --> 00:08:58,120
‫ليس أننا لا نتابع الأمور.‬

227
00:08:58,204 --> 00:08:59,247
‫وماذا أخبرتكما؟‬

228
00:08:59,330 --> 00:09:00,748
‫- أنه...‬
‫- أنا...‬

229
00:09:00,831 --> 00:09:01,832
‫- فتى.‬
‫- لا.‬

230
00:09:01,916 --> 00:09:03,626
‫- فتاة.‬
‫- حاولت فتاة سحب صدرية...‬

231
00:09:03,709 --> 00:09:04,961
‫- أصبع.‬
‫- "ليلي"‬

232
00:09:05,044 --> 00:09:07,338
‫- لكن "ليلي" لا ترتدي صدرية.‬
‫- تمامًا.‬

233
00:09:07,505 --> 00:09:10,383
‫والآن يعاكسونها‬
‫لأنها بخلاف الفتيات الأخريات‬

234
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
‫- ليست لديها...‬
‫- قلها فحسب!‬

235
00:09:12,510 --> 00:09:13,886
‫- أم.‬
‫- صدرية.‬

236
00:09:13,970 --> 00:09:15,429
‫حسنًا. إذن...‬

237
00:09:15,680 --> 00:09:18,099
‫لم تكن فكاهة إذن‬
‫عندما وضعت حمالة الصدر في كيسك.‬

238
00:09:18,182 --> 00:09:21,602
‫تريد واحدة، لكنها تخجل أن تطلبها فحسب.‬

239
00:09:22,311 --> 00:09:23,479
‫رباه.‬

240
00:09:23,563 --> 00:09:26,566
‫لا تظنين أنهن سيتطرقن إلى الموضوع‬
‫في حفل النوم، صحيح؟‬

241
00:09:26,691 --> 00:09:28,693
‫- حفلة مبيت "كريستينا"؟‬
‫- أجل.‬

242
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
‫رباه.‬

243
00:09:29,735 --> 00:09:32,238
‫أرسلت وحدها مسؤولة الغداء لدينا‬
‫إلى إعادة التأهيل.‬

244
00:09:33,114 --> 00:09:34,991
‫لو مكانكم، أنصح بشدة جلب "ليلي"...‬

245
00:09:35,074 --> 00:09:36,409
‫شكرًا. وصلتنا الرسالة.‬

246
00:09:37,660 --> 00:09:41,747
‫على ما يبدو أنك كنت ستقولين‬
‫أن نجلب "ليلي" إلى البيت؟‬

247
00:09:41,872 --> 00:09:44,250
‫في الواقع كنت سأقول، جلب...‬

248
00:09:44,333 --> 00:09:45,418
‫- صدرية تدريب.‬
‫- مجموعة تدريب.‬

249
00:09:45,543 --> 00:09:48,296
‫صدرية. رأيت أننا قلنا صدرية في الوقت ذاته.‬

250
00:09:52,091 --> 00:09:53,801
‫هذه الكريمة لا تُصدق.‬

251
00:09:53,926 --> 00:09:56,137
‫السر هو في حبوب "أموري" من "غواتيمالا".‬

252
00:09:56,220 --> 00:09:57,555
‫منخفضة الحمض، وتنمو في الظل،‬

253
00:09:57,638 --> 00:10:00,349
‫ومجموعة راهبات تدلك كل حبة.‬

254
00:10:00,975 --> 00:10:03,019
‫أعرف ما هي حبوب "أموري" تمامًا.‬

255
00:10:03,102 --> 00:10:05,813
‫أفهم سبب مواجهتك صعوبة في قهر هذا الشخص.‬
‫إنه مثالي.‬

256
00:10:05,896 --> 00:10:07,398
‫"خورخي"،‬

257
00:10:07,773 --> 00:10:10,568
‫كنت حبيب "غلوريا" قبل "خافيير" تمامًا؟‬

258
00:10:10,651 --> 00:10:11,902
‫أجل، وأثناء ذلك قليلًا.‬

259
00:10:11,986 --> 00:10:14,864
‫تنقلت بيننا نوعًا ما.‬

260
00:10:15,448 --> 00:10:17,700
‫أين هي؟‬
‫يجب أن أحضر مباراة "دودجر" بعد ساعة.‬

