1
00:00:01,334 --> 00:00:03,002
‫مرحبًا يا "ميتشل"، أنا "كلير".‬
‫إنه صباح السبت.‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,963
‫اسمع، أريد أن تشتري هدية عيد ميلاد لأمنا‬

3
00:00:05,046 --> 00:00:07,257
‫وتقول إنها هديتنا نحن الاثنين لها.‬
‫حسنًا، شكرًا. إلى اللقاء.‬

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,385
‫لا. أعلم أنه ليس البريد الصوتي.‬
‫لكن لا أريد سماع تذمرك من الأمر.‬

5
00:00:11,386 --> 00:00:14,305
‫لا. هذه من أجل "أليكس".‬
‫سآخذها لها في السكن الجامعي اليوم.‬

6
00:00:14,389 --> 00:00:15,682
‫أنت تعرف مدى توترها.‬

7
00:00:15,765 --> 00:00:18,727
‫يمكنها دائمًا الاستفادة من بعض الراحة‬
‫التي توفرها أمها المحبة.‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,479
‫لماذا تحصل "أليكس" على حزمة رعاية وأنا لا؟‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:22,939
‫أنت تعيش في حزمة رعاية.‬

10
00:00:23,022 --> 00:00:26,109
‫"هايلي"، ضعي مساحيق التجميل وتعالي هنا!‬
‫سنتأخر على العمل.‬

11
00:00:26,192 --> 00:00:27,944
‫أنا أدخر المال لأشتري شقتي الخاصة.‬

12
00:00:28,028 --> 00:00:30,113
‫ولذلك أعمل في النادي مع "لوك".‬

13
00:00:30,196 --> 00:00:32,656
‫تعملين لدى "لوك".‬
‫هذه الصغيرة هي أفضل فتاة عربة لدي.‬

14
00:00:32,741 --> 00:00:34,159
‫أوصل المشروبات إلى لاعبي الجولف.‬

15
00:00:34,242 --> 00:00:36,411
‫الإكرامية جيدة،‬
‫ولكن استغرقني الأمر بضعة أيام‬

16
00:00:36,494 --> 00:00:38,246
‫لأتعلم النقاط الدقيقة الخاصة باللعبة.‬

17
00:00:41,791 --> 00:00:43,376
‫أتريدون كوكتيلًا يا رفاق؟‬

18
00:00:44,544 --> 00:00:45,628
‫على يسارك.‬

19
00:00:45,712 --> 00:00:48,673
‫- هل هذه دراجة "أليكس" القديمة؟‬
‫- أجل، أعدت بناءها بالكامل.‬

20
00:00:48,757 --> 00:00:51,509
‫استغرقني الأمر 3 أشهر‬
‫وحقنتين من لقاح التيتانوس.‬

21
00:00:51,593 --> 00:00:53,803
‫إنها تلمح إلى أنها تريد شيئًا بعجلات.‬

22
00:00:53,887 --> 00:00:55,847
‫- هل أنت متأكد أنها لم تعني...‬
‫- دراجة أحادية؟‬

23
00:00:55,930 --> 00:00:57,766
‫لا. لقد قالت عجلات بالتأكيد.‬

24
00:00:57,849 --> 00:01:01,519
‫حسنًا، السلة جاهزة لوضع مستلزمات الحمام.‬

25
00:01:01,603 --> 00:01:04,188
‫أتتذكر آخر مرة ذهبنا إليها؟‬
‫كانت تغسل شعرها‬

26
00:01:04,272 --> 00:01:06,316
‫بمسحوق صابون في حمام السيدات.‬

27
00:01:07,692 --> 00:01:11,488
‫- إن "أليكس" فتاة ذكية وبارعة...‬
‫- يمكنك أن تقولي ما تقصدين.‬

28
00:01:11,571 --> 00:01:12,489
‫مشتتة الذهن.‬

29
00:01:12,572 --> 00:01:15,617
‫أحيانًا تذاكر بجد شديد‬
‫لدرجة أنها تنسى أشياء صغيرة.‬

30
00:01:16,618 --> 00:01:19,662
‫- سأكون في المكتبة.‬
‫- حبيبتي، ألم تنسي شيئًا؟‬

31
00:01:21,164 --> 00:01:22,165
‫كان هذا وشيكًا.‬

32
00:01:22,248 --> 00:01:23,166
‫يا إلهي.‬

33
00:01:24,167 --> 00:01:25,251
‫سأتولى الأمر.‬

34
00:01:40,683 --> 00:01:43,728
‫حسنًا، هذا هو المكان الذي سأدعوه منزلي‬
‫للسنوات الـ 4 القادمة.‬

35
00:01:43,812 --> 00:01:46,481
‫ولأنك تدرس المسرح،‬
‫من المحتمل أنها ستكون أكبر شقة‬

36
00:01:46,564 --> 00:01:47,607
‫ستمتلكها في حياتك.‬

37
00:01:47,690 --> 00:01:50,235
‫هناك شيئان أريد أن أتجنبهما‬
‫في أول يوم لي بالجامعة:‬

38
00:01:50,318 --> 00:01:54,197
‫أن يراني أحد مغادرًا حوض الاستحمام مرتديًا‬
‫حذائي المائي، والوداع المليء بالدموع.‬

39
00:01:54,280 --> 00:01:56,157
‫سيراني زملائي وأنا أبكي في نهاية المطاف،‬

40
00:01:56,241 --> 00:01:57,867
‫وأفضل أن يكون ذلك أثناء إسدال الستار.‬

41
00:01:57,951 --> 00:02:02,497
‫أنا كولومبية، وبالتالي ضد طبيعتي‬
‫إعطاء "ماني" ما يريد .‬

42
00:02:02,580 --> 00:02:05,083
‫وهو وداع بارد مثل وداع الناس البيض.‬

43
00:02:06,084 --> 00:02:09,503
‫ولكنني أعرف أنه حساس ويمر بوقت عصيب‬
‫بسبب مغادرة المنزل.‬

44
00:02:09,586 --> 00:02:12,423
‫ولذلك سأعطيه ما يريد. حظًا سعيدًا يا صاح.‬

45
00:02:12,507 --> 00:02:14,384
‫أين تريد أن أضع آلة صنع القهوة؟‬

46
00:02:14,467 --> 00:02:15,760
‫على مكتبي.‬

47
00:02:16,261 --> 00:02:18,263
‫ولا تقلق يا "تريفور".‬
‫سندفع مقابل البن بالنقود‬

48
00:02:18,346 --> 00:02:19,472
‫التي سنضعها في إناء الشتائم.‬

49
00:02:19,556 --> 00:02:22,142
‫لا تنس. لا تشرب القهوة بعد الساعة 4 عصرًا‬

50
00:02:22,225 --> 00:02:23,643
‫وإلا ستأتيك الكوابيس.‬

51
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
‫أعتقد أنني يمكنني أن أتولى الأمر من هنا.‬

52
00:02:26,604 --> 00:02:28,898
‫- شكرًا لكليكما على المساعدة.‬
‫- بالتأكيد.‬

53
00:02:29,858 --> 00:02:32,443
‫سنبقى على اتصال يا بني.‬

54
00:02:34,988 --> 00:02:38,700
‫حسنًا يا صديقي،‬
‫لقد شهدت لتوك الوداع المثالي النادر.‬

55
00:02:38,783 --> 00:02:43,705
‫سجل التاريخ حالات وداع مثالي قليلة:‬
‫"التعليق الحكيم" لـ"أوسكار وايلد" قبل موته‬

