1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
‫سيشتاق إليكما الأبوان كثيرًا.‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,045
‫تمنياتنا بأطيب الأوقات.‬

3
00:00:05,213 --> 00:00:08,633
‫نحن وحدنا!‬

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,136
‫يوجد صندوق في الخارج‬
‫مكتوب عليه فاكهة الشهر.‬

5
00:00:11,219 --> 00:00:13,680
‫أفترض أن أحدكما فاز في مسابقة.‬

6
00:00:14,347 --> 00:00:18,643
‫إذن ستعود "بام" إلى بيتها بعد أن كانت‬
‫في الطابق العلوي لدينا 3 سنوات.‬

7
00:00:18,727 --> 00:00:22,355
‫حسنًا. مرت سنة و9 أشهر وقطعت لنا كل الخشب.‬

8
00:00:22,439 --> 00:00:24,649
‫كما أنها تصطحب"ليلي" لرؤية والديّ.‬

9
00:00:24,733 --> 00:00:27,485
‫إنه موسم الولادة فستتسنى لها‬
‫فرصة تسمية أول خنزير لها.‬

10
00:00:27,694 --> 00:00:29,821
‫ثم نذبحه في عيد مولدها الـ13.‬

11
00:00:29,904 --> 00:00:32,406
‫توجد صلوات ورقص.‬
‫مثل أي احتفال "بار ميتزفا".‬

12
00:00:32,490 --> 00:00:34,701
‫لكن لحم الخنزير أكثر بكثير‬
‫ويهود أقل بكثير.‬

13
00:00:35,243 --> 00:00:38,038
‫على أية حال،‬
‫نحن متحمسان لأننا وحدنا في البيت من جديد.‬

14
00:00:38,121 --> 00:00:41,666
‫- "فطور عار‬
‫- فطور عار"‬

15
00:00:42,083 --> 00:00:43,251
‫تجاهله فحسب.‬

16
00:00:43,585 --> 00:00:45,211
‫"صنع النقانق والجريش‬

17
00:00:45,295 --> 00:00:46,880
‫الشعير يغطينا‬

18
00:00:46,963 --> 00:00:51,176
‫نطبخ فريتاتا ونحن عاريان"‬

19
00:00:52,260 --> 00:00:55,638
‫كنت أعلم أنكما ستتركان الباب الجانبي‬
‫غير مقفل.‬

20
00:00:55,722 --> 00:00:59,100
‫ماذا كنتما ستفعلان لو أنني مهووسة؟‬

21
00:00:59,184 --> 00:01:01,644
‫ربما كنت سأبدأ،‬
‫"مرحباً يا أمي. ماذا تفعلين هنا؟"‬

22
00:01:01,728 --> 00:01:04,022
‫تشاجرنا أنا و"جيري" بحدة.‬

23
00:01:04,647 --> 00:01:06,733
‫ارتديا سروالًا لكي أعانقكما.‬

24
00:01:06,816 --> 00:01:08,443
‫- حسنًا، أجل.‬
‫- أجل.‬

25
00:01:09,819 --> 00:01:10,904
‫لم لا نتراجع فحسب؟‬

26
00:01:10,987 --> 00:01:13,114
‫لا أعلم، ولكننا ملتزمان بهذا فعلًا.‬

27
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
‫- حسنًا، آخر مرة.‬
‫- ثم نغتسل. وإلا ستغضب أمك.‬

28
00:01:28,963 --> 00:01:31,382
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- هيا!‬

29
00:01:37,138 --> 00:01:38,264
‫أبقها مستقرة.‬

30
00:01:38,681 --> 00:01:39,974
‫- حسنًا.‬
‫- ستنجح.‬

31
00:01:41,810 --> 00:01:43,269
‫- لا!‬
‫- لا!‬

32
00:01:43,353 --> 00:01:44,896
‫لا!‬

33
00:01:46,272 --> 00:01:49,818
‫جلست مؤخرًا لالتقاط صورة لي‬
‫كرئيسة "(بريتشيت) للخزانات".‬