261
00:10:18,034 --> 00:10:19,285
‫أتحب الرياضة؟‬

262
00:10:19,368 --> 00:10:20,745
‫هذا رائع!‬

263
00:10:20,828 --> 00:10:23,331
‫حاولت أن أجعل هذا يلعب كرة السلة،‬
‫ولم أنجح.‬

264
00:10:23,414 --> 00:10:27,335
‫في الواقع، أكره كرة السلة.‬
‫جئت لكي أغني النشيد الوطني.‬

265
00:10:27,418 --> 00:10:28,419
‫أنا مغني أوبرا.‬

266
00:10:28,502 --> 00:10:30,087
‫أنهيت شهرين في "لا سكالا" للتو.‬

267
00:10:30,171 --> 00:10:32,214
‫البيت الذي بناه "توسكانيني"؟‬

268
00:10:32,298 --> 00:10:33,924
‫تم بناؤه عدة مرات.‬

269
00:10:34,008 --> 00:10:36,177
‫مجموعة مغنين أوبرا يختالون فيه.‬

270
00:10:36,260 --> 00:10:38,346
‫يؤثر هذا على أساساته.‬

271
00:10:38,888 --> 00:10:41,515
‫جئت لكي أستلم مسجلة أمي القديمة‬
‫من مستودع التخزين.‬

272
00:10:41,599 --> 00:10:43,309
‫تحتاج إليه لأجل...‬

273
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
‫كم "ماني" ترى بهذه النظارات؟‬

274
00:10:46,604 --> 00:10:48,439
‫هذا حبيب "غلوريا" السابق.‬

275
00:10:48,522 --> 00:10:49,982
‫انتظر. قبل كم من الزمن؟‬

276
00:10:50,066 --> 00:10:51,692
‫قبل 20 سنة تقريبًا.‬

277
00:10:52,652 --> 00:10:55,279
‫رباه. هل هذا ممكن؟ ماذا تقول "غلوريا"؟‬

278
00:10:55,363 --> 00:10:56,572
‫لم تره بعد حتى.‬

279
00:10:56,656 --> 00:10:59,617
‫الغريب أن هذين المستنسخين‬
‫لا يريان التشابه،‬

280
00:10:59,700 --> 00:11:01,869
‫ربما لا تراه هي أيضًا. لن أجبرها على ذلك.‬

281
00:11:02,036 --> 00:11:03,412
‫أعني أنه ليس أمرًا سهل القول،‬

282
00:11:03,496 --> 00:11:04,705
‫"هل يُحتمل أن تكوني غبية‬

283
00:11:04,789 --> 00:11:06,582
‫بحيث لا تعرفين من هو أبو طفلك حتى؟"‬

284
00:11:06,666 --> 00:11:08,042
‫يمكننا القيام بفحص الحمض النووي.‬

285
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
‫يمكنني أن أقوم به مختبر الجامعة.‬

286
00:11:09,794 --> 00:11:11,295
‫ثم ستحصل على جواب قاطع.‬

287
00:11:11,379 --> 00:11:12,797
‫إن كان سلبًا،‬

288
00:11:12,922 --> 00:11:14,632
‫لا داعي أن تخبر "غلوريا" حتى.‬

289
00:11:14,715 --> 00:11:15,966
‫إلى ماذا تحتاجين؟ لعاب؟‬

290
00:11:16,050 --> 00:11:17,343
‫نأخذهما إلى مطعم "سيزلر"‬

291
00:11:17,426 --> 00:11:19,595
‫فتعصرين ما تحتاجين إليه‬
‫من نافذة طاولة السلطة؟‬

292
00:11:19,678 --> 00:11:21,222
‫يستخدمون الشعر الآن.‬

293
00:11:24,183 --> 00:11:27,061
‫قال الشريف،‬
‫"لكننا شنقنا (ويشيتا ويلي) البارحة".‬

294
00:11:27,269 --> 00:11:29,438
‫"هل من المحتمل أنه عاد للانتقام؟"‬

295
00:11:29,688 --> 00:11:31,232
‫وهنا بحثوا،‬

296
00:11:31,315 --> 00:11:35,986
‫فوجدوا "ويشيتا ويلي"،‬
‫ولا يزال الحبل متدلياً من عنقه.‬

