1
00:00:04,295 --> 00:00:06,423
‫ليس ثانية. لقد جئت من جلسة معالجة للتو.‬

2
00:00:06,881 --> 00:00:08,591
‫لا يا "نيكول". هذا اجتماع موظفين.‬

3
00:00:08,675 --> 00:00:09,926
‫أنت طلبت منا الحضور.‬

4
00:00:11,886 --> 00:00:13,388
‫تفضل يا "كاتو".‬

5
00:00:13,972 --> 00:00:18,435
‫أجل. أردت أن أتحدث معكم جميعًا‬
‫عن أمر مهم جدًا.‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:22,647
‫ما هو النبات المعروف بخصائصه الشافية‬

7
00:00:22,731 --> 00:00:24,482
‫- منذ ملايين السنين؟‬
‫- الألو.‬

8
00:00:25,024 --> 00:00:28,028
‫مرحبًا بك، ولكن دعونا نركز.‬

9
00:00:30,238 --> 00:00:31,281
‫- الفلفل.‬
‫- الفلفل.‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:33,491
‫غريب، نحن على انسجام كبير‬
‫هذه الأيام. رائع.‬

11
00:00:33,575 --> 00:00:36,786
‫أريد أن أدخل في تجارة الفلفل،‬
‫وأحتاج إلى أفكار الآن.‬

12
00:00:39,497 --> 00:00:42,125
‫لم يخطر ببالي فكرة منتج واحد منذ أسابيع،‬

13
00:00:42,208 --> 00:00:44,002
‫لذلك أنا في وضع صعب في "نيرب".‬

14
00:00:44,335 --> 00:00:47,547
‫ولا أقصد مكعبات الثلج المنخفضة السعرات‬
‫التي نبيعها على موقعنا.‬

15
00:00:48,339 --> 00:00:51,009
‫زوجة جدي من "كولومبيا"‬

16
00:00:51,092 --> 00:00:53,261
‫وهي تبيع صلصة من المفترض أن تكون مصنوعة‬

17
00:00:53,344 --> 00:00:55,221
‫من الفلفل السحري.‬

18
00:00:55,305 --> 00:00:58,391
‫- الفلفل؟ كنت أتحدث عنه للتو.‬
‫- أجل...‬

19
00:00:58,767 --> 00:01:00,185
‫أين يمكنني أن أقابلها؟‬

20
00:01:00,769 --> 00:01:04,688
‫- أبيع شركتي لصنع الصلصة إلى "نيرب"؟‬
‫- أظن أنك ستحصلين على مبلغ كبير لقاءها.‬

21
00:01:04,772 --> 00:01:07,192
‫عندما تريد "نيكول" شيئًا تسخى بالمال عليه.‬

22
00:01:07,275 --> 00:01:09,861
‫اشترت بيت جارتها المجاور لها‬
‫لأنه أعجبها صندوق بريدها.‬

23
00:01:10,070 --> 00:01:11,905
‫- لا أعلم.‬
‫- أنا أعلم.‬

24
00:01:12,322 --> 00:01:15,575
‫تخلصي منها.‬
‫ثمنها لا يعادل نصف شهادة جامعية.‬

25
00:01:15,909 --> 00:01:18,369
‫أرجوك يا "غلوريا"، أحتاج إليها.‬

26
00:01:18,453 --> 00:01:22,207
‫لا أحد يأخذني على محمل الجد في ذلك المكتب.‬
‫ليس لدي مكاني الخاص حتى.‬

27
00:01:22,290 --> 00:01:24,959
‫أشترك بمقعد كبير من الحبوب مع المتدربات.‬

28
00:01:25,043 --> 00:01:28,463
‫أريد أن أساعدك ولكن ثمة خطب ما.‬

29
00:01:28,546 --> 00:01:31,007
‫اذهبي إلى اللقاء واسمعي العرض فحسب.‬

30
00:01:31,883 --> 00:01:35,470
‫حسنًا. سأذهب، وسأسمع، ولكنني لن أبيع.‬

31
00:01:37,972 --> 00:01:39,599
‫- ما رأيك؟‬
‫- سيكون الوضع صعبًا.‬

32
00:01:39,682 --> 00:01:42,227
‫لديها خبرة طويلة في عدم بيع تلك الصلصة.‬

33
00:01:58,576 --> 00:02:00,328
‫ما أمر السترة والقميص؟‬

34
00:02:00,411 --> 00:02:02,122
‫ظننت أنك ذاهب إلى مقابلة للجامعة،‬

35
00:02:02,205 --> 00:02:03,748
‫وليس إلى كوميديا ارتجالية عام 1988.‬

36
00:02:03,957 --> 00:02:06,292
‫بدأت أظن‬
‫أنه ربما تكون الجامعة ليست مناسبة لي.‬

37
00:02:06,376 --> 00:02:08,752
‫ثمة شخص في النادي‬
‫يقول إنه بوسعي أن أكون عارضًا.‬

38
00:02:08,836 --> 00:02:10,797
‫يقول إنه سيأخذني إلى الصحراء هذا الأسبوع‬

39
00:02:10,880 --> 00:02:13,216
‫- ويلتقط بعض الصور.‬
‫- أجل، سأكمل هذا الحديث لاحقًا.‬

40
00:02:13,299 --> 00:02:15,385
‫بالطبع ستذهب إلى الجمعة. ماذا تقصد؟‬

41
00:02:15,468 --> 00:02:18,721
‫لا أعلم. لم أكن بارعًا في المدرسة أول مرة.‬

42
00:02:18,805 --> 00:02:20,098
‫- ربما أنا مجرد...‬
‫- مهلًا،‬

43
00:02:20,181 --> 00:02:22,183
‫لا تجرؤ على تسمية نفسك غبيًا.‬

44
00:02:22,350 --> 00:02:23,560
‫لم أكن سأفعل ذلك.‬

45
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
‫كنت سأقول، ربما لست مستعدًا.‬

46
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
‫عزيزي، إنها مسألة شجاعة فحسب.‬

47
00:02:28,398 --> 00:02:31,693
‫التغيير مخيف، ولكن في النهاية،‬
‫أؤكد لك أنه يستحق كل العناء.‬

48
00:02:31,860 --> 00:02:34,946
‫أمك على حق. ابذل جهدك، قدم أفضل ما عندك،‬

49
00:02:35,029 --> 00:02:36,823
‫- وستجد المجد عندئذ.‬
‫- تمامًا.‬

50
00:02:36,906 --> 00:02:38,867
‫مثل تلك المرة حين هزمتها في ذلك السباق.‬

51
00:02:39,325 --> 00:02:42,245
‫ربما قبل 10 سنوات، تحداني "فيل" في سباق.‬

52
00:02:42,620 --> 00:02:45,665
‫لا أصدق! فاز أبوكم!‬

53
00:02:45,999 --> 00:02:49,085
‫هل تؤمن بالمعجزات؟‬
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬

54
00:02:49,377 --> 00:02:51,838
‫كان يشعر بالضياع‬
‫لأن الأولاد عادوا إلى المدرسة،‬