56
00:02:43,788 --> 00:02:46,082
‫و"ريت باتلر" وعدم اهتـ...‬

57
00:02:46,166 --> 00:02:49,252
‫اللعنة. تركت جهاز الضجيج الأبيض في البيت.‬

58
00:02:49,335 --> 00:02:52,463
‫والآن يجب أن أعود إلى هناك‬
‫وأخاطر بإفساد وداعنا المثالي.‬

59
00:02:52,547 --> 00:02:54,424
‫ولكنك ستشكرني يا "تريفور".‬

60
00:02:54,507 --> 00:02:57,510
‫هناك شيء مريح في وجود‬
‫ضجيج مستمر في الخلفية والذي...‬

61
00:02:58,011 --> 00:02:59,053
‫"تريف"؟‬

62
00:03:01,347 --> 00:03:03,224
‫مشروب جن وماء الصودا.‬

63
00:03:03,933 --> 00:03:06,060
‫آمل أنك لا تقودين سيارتك.‬

64
00:03:07,103 --> 00:03:08,980
‫آسفة. ينجح هذا بشكل كبير مع لاعبي الغولف.‬

65
00:03:09,480 --> 00:03:10,690
‫لقد كان هذا مضحكًا.‬

66
00:03:10,773 --> 00:03:12,609
‫ولكنني أحاول أن أتجنب‬
‫التجاعيد الناتجة عن الضحك.‬

67
00:03:12,692 --> 00:03:16,237
‫أفهم هذا. أنا لا أريد تجاعيد قدم الغراب،‬
‫ولذلك لا أغمض عينيّ نصف إغماضة أبدًا‬

68
00:03:16,321 --> 00:03:19,657
‫حتى إذا صوب شرطي مصباحه اليدوي‬
‫في عينيّ مباشرة.‬

69
00:03:19,741 --> 00:03:23,161
‫أنام في بدلة غوص مليئة بالفازلين‬
‫مرة كل أسبوع.‬

70
00:03:23,244 --> 00:03:24,704
‫هذا واضح.‬

71
00:03:24,787 --> 00:03:26,873
‫كان الأمر يشبه مقابلتي لنفسي بعد 30 عامًا.‬

72
00:03:26,956 --> 00:03:28,666
‫ويبدو أنني صمدت جدًا.‬

73
00:03:29,876 --> 00:03:33,212
‫- صباح الخير يا سيدة "رابربورت".‬
‫- مرحبًا. اسمك "دوك"، أليس كذلك؟‬

74
00:03:33,296 --> 00:03:35,924
‫أجل. ألا ينبغي‬
‫أن تعودي إلى عربتك يا "هالي"؟‬

75
00:03:36,007 --> 00:03:37,383
‫طلبت مني "روندا" أن أجلس.‬

76
00:03:37,467 --> 00:03:39,802
‫توجد قاعدة هنا ضد الاختلاط بالأعضاء‬

77
00:03:39,886 --> 00:03:41,888
‫وأنت لا تريدين أن تسببي مشكلة لمن ساعدك‬

78
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
‫- للحصول على هذه الوظيفة.‬
‫- أوصيك بإبراز رقبتك للخارج.‬

79
00:03:44,390 --> 00:03:47,227
‫إنها الطريقة غير الجراحية الوحيدة‬
‫التي تمنع الذقن غير البارز.‬

80
00:03:47,310 --> 00:03:49,854
‫- بالمناسبة.‬
‫- أعطنيها. دعيني...‬

81
00:03:49,938 --> 00:03:51,522
‫لا. اجلسي أنت. سيملؤها هو.‬

82
00:03:52,106 --> 00:03:53,858
‫يمكنك أن تملأ كأسي أيضًا يا "دوك".‬

83
00:03:56,277 --> 00:03:58,404
‫أحب النكهة القوية الجديدة لهذا العصير.‬

84
00:03:58,488 --> 00:04:00,490
‫أشعر أنني تناولت خضروات طازجة اليوم أكثر‬

85
00:04:00,573 --> 00:04:02,033
‫مما تناول أبي طوال حياته.‬

86
00:04:02,116 --> 00:04:04,994
‫أكثر ما أحبه في نكهة العصير خاصتك‬
‫هو كثرة حديثك عنها.‬

87
00:04:05,078 --> 00:04:06,788
‫حسنًا. إذا كنت ستتحدثين بلؤم، كوني مضحكة.‬

88
00:04:06,871 --> 00:04:09,540
‫صوب على النتوءات. "كال" يحب الرحلة الوعرة‬

89
00:04:09,624 --> 00:04:12,460
‫بسبب أنني قدت جرارًا زراعيًا‬
‫في أول 3 أشهر بعد الولادة.‬

90
00:04:12,543 --> 00:04:14,254
‫هذا الصوت يصيبني بالتوتر دائمًا.‬

91
00:04:14,337 --> 00:04:16,964
‫توجد عائلة مسكينة‬
‫ستنقلب حياتها رأسًا على عقب.‬

92
00:04:17,632 --> 00:04:19,841
‫يبدو أنهم يدخلون شارعنا.‬

93
00:04:21,886 --> 00:04:27,267
‫أعلم أنهم أبطال وما إلى ذلك، ولكن‬
‫هل سيكنسون الأرض أم نحن من سيفعل ذلك؟‬

94
00:04:27,350 --> 00:04:30,228
‫أتعلم؟ سنضطر إلى إعادة بنائه كليًا،‬
‫بداية من الهيكل.‬

95
00:04:30,311 --> 00:04:32,021
‫- أنا مصدوم.‬
‫- حقًا؟‬

96
00:04:32,855 --> 00:04:35,400
‫أنا لا أقول إن "كام" أشعل الحريق بالتأكيد.‬

97
00:04:35,483 --> 00:04:38,528
‫قد يكون أي شخص قضى سنوات في البحث عن طريقة‬

98
00:04:38,611 --> 00:04:41,030
‫لتبرير إعادة تصميم مطبخنا.‬

99
00:04:41,114 --> 00:04:43,408
‫هل تتهمني حقًا بإشعال هذا الحريق‬

100
00:04:43,491 --> 00:04:45,201
‫بغرض أن نتمكن من إعادة بناء مطبخنا البشع؟‬

101
00:04:45,785 --> 00:04:48,746
‫لا أتهمك. ولكن عندما تقول أشياء‬
‫مثل "المطبخ البشع"‬

102
00:04:48,830 --> 00:04:50,081
‫يجعلني هذا أتساءل.‬

103
00:04:50,164 --> 00:04:51,708
‫قد يكون هذا السبب.‬

104
00:04:51,791 --> 00:04:53,418
‫معظم حرائق المطابخ تبدأ بالفرن.‬

105
00:04:53,960 --> 00:04:55,920
‫يا إلهي. هل تركت الفرن مشتعلًا؟‬

106
00:04:56,004 --> 00:04:58,423
‫حسنًا، يبدو أننا وجدنا دليلنا القاطع.‬

107
00:05:00,883 --> 00:05:03,052
‫كانت هنا طوال الصيف.‬
‫لذا قد يكون هذا صعبًا جدًا.‬

108
00:05:03,136 --> 00:05:04,971
‫أتتذكر آخر مرة حين كان يوجد فأر في غرفتها؟‬

109
00:05:05,054 --> 00:05:07,015
‫إنها عالمة.‬
‫لقد قالت إنه كان جزءًا من دراسة.‬