297
00:11:41,909 --> 00:11:43,411
‫مرحبًا يا عزيزتي، ماذا تفعلن؟‬

298
00:11:43,536 --> 00:11:44,954
‫هل سمعت عن "ويلي" المشنوق مرتين؟‬

299
00:11:45,788 --> 00:11:47,289
‫أجل، أعرف أفلامه، لكن...‬

300
00:11:47,373 --> 00:11:48,416
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

301
00:11:48,499 --> 00:11:50,167
‫يوجد شيء نسينا أن نضعه بين أغراضك.‬

302
00:11:50,251 --> 00:11:52,628
‫- أيمكنني أن أتحدث معك لدقيقة؟‬
‫- لا، للفتيات فقط!‬

303
00:11:52,711 --> 00:11:54,046
‫أجل. لا، ولكن الأمر سيعجبك.‬

304
00:11:54,630 --> 00:11:57,466
‫- ما هو؟‬
‫- ليس لك يا "كريستينا".‬

305
00:11:58,717 --> 00:11:59,552
‫"ليلي".‬

306
00:12:00,177 --> 00:12:02,304
‫لماذا لدى والدك قناة رحم؟‬

307
00:12:02,388 --> 00:12:03,931
‫هذا هو إذن.‬

308
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
‫- ما خطبك؟‬
‫- اهدأن، حسنًا.‬

309
00:12:05,975 --> 00:12:08,644
‫كان والدك يلعب بالعضو التناسلي لمعلمتك.‬

310
00:12:08,769 --> 00:12:10,396
‫- رباه. آنسة "وولف"؟‬
‫- رباه. آنسة "وولف"؟‬

311
00:12:10,479 --> 00:12:11,897
‫النموذج الذي على طاولتها.‬

312
00:12:11,981 --> 00:12:14,775
‫ووضع أصبعه فيه، ثم لم يستطع...‬

313
00:12:15,151 --> 00:12:16,402
‫والآن أصبعي عالق فيه.‬

314
00:12:16,777 --> 00:12:18,529
‫- هذا مشدود.‬
‫- ادفع أصبعك فيه.‬

315
00:12:18,612 --> 00:12:20,656
‫- لا. هل هو هكذا في الواقع؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

316
00:12:20,739 --> 00:12:23,200
‫- هذا مقزز.‬
‫- لا، ليس مقززًا، مفهوم؟‬

317
00:12:23,284 --> 00:12:25,244
‫لا شيء في جسمك مقزز لنا.‬

318
00:12:25,327 --> 00:12:27,079
‫أجل. لا دورتك، ولا سوائلك...‬

319
00:12:27,246 --> 00:12:29,540
‫رباه. توقفا عن التحدث إلى الأبد.‬

320
00:12:29,623 --> 00:12:30,666
‫ارحلا فحسب!‬

321
00:12:32,793 --> 00:12:34,128
‫كانت تلك كارثة.‬

322
00:12:34,545 --> 00:12:36,505
‫ربما حان الوقت لنبدأ بالاعتراف‬

323
00:12:36,589 --> 00:12:39,175
‫أن لدى زوجين ذي جنسين مختلفين‬
‫نقاط قوة ليست لدينا.‬

324
00:12:39,341 --> 00:12:42,761
‫وربما تعرف الأمهات عن الفتيات‬
‫أكثر مما نعرف.‬

325
00:12:42,845 --> 00:12:45,014
‫أحان الوقت لكي أبدأ بالبحث‬
‫عمن يقوم بعمل الفتيات؟‬

326
00:12:45,097 --> 00:12:47,183
‫أجل، لكن من؟‬
‫"كلير" تفرط في البوح بمعلومات.‬

327
00:12:47,266 --> 00:12:49,268
‫"غلوريا"... هل جسمها بشري حتى؟‬

328
00:12:49,518 --> 00:12:51,312
‫"هايلي" تعرف أقل من "ليلي".‬

329
00:12:51,395 --> 00:12:52,688
‫إلى من نذهب إذن؟ "أليكس"؟‬

330
00:12:52,771 --> 00:12:55,524
‫أظن أنه سيكون مملًا ولكنه سيكون صائبًا.‬

331
00:12:55,858 --> 00:12:58,402
‫- لنتصل بـ"ميلو" للمعاكسة ثانية.‬
‫- يعجبك كثيرًا.‬