55
00:02:51,921 --> 00:02:53,423
‫لذلك سمحت له أن يهزمني.‬

56
00:02:54,132 --> 00:02:55,967
‫لم يتوقف عن الكلام عن ذلك من وقتها.‬

57
00:02:57,844 --> 00:03:00,471
‫رباه! "يوسين بولت" فاز ثانية.‬

58
00:03:00,638 --> 00:03:02,724
‫أيمكنك أن تتخيل شعوره؟‬

59
00:03:02,807 --> 00:03:04,893
‫ما من داع لذلك، يا عزيزتي، فلقد اختبرته.‬

60
00:03:06,394 --> 00:03:08,938
‫بدا أن كل شيء انتهى.‬
‫لكنني استخدمت الحراقات اللاحقة.‬

61
00:03:09,022 --> 00:03:10,064
‫يعرف القصة يا "فيل".‬

62
00:03:10,148 --> 00:03:12,275
‫وقمت بأقوى المناورات‬

63
00:03:12,358 --> 00:03:14,777
‫في تاريخ المنافسة بين الزوج والزوجة.‬

64
00:03:15,778 --> 00:03:19,157
‫حسنًا. سأذهب إلى مقابلة الجامعة وأستمع.‬

65
00:03:19,240 --> 00:03:20,283
‫أنا فخور بك يا صاح.‬

66
00:03:22,368 --> 00:03:24,829
‫أظن ما فعلته أنا وأنت معه‬
‫هو التربية الرائعة.‬

67
00:03:24,913 --> 00:03:26,956
‫ربما حان الوقت لتتوقف عن سرد تلك القصة.‬

68
00:03:28,041 --> 00:03:30,710
‫أنا آسف للغاية. كان عدم لباقة مني.‬

69
00:03:30,793 --> 00:03:32,754
‫لم أدرك كم كان تزعجك بالتأكيد‬

70
00:03:32,837 --> 00:03:33,922
‫إعادة اختبار تلك الخسارة.‬

71
00:03:34,047 --> 00:03:35,673
‫- "فيل"، أنا...‬
‫- مهلًا، لا تتجرئي‬

72
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
‫- على تسمية نفسك فاشلة.‬
‫- سمحت لك أن تفوز.‬

73
00:03:39,302 --> 00:03:41,221
‫- ماذا؟‬
‫- كان بإمكاني هزيمتك بسهولة.‬

74
00:03:41,304 --> 00:03:42,639
‫لم أتعرق حتى.‬

75
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
‫في الواقع، كدت أؤذي عضلتي من ضبط نفسي،‬

76
00:03:46,476 --> 00:03:49,437
‫لكنني رأيت كم عنى لك ذلك وسمحت لك بالفوز.‬

77
00:03:49,979 --> 00:03:51,940
‫أجل، لا، هذا منطقي جدًا، فهمت،‬

78
00:03:52,023 --> 00:03:54,359
‫مثلما أرادت كل الأحصنة الأخرى‬
‫أن تسعد "سكرتارييت".‬

79
00:03:54,692 --> 00:03:56,402
‫- أأنت الآن "سكرتارييت"؟‬
‫- لا أعلم.‬

80
00:03:56,486 --> 00:03:58,571
‫هل كان "سكرتارييت" متزوجًا من مجنونة؟‬

81
00:03:58,696 --> 00:04:02,033
‫رباه يا "فيل"،‬
‫أنا سمحت لك بالفوز 100 بالمئة.‬

82
00:04:02,116 --> 00:04:03,952
‫ثم بإمكانك أن تهزميني ثانية‬

83
00:04:04,535 --> 00:04:06,454
‫- 100 بالمئة.‬
‫- بإمكاني.‬

84
00:04:06,663 --> 00:04:08,498
‫- السباق ذاته؟‬
‫- لكنني صرت أقوى.‬

85
00:04:08,581 --> 00:04:11,042
‫ما رأيك أن نضيف بعض التحديات؟ حواجز؟‬

86
00:04:11,167 --> 00:04:12,961
‫- رائع! تسلق حبال.‬
‫- أعجبني.‬

87
00:04:13,044 --> 00:04:14,379
‫- إطارات؟‬
‫- لم لا!‬

88
00:04:14,462 --> 00:04:16,339
‫- ظهرًا؟‬
‫- حسنًا، لدي موعد وسأغيّره.‬

89
00:04:16,505 --> 00:04:17,757
‫أرجو ألا يكون أثقل مما يجب.‬

90
00:04:20,510 --> 00:04:24,222
‫نموذج تخلية المسؤولية لمرافقة الشرطة هذه‬
‫شامل تمامًا.‬

91
00:04:24,305 --> 00:04:25,890
‫لن أدع شيئًا يحدث لك.‬

92
00:04:25,974 --> 00:04:27,517
‫لا يمكنني دفن مرافق شرطة آخر.‬

93
00:04:28,643 --> 00:04:30,979
‫- أنا مهرج المنطقة نوعًا ما.‬
‫- حسناً.‬

94
00:04:31,604 --> 00:04:33,731
‫"ميتشل"، لا بأس.‬
‫يفعلون هذه الأشياء دائمًا.‬

95
00:04:34,023 --> 00:04:36,317
‫أجل. يسهل عليك قول ذلك.‬
‫رأسي بأكمله بألوان العصابات.‬

96
00:04:36,401 --> 00:04:40,196
‫حسنًا. هذا مثير جدًا.‬
‫في حياتي البديلة، أنا شرطي.‬

97
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
‫ظننت أنك في حياتك البديلة‬
‫كنت تعلم الشبان الذين في خطر‬

98
00:04:43,157 --> 00:04:44,158
‫- رقص الشوارع.‬
‫- لا.‬

99
00:04:44,242 --> 00:04:45,910
‫أعلمهم أن يثقوا بأنفسهم‬

100
00:04:45,994 --> 00:04:47,412
‫- برقص الشوارع.‬
‫- هذا هو إذن.‬

101
00:04:47,495 --> 00:04:49,497
‫لطالما أراد "كام" أن يرافق الشرطة،‬

102
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
‫لذلك طلبت صنيعًا ممن صديقتي "لوسي"‬
‫من كلية الحقوق‬

103
00:04:52,375 --> 00:04:53,584
‫التي تعمل في مكتب المدعي العام.‬

104
00:04:53,793 --> 00:04:58,006
‫الأمر الغريب هو أنه ينقصهم عمالة‬
‫وعرضت عليّ وظيفة مرافع.‬

105
00:04:58,673 --> 00:05:00,883
‫لا يمكنني أن أتخيل نفسي ومعي شارة.‬

106
00:05:00,967 --> 00:05:03,261
‫أعني أنني أكره سماكة محفظتي فعلًا.‬

107
00:05:03,344 --> 00:05:04,846
‫فمتى ننطلق؟‬

108
00:05:05,680 --> 00:05:06,681
‫أتعني نغادر؟‬

109
00:05:06,764 --> 00:05:08,975
‫عُلم. من الصعب لي ألا أستخدم مفرداتكم.‬

110
00:05:09,058 --> 00:05:12,270
‫أنا رجل قانون أيضًا نوعًا ما،‬
‫نائب مدير الثانوية بالوكالة.‬

111
00:05:12,812 --> 00:05:15,982
‫على أية حال، يدعونني "التهاب المفاصل"‬
‫لأنني أصعّب حياة المسنين.‬