110
00:05:07,098 --> 00:05:11,436
‫كان في علبة الحبوب يا عزيزي.‬
‫حسنًا، حان وقت أن نكون أبطالًا.‬

111
00:05:11,519 --> 00:05:14,022
‫- تغيير ملاءة السرير، يغير العالم.‬
‫- هذا صحيح.‬

112
00:05:15,273 --> 00:05:17,066
‫نسيت تمامًا أنكما قادمان يا رفاق.‬

113
00:05:20,778 --> 00:05:22,071
‫أجل. آسفة جدًا.‬

114
00:05:22,155 --> 00:05:24,490
‫لم أتوقع مجيئكما يا رفاق، ولذا... جورب.‬

115
00:05:25,408 --> 00:05:26,701
‫هل هذه دراجتي القديمة؟‬

116
00:05:26,784 --> 00:05:29,287
‫أجل، جعلتها متأنقة لأجلك.‬

117
00:05:29,370 --> 00:05:32,332
‫هذا رائع.‬
‫ومع ذلك اشتريت دراجة جديدة في الواقع.‬

118
00:05:33,249 --> 00:05:35,335
‫أعتقد أنه يمكنك استخدام هذه كقطع غيار.‬

119
00:05:35,418 --> 00:05:38,588
‫ماذا يوجد لدينا هنا؟ حامل قفاز كهربائي.‬

120
00:05:39,589 --> 00:05:41,382
‫إنه روبوت "حجر- ورقة - مقص" صنعته للتو.‬

121
00:05:41,466 --> 00:05:42,341
‫ماذا؟‬

122
00:05:42,425 --> 00:05:45,845
‫- مستشعراته تتوقع حركتك التالية.‬
‫- ربما بالنسبة إلى المدنيين.‬

123
00:05:46,429 --> 00:05:48,598
‫ولكنني أتدرب على فن خفة... اليد!‬

124
00:05:49,140 --> 00:05:51,350
‫أخيرًا، خصم جدير.‬

125
00:05:51,434 --> 00:05:54,437
‫أحضرت لك بعض المقبلات‬
‫التي لا تتفتت بسهولة يا عزيزتي.‬

126
00:05:54,520 --> 00:05:59,067
‫سأدسها في خزينة المقبلات الممتلئة هذه.‬

127
00:05:59,150 --> 00:06:01,486
‫لا تنسي المناشف الورقية والأطباق الورقية‬
‫وورق الحـ...‬

128
00:06:01,569 --> 00:06:02,987
‫حجر! كيف؟‬

129
00:06:03,654 --> 00:06:06,449
‫يبدو أن حالك جيدة جدًا هنا.‬

130
00:06:07,617 --> 00:06:09,577
‫حسنًا. يجب أن أذهب إلى معمل الروبوتيات،‬

131
00:06:09,660 --> 00:06:11,329
‫ولكن شكرًا جزيلًا لزيارتكم.‬

132
00:06:11,412 --> 00:06:15,625
‫يا حبيبتي. يبدو أن حالك جيدة جدًا هنا.‬
‫إنه شامبو.‬

133
00:06:15,708 --> 00:06:18,795
‫إننا فخوران بك يا "أليكس"،‬
‫وهذا ليس فقط لأنك صممت إنسانًا آليًا‬

134
00:06:18,878 --> 00:06:20,379
‫لا يمكن هزيمته تقريبًا. اللعنة!‬

135
00:06:21,672 --> 00:06:24,550
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

136
00:06:24,634 --> 00:06:26,260
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

137
00:06:26,761 --> 00:06:30,640
‫لقد بدأت تعتمد على نفسها حقًا، أليس كذلك؟‬
‫انظر لما فعلنا.‬

138
00:06:30,723 --> 00:06:32,266
‫لا أظن أننا يمكننا أن ننسب كل الفضل إلينا،‬

139
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
‫فهي لم تكن كذلك قبل أن تأتي.‬

140
00:06:34,143 --> 00:06:36,521
‫أتعلم؟ نحن أوصلناها إلى هنا يا عزيزي.‬

141
00:06:37,480 --> 00:06:40,483
‫توجد زجاجتان من الخردل.‬
‫لا يحتاج أحد إلى ذلك. سآخذ هذه للمنزل.‬

142
00:06:41,317 --> 00:06:43,694
‫هذا فستانها الجديد.‬

143
00:06:44,278 --> 00:06:46,072
‫لقد كانت سعيدة جدًا به.‬

144
00:06:46,155 --> 00:06:48,950
‫- لماذا ألقته في القمامة؟‬
‫- أتظنين أن هناك خطب ما؟‬

145
00:06:49,033 --> 00:06:51,869
‫ربما. ربما كان كل هذا التنظيف والترتيب‬

146
00:06:51,953 --> 00:06:53,329
‫عبارة عن آلية تأقلم.‬

147
00:06:53,412 --> 00:06:56,040
‫أجل، هذا بالإضافة إلى رد فعلها الصامت‬
‫تجاه الدراجة.‬

148
00:06:57,208 --> 00:06:59,293
‫لا أعلم. أتظنين أنه ينبغي أن نتحدث معها؟‬

149
00:06:59,377 --> 00:07:02,171
‫لم أكن ألعب حتى. بوم! اللعنة!‬

150
00:07:02,255 --> 00:07:05,842
‫إذا صُوب مسدس إلى رأسي، أفضل 3 أنواع جبن‬
‫بالنسبة لي: جبنة تشيدر، والسويسرية وغودا.‬

151
00:07:05,925 --> 00:07:08,845
‫باعتباري شخص صُوب إلى رأسها مسدس فعليا،‬

152
00:07:08,928 --> 00:07:11,013
‫إنهم لن يسألوا عن الجبن.‬

153
00:07:13,307 --> 00:07:14,559
‫والآن، المقرمشات.‬

154
00:07:16,018 --> 00:07:16,853
‫ماذا تفعل؟‬

155
00:07:17,854 --> 00:07:18,938
‫هذا موقف محرج.‬

156
00:07:19,939 --> 00:07:21,524
‫أحتاج إلى كهف للفتيان.‬

157
00:07:21,607 --> 00:07:23,609
‫كما أقول لك، إنه قميص "هاواي".‬

158
00:07:23,693 --> 00:07:24,735
‫إنه يليق مع كل شيء.‬

159
00:07:24,819 --> 00:07:26,028
‫أنا لست هنا، حسنًا؟‬

160
00:07:28,823 --> 00:07:30,116
‫هل وضعت قفلًا على خزانة الملابس؟‬

161
00:07:30,199 --> 00:07:32,660
‫هذا هو المكان الذي سأضع فيه "بابا نويل"‬
‫حين أمسك به.‬

162
00:07:33,369 --> 00:07:34,996
‫سأضع حبوب منومة في البسكويت الخاص به.‬

163
00:07:35,580 --> 00:07:37,790
‫إلى من تتحدث يا "جو"؟‬

164
00:07:37,874 --> 00:07:40,418
‫يا إلهي. لقد أوصلناك إلى الكلية‬
‫منذ ساعتين.‬

165
00:07:40,501 --> 00:07:42,295
‫يا إلهي، حتى "هايلي" صمدت لمدة أطول.‬

166
00:07:42,962 --> 00:07:44,297
‫احتجت إلى جهاز الضجيج الأبيض الخاص بي.‬

167
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
‫أم هل احتجت إلى جهاز الضجيج البني‬
‫الخاص بك؟‬