332
00:12:58,486 --> 00:13:00,905
‫لا. أريد تعذيبه فحسب.‬

333
00:13:00,988 --> 00:13:03,532
‫هل من المفترض أن نسمع شيئًا كهذا‬
‫ولا نقول شيئًا؟‬

334
00:13:03,616 --> 00:13:04,992
‫- أجل.‬
‫- حسنًا. مرحبًا.‬

335
00:13:05,075 --> 00:13:06,577
‫إن أردت لفت انتباه الفتيان،‬

336
00:13:06,660 --> 00:13:09,246
‫ليس الاتصال كمعاكسة الحركة المناسبة.‬

337
00:13:09,330 --> 00:13:11,081
‫- أبي!‬
‫- "كام"، ليس هذا مكاننا.‬

338
00:13:11,165 --> 00:13:12,208
‫ولكنه ليس مخطئًا.‬

339
00:13:12,333 --> 00:13:13,667
‫أحب أن أثير جنونه فحسب.‬

340
00:13:13,751 --> 00:13:15,252
‫ظننا أنه يعجبك فحسب‬

341
00:13:15,336 --> 00:13:17,671
‫وأردت أن تعلمي أفضل طريقة لجذب انتباهه.‬

342
00:13:17,755 --> 00:13:19,298
‫لكن لا يبدو ذلك، فتصبحين على خير.‬

343
00:13:20,007 --> 00:13:21,008
‫- انتظر.‬
‫- انتظر.‬

344
00:13:21,300 --> 00:13:23,928
‫حسنًا، فمن هو أقرب صديق لـ"ميلو"؟‬

345
00:13:24,011 --> 00:13:25,679
‫- "باريت".‬
‫- اكتبي رسالة نصية إلى "ميلو"،‬

346
00:13:25,763 --> 00:13:29,934
‫"أنت مضحك وضعي رمزًا تعبيريًا لوجه يضحك."‬

347
00:13:30,017 --> 00:13:30,976
‫ثم انتظري قليلًا،‬

348
00:13:31,101 --> 00:13:33,729
‫ثم اكتبي، "آسفة. كنت أقصد (باريت).‬

349
00:13:33,979 --> 00:13:36,023
‫وضعي رمزًا تعبيريًا لوجه فمه خط مستقيم."‬

350
00:13:36,232 --> 00:13:37,358
‫رباه.‬

351
00:13:37,775 --> 00:13:38,901
‫نابغة.‬

352
00:13:39,235 --> 00:13:40,819
‫لم أرها تبتسم من قبل.‬

353
00:13:41,195 --> 00:13:43,489
‫يا جماعة! رد "ميلو" للتو برسالة نصية.‬

354
00:13:43,572 --> 00:13:44,782
‫حسنًا، ماذا قال؟‬

355
00:13:44,865 --> 00:13:47,618
‫"أنت مغفلة،‬
‫ورمز تعبيري لوجه يغمز واللسان مدلى."‬

356
00:13:48,244 --> 00:13:49,703
‫- نجحت.‬
‫- أجل، نجحت.‬

357
00:13:49,787 --> 00:13:51,705
‫لا تعيدي الكتابة إليه، اتفقنا؟‬

358
00:13:51,789 --> 00:13:52,998
‫لكن عندما ترينه يوم الاثنين،‬

359
00:13:53,082 --> 00:13:56,210
‫امشي أمامه وقولي له "مرحبًا" بسرعة.‬

360
00:13:56,293 --> 00:13:57,836
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل.‬

361
00:13:57,920 --> 00:14:00,464
‫حسنًا، تكملن الأمر من هنا.‬
‫لدينا حجز لعشاء.‬

362
00:14:01,090 --> 00:14:02,925
‫مهلًا، رأيت ما وضعتما في الحقيبة.‬

363
00:14:03,008 --> 00:14:05,469
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي. ونحن نحبك.‬

364
00:14:05,636 --> 00:14:07,513
‫هل ستكونان بهذا التقبل عندما يعجبني فتى؟‬

365
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
‫- لا.‬
‫- لا، مستحيل.‬