112
00:05:16,774 --> 00:05:19,652
‫لا يفعلون ذلك.‬
‫لكنه صنع شارة هذا الاسم على طاولته، صحيح؟‬

113
00:05:19,736 --> 00:05:22,780
‫مهلًا، هل تظن أنك ربما تقسو قليلًا؟‬

114
00:05:22,864 --> 00:05:26,451
‫لا. أظن أن الشرطي "ستابيلسكي"‬
‫يقدر معرفتي للمفردات.‬

115
00:05:26,534 --> 00:05:28,619
‫في "إيطاليا"، تقول "بريغو" بين كل كلمتين.‬

116
00:05:28,703 --> 00:05:30,705
‫- يعشقونها.‬
‫- يحدث اقتحام. "هوفر" و"أوليمبيك".‬

117
00:05:30,788 --> 00:05:31,873
‫ماذا قالت؟ ماذا كان؟‬

118
00:05:31,956 --> 00:05:33,833
‫يحدث؟ هل ننتظر إلى أن ينتهوا؟‬

119
00:05:33,916 --> 00:05:35,460
‫"12-إيه-3" يرد.‬

120
00:05:35,543 --> 00:05:37,628
‫- عُلم، "12-إيه-3".‬
‫- "ميتشل"، لم لا تركب في المقدمة؟‬

121
00:05:37,712 --> 00:05:40,840
‫كلا. إنه لا يحسن صنعًا‬
‫في "سبلاش ماونتن" في المقعد الأمامي...‬

122
00:05:40,923 --> 00:05:42,592
‫- سيكون بخير. اركب.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

123
00:05:42,675 --> 00:05:45,094
‫حسنًا، ثم ربما يمكنني‬
‫أن أجلس في المقعد الأمامي‬

124
00:05:45,178 --> 00:05:47,555
‫- في الجرائم حتى، من أجل الإنصاف.‬
‫- على الأرجح لا.‬

125
00:05:50,767 --> 00:05:52,769
‫"فيل"، لم يفت الأوان على الانسحاب.‬

126
00:05:52,852 --> 00:05:54,812
‫أنا في أفضل حال في حياتي.‬

127
00:05:54,896 --> 00:05:58,566
‫بعد فحصي الأخير، وضع طبيبي‬
‫نتيجة اختبار جهدي على "إنستغرام".‬

128
00:05:58,649 --> 00:06:00,902
‫عزيزي، أنا في كرة السلة 4 أيام في الأسبوع.‬

129
00:06:00,985 --> 00:06:02,737
‫يدعونني "فيل دنكفي".‬

130
00:06:02,820 --> 00:06:05,239
‫انظر إلى هذا الوجه لأنها آخر مرة‬

131
00:06:05,323 --> 00:06:06,616
‫تراه قبل فترة،‬

132
00:06:06,699 --> 00:06:08,367
‫- قف عند الخط، استعداد، انطلاق.‬
‫- مهلًا.‬

133
00:06:11,287 --> 00:06:13,956
‫فورًا أذيت عضلتي التي تمتد من أعلى رأسي،‬

134
00:06:14,040 --> 00:06:15,583
‫إلى أسفل قدميّ.‬

135
00:06:16,125 --> 00:06:19,712
‫الحقيقة أنه بين العمل‬
‫وعدم الرغبة في التمرين،‬

136
00:06:19,796 --> 00:06:21,422
‫لم أتمرن كثيرًا.‬

137
00:06:22,048 --> 00:06:23,925
‫أهلًا بك في الغابة يا "كلير".‬

138
00:06:24,008 --> 00:06:26,094
‫القرد يرى فيقلد...‬

139
00:06:26,886 --> 00:06:29,680
‫أول فكرة خطرت ببالي‬
‫هي أن رصاصة أصابتني بين كتفيّ.‬

140
00:06:29,806 --> 00:06:34,852
‫هذا ما يحدث.‬
‫بينما تتمرن "كلير"، أذهب إلى ملعب التنس،‬

141
00:06:35,394 --> 00:06:36,854
‫لكن لمعارك الروبوتات الملحمية.‬

142
00:06:40,525 --> 00:06:42,485
‫حاصرني "سبيناترون" ثانية.‬

143
00:06:42,693 --> 00:06:44,320
‫يبدو أنك جعلتني أجابه...‬

144
00:06:44,403 --> 00:06:46,823
‫"بوسام بانش"!‬

145
00:06:46,906 --> 00:06:48,324
‫"بوسام بانش"!‬

146
00:06:56,457 --> 00:06:59,460
‫- تبدو الغيوم مهددة، صحيح؟‬
‫- أظن أنني شعرت بقطرة مطر.‬

147
00:06:59,544 --> 00:07:01,462
‫- ربما علينا أن نؤجل...‬
‫- حسنًا.‬

148
00:07:01,921 --> 00:07:03,297
‫آسف، لقد فاتتنا تلك السرقة.‬

149
00:07:03,381 --> 00:07:04,966
‫كانت لتصبح طريقة ممتعة لبدء اليوم.‬

150
00:07:05,133 --> 00:07:08,302
‫أجل، مرحبًا.‬
‫هل فكرتم باستخدام تطبيق "ويز"؟‬

151
00:07:08,386 --> 00:07:10,763
‫يمكنني أن أشغله وأكون بدور "غوز" لك.‬

152
00:07:10,888 --> 00:07:12,723
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أرى ماذا؟ أنا محاصر.‬

153
00:07:12,807 --> 00:07:15,643
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- ذلك الوغد تجاوز تلك السيدة المسنة.‬

154
00:07:15,768 --> 00:07:17,395
‫- أتود أن تعبث معه؟‬
‫- أعبث مع من؟‬

155
00:07:17,478 --> 00:07:18,438
‫هل هذا مسموح؟‬

156
00:07:18,521 --> 00:07:20,148
‫ماذا سيفعل، يتصل بالشرطة؟‬

157
00:07:20,982 --> 00:07:23,109
‫أيمكنك رفع صوتك قليلًا؟‬
‫لا أستطيع متابعة الحديث.‬

158
00:07:23,192 --> 00:07:24,569
‫- اضغط زمور التحذير.‬
‫- حسنًا.‬

159
00:07:24,652 --> 00:07:27,947
‫ليس بعد. الآن.‬

160
00:07:28,448 --> 00:07:31,659
‫رباه، لقد فزع! إنه يتوقف.‬

161
00:07:31,742 --> 00:07:33,578
‫- قم بتشغيل هذا واصرخ عليه.‬
‫- حسناً.‬

162
00:07:34,704 --> 00:07:36,873
‫هذا صحيح. أنت تعرف أنك مسيء.‬

163
00:07:37,248 --> 00:07:39,000
‫اجلس في خزيك كالكلب.‬

164
00:07:40,918 --> 00:07:43,588
‫- مقدراتك فطرية.‬
‫- رباه، كان ممتعًا جدًا.‬

165
00:07:43,754 --> 00:07:46,174
‫أظن هذا هو الشعور الناتج عن لكم أحد‬

166
00:07:46,257 --> 00:07:47,884
‫أو الإمساك بالكرة والركض.‬

167
00:07:47,967 --> 00:07:50,803
‫مهلًا! تحذير عن ثرثرة.‬
‫احتمال وجود 1099 هنا.‬