168
00:07:47,717 --> 00:07:49,552
‫لا. وأعتقد أنني أشعر بالإهانة من أجلك.‬

169
00:07:49,635 --> 00:07:54,307
‫يبدو أنك نسيت هذا عمدًا‬
‫حتى تتمكن من العودة إلى المنزل.‬

170
00:07:54,390 --> 00:07:57,602
‫أي منزل! إن "جو" يستولي على غرفتي‬
‫وأنتما الاثنين تظنان أنني ضعيف.‬

171
00:07:57,685 --> 00:08:00,771
‫- لست ضعيفًا، بل أنت رقيق فحسب.‬
‫- وخائف جدا.‬

172
00:08:00,855 --> 00:08:03,733
‫حسنًا! أيمكنكما أن تصمتا‬
‫حتى ننقذ وداعنا المثالي؟‬

173
00:08:05,485 --> 00:08:08,196
‫- ما قصة هذا القفل؟‬
‫- دعني أسألك سؤالًا:‬

174
00:08:08,863 --> 00:08:10,907
‫كيف تحب أن نقيم عيد الميلاد كل يوم؟‬

175
00:08:12,200 --> 00:08:15,953
‫حسنًا، لقد أخرجت كل شيء سنحتاجه من المطبخ‬
‫إلى هنا.‬

176
00:08:16,037 --> 00:08:18,039
‫أتعلم؟ سيكون هذا ممتعًا.‬
‫الأمر يشبه التخييم.‬

177
00:08:18,122 --> 00:08:20,041
‫أيهما؟ أمر ممتع أم يشبه التخييم؟‬

178
00:08:20,124 --> 00:08:21,209
‫سأستحم.‬

179
00:08:21,792 --> 00:08:23,586
‫توقفي. لا يمكنك أن تستحمي‬
‫دون أن تغسلي بعض الأطباق.‬

180
00:08:23,669 --> 00:08:26,255
‫وتذكري، الجانب الخشن للأواني‬
‫والجانب الناعم لك. حسنًا؟‬

181
00:08:26,339 --> 00:08:29,550
‫هذا جنون يا "كام".‬
‫ماذا إذا أردت أن أعد كوبًا من الشاي؟‬

182
00:08:29,634 --> 00:08:32,220
‫لا يمكن أن يكون الأمر أبسط من ذلك.‬
‫أحضر الغلاية من البوفيه‬

183
00:08:32,303 --> 00:08:34,472
‫وسخنها على الموقد بالماء الذي صببته‬

184
00:08:34,554 --> 00:08:36,140
‫من الخرطوم الذي أدخلته من النافذة،‬

185
00:08:36,224 --> 00:08:39,434
‫وخذ الشاي من على الرف ثم أحضر كوب الشاي...‬

186
00:08:39,519 --> 00:08:41,520
‫أين... اغسلي كوب الشاي الخاص بنا أولًا‬
‫يا "ليلي".‬

187
00:08:42,522 --> 00:08:44,440
‫عليكم نقل تلك الثلاجة الموجودة في الصالة.‬

188
00:08:44,524 --> 00:08:47,777
‫إنها تحت سرير "كال" الصغير مباشرة‬
‫وضجيجها يبقيه مستيقظًا‬

189
00:08:48,361 --> 00:08:50,738
‫وهذا أمر غريب لأنني حملت به في مسلخ.‬

190
00:08:50,821 --> 00:08:52,532
‫- ولكنني ظننت...‬
‫- انقلها فحسب!‬

191
00:08:52,615 --> 00:08:53,616
‫أنت...‬

192
00:08:54,742 --> 00:08:57,495
‫- هل اكتشفوا سبب الحريق؟‬
‫- أجل. يظنون أنه الفرن.‬

193
00:08:57,578 --> 00:08:58,788
‫حسنًا، هذا سخيف.‬

194
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‫لقد أطفأت الفرن قبل أن نتمشى.‬

195
00:09:00,957 --> 00:09:02,625
‫- أطفأته؟‬
‫- أجل،‬

196
00:09:02,708 --> 00:09:04,919
‫لأنني الشخص الوحيد المسؤول هنا.‬

197
00:09:06,045 --> 00:09:07,213
‫اللعنة.‬

198
00:09:07,296 --> 00:09:09,048
‫انزلق "كال" من على الأريكة مرة أخرى.‬

199
00:09:12,760 --> 00:09:14,971
‫يا إلهي. لا!‬

200
00:09:17,682 --> 00:09:20,935
‫يوجد احتمال صغير أنني من بدأ الحريق قطعًا.‬

201
00:09:22,812 --> 00:09:24,647
‫- "ميتشل".‬
‫- كان العصير كثيفًا قليلًا.‬

202
00:09:24,730 --> 00:09:25,856
‫هذا ملائم، أليس كذلك؟‬

203
00:09:25,940 --> 00:09:27,358
‫يوجد شيء أريد أن أريك إياه.‬

204
00:09:27,441 --> 00:09:29,110
‫أجل، ماذا؟ تعال هنا. لنلق نظرة.‬

205
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
‫إنها لوحة رؤية لمطبخ أحلامي‬

206
00:09:30,820 --> 00:09:32,613
‫كنت أخبئها خلف ملابس التمرين الخاصة بك.‬

207
00:09:33,155 --> 00:09:36,409
‫أظن أنني من غير قصد وعمدًا‬
‫ولا شعوريًا وعن قصد‬

208
00:09:36,492 --> 00:09:38,119
‫حرقت مطبخنا كليًا.‬

209
00:09:38,202 --> 00:09:41,080
‫- حسنًا، لا أعرف عم تتكلم.‬
‫- لا، لنواجه الأمر.‬

210
00:09:41,163 --> 00:09:43,249
‫أنا مشعل نيران بديع مثل "درو باريمور".‬

211
00:09:43,332 --> 00:09:45,668
‫ألهذا ليس لدينا أي شريط لاصق؟‬

212
00:09:45,751 --> 00:09:48,462
‫أجل. أنا أمثل تهديدًا،‬
‫لذا أنت تستحق أن تكون مسؤولًا‬

213
00:09:48,546 --> 00:09:49,755
‫عن عملية إعادة التصميم هذه كلها.‬

214
00:09:50,298 --> 00:09:51,549
‫سنفعل ما تقوله.‬

215
00:09:53,050 --> 00:09:55,886
‫"كام"، أنت على وشك أن تشعر بتحسن لأنني‬

216
00:09:57,054 --> 00:10:00,141
‫لا أكره محمصة الخبز هذه.‬
‫وأظن أنني يمكنني أن أجد مكانًا لها.‬

217
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
‫هذا رائع.‬

218
00:10:02,810 --> 00:10:04,228
‫يمكنني أن أعتاد على هذا.‬

219
00:10:04,312 --> 00:10:07,315
‫أنا اعتدت على هذا، ولهذا أحتاج‬
‫إلى أن أحصل على تذكرة وجبة أخرى‬

220
00:10:07,398 --> 00:10:09,650
‫قبل أن ينفد المال اللعين المتبقي‬
‫من زوجي الراحل.‬

221
00:10:09,734 --> 00:10:12,320
‫لا بأس، يمكنك أن تشتمي أمامي.‬

222
00:10:13,779 --> 00:10:17,450
‫- ماذا عن هذا الرجل الذي يلعب التنس؟‬
‫- إن مظهره جيد.‬