366
00:14:14,061 --> 00:14:16,522
‫- جيد، وصلت.‬
‫- ثانية واحدة.‬

367
00:14:16,772 --> 00:14:19,358
‫عزيزي، تبدو رائعًا بهذا القميص الجديد.‬

368
00:14:19,441 --> 00:14:22,069
‫- وسيمًا للغاية.‬
‫- "غلوريا"!‬

369
00:14:23,863 --> 00:14:26,532
‫- ظننت أنك "ماني".‬
‫- جيد، فهمت ما يحدث الآن.‬

370
00:14:26,949 --> 00:14:29,368
‫أعلم أن وزني ازداد قليلًا،‬
‫لكنهم لا يأخذون على محمل الجد‬

371
00:14:29,451 --> 00:14:31,203
‫مغني أوبرا عندما يكون نحيلًا.‬

372
00:14:31,453 --> 00:14:33,873
‫أتعرفون ما يحدث عندما تغني المرأة النحيلة؟‬

373
00:14:34,206 --> 00:14:35,416
‫العرض يستمر فحسب.‬

374
00:14:35,499 --> 00:14:37,751
‫من الرائع جدًا رؤيتك.‬

375
00:14:38,502 --> 00:14:40,713
‫سأذهب وأفتح زجاجة نبيذ.‬

376
00:14:44,717 --> 00:14:47,511
‫أتظنين أن "خورخي" قد يكون...‬

377
00:14:47,595 --> 00:14:50,180
‫ذكر "خورخي"‬
‫أنك كنت تتنقلين بينه وبين "خافيير".‬

378
00:14:50,264 --> 00:14:52,099
‫كم تنقلت؟‬

379
00:14:53,225 --> 00:14:55,269
‫فنيًا، هذا ممكن.‬

380
00:14:55,686 --> 00:14:56,896
‫رباه.‬

381
00:14:56,979 --> 00:14:59,440
‫- كيف سيتقبل "ماني" الأمر.‬
‫- ليس بشكل جيد.‬

382
00:14:59,523 --> 00:15:02,067
‫أنت تعرفين أنه لا يتقبل المفاجآت بشكل جيد.‬

383
00:15:02,151 --> 00:15:03,277
‫أتتذكرين كم انزعج‬

384
00:15:03,360 --> 00:15:06,113
‫عندما اكتشف أن البطاطس المهروسة‬
‫كانت مجرد قرنبيط مخفوق حقًا؟‬

385
00:15:06,280 --> 00:15:07,823
‫ماذا سنفعل؟‬

386
00:15:08,490 --> 00:15:09,867
‫حسنًا يا جدي، أخذت...‬

387
00:15:10,409 --> 00:15:11,327
‫"غلوريا"، أنت هنا.‬

388
00:15:11,410 --> 00:15:14,288
‫ماذا الذي لديك عدا تلك النظرة المذنبة؟‬

389
00:15:14,371 --> 00:15:19,335
‫للحصول على جواب حتمي،‬
‫طلبت من "أليكس" إجراء فحص الحمض النووي.‬

390
00:15:20,044 --> 00:15:21,545
‫طلبت منهما أن يبصقا؟‬

391
00:15:21,629 --> 00:15:23,505
‫يستخدمون الشعر الآن.‬

392
00:15:23,589 --> 00:15:25,716
‫الغسول على المغسلة، يا "خورخي".‬

393
00:15:25,925 --> 00:15:29,094
‫اتضح أنني لست الوحيد‬
‫الذي يعاني من سرة جافة.‬

394
00:15:30,554 --> 00:15:32,932
‫"أليكس"، لماذا لديك نموذج طبي عليه اسمي؟‬

395
00:15:34,892 --> 00:15:37,353
‫لا أظن أنني الشخص الذي عليه شرح الأمر.‬

396
00:15:40,147 --> 00:15:40,981
‫"ماني"،‬

397
00:15:41,607 --> 00:15:44,693
‫كما تعلم، كانت أمك على علاقة مع "خورخي".‬

398
00:15:45,194 --> 00:15:48,405
‫أنتما متشابهان كثيرًا‬
‫وجعلنا الأمر فضوليين فيما إذا...‬