168
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
‫- ماذا؟‬
‫- شريران هنا،‬

169
00:07:52,680 --> 00:07:53,931
‫يتبادلان النقود.‬

170
00:07:54,015 --> 00:07:55,850
‫- هنا.‬
‫- لأنه متجر بيع صحف،‬

171
00:07:55,933 --> 00:07:57,977
‫وأنا متأكد أن 1099 هو نموذج ضرائب.‬

172
00:07:58,060 --> 00:08:00,938
‫أجل، كل شيء في نماذج هذه الأيام؟‬
‫عمل المدرسة أغرقني بالأوراق.‬

173
00:08:01,022 --> 00:08:03,149
‫يجب أن أحصل على 3 "جون هانكوكس"‬
‫للتبول فقط.‬

174
00:08:03,232 --> 00:08:04,525
‫نحن متشابهان كما ترى.‬

175
00:08:04,609 --> 00:08:06,652
‫إن أمكنني أن أقاطع للحظة فقط،‬

176
00:08:06,777 --> 00:08:09,906
‫كنت أدخل أرقام سيارات...‬
‫قلت إنه بوسعي ذلك.‬

177
00:08:10,072 --> 00:08:12,283
‫وهذا الشخص، هذه السيارة القذرة هنا،‬

178
00:08:12,366 --> 00:08:14,160
‫لديه مذكرة لأنه لم يدفع إعالة لطفله.‬

179
00:08:14,243 --> 00:08:17,121
‫- أحسنت يا "بريتش".‬
‫- هل لديه اسم حركي الآن؟‬

180
00:08:18,539 --> 00:08:19,916
‫- تبدو متوترًا.‬
‫- أجل.‬

181
00:08:21,417 --> 00:08:24,003
‫أجل. لدينا زيادة سرعة. ابق معي.‬

182
00:08:24,170 --> 00:08:26,547
‫رباه. هل هذا يحدث؟ هذا يحدث. حسنًا.‬

183
00:08:26,631 --> 00:08:28,257
‫يا جماعة!‬

184
00:08:28,591 --> 00:08:31,219
‫لا توجد قبضة هناك! أريد أن آتي.‬

185
00:08:34,804 --> 00:08:36,390
‫حسنًا يا "لوك"، قرأت مقالتك.‬

186
00:08:36,765 --> 00:08:39,684
‫لزمتك شجاعة كبيرة لتعترف‬
‫أنك لم تكن مستعداً للجامعة قبل سنة.‬

187
00:08:40,311 --> 00:08:42,395
‫كان عليّ أن أنضج كثيرًا.‬

188
00:08:42,813 --> 00:08:45,107
‫فحصلت على عمل، ودفعت فواتيري،‬

189
00:08:45,274 --> 00:08:48,861
‫قرأت "ذا وول ستريت جورنال" على الإنترنت‬
‫حتى استهلكت المقالات المجانية الـ5.‬

190
00:08:48,945 --> 00:08:52,198
‫بناءً على على علاماتك، يسرنا أن نرحب بك‬

191
00:08:52,281 --> 00:08:53,908
‫في جامعة "سيكويا".‬

192
00:08:54,659 --> 00:08:55,743
‫شكرًا.‬

193
00:08:55,868 --> 00:08:58,663
‫وحالما تعبر أحد أجهزتنا الـ15‬
‫للكشف عن المعادن المرخصة من "تي إس إي"‬

194
00:08:58,746 --> 00:09:01,082
‫يكون أي شيء ممكنًا.‬

195
00:09:01,582 --> 00:09:03,584
‫- ما صعوبة الدراسة؟‬
‫- يقول معظم طلابنا‬

196
00:09:03,668 --> 00:09:06,170
‫أن الدرس لمدة 10 إلى 15 ساعة أسبوعيًا‬

197
00:09:06,254 --> 00:09:08,839
‫- بالإضافة إلى حضور الصف.‬
‫- تبدو كجامعة حقيقية.‬

198
00:09:09,006 --> 00:09:10,341
‫هذه جامعة حقيقية.‬

199
00:09:10,716 --> 00:09:13,636
‫وتتطلب العمل الجاد.‬
‫ولكن إن أمضيت سنتين هنا،‬

200
00:09:13,719 --> 00:09:15,513
‫وانتقلت إلى جامعة حقيقية...‬

201
00:09:15,596 --> 00:09:19,642
‫جامعة دراسة 4 سنوات، فستحصل على أول عمل.‬

202
00:09:19,725 --> 00:09:23,354
‫لن يكون الأمر فاتنًا ولكن ادفع مصاريفك،‬
‫ويمكنك أن ترتقي المراتب.‬

203
00:09:23,437 --> 00:09:25,940
‫بحلول عامك الـ45،‬
‫ستسكن في بيت من 3 غرف نوم‬

204
00:09:26,023 --> 00:09:27,149
‫له سياج خشبي.‬

205
00:09:29,402 --> 00:09:31,696
‫"بيت ذو 3 غرف نوم وله سياج خشبي"؟‬

206
00:09:32,530 --> 00:09:36,200
‫لدي واحد فعلًا. بالإضافة إلى وجبات مجانية‬
‫وغسيل وقنوات مدفوعة.‬

207
00:09:36,284 --> 00:09:37,827
‫أنا أحيا الحلم.‬

208
00:09:38,160 --> 00:09:40,663
‫أتفهم قصدي؟ من يحتاج إلى جامعة؟‬

209
00:09:41,455 --> 00:09:42,498
‫"محكمة - تطبيق القانون، ساحة القضاء"‬

210
00:09:42,582 --> 00:09:44,959
‫أحسنت عملًا. سأجلب لك الكعك المحلى.‬

211
00:09:45,042 --> 00:09:48,045
‫- لقد استحققتها.‬
‫- كعك محلى؟ أليس ذلك اعتياديًا؟‬

212
00:09:48,129 --> 00:09:50,172
‫- ويزيد الوزن.‬
‫- مفاجئ!‬

213
00:09:50,631 --> 00:09:53,801
‫يا جماعة. لم يتغير وضع الباب بلا قبضة.‬

214
00:09:54,218 --> 00:09:55,344
‫- آسف.‬
‫- أجل.‬

215
00:09:55,636 --> 00:09:56,679
‫فتحته.‬

216
00:09:57,680 --> 00:10:01,350
‫مذل للغاية. نفاني الشرطي "بيروغي"‬
‫إلى المقعد الخلفي وكأنني...‬

217
00:10:01,434 --> 00:10:02,643
‫مجرد مشارك في الركوب.‬

218
00:10:02,727 --> 00:10:05,229
‫- إنه يُدعى ركوب مع الشرطة، لذا...‬
‫- "ميتشل"!‬

219
00:10:05,605 --> 00:10:06,897
‫- مرحبًا يا "لوسي".‬
‫- مرحبًا.‬

220
00:10:06,981 --> 00:10:09,400
‫"كام"، هذه "لوسي".‬
‫إنها هي من رتبت لنا كل شيء.‬

221
00:10:09,483 --> 00:10:10,651
‫- مرحبًا. شكرًا جزيلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