34
00:01:49,901 --> 00:01:51,694
‫إنه تقليد غبي بدأه أبي،‬

35
00:01:51,778 --> 00:01:53,905
‫ولكنني أعشق نتيجة صورتي.‬

36
00:01:54,155 --> 00:01:56,324
‫على الأقل أقل حدة من صورته.‬

37
00:01:56,407 --> 00:01:58,034
‫الألوان خامدة،‬

38
00:01:58,118 --> 00:02:01,246
‫ولا أرتدي وشاحًا ومسدسًا.‬

39
00:02:01,621 --> 00:02:04,124
‫- انتهى أمرنا.‬
‫- ما كان علينا أن نلعب بـ...‬

40
00:02:04,207 --> 00:02:06,209
‫أين الطائرة بلا طيار؟ هل أطفأتها؟‬

41
00:02:06,543 --> 00:02:08,086
‫كنت نائمة!‬

42
00:02:10,630 --> 00:02:12,173
‫هذا المكان يبدو رائعًا!‬

43
00:02:12,257 --> 00:02:14,592
‫أردت أن أعطي "ماني"‬
‫عرضًا أولًا جميلًا لفيلمه.‬

44
00:02:14,676 --> 00:02:15,677
‫"1313 مسار الشيطان"‬

45
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
‫كان يمر بمرحلة فشل من ناحية الابتكار.‬

46
00:02:18,138 --> 00:02:20,515
‫كان عرض الرقص الحديث ذاك أشبه بـ...‬

47
00:02:20,932 --> 00:02:22,433
‫لم أتمكن حتى أن أنظر إلى لباسه اللاصق.‬

48
00:02:22,600 --> 00:02:25,228
‫أجل، إنه راقص فاشل،‬
‫لكن ليس عليك أن تستخدم تلك الكلمة.‬

49
00:02:25,436 --> 00:02:27,647
‫لمادة الأفلام، ألفت وأخرجت فيلمًا قصيرًا.‬

50
00:02:27,856 --> 00:02:31,276
‫شهرت أن أفلام الرعب كانت أفضل طريقة‬
‫لمعالجة نضالات أزمنتنا.‬

51
00:02:31,359 --> 00:02:33,444
‫عندما ذكر لي "ماني" مشروعه لأول مرة...‬

52
00:02:33,528 --> 00:02:35,905
‫قرأت نصًا حذفته، ودخلت بالقوة.‬

53
00:02:35,989 --> 00:02:38,074
‫هذا وصفك. كنت أريد أن أصبح الممول الصامت،‬

54
00:02:38,158 --> 00:02:41,035
‫ولكن اتضح أن لدي موهبة السرد الطبيعية،‬

55
00:02:41,119 --> 00:02:42,996
‫لذلك لعبت دورًا أكثر ابتكارًا.‬

56
00:02:43,204 --> 00:02:45,248
‫بالرغم من ذلك، حصلت على أول علامة متفوقة.‬

57
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
‫أول علامة متفوقة لنا.‬

58
00:02:48,167 --> 00:02:50,503
‫لا يمكنني أن أحتمل مسألة زواج أمي الآن.‬

59
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
‫لا أحد يتغلب على الحب من جانب واحد ويتعافى‬

60
00:02:53,298 --> 00:02:55,049
‫ويتخلص منه أسرع منا.‬

61
00:02:55,133 --> 00:02:57,969
‫سنخرج مجموعتنا "إصلاح القلب المكسور"‬
‫التي نثق بها.‬

62
00:02:58,136 --> 00:02:59,929
‫أهي في الخزانة بجانب مجموعة الزلازل؟‬

63
00:03:00,096 --> 00:03:01,055
‫ومجموعة الأرض.‬

64
00:03:01,180 --> 00:03:03,683
‫هل وضعتها كلها في المكان ذاته‬
‫لكي تسعدني فحسب؟‬

65
00:03:03,766 --> 00:03:04,767
‫أجل.‬

66
00:03:06,436 --> 00:03:09,439
‫فلديك نبيذ وكتاب مساعدة ذاتية،‬

67
00:03:09,522 --> 00:03:13,026
‫ووسادة بشكل جسم إنسان أفلاطوني مثالي‬

68
00:03:13,109 --> 00:03:15,111
‫للعناق أو للقرص.‬

69
00:03:15,236 --> 00:03:18,615
‫و"دي في دي" صنعناه لك‬
‫اسمه "أولمبياد دونا سمر."‬