399
00:15:49,907 --> 00:15:52,701
‫- هل تقصد...‬
‫- هذا اختبار "دي إن إي".‬

400
00:15:52,910 --> 00:15:55,245
‫حتى أمك لم تكتشف قبل اليوم.‬

401
00:15:58,290 --> 00:16:00,209
‫لا أعرف كيف يكون رد فعلي حتى.‬

402
00:16:00,918 --> 00:16:03,337
‫إذن كانت كل طفولتي كذبة؟‬

403
00:16:03,754 --> 00:16:05,214
‫كنت أظن أن "خافيير" أبي.‬

404
00:16:05,297 --> 00:16:07,424
‫هو الآن مجرد غريب كان يقوم بتحميمي؟‬

405
00:16:07,508 --> 00:16:08,926
‫اسمع يا صاح.‬

406
00:16:09,009 --> 00:16:12,638
‫ليس المهم من يأتي بك إلى العالم.‬
‫بل المهم ما تفعله بعدما تأتي.‬

407
00:16:12,721 --> 00:16:14,515
‫لست "خافيير" ولست هذا الشخص.‬

408
00:16:14,598 --> 00:16:17,059
‫أنت هو أنت، وما أنت عليه مذهل.‬

409
00:16:17,309 --> 00:16:19,770
‫ولعلمك، أنا والدك منذ كنت بعمر 10 سنوات.‬

410
00:16:19,853 --> 00:16:22,064
‫وسأبقى والدك إلى أن أموت.‬

411
00:16:23,107 --> 00:16:25,067
‫أحبك وسأحبك على الدوام.‬

412
00:16:25,734 --> 00:16:27,111
‫وأنا أيضًا أحبك يا "جاي".‬

413
00:16:34,618 --> 00:16:36,245
‫كذبة أول أبريل!‬

414
00:16:37,121 --> 00:16:40,249
‫- والآن من الذي لا يفهم الفكاهة؟‬
‫- ماذا؟‬

415
00:16:40,916 --> 00:16:43,168
‫لم أواعد "خورخي" قط.‬

416
00:16:43,252 --> 00:16:45,379
‫إنه الجزار من متجر البقول.‬

417
00:16:45,462 --> 00:16:47,673
‫ظننت أنه يشبه "ماني" فحسب.‬

418
00:16:48,382 --> 00:16:50,092
‫ولماذا فعلت ذلك؟‬

419
00:16:50,175 --> 00:16:53,512
‫لأنك قلت إنني لا أفهم الفكاهة.‬

420
00:16:53,595 --> 00:16:55,639
‫لم أظن أنك ستذهبين بالخدعة إلى هذا الحد.‬

421
00:16:55,723 --> 00:16:57,016
‫جعلت جدي يبكي.‬

422
00:16:57,141 --> 00:17:02,855
‫أعلم، قال، "أحبك وسأحبك على الدوام."‬

423
00:17:05,065 --> 00:17:06,983
‫حسنًا، اسمعوا، سأخرج.‬

424
00:17:07,067 --> 00:17:08,527
‫كنت أربي العجول،‬

425
00:17:08,694 --> 00:17:11,446
‫وهذا أقسى شيء شاركت به.‬

426
00:17:14,241 --> 00:17:15,409
‫حسنًا، وصلنا تقريبًا.‬

427
00:17:15,492 --> 00:17:17,077
‫وصلنا تقريبًا، انتظر لحظة.‬

428
00:17:17,161 --> 00:17:21,040
‫كانت هدية "كلير" تتضمن عصبة عينين‬
‫ومكان ثان.‬