222
00:10:10,735 --> 00:10:12,236
‫تمتع "ميتشل" كثيرًا.‬

223
00:10:12,403 --> 00:10:13,946
‫رائع. أهذا يعني أن الجواب هو نعم؟‬

224
00:10:14,030 --> 00:10:14,905
‫ما هو السؤال؟‬

225
00:10:14,989 --> 00:10:17,325
‫أحاول منذ أسابيع أن أقنعه أن يصبح مدعيًا.‬

226
00:10:18,701 --> 00:10:21,329
‫تعنين مثل "آنجي هرمون"‬
‫في مسلسل "لو آند أوردر"‬

227
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
‫- أو "سوزان دي" في "إل إي لو"؟‬
‫- أو رجل يقوم بهذا العمل.‬

228
00:10:24,165 --> 00:10:25,958
‫حسنًا، لم لم تخبرني عن الأمر؟‬

229
00:10:27,710 --> 00:10:29,503
‫سأمنحكما دقيقة،‬

230
00:10:29,587 --> 00:10:31,672
‫ولكن يا "ميتشل"،‬
‫يجب أن أعرف بحلول الإثنين،‬

231
00:10:31,756 --> 00:10:33,758
‫وإلا يجب أن أحاول مع شخص آخر، مفهوم؟‬

232
00:10:33,841 --> 00:10:35,092
‫- تشرفت بمعرفتك.‬
‫- تشرفت بمعرفتك.‬

233
00:10:35,176 --> 00:10:36,469
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

234
00:10:36,552 --> 00:10:39,013
‫حسنًا، أنا آسف لأنني لم أخبرك عن العمل.‬

235
00:10:39,096 --> 00:10:40,514
‫المسألة هي أنه تغيير كبير،‬

236
00:10:40,598 --> 00:10:42,475
‫وأردت أن أتخذ هذا القرار بمفردي.‬

237
00:10:42,558 --> 00:10:45,144
‫أتدري ما الأمر، إليك الخبر السعيد.‬
‫لديك عرض عمل رائع،‬

238
00:10:45,811 --> 00:10:46,979
‫وإن علّمنا اليوم شيئًا‬

239
00:10:47,063 --> 00:10:48,898
‫فهو أن لديك شغف بهذا العالم.‬

240
00:10:48,981 --> 00:10:51,108
‫في الواقع، إن علّمني اليوم شيئًا،‬

241
00:10:51,192 --> 00:10:53,277
‫فهو أنني حتمًا لا أريد هذا العمل.‬

242
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
‫سأذهب لأبحث عن "لوسي".‬

243
00:10:58,115 --> 00:10:59,867
‫جيد، لقد تأخرت.‬

244
00:11:00,576 --> 00:11:05,623
‫أحاول أن ألغي مواعيدي‬
‫وأحيا بموجب ساعتي الحيوية.‬

245
00:11:05,706 --> 00:11:07,083
‫مهم للغاية.‬

246
00:11:07,625 --> 00:11:11,879
‫- "نيكول"، هذا جدي "جاي".‬
‫- تشرفت.‬

247
00:11:11,962 --> 00:11:15,174
‫وهذه هي سيدة الصلصة بنفسها،‬
‫زوجتي "غلوريا".‬

248
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
‫تشرفت بمعرفتك.‬

249
00:11:17,343 --> 00:11:18,969
‫أعشق لهجتك.‬

250
00:11:19,387 --> 00:11:22,765
‫كنت على وشك أخذ دور عشيقة "إل تشابو".‬

251
00:11:23,307 --> 00:11:26,227
‫- لم أر ذلك الفيلم.‬
‫- أي فيلم؟‬

252
00:11:28,729 --> 00:11:33,317
‫ونشكرك على تخصيص وقت‬
‫من برنامجك الحافل هنا في "نيرب".‬

253
00:11:33,401 --> 00:11:37,238
‫إنها مؤسسة حيوية.‬
‫أنا معجب جدًا بها. أعشق ما تفعلون.‬

254
00:11:37,321 --> 00:11:38,697
‫ماذا تفعل؟‬

255
00:11:38,823 --> 00:11:40,741
‫أنا كنت أبيع، هذا ما كنا نفعله.‬

256
00:11:40,825 --> 00:11:43,077
‫لا أعرف أي هراء تروجه هذه الطائفة،‬

257
00:11:43,202 --> 00:11:45,704
‫ولكن في نهاية المطاف، سيدخلون مجال الصلصة.‬

258
00:11:45,955 --> 00:11:50,126
‫والفلفل هو أهم مكون في صلصة "غلوريا".‬

259
00:11:50,418 --> 00:11:53,712
‫لكن هذا المنتج النهائي بالطبع.‬

260
00:11:53,963 --> 00:11:56,257
‫صلصة "أتوميكا".‬

261
00:12:04,640 --> 00:12:08,352
‫- بطعم الفلفل!‬
‫- لديها ذوق راق.‬

262
00:12:10,729 --> 00:12:12,481
‫أشعر بالشفاء.‬

263
00:12:12,565 --> 00:12:15,901
‫ربما هذا هو سبب تألقك.‬
‫هل أنا مجنون أم أنها متألقة؟‬

264
00:12:16,152 --> 00:12:17,486
‫متألقة تمامًا!‬

265
00:12:18,779 --> 00:12:22,074
‫"غلوريا"، لاحظت أنك من النوع الهادئ.‬

266
00:12:22,324 --> 00:12:23,409
‫أهذا بسبب الفيتامين "د"،‬

267
00:12:23,492 --> 00:12:25,411
‫لأن لدينا جوارب لمعالجة ذلك.‬

268
00:12:25,494 --> 00:12:26,662
‫لا، مجرد أنني...‬

269
00:12:27,079 --> 00:12:29,623
‫من الصعب عليّ أن أبيع هذه الشركة.‬

270
00:12:29,707 --> 00:12:32,042
‫إنها ملك عائلتي منذ 5 أجيال.‬

271
00:12:32,126 --> 00:12:33,627
‫لدى معظمهم أولاد بعمر 15 سنة.‬

272
00:12:33,711 --> 00:12:37,006
‫لم تكن الأمور سهلة دائمًا في قريتي.‬

273
00:12:37,756 --> 00:12:42,011
‫لكن الشيء الوحيد الذي كان بإمكاننا‬
‫الاعتماد عليه هو الصلصة،‬

274
00:12:42,094 --> 00:12:45,473
‫مصنوعة من هذا الخليط‬
‫من فلفل "كولومبيا" السحري.‬

275
00:12:45,931 --> 00:12:48,767
‫ربما كان السبب‬
‫هو طريقة وصول الماء من الجبال فحسب‬

276
00:12:48,851 --> 00:12:51,061
‫وتعرجه حول مزرعة عائلتنا.‬

277
00:12:51,312 --> 00:12:53,481
‫أعشق الجبال والتعرجات.‬

278
00:12:53,564 --> 00:12:54,773
‫يناسب "نيرب" تمامًا.‬

279
00:12:54,857 --> 00:12:58,444
‫أتذكر أن جدتي كانت تطبخ لي كل أحد.‬

280
00:12:58,611 --> 00:13:01,530
‫كنت أتمسك بمئزرها‬
‫وألحق بها في أرجاء المطبخ،‬