70
00:03:18,698 --> 00:03:19,699
‫"أولمبياد دونا سمر"‬

71
00:03:20,325 --> 00:03:22,327
‫إنه مجموعة كل أكثر الأبطال جاذبية‬

72
00:03:22,410 --> 00:03:24,621
‫بمصاحبة ملكة الديسكو.‬

73
00:03:25,246 --> 00:03:29,042
‫أنتما مراعيان جدًا لحاجات المرأة.‬

74
00:03:29,709 --> 00:03:31,044
‫بخلاف "جيري".‬

75
00:03:31,294 --> 00:03:34,756
‫هل أخبرتك أن أمه تسكن معنا؟‬

76
00:03:34,839 --> 00:03:38,843
‫أجل. بلا مناقشة، تظهر مع طيورها فحسب.‬

77
00:03:38,927 --> 00:03:41,596
‫يا أمي، العلاقات تحتاج إلى تضحيات.‬

78
00:03:42,013 --> 00:03:44,766
‫عندما جاءت "بام" أخت "كام" للسكن معنا،‬
‫كان صعباً علينا.‬

79
00:03:44,849 --> 00:03:48,811
‫كنت قلقًا دائمًا بشأن المال الذي خسرناه‬
‫من تأجير الطابق العلوي...‬

80
00:03:49,979 --> 00:03:53,650
‫"ميتشل"، ربما يجب ألا نناقش المال.‬
‫قد يكون غير ملائم قليلًا.‬

81
00:03:53,858 --> 00:03:58,196
‫لم أكن أخطط أن أقول شيئًا غير ملائم،‬
‫وهي كلمة لم أسمعك تستخدمها من قبل.‬

82
00:03:58,404 --> 00:04:03,243
‫أنا أقول فقط كم هو مجهد أن يكون لديك‬
‫ضيف في البيت لوقت مطول...‬

83
00:04:03,868 --> 00:04:05,036
‫عزيزي.‬

84
00:04:05,161 --> 00:04:06,412
‫تنفس.‬

85
00:04:06,788 --> 00:04:09,666
‫رباه! لا!‬

86
00:04:09,999 --> 00:04:13,753
‫كنت تفعلين ذلك عندما كنت صغيرًا.‬
‫هل تعلمت هذه الحركة من أمي؟‬

87
00:04:14,045 --> 00:04:18,466
‫"ميتشل"، ما من سبب لهذه... المزاجية...‬

88
00:04:18,548 --> 00:04:20,885
‫غير ملائم. كنت ستقول "غير ملائم"!‬

89
00:04:21,052 --> 00:04:23,846
‫أنت سرقت هذه الكلمة منها!‬
‫حسنًا، ماذا يجري هنا؟‬

90
00:04:23,930 --> 00:04:26,474
‫- هل أنتما صديقان؟‬
‫- أجل.‬

91
00:04:26,808 --> 00:04:29,811
‫نتحدث على الهاتف والبريد الإلكتروني‬
‫ونتبادل وصفات الأطعمة.‬

92
00:04:30,061 --> 00:04:32,355
‫هل هي السبب في تناولنا الكثير من الكينوا؟‬

93
00:04:32,438 --> 00:04:34,315
‫- إنه طعام متفوق!‬
‫- إنه طعام متفوق!‬

94
00:04:34,399 --> 00:04:36,567
‫حسنًا، هل يمكنني محادثتك لدقيقة؟‬

95
00:04:37,151 --> 00:04:38,152
‫هيا.‬

96
00:04:38,736 --> 00:04:41,447
‫حسنًا، ما من داعي لتكذب بشأن الموضوع،‬
‫لأنني أعرف فعلًا.‬

97
00:04:41,531 --> 00:04:43,283
‫منذ متى وأنت على علاقة مع هذه المرأة؟‬

98
00:04:43,491 --> 00:04:44,492
‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬

99
00:04:44,575 --> 00:04:47,495
‫هل من المحتمل أنك تجعل‬
‫المسألة كلها تدور حول "ميتشل"؟‬

100
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
‫إنها هي.‬

101
00:04:49,080 --> 00:04:50,915
‫فمك يتحرك، ولكن هذه كلماتها.‬

102
00:04:50,999 --> 00:04:52,375
‫حسنًا، ألا ترى ما يحدث؟‬

103
00:04:52,458 --> 00:04:54,335
‫إنها تتلاعب بك لكي تتلاعب بي.‬

104
00:04:54,419 --> 00:04:58,006
‫ألا تظن أنني ذكي بما يكفي‬
‫لأعرف إن كان يتم التلاعب بي؟‬