223
00:10:17,533 --> 00:10:19,785
‫- صحيح؟‬
‫- لا، هذا مرفوض.‬

224
00:10:19,869 --> 00:10:22,413
‫الرجل الذي أريده،‬
‫يجب أن يستخدم جهازًا للمشي.‬

225
00:10:22,496 --> 00:10:25,833
‫حسنًا، ماذا عن ذلك الشخص هناك؟‬

226
00:10:25,916 --> 00:10:28,961
‫أظن أن هذه مجرد حقيبة غولف مهجورة،‬
‫ولكنك بدأت تفهمينني.‬

227
00:10:29,045 --> 00:10:31,797
‫أتريدين أن تصبحي مساعدتي الشخصية؟‬

228
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‫- ما الذي سيتوجب علي أن أفعله؟‬
‫- إلى جانب مساعدتي على إيجاد زوج جديد،‬

229
00:10:35,551 --> 00:10:39,138
‫في الغالب سيكون التسكع والشرب‬
‫والذهاب إلى الحفلات.‬

230
00:10:39,221 --> 00:10:42,224
‫أنا مناسبة لهذا جدًا.‬
‫وعندي الكثير من التوصيات.‬

231
00:10:42,683 --> 00:10:43,726
‫حسنًا.‬

232
00:10:44,810 --> 00:10:47,355
‫ماذا عن هذا الرجل الذاهب ليلعب‬
‫لعبة دفع الأقراص، السيد "فورهيس"؟‬

233
00:10:47,438 --> 00:10:49,690
‫إنه أصغر قليلًا مما أنا معتادة عليه.‬

234
00:10:49,774 --> 00:10:52,860
‫إن كان هذا سيساعدك، إنه يطلب دائمًا‬
‫من جانب "صحي للقلب" من قائمة الكوكتيل.‬

235
00:10:52,943 --> 00:10:54,487
‫- إنك بارعة في هذا.‬
‫- أجل.‬

236
00:10:54,570 --> 00:10:56,947
‫هيا نعطي منظم القلب هذا شيئًا ليفعله.‬

237
00:10:58,407 --> 00:11:00,534
‫من المفترض أن تكوني في الملعب‬
‫لتقديم المشروبات يا "هايلي".‬

238
00:11:00,618 --> 00:11:03,829
‫- أنا مشغولة يا "لوك".‬
‫- لا يمكن أن ندعهم يلعبون وهم واعين.‬

239
00:11:03,913 --> 00:11:05,122
‫سيدركون أن الغولف مضيعة للوقت.‬

240
00:11:05,706 --> 00:11:08,000
‫أنا لست متأكدة من أنني أريد‬
‫أن أكون فتاة العربة بعد الآن.‬

241
00:11:08,084 --> 00:11:10,169
‫طلبت مني "روندا" أن أكون مساعدتها الشخصية.‬

242
00:11:10,252 --> 00:11:14,131
‫أعلم أن هذه ليست أكثر الوظائف بريقًا،‬
‫ولكنها توفر مستقبلًا أكبر‬

243
00:11:14,215 --> 00:11:16,258
‫مما يوفره كونك مساعدة‬
‫لإنسانة باحثة عن الثروة.‬

244
00:11:17,802 --> 00:11:19,553
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، لدي خبر جيد.‬

245
00:11:19,637 --> 00:11:23,307
‫"فورهيس" لديه صديق ويريد أن يطير بنا كلنا‬
‫إلى "سان فرانسيسكو" الليلة.‬

246
00:11:23,391 --> 00:11:24,850
‫أنت على طريق جيد في حياتك.‬

247
00:11:24,934 --> 00:11:27,353
‫فأنت تجنين المال ويوجد فرصة للتقدم.‬

248
00:11:27,436 --> 00:11:30,272
‫ستكون رحلة رائعة. أفضل الفنادق والمطاعم‬

249
00:11:30,356 --> 00:11:32,775
‫- ورعاية على مدار الساعة...‬
‫- أنت أفضل منها يا "هايلي".‬

250
00:11:33,192 --> 00:11:34,777
‫- سآتي معك.‬
‫- هذا جيد.‬

251
00:11:34,860 --> 00:11:36,904
‫سوف تقلنا السيارة الساعة 5‬
‫بعد العشاء مباشرة.‬

252
00:11:38,739 --> 00:11:40,157
‫لماذا أنا مهتم؟‬

253
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
‫كأن ما أقول لك يدخل من أذن‬

254
00:11:42,827 --> 00:11:44,245
‫ويخرج من الأخرى.‬

255
00:11:48,499 --> 00:11:51,544
‫لا أدري بخصوصك، ولكنني مستعد للعيش بمفردي.‬

256
00:11:51,627 --> 00:11:54,964
‫أجل. لقد كانت رعاية والديّ مسؤولية كبيرة،‬

257
00:11:55,047 --> 00:11:56,757
‫ولكنني تركت رجلًا جيدًا ليتولى الأمر.‬

258
00:12:00,594 --> 00:12:01,595
‫هيا.‬

259
00:12:02,388 --> 00:12:06,100
‫لقد أفسدت التلفاز ولا أستطيع‬
‫أن أشاهد برنامجي الآن يا "غلوريا".‬

260
00:12:06,684 --> 00:12:09,895
‫أتتذكر حينما قلت لي‬
‫أن أقول شيئًا عندما تتحدث كالعجوز؟‬

261
00:12:09,979 --> 00:12:11,605
‫لا عليك. لقد أصلحته.‬

262
00:12:11,689 --> 00:12:15,484
‫رائع. انظر لهذه الزهور الجميلة.‬

263
00:12:15,568 --> 00:12:18,237
‫- من أين أتت؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة.‬

264
00:12:18,320 --> 00:12:19,738
‫أنت!‬

265
00:12:21,490 --> 00:12:24,535
‫ماذا تصنع يا "جو"؟‬

266
00:12:24,618 --> 00:12:29,748
‫وفقا لهذه،‬
‫مشروب قديم يتمتع به السلاطين والأوغاد.‬

267
00:12:30,624 --> 00:12:35,588
‫"أدخل الجريدة واصنع قهوة‬
‫والتقط جوارب (جاي) المتسخة."‬

268
00:12:35,671 --> 00:12:39,216
‫- لماذا تفعل كل هذا؟‬
‫- يقول "ماني" إنها وظيفتي الآن.‬

269
00:12:39,300 --> 00:12:41,093
‫هل كان "ماني" يفعل كل هذه الأشياء؟‬

270
00:12:41,177 --> 00:12:43,971
‫وأنا كنت سعيدة لأنك تلتقط أشياءك!‬

271
00:12:44,054 --> 00:12:46,682
‫لم ألتقط جوربًا منذ السبعينيات.‬

272
00:12:47,933 --> 00:12:50,186
‫طوال هذا الوقت كنا نظن أننا ندلل "ماني"‬

273
00:12:50,269 --> 00:12:51,645
‫ولكن "ماني" هو من كان يدللنا.‬

274
00:12:52,104 --> 00:12:55,191
‫سأتصل به وأخبره أنه فتى جيد.‬

275
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
‫إذا اتصلت به‬
‫وأنت متحمسة سيبكي خلال ثانيتين.‬

276
00:12:58,736 --> 00:13:02,990
‫لقد أراد خروجًا نظيفًا.‬
‫يجب أن نظل أقوياء ونعطيه ما أراد.‬