281
00:13:01,614 --> 00:13:03,115
‫فيما كانت تعد صلصتها.‬

282
00:13:03,491 --> 00:13:05,743
‫كانت تمسك بالملعقة وتقول لي،‬

283
00:13:05,826 --> 00:13:08,329
‫"تذوقي هذه. إنها عائلتك."‬

284
00:13:08,621 --> 00:13:10,831
‫أشعر أن "نيرب" هي عائلتي.‬

285
00:13:10,915 --> 00:13:12,666
‫أجل. كنا جميعًا هنا في عيد الميلاد.‬

286
00:13:13,125 --> 00:13:15,169
‫ربما هذا هو الوقت الصائب.‬

287
00:13:15,753 --> 00:13:17,296
‫جدتي لم تعد موجودة.‬

288
00:13:17,379 --> 00:13:19,924
‫خالات أمي رحلن جميعًا.‬

289
00:13:21,091 --> 00:13:22,801
‫قاموا بتصحيح مسار النهر.‬

290
00:13:23,260 --> 00:13:24,678
‫قد تقوم "نيرب" بإعادة تعريجه.‬

291
00:13:24,762 --> 00:13:27,515
‫ربما حان الوقت لتوديع الشيء الوحيد‬

292
00:13:27,598 --> 00:13:30,726
‫- الذي هو رابط حقيقي...‬
‫- لن تقولي وداعًا لأي شيء.‬

293
00:13:30,809 --> 00:13:32,561
‫الاتفاق ملغى!‬

294
00:13:34,230 --> 00:13:36,565
‫أنا آسف جدًا لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬

295
00:13:36,649 --> 00:13:40,319
‫- لن أطلب منك قط...‬
‫- أنت أفسدته يا غبي!‬

296
00:13:40,486 --> 00:13:42,780
‫- ماذا!‬
‫- أردت أن أبيع هذه الصلصة الغبية!‬

297
00:13:45,491 --> 00:13:47,284
‫انتظري قليلًا. أنا مشوش.‬

298
00:13:47,451 --> 00:13:49,161
‫لماذا أخبرتها أن الاتفاق ملغى؟‬

299
00:13:49,245 --> 00:13:51,497
‫- كنت أحاول أن أحمي إرثك.‬
‫- أي إرث؟‬

300
00:13:51,580 --> 00:13:54,083
‫لا يوجد إرث. اخترعت هذه القصة كلها،‬

301
00:13:54,166 --> 00:13:55,626
‫لكي أرفع السعر.‬

302
00:13:55,834 --> 00:13:58,379
‫- هل أنت واثق أنك تعمل في المبيعات؟‬
‫- ماذا عن الصور؟‬

303
00:13:58,504 --> 00:14:02,007
‫قصصتها من مجلات "ماني"‬
‫"ناشيونال جيوغرافيك" القديمة.‬

304
00:14:02,091 --> 00:14:06,387
‫انظر، توجد حتى صورة‬
‫من جولة "يونيفرسال تورز".‬

305
00:14:06,470 --> 00:14:08,806
‫هذا بيت "سايكو" في الخلف.‬

306
00:14:08,889 --> 00:14:10,975
‫تريدين أن تتخلصي من الشركة؟‬

307
00:14:11,141 --> 00:14:13,978
‫أجل. أكره هذه الصلصة. إنها فاشلة.‬

308
00:14:14,061 --> 00:14:17,314
‫لدي خزائن مستودع في كل أنحاء البلدة‬
‫مليئة بالعبوات.‬

309
00:14:17,731 --> 00:14:21,151
‫حاولت أن أرميها في المجاري،‬
‫لكنها تفسد الأنابيب.‬

310
00:14:21,360 --> 00:14:22,486
‫كان بإمكانك أن تخبريني فحسب.‬

311
00:14:22,611 --> 00:14:24,905
‫لم أود الاعتراف أنك على حق‬

312
00:14:24,989 --> 00:14:28,075
‫فأسمع "لقد أخبرتك" كل باقي عمري.‬

313
00:14:28,951 --> 00:14:30,160
‫حسنًا، باقي عمرك.‬

314
00:14:30,953 --> 00:14:34,623
‫لكنها كانت أول شيء كنت أفعله وحدي‬
‫بعد أن تزوجت،‬

315
00:14:34,707 --> 00:14:36,000
‫وكان فاشلًا.‬

316
00:14:36,083 --> 00:14:38,669
‫عزيزتي. عليك أن تخففي عن نفسك.‬

317
00:14:38,752 --> 00:14:42,214
‫هل تعلمين كم فكرة استبعدتها‬
‫لأنها لم تكن ناجحة؟‬

318
00:14:42,298 --> 00:14:45,467
‫كنت شريكًا صامتًا‬
‫في اتحاد "هاي ألاي" للمحترفين.‬

319
00:14:45,551 --> 00:14:48,512
‫- بالكرة والمجرفة؟‬
‫- يا جماعة، ما كان هذا؟‬

320
00:14:48,596 --> 00:14:50,306
‫والآن لن أحصل أبدًا على كرسيّ من الحبوب.‬

321
00:14:50,389 --> 00:14:52,224
‫لا. سينجح الأمر. نريد أن نبيع الآن.‬

322
00:14:52,308 --> 00:14:53,642
‫فات الأوان، لقد غيرت رأيها.‬

323
00:14:53,726 --> 00:14:55,561
‫لا تمنح "نيكول" فرصة ثانية.‬

324
00:14:55,728 --> 00:14:57,646
‫السبب الرئيسي هو أن هذا اسم مسلسل فاشل‬

325
00:14:57,730 --> 00:15:00,816
‫- مثلته مع "أندرو ماكارثي".‬
‫- هناك رأيتها قبل الآن.‬

326
00:15:00,900 --> 00:15:02,443
‫اسمعي، لم ينته الأمر.‬

327
00:15:02,818 --> 00:15:06,989
‫كنت في وضع حرج سابقًا.‬
‫مؤتمر خزائن "كولورادو" عام 1997.‬

328
00:15:07,531 --> 00:15:09,909
‫كان مستودعي مليئًا برفوف خشب الأرز.‬

329
00:15:09,992 --> 00:15:12,828
‫- هبت عاصفة على "الروكيز"...‬
‫- بعت خزانة. فهمت.‬

330
00:15:12,912 --> 00:15:15,205
‫- لنصعد إلى هناك.‬
‫- توجد قصة بكاملها هنا.‬

331
00:15:16,498 --> 00:15:18,292
‫"نيكول"، انظري من عاد.‬

332
00:15:18,375 --> 00:15:21,503
‫اسمعي، كنا نتحدث في الخارج للتو‬
‫وربما تسرعت قليلًا.‬

333
00:15:21,587 --> 00:15:22,630
‫حقًا؟‬

334
00:15:23,505 --> 00:15:24,798
‫ربما تسرعت كثيرًا.‬

335
00:15:24,882 --> 00:15:26,550
‫أنا سعيدة جدًا لسماعك تقول ذلك،‬

336
00:15:26,634 --> 00:15:29,553
‫لأنني لم أتمكن من التوقف عن أكل الصلصة‬
‫منذ أن غادرتما.‬