105
00:04:58,089 --> 00:04:59,632
‫أنا أيضًا لدي أم.‬

106
00:04:59,716 --> 00:05:02,802
‫لقد تجاوزت حدودك يا عزيزي!‬
‫إنها أم من المدينة!‬

107
00:05:04,220 --> 00:05:06,431
‫ماذا حدث للرجل اللائق الذي تزوجته؟‬

108
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
‫لا يمكنك استخدام الكلمة هكذا.‬

109
00:05:09,017 --> 00:05:10,560
‫حسنًا. كيف تبدو؟‬

110
00:05:11,060 --> 00:05:11,978
‫ليست سيئة.‬

111
00:05:12,270 --> 00:05:13,813
‫من كان يظن أن أمي و"تيدي روزفلت"‬

112
00:05:13,938 --> 00:05:15,315
‫كان لديهما شكل الأسنان ذاته؟‬

113
00:05:15,398 --> 00:05:17,692
‫حسنًا، أمهلني دقيقة لأجفف الصمغ.‬

114
00:05:18,359 --> 00:05:20,320
‫هل يمكنك أن تضع ذلك القميص على علّاقة؟‬

115
00:05:20,403 --> 00:05:22,155
‫يجب أن أبدو جميلًا‬
‫لعرض "ماني" الأول الليلة.‬

116
00:05:22,238 --> 00:05:25,908
‫أنا بدور الشريف، وهذا مثير للسخرية‬
‫لأنني أسرق كل مشهد.‬

117
00:05:25,992 --> 00:05:27,076
‫أبي، لا! إنها تذوب!‬

118
00:05:27,160 --> 00:05:30,288
‫"زي زي توب"، لقد أفسدت أمك!‬

119
00:05:31,789 --> 00:05:34,500
‫انتظر لحظة،‬
‫اليوم يوم عطلة أمك الشهرية في المنتجع.‬

120
00:05:34,584 --> 00:05:35,460
‫لا أفهمك.‬

121
00:05:35,543 --> 00:05:36,961
‫فيما بعد، توجد فترة قصيرة‬

122
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
‫تكون فيها أكثر استرخاءً وتفهمًا.‬

123
00:05:38,838 --> 00:05:40,506
‫إنه أفضل وقت لنقل الخبر السيئ إليها.‬

124
00:05:40,590 --> 00:05:42,717
‫كنت سأخبرها عن الـ500 دولار التي حولتها‬

125
00:05:42,800 --> 00:05:45,928
‫إلى ذلك البريطاني العالق على الهاتف،‬
‫لكن يبدو أن هذه أكثر أهمية.‬

126
00:05:48,139 --> 00:05:50,808
‫- مرحبًا، هل أمي في البيت؟‬
‫- عزيزتي، تبدين جميلة.‬

127
00:05:51,225 --> 00:05:53,227
‫- لماذا؟‬
‫- هل سمعت صوت أمي؟‬

128
00:05:53,478 --> 00:05:56,397
‫مهلًا، ترتدين ثياب فتاة.‬
‫لا! لن تستخدمي الفترة.‬

129
00:05:56,481 --> 00:05:59,484
‫- أخذت آخر واحدة!‬
‫- هل عرف الجميع بشأن هذه الفترة؟‬

130
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
‫أنتما أيضًا تحتاجان إليها؟ لماذا؟‬

131
00:06:04,155 --> 00:06:06,324
‫ليس من السهل فعل شيء بهذه الحماقة.‬

132
00:06:06,783 --> 00:06:08,367
‫أجل، ولهذا انتهى أمر الرجال.‬

133
00:06:08,576 --> 00:06:10,745
‫أرجو أن تكونا قد تمتعتما بآخر 10 ألاف سنة.‬

134
00:06:10,912 --> 00:06:13,289
‫استمعي، أريد الاستعفاء‬
‫من رحلتنا مع أمك لعيد الأم.‬

135
00:06:13,456 --> 00:06:16,334
‫لا! يجب أن أستعفي أنا، ويجب أن تذهبي!‬
‫لقد بكت حين طلبنا منها.‬

136
00:06:16,459 --> 00:06:18,961
‫لكن مديرتي دعتني إلى حفل "ميت بول" الخيري.‬

137
00:06:19,045 --> 00:06:22,006
‫كلب علاجها لديه إنفلونزا،‬
‫لذلك لدي تذكرة في الدرجة الأولى.‬