429
00:17:21,123 --> 00:17:22,624
‫عرض من أعلى مستوى.‬

430
00:17:22,708 --> 00:17:25,210
‫لزيادة الطينة بلة، لم يعد لدي وقت.‬

431
00:17:25,294 --> 00:17:26,462
‫هديتي...‬

432
00:17:27,253 --> 00:17:28,630
‫قررت...‬

433
00:17:29,965 --> 00:17:31,341
‫لا أستطيع النطق بذلك حتى.‬

434
00:17:31,425 --> 00:17:33,177
‫و...‬

435
00:17:33,635 --> 00:17:34,720
‫تفضل.‬

436
00:17:34,803 --> 00:17:36,263
‫رباه!‬

437
00:17:36,346 --> 00:17:38,640
‫- شقتنا القديمة.‬
‫- صحيح.‬

438
00:17:38,724 --> 00:17:41,810
‫كنت أطلع على "إير بي أند بي" قبل أسبوعين.‬

439
00:17:41,935 --> 00:17:44,021
‫وكانت موجودة هناك.‬

440
00:17:44,104 --> 00:17:46,148
‫لا يُصدق.‬

441
00:17:46,231 --> 00:17:48,108
‫كلفتها 85 دولارًا لليلة.‬

442
00:17:48,192 --> 00:17:51,028
‫و6 دولارات ثمن عصي السمك‬
‫القديمة المفضلة لدينا من "أريزونا"،‬

443
00:17:51,111 --> 00:17:52,905
‫والتي ستشم رائحتها الآن.‬

444
00:17:52,988 --> 00:17:56,283
‫و3 دولارات لاستئجار "فورغيت باريس".‬

445
00:17:56,575 --> 00:17:59,661
‫حتى وجدت تنك النبيذ التي كنا نحبها.‬

446
00:17:59,745 --> 00:18:01,538
‫لقد نجحت كاملًا.‬

447
00:18:01,622 --> 00:18:03,207
‫أعلم ذلك. نجحت حقًا!‬

448
00:18:03,290 --> 00:18:06,543
‫نجحت! ولأول مرة على الإطلاق.‬

449
00:18:06,627 --> 00:18:09,004
‫وأريد أن يستمر هذا الشعور حقًا.‬

450
00:18:09,088 --> 00:18:12,007
‫هل يكون غريبًا إن طلبت منك‬
‫ألا تعطيني هديتك حتى الغد؟‬

451
00:18:12,091 --> 00:18:14,009
‫- لك هذا!‬
‫- أجل!‬

452
00:18:14,259 --> 00:18:18,764
‫في الواقع، يمكنني أن أتسلل وأستبدلها‬
‫بشيء مريع حقًا،‬

453
00:18:18,847 --> 00:18:20,224
‫لأكمل انتصارك فحسب.‬

454
00:18:20,307 --> 00:18:21,433
‫حسنًا.‬

455
00:18:21,517 --> 00:18:23,560
‫والآن لنبدأ هذا الحفل.‬

456
00:18:24,436 --> 00:18:25,270
‫لا...‬

457
00:18:25,521 --> 00:18:27,731
‫شريط مجموعة الأغاني القديمة الذي صنعته لك؟‬

458
00:18:27,815 --> 00:18:31,110
‫أجل، أغاني على نمط "فيل".‬

459
00:18:31,193 --> 00:18:32,277
‫لا!‬

460
00:18:33,028 --> 00:18:34,363
‫لا، انتظر.‬

461
00:18:34,696 --> 00:18:35,864
‫لا يعود إلى الداخل.‬

462
00:18:35,948 --> 00:18:38,534
‫يكون أحيانًا من الجميل ألا توجد موسيقى.‬

463
00:18:40,244 --> 00:18:42,204
‫لن أستمع إلى هذا طوال الليل.‬

464
00:18:43,956 --> 00:18:48,085
‫أتساءل إن كان النداء الداخلي القديم‬
‫ما زال يعمل.‬

465
00:18:48,168 --> 00:18:50,045
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

466
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
‫أعطهم إياه.‬

467
00:18:51,213 --> 00:18:52,923
‫أخبرهم كيف أشعر.‬

468
00:18:54,591 --> 00:18:55,801
‫أنتم!‬

469
00:18:57,136 --> 00:18:59,555
‫أنتم! رباه.‬

470
00:18:59,847 --> 00:19:02,141
‫لا باس. لا حاجة إلى الذعر.‬

471
00:19:03,350 --> 00:19:05,477
‫- ليس عصي السمك.‬
‫- حسنًا.‬

472
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
‫"فيل"، افتح النافذة فيتوقف الإنذار.‬