337
00:15:29,637 --> 00:15:31,055
‫لا توجد طريقة لإثبات ذلك.‬

338
00:15:31,513 --> 00:15:35,726
‫موضوع لا علاقة له، أتؤمنين بالطب الغربي؟‬

339
00:15:40,064 --> 00:15:41,398
‫جميل.‬

340
00:15:42,232 --> 00:15:44,151
‫- "لوك"!‬
‫- أبي؟‬

341
00:15:44,234 --> 00:15:46,737
‫- أحتاج إليك بشدة يا صاح.‬
‫- لماذا تصرخ؟‬

342
00:15:47,112 --> 00:15:50,115
‫لا تخبر أمك لكنني تمرنت بشدة كبيرة‬
‫وقد سدت أذنيّ.‬

343
00:15:50,574 --> 00:15:53,327
‫أحتاج إلى بعض الثلج‬
‫ووسادة تحمية وبعض الأسبيرين،‬

344
00:15:53,410 --> 00:15:55,663
‫وبعض الطعام الطري مثل الجيلو أو الحساء.‬

345
00:15:55,746 --> 00:15:57,998
‫أيمكنك أن تقلي بيضة؟ هل تسمعني حتى؟‬

346
00:15:59,750 --> 00:16:01,710
‫مرحبًا. حسنًا.‬

347
00:16:02,211 --> 00:16:04,004
‫- سآتي حالًا.‬
‫- حسنًا.‬

348
00:16:06,090 --> 00:16:09,760
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تخبر والدك، لكن لا يمكنني أن أتحرك.‬

349
00:16:09,843 --> 00:16:12,846
‫ًاملأ المغطس لي. حين يكون جاهزًا،‬
‫احملني إلى الأعلى وضعني فيه.‬

350
00:16:12,930 --> 00:16:14,765
‫- أيمكنك أن تغلي الماء للشاي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

351
00:16:15,182 --> 00:16:16,892
‫"لوك"، ماذا حدث أيها الزعيم؟‬

352
00:16:17,559 --> 00:16:19,812
‫- أساعد أمي بأمر.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

353
00:16:20,354 --> 00:16:21,772
‫"كلير"، أكل شيء بخير؟‬

354
00:16:21,855 --> 00:16:24,358
‫أجل. أنا أتمدد فحسب.‬

355
00:16:24,441 --> 00:16:25,609
‫وأنا أيضًا.‬

356
00:16:26,735 --> 00:16:27,903
‫"لوك"!‬

357
00:16:27,987 --> 00:16:30,572
‫إنه يساعدني بشيء على الحاسوب.‬

358
00:16:30,656 --> 00:16:32,574
‫إنه بارع جدًا بالحاسوب!‬

359
00:16:32,658 --> 00:16:34,201
‫يا له من صبي ذكي!‬

360
00:16:34,284 --> 00:16:36,203
‫حسنًا. هذا جنون.‬

361
00:16:36,286 --> 00:16:38,372
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- رباه.‬

362
00:16:41,500 --> 00:16:43,627
‫- مرحبًا. مهلًا...‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

363
00:16:43,711 --> 00:16:44,837
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

364
00:16:44,920 --> 00:16:46,463
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

365
00:16:46,922 --> 00:16:48,841
‫أجل. هل أنت بخير؟‬

366
00:16:48,924 --> 00:16:51,343
‫- جيدة جدًا.‬
‫- لا أعلم ما يجري هنا،‬

367
00:16:51,427 --> 00:16:52,594
‫ولكن لا أحد منكما بخير.‬

368
00:16:52,886 --> 00:16:56,098
‫إن أردتما أن يعتني بكما أحد،‬
‫أقترح أنه حالما تستطيعان الحراك،‬

369
00:16:56,181 --> 00:16:57,599
‫اصنعا طفلًا آخر.‬

370
00:17:00,561 --> 00:17:03,272
‫- أنت تتألمين أيضًا؟‬
‫- ذلك السباق كاد يدمرني.‬

371
00:17:03,355 --> 00:17:05,691
‫ربما عليّ أن أمضي باقي عمري في هذا الوضع.‬

372
00:17:05,816 --> 00:17:06,942
‫ماذا نفعل؟‬

373
00:17:07,108 --> 00:17:09,319
‫نحن نتنافس كشخصين بعمر الـ40.‬

374
00:17:09,569 --> 00:17:12,031
‫لم أتمرن منذ أشهر، ولكن ما خطبك؟‬

375
00:17:12,114 --> 00:17:14,366
‫أنت في ملعب كرة السلة طوال الوقت.‬

376
00:17:14,450 --> 00:17:15,451
‫"كلير".‬

377
00:17:18,454 --> 00:17:20,289
‫هنالك شخص أود أن تقابليه.‬

378
00:17:24,001 --> 00:17:25,586
‫هذا "أوسام بوسام".‬

379
00:17:25,877 --> 00:17:29,548
‫عوض التمرين، كنت مع أصدقائي اللطفاء‬
‫نخوض معارك روبوتات ملحمية.‬

380
00:17:30,257 --> 00:17:33,427
‫الوقت الوحيد الذي أتعرق فيه‬
‫هو عندما نركض خلف شاحنة المثلجات.‬

381
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
‫أهذا ما يعنيه الاستسلام؟‬

382
00:17:35,179 --> 00:17:37,306
‫لا. يجب أن نفعل ذلك سوية.‬

383
00:17:37,806 --> 00:17:42,352
‫لنتقدم بجرأة بسرعة معقولة‬
‫إلى هذا المستقبل الجديد،‬

384
00:17:42,436 --> 00:17:44,438
‫حيث لا يلزمنا الادعاء‬
‫أننا قويان أو سريعان.‬

385
00:17:44,813 --> 00:17:46,648
‫- هل يمكنني الإدلاء باعتراف؟‬
‫- أجل.‬

386
00:17:46,732 --> 00:17:49,860
‫- أحيانًا أجوع الساعة الـ5 تقريبًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

387
00:17:49,943 --> 00:17:51,862
‫لنبدأ بتناول العشاء في وقت أبكر.‬

388
00:17:52,029 --> 00:17:54,948
‫منطقي للغاية. المسنون حكماء.‬

389
00:17:56,742 --> 00:17:59,119
‫لا يا "بوس".‬

390
00:17:59,369 --> 00:18:00,496
‫لا، منحتك الحياة!‬

391
00:18:00,662 --> 00:18:02,414
‫د. "بيري". أنا "لوك دنفي".‬

392
00:18:02,498 --> 00:18:05,000
‫انسي ما قلته. أود أن أبدأ الجامعة اليوم.‬

393
00:18:05,084 --> 00:18:06,877
‫لا! "لوك"!‬

394
00:18:09,129 --> 00:18:10,631
‫"ميتشل"، تعال ادخل هنا.‬

395
00:18:13,592 --> 00:18:15,469
‫غرفة صغيرة، مرآة كبيرة، قيود.‬

396
00:18:15,552 --> 00:18:18,013
‫مشروب غال، يمكن أن يكون المكان‬
‫حانة في غرب "هوليوود".‬

397
00:18:18,097 --> 00:18:20,099
‫- لماذا لا تقبل بهذا العمل؟‬
‫- لا أريد ذلك.‬

398
00:18:20,182 --> 00:18:22,851
‫لم لا؟‬
‫تكره العمل المستقل، وبالكاد تقوم به.‬