138
00:06:22,465 --> 00:06:25,259
‫- حسنًا، على حضنها.‬
‫- لكن "بيل" يريد أن يأخذني.‬

139
00:06:25,426 --> 00:06:26,844
‫هذه أول مرة يكون عندي حبيب‬

140
00:06:26,928 --> 00:06:28,971
‫لا يمضي عيد الأم يشاهد "درايفينغ ميس ديزي"‬

141
00:06:29,055 --> 00:06:30,723
‫وينتزع الشعر الأبيض من فرشاة شعر.‬

142
00:06:30,848 --> 00:06:33,392
‫3 طلبات ضمن فترة واحدة، غير مسبوقة.‬

143
00:06:33,643 --> 00:06:35,603
‫إن كنا سننجح في هذا، يجب أن نجعل المكان‬

144
00:06:35,686 --> 00:06:38,147
‫أكثر بيئة استرخاء دخلتها في حياتها.‬

145
00:06:39,357 --> 00:06:40,858
‫- مفاجأة!‬
‫- "نانا"!‬

146
00:06:40,942 --> 00:06:41,943
‫"ديدي"!‬

147
00:06:42,026 --> 00:06:43,319
‫آسفة لمجيئي دون موعد.‬

148
00:06:43,528 --> 00:06:45,279
‫كنت أزور "ميتش" و"كام".‬

149
00:06:45,696 --> 00:06:47,824
‫يوجد جو مشحون هناك.‬

150
00:06:47,990 --> 00:06:49,742
‫حسنًا، أين ابنتي؟‬

151
00:06:49,951 --> 00:06:53,121
‫لا اسمع أي أصوات طبخ أو تنظيف،‬

152
00:06:53,204 --> 00:06:55,206
‫فأفترض أنها في البيت.‬

153
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
‫- ماذا نفعل يا أبي؟‬
‫- لا بد أن "ميتشل" جلبها.‬

154
00:06:59,001 --> 00:07:00,419
‫ربما ما زال في الخارج...‬

155
00:07:01,254 --> 00:07:02,463
‫جبان!‬

156
00:07:05,258 --> 00:07:06,676
‫في الوقت المناسب تمامًا.‬

157
00:07:06,843 --> 00:07:10,138
‫"الفصل الـ5: تخلص من هذا المهرج،‬
‫فهو الذي كان يؤخرك."‬

158
00:07:10,304 --> 00:07:14,517
‫"كام"، أمضيت كل حياتي‬
‫أحاول أن أخرج من تحت سيطرة أمي.‬

159
00:07:14,934 --> 00:07:17,061
‫وأخيرًا ظننت أن ذلك انتهى.‬

160
00:07:17,145 --> 00:07:19,981
‫ثم اكتشفت أنها تديرك بشكل سري، عبر...‬

161
00:07:20,148 --> 00:07:24,360
‫قبل أن تنهي كلامك،‬
‫أرجوك أن تلقي نظرة على حاسوبي المحمول.‬

162
00:07:24,444 --> 00:07:26,571
‫اقرأ البريد الإلكتروني‬
‫الذي تبادلناه أنا وأمك.‬

163
00:07:26,946 --> 00:07:30,074
‫- 743 رسالة؟‬
‫- على الأرجح من محادثة واحدة.‬

164
00:07:30,491 --> 00:07:32,076
‫انظر ما تقول في هذه.‬

165
00:07:32,785 --> 00:07:35,413
‫"بضع أدوات المطبخ التي قد تعجبك."‬

166
00:07:36,080 --> 00:07:37,081
‫الطباخ.‬

167
00:07:38,249 --> 00:07:39,625
‫- البلاط.‬
‫- ماذا؟‬

168
00:07:39,834 --> 00:07:41,961
‫التوقيع الشعبي على الجدار.‬

169
00:07:42,044 --> 00:07:44,422
‫"كام"، قلت لي إنها كانت فكرتك.‬

170
00:07:44,672 --> 00:07:48,217
‫ألا تفهم، لقد سيطرت عليك‬
‫وقامت بتصميم مطبخنا بأكمله.‬

171
00:07:48,384 --> 00:07:51,429
‫كان الأمر شيطانياً فحسب، وكان ماكراً.‬

172
00:07:51,554 --> 00:07:53,973
‫لقد خدعتنا لنتخذ كل قرار في حياتنا.‬

173
00:07:54,056 --> 00:07:58,144
‫مثلًا، قبل 12 سنة أرسلت لي‬
‫صور أطفال آسيويين رائعين.‬