277
00:13:03,073 --> 00:13:05,284
‫- أعتقد هذا.‬
‫- أقترح أن نلهي أنفسنا.‬

278
00:13:05,367 --> 00:13:08,162
‫سأذهب إلى النادي‬
‫وأقول بعض النكات غير اللائقة‬

279
00:13:08,245 --> 00:13:10,164
‫وأرتب مكانة رواد الفضاء‬
‫وأنام في حمام البخار.‬

280
00:13:10,247 --> 00:13:11,749
‫حسنًا. استمتع.‬

281
00:13:11,832 --> 00:13:13,417
‫سأتسوق مع "جو".‬

282
00:13:13,501 --> 00:13:15,836
‫- لشراء الألعاب؟‬
‫- لا، لشراء الأحذية.‬

283
00:13:15,920 --> 00:13:18,172
‫أنا من يشعر بالحزن وليس أنت.‬

284
00:13:19,965 --> 00:13:22,801
‫- هذا رائع!‬
‫- ركز يا "فيل".‬

285
00:13:22,885 --> 00:13:24,845
‫حبيبتي.‬

286
00:13:24,929 --> 00:13:28,349
‫مهما كانت الدرجة التي تصبح بها‬
‫هذه الروبوتات حقيقية، سأظل أحبك للأبد.‬

287
00:13:28,891 --> 00:13:29,850
‫شكرًا لك.‬

288
00:13:30,643 --> 00:13:32,436
‫- ها هي. مرحبًا.‬
‫- عزيزتي!‬

289
00:13:32,520 --> 00:13:33,979
‫- مرحبًا!‬
‫- المعذرة.‬

290
00:13:34,063 --> 00:13:37,233
‫هذه غرفة نظيفة. لا يمكنكما الدخول‬
‫إلى هناك دون لبس بدلة معقمة‬

291
00:13:37,316 --> 00:13:39,735
‫وأخذ حمام هوائي‬
‫لإزالة كل الملوثات المحتملة.‬

292
00:13:40,736 --> 00:13:42,238
‫إنها شبه حية فعلًا.‬

293
00:13:43,197 --> 00:13:48,494
‫أظن أنه ينبغي أن تتولي أنت هذا الأمر.‬
‫لا أريد أن أربك ابنتنا.‬

294
00:13:49,828 --> 00:13:50,955
‫أجل!‬

295
00:13:51,038 --> 00:13:54,792
‫ماذا تفعل؟ هذا مصمم‬
‫لإجراء جراحات القلب والأوعية الدموية.‬

296
00:13:56,126 --> 00:13:58,003
‫أنا آسف.‬

297
00:13:58,087 --> 00:13:59,838
‫أين الروبوتات الممتعة؟‬

298
00:14:04,093 --> 00:14:05,511
‫"قابل للاشتعال"‬

299
00:14:08,180 --> 00:14:10,474
‫- لم أكره هذا.‬
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬

300
00:14:10,558 --> 00:14:14,562
‫حسنًا. أثناء مغادرتنا‬
‫أنا وأبيك لغرفتك لاحظنا‬

301
00:14:14,645 --> 00:14:17,940
‫أنك ألقيت الفستان الجذاب‬
‫الذي تحبينه كثيرًا في القمامة.‬

302
00:14:18,023 --> 00:14:22,236
‫وقلت لنفسي: "لماذا؟ لماذا قد تفعل هذا؟"‬

303
00:14:22,319 --> 00:14:27,074
‫وظننت أنه ربما حاولت‬
‫أن تلبسيه لتنالي إعجاب شاب‬

304
00:14:27,157 --> 00:14:29,368
‫ولم يسر الأمر جيدًا‬
‫وجعلك هذا تشعرين بالسوء.‬

305
00:14:29,451 --> 00:14:31,328
‫أو ربما لم أحب الفستان فحسب!‬

306
00:14:32,288 --> 00:14:33,747
‫أو ما قلته لك.‬

307
00:14:33,831 --> 00:14:38,794
‫لا. كنت أنا السبب في صراخك في وجهي.‬
‫أنتم تحت ضغط شديد هنا يا صغار.‬

308
00:14:38,878 --> 00:14:40,880
‫- ضغط شديد.‬
‫- أيها الأحمق.‬

309
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
‫- أبي!‬
‫- "أليكس".‬

310
00:14:51,098 --> 00:14:55,519
‫هل أخبرتك من قبل عن مشجع ذكر معين‬
‫استدار بدرجة زائدة‬

311
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
‫أثناء حركة نصف "توبي" طائرة؟‬

312
00:14:57,771 --> 00:15:01,650
‫عاد إلى سكنه وهو يعرج ورمى ملبسه المفضل‬

313
00:15:01,734 --> 00:15:04,320
‫لأن السراويل الفضفاضة يرتديها الفائزون.‬

314
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
‫أنا بخير يا رفاق!‬

315
00:15:06,280 --> 00:15:08,574
‫لماذا تحاولان حل مشكلة لا وجود لها؟‬

316
00:15:08,657 --> 00:15:11,827
‫لا أعلم. ربما نريد أن نشعر‬
‫بأنك ما زلت تحتاجين إلينا.‬

317
00:15:12,328 --> 00:15:14,496
‫ولكن انظري إلى حالك. لا تحتاجين إلى شيء.‬

318
00:15:14,580 --> 00:15:17,791
‫وهو أمر رائع. أنت نجمتنا الصغيرة‬
‫التي يمكنها فعل أي شيء.‬

319
00:15:17,875 --> 00:15:20,794
‫لست كذلك. أنا لا أشعر بهذا مطلقًا.‬

320
00:15:20,878 --> 00:15:21,712
‫اصمتا.‬

321
00:15:22,504 --> 00:15:23,464
‫أهناك خطب ما؟‬

322
00:15:24,673 --> 00:15:27,551
‫حسنًا. إن كنتما مصريّن على معرفة الأمر،‬

323
00:15:27,635 --> 00:15:29,011
‫أشعر بأنني غريبة هنا.‬

324
00:15:29,094 --> 00:15:33,682
‫لاحظت أنني ربما أكون متباهية.‬

325
00:15:33,766 --> 00:15:36,393
‫يوجد برهان في صف الفوضى الرياضية المتقدمة.‬

326
00:15:36,477 --> 00:15:39,146
‫كان على اللوح طوال العام‬
‫ولم يستطع أحد أن يحله.‬

327
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
‫حتى خطر إلى ذهني فحسب‬
‫في ليلة من الليالي وأنا في سريري.‬

328
00:15:42,524 --> 00:15:46,362
‫وبالطبع كان يجب أن ألبس أفضل فستان لدي‬
‫من أجل اللحظة العظيمة.‬

329
00:15:46,987 --> 00:15:48,447
‫انتهت الحصة.‬

330
00:15:50,699 --> 00:15:52,451
‫لا أريد أن أرى هذا الفستان الغبي مرة أخرى.‬

331
00:15:53,243 --> 00:15:57,081
‫عزيزتي، سيظل الناس خائفين دائمًا من ذكائك.‬

332
00:15:57,164 --> 00:16:00,084
‫ربما حان الوقت لتريهم بعض نقاط ضعفك.‬

333
00:16:00,167 --> 00:16:03,253
‫كيف لم يروها؟‬
‫لطالما كنت مهووسة خرقاء طوال حياتي.‬

334
00:16:03,337 --> 00:16:06,799
‫- في كل مكان ما عدا هنا.‬
‫- حبيبتي، هنا، أنت "هايلي".‬