473
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
‫رباه.‬

474
00:19:14,945 --> 00:19:16,738
‫- لا بأس.‬
‫- "فيل"!‬

475
00:19:16,822 --> 00:19:18,073
‫- سأوافيك!‬
‫- حسنًا.‬

476
00:19:18,157 --> 00:19:19,449
‫- سأوافيك!‬
‫- حسنًا.‬

477
00:19:19,533 --> 00:19:22,953
‫رباه!‬

478
00:19:23,954 --> 00:19:26,665
‫- النبيذ يشتعل؟‬
‫- لا، ولكن ذلك.‬

479
00:19:27,082 --> 00:19:28,417
‫رباه!‬

480
00:19:31,503 --> 00:19:32,504
‫حيوانات الراكون!‬

481
00:19:32,588 --> 00:19:34,673
‫بحق الله يا "فيل"، اشتم كالبالغين.‬

482
00:19:34,756 --> 00:19:35,924
‫لا!‬

483
00:19:36,675 --> 00:19:38,969
‫علمت في قرارة نفسي‬
‫أنني سأتناول الطعام خارج البيت هكذا.‬

484
00:19:39,052 --> 00:19:41,597
‫في نار نبيذ تحيط بي حيوانات الراكون؟‬

485
00:19:41,680 --> 00:19:42,848
‫انتظري!‬

486
00:19:47,477 --> 00:19:48,395
‫ما هذا؟‬

487
00:19:51,523 --> 00:19:53,317
‫رباه! أجل!‬

488
00:19:54,401 --> 00:19:56,069
‫ما هذا؟‬

489
00:20:02,075 --> 00:20:03,202
‫أجل!‬

490
00:20:04,745 --> 00:20:06,830
‫- أجل!‬
‫- أغلق فمك!‬

491
00:20:07,623 --> 00:20:08,624
‫أجل!‬

492
00:20:08,707 --> 00:20:11,210
‫وبما أن الجيران لا يسمعون النصيحة.‬

493
00:20:12,711 --> 00:20:14,755
‫كان مذهلًا.‬

494
00:20:14,963 --> 00:20:15,964
‫عزيزتي،‬

495
00:20:16,882 --> 00:20:18,592
‫لا شيء سوى الأفضل لك‬

496
00:20:19,843 --> 00:20:21,595
‫في ذكرى زواجنا.‬

497
00:20:22,095 --> 00:20:23,013
‫الآن،‬

498
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
‫أين كنا؟‬

499
00:20:34,900 --> 00:20:36,109
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

500
00:20:36,193 --> 00:20:37,361
‫أجل.‬

501
00:20:39,488 --> 00:20:42,115
‫أنا أسعد فتاة في العالم.‬

502
00:20:44,159 --> 00:20:46,119
‫هل جلبت لي ممسحة لذكرى...‬

503
00:20:51,959 --> 00:20:54,795
‫- بحقك!‬
‫- عزيزي، ماذا حدث؟‬

504
00:20:54,878 --> 00:20:56,004
‫سكبت بعض الحليب.‬

505
00:20:56,088 --> 00:20:58,757
‫يبدو أن الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يمكن لهذه الممسحة فعله هو المسح.‬

506
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
‫لا فائدة من البكاء عليها.‬

507
00:21:00,926 --> 00:21:03,262
‫- اتصل بهم واشتكي فحسب.‬
‫- أنت على حق.‬

508
00:21:04,346 --> 00:21:06,473
‫هنا طوارئ الممسحة، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

509
00:21:06,556 --> 00:21:10,560
‫وظيفة المسح على ممسحتي لا تعمل.‬

510
00:21:10,644 --> 00:21:11,937
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

511
00:21:12,020 --> 00:21:14,022
‫سأقوم بإعادة ضبطها عن بعد.‬

512
00:21:14,106 --> 00:21:16,066
‫لذلك قد تشعر أن ممسحتك ستسخن كثيرًا.‬

513
00:21:17,234 --> 00:21:18,986
‫- أيجب...‬
‫- أنا أمزح.‬

514
00:21:19,861 --> 00:21:23,115
‫أحسنت يا عاملة مقسم الممسحة.‬
‫كان عليك أن تري وجهه.‬

515
00:21:23,282 --> 00:21:25,242
‫رأيته! أنتما زوج لطيف.‬

516
00:21:25,409 --> 00:21:26,410
‫- تخلص منها.‬
‫- أجل.‬

517
00:21:26,535 --> 00:21:27,536
‫ترجمة عماد نقار‬