399
00:18:22,935 --> 00:18:24,728
‫- أنا منشغل جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

400
00:18:24,812 --> 00:18:26,146
‫لأنه، لعلمك،‬

401
00:18:26,230 --> 00:18:29,316
‫رأيناك أنا و"ليلي"‬
‫تضع فتات الخبز في جيبك قبل أيام.‬

402
00:18:29,399 --> 00:18:33,028
‫هل عدت إلى قضاء بعد الظهر‬
‫مع الحمام الزاجل في الحديقة يا "ميتشل"؟‬

403
00:18:33,112 --> 00:18:35,280
‫- إنها جائعة.‬
‫- لا. أنت جائع.‬

404
00:18:36,198 --> 00:18:37,658
‫تحتاج إلى هدف.‬

405
00:18:37,825 --> 00:18:39,243
‫إنه لا يستهويني فحسب.‬

406
00:18:41,078 --> 00:18:43,455
‫اجلس. لا يستهويك، صحيح؟‬

407
00:18:44,414 --> 00:18:46,667
‫حسنًا، التقطت صورتك بعد ظهر اليوم.‬

408
00:18:46,750 --> 00:18:48,961
‫هل تعرف الشخص الذي في الصورة؟‬

409
00:18:49,044 --> 00:18:50,462
‫أجل، أنا. قلت ذلك للتو.‬

410
00:18:50,546 --> 00:18:52,589
‫حسنًا، ما هو التعبير الذي على وجهك؟‬

411
00:18:52,673 --> 00:18:54,883
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- طرحت سؤالًا.‬

412
00:18:55,217 --> 00:18:57,803
‫ما هذا التعبير الذي على وجهك؟‬

413
00:18:57,886 --> 00:19:00,931
‫- إنه ابتسامة.‬
‫- كيف تصف هذه الابتسامة؟‬

414
00:19:01,014 --> 00:19:03,642
‫ابتسامة عريضة. أين الكعك المحلى الخاص بي؟‬

415
00:19:03,725 --> 00:19:07,354
‫ستحصل عليه‬
‫عندما أحصل على أجوبة، أيها الحثالة!‬

416
00:19:07,563 --> 00:19:09,606
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا.‬

417
00:19:11,775 --> 00:19:15,154
‫رباه. ماذا يحدث هنا؟‬

418
00:19:15,529 --> 00:19:18,365
‫آسف يا "ميتشل". أنا هنا لمساعدتك فحسب.‬

419
00:19:18,448 --> 00:19:19,700
‫إنه حديث بيني وبينك.‬

420
00:19:19,908 --> 00:19:21,827
‫أتحاول طريقة الشرطي الطيب‬
‫والشرطي السيئ معي؟‬

421
00:19:21,910 --> 00:19:24,246
‫لا. أحاول أن أفهم قليلًا.‬

422
00:19:24,580 --> 00:19:27,541
‫لأنني كنت معك كل فترة بعد الظهر،‬

423
00:19:27,624 --> 00:19:30,294
‫ولا يمكنك النكران أنك تمتعت كثيرًا.‬

424
00:19:30,919 --> 00:19:32,754
‫مهلًا. عدا وقت خروجك من السيارة‬

425
00:19:32,838 --> 00:19:34,715
‫لملاحقة ذلك الشخص يا "ميتشل"، ماذا حدث؟‬

426
00:19:34,798 --> 00:19:35,924
‫لا شيء.‬

427
00:19:38,260 --> 00:19:41,513
‫حسنًا. كنا نلاحق ذلك المتعب،‬

428
00:19:41,597 --> 00:19:45,184
‫وبدأت أفكر بهذا الشخص، وأردت أن أمسك به‬

429
00:19:45,309 --> 00:19:48,937
‫وأجعله يدفع الثمن،‬
‫ثم جعله "ستابيلسكي" ينبطح على الأرض‬

430
00:19:49,563 --> 00:19:52,566
‫ورأيت وجهه. كان خائفًا.‬

431
00:19:52,858 --> 00:19:55,527
‫كان شخصاً هناك، لا أعرف القصة بأكملها.‬

432
00:19:55,611 --> 00:19:58,322
‫لا أظن أنه بإمكاني‬
‫أن أزج بشخص في السجن فحسب.‬

433
00:19:58,405 --> 00:20:00,949
‫- "ميتشل"...‬
‫- لهذا السبب لم أخبرك، مفهوم؟‬

434
00:20:01,033 --> 00:20:01,992
‫أنت تحكم عليّ.‬

435
00:20:02,326 --> 00:20:05,913
‫أنت رجل العدالة القوي وأنا مجرد... ناعم.‬

436
00:20:05,996 --> 00:20:07,414
‫لا. أنت منصف.‬

437
00:20:07,873 --> 00:20:11,501
‫وبالطبع يمكنك أن تكون معتبرًا وحساسًا.‬
‫ولكن بإمكانك أن تكون قويًا.‬

438
00:20:11,835 --> 00:20:15,547
‫أنت تتذكر المرأة التي كانت أمامنا‬
‫في "ليون كينغ"، ومعها غلاف سكاكر‬

439
00:20:15,631 --> 00:20:17,925
‫- والقبعة العملاقة؟‬
‫- فقدت أعصابي معها.‬

440
00:20:18,008 --> 00:20:20,260
‫بالتأكيد. وهذا الشغف‬

441
00:20:20,344 --> 00:20:23,805
‫سيجعل منك مدعيًا بارعًا.‬

442
00:20:23,889 --> 00:20:25,682
‫- أتظن ذلك حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

443
00:20:26,516 --> 00:20:28,143
‫ولا شيء يثيرني أكثر‬

444
00:20:28,227 --> 00:20:31,480
‫من مشاهدتك تبدأ‬
‫بهذا الفصل الجديد من حياتك.‬

445
00:20:32,606 --> 00:20:34,608
‫لكن الدخل أقل بكثير.‬

446
00:20:35,692 --> 00:20:37,778
‫ليس علينا أن نقرر اليوم.‬

447
00:20:43,784 --> 00:20:46,662
‫يا جماعة! لقد نسيتماني ثانية!‬

448
00:20:47,412 --> 00:20:49,122
‫أنا أحب التاكو أيضًا!‬

449
00:20:49,831 --> 00:20:51,291
‫"ميتشل"!‬

450
00:20:51,959 --> 00:20:53,126
‫"ميتشل"!‬

451
00:20:54,711 --> 00:20:58,006
‫- "هايلي"! إلى مكتبي من فضلك.‬
‫- قادمة!‬

452
00:20:59,424 --> 00:21:00,592
‫حسنًا.‬

453
00:21:02,886 --> 00:21:04,096
‫أين أنت؟‬

454
00:21:04,596 --> 00:21:06,765
‫حدث شيء لوجهي.‬

455
00:21:10,185 --> 00:21:11,311
‫سوف...‬

456
00:21:12,604 --> 00:21:13,689
‫سوف أتولى الأمر.‬

457
00:21:14,439 --> 00:21:15,565
‫هو سوف يتولى الأمر.‬

458
00:21:19,444 --> 00:21:21,446
‫ترجمة عماد نقار‬