335
00:16:09,927 --> 00:16:11,553
‫- المعذرة؟‬
‫- أعلم أنه مقزز.‬

336
00:16:11,637 --> 00:16:13,055
‫إنه ما زال قيد التطوير.‬

337
00:16:13,138 --> 00:16:15,349
‫لا، لقد سقط منك هذا فحسب.‬

338
00:16:17,142 --> 00:16:20,729
‫وفي الواقع، لا يوجد لديك ما تقلقي بشأنه.‬

339
00:16:20,813 --> 00:16:22,690
‫لقد وصلت لمرحلة أبعد بكثير مني.‬

340
00:16:22,773 --> 00:16:24,191
‫أنا مرعوبة نوعًا ما.‬

341
00:16:24,274 --> 00:16:25,234
‫حقًا؟‬

342
00:16:25,317 --> 00:16:27,611
‫صنعت روبوت "حجر- ورقة- مقص"، وكان سيئًا.‬

343
00:16:27,695 --> 00:16:29,780
‫- هزمته 8 مرات من 10.‬
‫- ماذا؟‬

344
00:16:29,863 --> 00:16:32,574
‫إذا لم تكوني مشغولة جدًا الآن،‬
‫هل تظنين أنه يمكنك‬

345
00:16:32,658 --> 00:16:34,910
‫- مساعدتي في الروبوت الخاص بي قليلًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

346
00:16:34,994 --> 00:16:37,538
‫هذا عمل جيد يا شريكتي.‬
‫كان أداءً استثنائيًا.‬

347
00:16:37,621 --> 00:16:41,125
‫أجل، نحن نربي على أعلى مستوى ممكن.‬

348
00:16:41,208 --> 00:16:42,751
‫أعلى مستوى ممكن.‬

349
00:16:42,835 --> 00:16:44,003
‫أيها الأحمقان.‬

350
00:16:53,971 --> 00:16:55,014
‫مرحبًا.‬

351
00:16:55,097 --> 00:16:59,476
‫اتصلت بالفندق كما طلبت مني.‬
‫الثلاجة الصغيرة ممتلئة بنبيذ وردي و"إنشور"‬

352
00:16:59,560 --> 00:17:01,979
‫وألغيت حجز شخص. من لن يأتي؟‬

353
00:17:02,062 --> 00:17:04,022
‫بخصوص ذلك... يجب أن نتحدث.‬

354
00:17:04,106 --> 00:17:05,315
‫حسنًا.‬

355
00:17:05,858 --> 00:17:06,775
‫إنه مقفل.‬

356
00:17:06,858 --> 00:17:12,781
‫كان السيد "فورهيس" متحمسًا جدًا بعض الشيء‬
‫عندما سمع أن فتاة العربة ستأتي معنا.‬

357
00:17:12,865 --> 00:17:16,242
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني أن أخاطر بأن ينصرف‬
‫انتباهه عني إلى حسناء فاتنة ثلاثينية.‬

358
00:17:16,326 --> 00:17:18,078
‫أنت تجمعين صفاتي إلى حد ما.‬

359
00:17:19,204 --> 00:17:21,415
‫حسنًا، هل انتهى عملي كمساعدتك‬
‫بتلك البساطة؟‬

360
00:17:21,498 --> 00:17:23,125
‫الأمر أصعب عليّ مما يبدو.‬

361
00:17:23,666 --> 00:17:25,294
‫أشعر حقًا...‬

362
00:17:29,923 --> 00:17:31,258
‫امضي قدمًا.‬

363
00:17:31,884 --> 00:17:34,428
‫يوجد 4 لاعبين عند القسم الـ7 ويبدون عطشى.‬

364
00:17:35,471 --> 00:17:36,555
‫شكرًا أيها الرئيس.‬

365
00:17:39,975 --> 00:17:43,562
‫"لوك"، لن تندم على توظيف‬
‫أول فتاة عربة ذكر.‬

366
00:17:43,645 --> 00:17:46,065
‫لم أذكر ذلك من قبل‬
‫ولكنني كنت في وضع مظلم حقًا.‬

367
00:17:46,565 --> 00:17:48,275
‫هل تمانع إذا تخلصت من الوشاح؟‬

368
00:17:48,358 --> 00:17:49,443
‫أجل.‬

369
00:17:49,526 --> 00:17:52,029
‫ربما يتوجب عليك أن تناولني‬
‫حزامك وأربطة حذائك أيضًا.‬

370
00:17:52,488 --> 00:17:53,864
‫تمش معي يا "ريوبين".‬

371
00:17:55,157 --> 00:17:56,658
‫لديكما نقص في فاكهة المانغا المجمدة.‬

372
00:17:56,742 --> 00:18:00,245
‫ضعاها على القائمة.‬
‫وأحضرا لي علبة سدادات قطنية.‬

373
00:18:00,913 --> 00:18:04,124
‫- ماذا تجهزين؟‬
‫- أجهز أحد عصائر الفاكهة خاصتك.‬

374
00:18:04,208 --> 00:18:05,667
‫- يا "بام".‬
‫- حسنًا.‬

375
00:18:05,751 --> 00:18:07,961
‫أجهز أحد عصائر الفاكهة المثلية خاصتكما.‬

376
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
‫- ماذا بحق الجحيم!‬
‫- يا إلهي!‬

377
00:18:11,423 --> 00:18:14,760
‫أحضر خرطوم المياه. إنه في الشباك.‬
‫أسرع يا "ميتشل"!‬

378
00:18:17,471 --> 00:18:18,931
‫أراهن أن هذا هو ما أشعل الحريق.‬

379
00:18:19,014 --> 00:18:21,975
‫كيف ذلك‬
‫وهذه هي المرة الأولى التي يشتعل فيها؟‬

380
00:18:22,059 --> 00:18:23,852
‫أجل. كان الفرن هو السبب.‬

381
00:18:23,936 --> 00:18:26,605
‫لقد أطفأت الفرن. أخبرت "ميتشل" بذلك.‬

382
00:18:28,232 --> 00:18:29,900
‫- أخبرتك؟‬
‫- هل أخبرتني؟‬

383
00:18:29,983 --> 00:18:31,527
‫أشعر أنني كنت سأتذكر هذا.‬

384
00:18:31,610 --> 00:18:34,321
‫أتركتني أظن أنني من أحرق المطبخ كليًا‬
‫بينما أنت الفاعل؟‬

385
00:18:34,404 --> 00:18:37,032
‫كانت الطريقة الوحيدة لدي لكي أستطيع‬
‫قول شيء بخصوص إعادة التصميم.‬

386
00:18:37,116 --> 00:18:40,494
‫لا تكن دراميًا. أنا أتركك تختار أشياء.‬

387
00:18:40,577 --> 00:18:43,539
‫حقًا؟ أخبرني شيئًا واحدًا في هذه الحجرة‬
‫كان من اختياري.‬

388
00:18:43,622 --> 00:18:44,957
‫- شيئًا واحدًا فقط؟‬
‫- واحد.‬

389
00:18:45,040 --> 00:18:46,500
‫حسنًا.‬

390
00:18:47,126 --> 00:18:48,293
‫ماذا عن البطانية؟‬

391
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
‫أجل، لأنك قلت إنها ذكرتك بالبطانية‬
‫التي كنت تنام عليها‬

392
00:18:51,630 --> 00:18:53,966
‫في منزل أجدادك وتأكل حبوب الذرة بالكراميل‬

393
00:18:54,049 --> 00:18:57,177
‫بينما تشاهد "ماري لو ريتون" تقفز‬
‫من فوق منصة القفز لتأسر قلب "أمريكا".‬

394
00:18:57,261 --> 00:19:00,055
‫عم تتحدث؟ هل تحاول حقًا أن تزرع‬

395
00:19:00,139 --> 00:19:03,684
‫ذكرى في عقلي لتجعلني أصدق‬
‫أنني اخترت تلك البطانية؟‬

396
00:19:03,767 --> 00:19:06,520
‫مثلما جعلتني أظن أنني أحرقت مطبخنا كليًا؟‬

397
00:19:06,603 --> 00:19:08,230
‫حسنًا...‬

398
00:19:08,313 --> 00:19:11,150
‫- لماذا نستمر بفعل ذلك في بعضنا؟‬
‫- أعلم. هل نحن محطمان‬

399
00:19:11,233 --> 00:19:12,526
‫لدرجة أننا لا نستطيع أن نصارح بعضنا؟‬

400
00:19:12,609 --> 00:19:16,280
‫بالحديث عن التحطيم،‬
‫ما رأيكما في الحصول على خلاط جديد؟‬

401
00:19:16,363 --> 00:19:20,200
‫سريعًا. هذا اسم العلامة التجارية‬
‫والموعد الذي أريده فيه معًا.‬

402
00:19:22,452 --> 00:19:26,206
‫حسنًا، لدي نظرية‬
‫ستخرجنا نحن الاثنين من الورطة.‬

403
00:19:26,290 --> 00:19:27,541
‫أنا أميل إلى أن أوافقك.‬

404
00:19:28,458 --> 00:19:30,919
‫قد نتفق كلانا على أن أختك‬
‫قد تكون متنمرة قليلًا.‬

405
00:19:31,003 --> 00:19:32,462
‫- أجل.‬
‫- أنا متأكد أنه أثناء نشأتك‬

406
00:19:32,546 --> 00:19:35,007
‫كانت الطريقة الوحيدة لتفعل ما تريد‬
‫هي التلاعب.‬

407
00:19:35,090 --> 00:19:37,259
‫ويمكن القول أيضًا إنك نشأت مضطهدًا‬

408
00:19:37,342 --> 00:19:40,220
‫بواسطة أعظم وحوش التاريخ، أختك "كلير".‬

409
00:19:40,304 --> 00:19:41,597
‫بالضبط.‬

410
00:19:41,680 --> 00:19:42,890
‫لسنا سيئين.‬

411
00:19:42,973 --> 00:19:44,224
‫- بل هما.‬
‫- بل هما.‬

412
00:19:46,935 --> 00:19:48,437
‫- "جاي".‬
‫- مرحبًا.‬

413
00:19:48,520 --> 00:19:51,023
‫وجدت هذه تحت سريرك.‬
‫ظننت أنه ربما يمكنك أن تستخدمها.‬

414
00:19:51,106 --> 00:19:53,984
‫أعني أنك لا تريد أن تكون الفتى الوحيد‬
‫في مدرسة الفنون بلا قبعة.‬

415
00:19:54,067 --> 00:19:56,987
‫شكرًا. بما أنك هنا،‬
‫أتريد أن تقابل زميل غرفتي الجديد؟‬

416
00:19:57,946 --> 00:19:58,947
‫هاه.‬

417
00:19:59,031 --> 00:20:00,782
‫- اختفت أشياؤه.‬
‫- انظر من جاء.‬

418
00:20:00,866 --> 00:20:03,660
‫مرحبًا. ماذا تفعل هنا يا "جاي"؟‬
‫ظننت أنك في النادي.‬

419
00:20:03,744 --> 00:20:06,121
‫- لقد قلت أنك ذاهبة للتسوق.‬
‫- كنت أتسوق.‬

420
00:20:06,830 --> 00:20:08,749
‫ولكنني رأيت هذه الوسادة.‬

421
00:20:08,832 --> 00:20:11,210
‫انظرا. استيقظ. اركل المؤخرات. كرر.‬

422
00:20:11,293 --> 00:20:13,295
‫ألا تعبر هذه عن "ماني" كثيرًا؟‬

423
00:20:13,378 --> 00:20:14,755
‫شكرًا يا أمي.‬

424
00:20:14,838 --> 00:20:17,090
‫لقد أخذت قبعتك. وبالتالي سوف...‬

425
00:20:17,174 --> 00:20:18,133
‫"استيقظ. اركل المؤخرات. كرر."‬

426
00:20:19,343 --> 00:20:20,552
‫اسمع. إذا لم أقل ذلك،‬

427
00:20:21,845 --> 00:20:23,639
‫وصولك إلى هذه الكلية أمر مهم جدًا.‬

428
00:20:25,015 --> 00:20:27,851
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا، إذا لم أقل ذلك،‬

429
00:20:27,935 --> 00:20:29,478
‫لم أكن لأتمكن من ذلك لولاك.‬

430
00:20:31,730 --> 00:20:34,608
‫ماذا نفعل؟ يمكننا أن نعانق بعضنا،‬
‫نحن عائلة.‬

431
00:20:34,691 --> 00:20:35,776
‫أجل.‬

432
00:20:35,859 --> 00:20:37,694
‫نحن عائلة كما تعلم.‬

433
00:20:38,195 --> 00:20:41,073
‫- سأحاول أن أجعلكما فخورين.‬
‫- لقد جعلتنا فخورين بالفعل.‬

434
00:20:42,366 --> 00:20:43,784
‫أدخلوني هنا.‬

435
00:20:43,867 --> 00:20:46,119
‫شكرًا لأنك اعتنيت بنا جيدًا.‬

436
00:20:46,203 --> 00:20:47,913
‫حسنًا، هذا ما يفعله المرء لمن يحبه.‬

437
00:20:47,996 --> 00:20:49,289
‫أحبك أيضًا.‬

438
00:20:50,415 --> 00:20:51,750
‫انظر إلينا.‬

439
00:20:57,089 --> 00:20:58,173
‫اللعنة.‬

440
00:20:59,091 --> 00:21:01,301
‫- اللعنة.‬
‫- لا عيب في الاعتراف بالهزيمة.‬

441
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
‫أنت لا تفهمين. لقد بدأ يتعب.‬

442
00:21:03,136 --> 00:21:05,097
‫إنه ليس متعبًا. هذا هو المغزى. إنه آلة.‬

443
00:21:05,180 --> 00:21:07,099
‫هلا تؤمنين بي ولو لمرة واحدة!‬

444
00:21:07,182 --> 00:21:09,268
‫بصفتك زوجتي،‬
‫أليس من المفترض أن تكوني حجرتي؟‬

445
00:21:09,351 --> 00:21:10,435
‫اللعنة.‬

446
00:21:11,770 --> 00:21:15,691
‫ما الشيء الذي تخبر كل أم طفلها‬
‫ألا يركض به؟ ورقة! اللعنة!‬

447
00:21:16,275 --> 00:21:18,026
‫بدأت يدي تتعب.‬

448
00:21:18,527 --> 00:21:21,613
‫أنا آسف يا صديقي. لماذا لم تقل هذا؟‬

449
00:21:22,155 --> 00:21:23,949
‫لنتصافح بالقبضة. ها! خاسر!‬

450
00:21:24,032 --> 00:21:27,202
‫- لا.‬
‫- لا أزال البطل!‬

451
00:21:27,286 --> 00:21:29,288
‫ترجمة كامل سمير‬