174
00:07:58,227 --> 00:08:00,688
‫فيما كانت تمارس عليّ علم النفس العكسي.‬

175
00:08:00,771 --> 00:08:04,317
‫"(ميتشل)، أخذت (أميركا)‬
‫الكثير من الفيتناميين،‬

176
00:08:04,400 --> 00:08:06,903
‫هل تود حقًا أن تخطف أحد أولادهم؟"‬

177
00:08:07,278 --> 00:08:08,779
‫سأفعل إن لم تودي مني فعل ذلك!‬

178
00:08:08,988 --> 00:08:12,617
‫رباه، 2004؟ بعد سنة من علاقتنا.‬

179
00:08:13,242 --> 00:08:15,745
‫"(كام)، أكره التفكير بأنك تسكن وحدك‬

180
00:08:15,828 --> 00:08:17,997
‫في تلك الشقة الصغيرة وكاحلك مكسور."‬

181
00:08:18,164 --> 00:08:20,208
‫وفي اليوم ذاته، أرسلت لك رسالة،‬

182
00:08:20,708 --> 00:08:24,253
‫"من المبكر جدًا أن تنتقل للسكن مع أحد.‬
‫لا أشجعك على ذلك أبدًا."‬

183
00:08:24,378 --> 00:08:25,880
‫ولهذا السبب قمت بذلك.‬

184
00:08:25,963 --> 00:08:28,591
‫- لأنك تحبني كثيرًا.‬
‫- لأننا كنا متحابين. والآن متحابان.‬

185
00:08:28,674 --> 00:08:30,343
‫- رباه.‬
‫- رباه يا "ميتشل".‬

186
00:08:31,135 --> 00:08:32,553
‫- إنها في كل مكان.‬
‫- صحيح.‬

187
00:08:34,179 --> 00:08:35,472
‫"كام".‬

188
00:08:37,183 --> 00:08:38,267
‫أنا خائف.‬

189
00:08:38,433 --> 00:08:40,227
‫"جاي"، أن تسيء استخدام منقحي.‬

190
00:08:40,311 --> 00:08:41,604
‫انتظر، توقف، تراجع.‬

191
00:08:41,687 --> 00:08:44,649
‫لا، انتهى الفيلم!‬
‫لا يمكننا الاستمرار في الجدال حول الأمر.‬

192
00:08:44,732 --> 00:08:46,108
‫ألا نريد كلانا أن نستبعد الشريف؟‬

193
00:08:46,192 --> 00:08:47,485
‫أجل! إنه سيئ.‬

194
00:08:47,568 --> 00:08:50,863
‫ولكن سيسيء إلى القصة‬
‫إن لم نبقي تصويره في الخزانة مدة كافية‬

195
00:08:50,947 --> 00:08:52,323
‫لرؤية الرعب على وجهه!‬

196
00:08:52,406 --> 00:08:54,909
‫أنت تريد رؤية شعار خزانات "بريتشيت"‬
‫بجانب رأسه فحسب!‬

197
00:08:54,992 --> 00:08:55,993
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

198
00:08:56,160 --> 00:08:57,703
‫لا، ليس مرة أخرى!‬

199
00:08:58,204 --> 00:09:02,416
‫السجادة الحمراء التي أرسلوها لي برتقالية‬
‫ويبقونني منتظرة على الهاتف.‬

200
00:09:02,500 --> 00:09:05,628
‫لم أتوقع أنني يومًا ما سأكره‬
‫سماع أغنية "شي بانغز" مرة بعد الأخرى.‬

201
00:09:05,753 --> 00:09:06,587
‫- لم تفعلي ذلك.‬
‫- حقاً.‬

202
00:09:06,921 --> 00:09:07,922
‫"ماني"، أعطني الفيلم.‬

203
00:09:08,005 --> 00:09:11,133
‫أريد أن أتأكد أن جهاز العرض يعمل‬
‫وأن الصورة جيدة.‬

204
00:09:11,217 --> 00:09:12,510
‫خذيه. انتهى على أية حال.‬

205
00:09:12,760 --> 00:09:15,972
‫لا أدري ما يجب أن أفعله بهذا.‬
‫يجب أن أستعير المجتهد لديك.‬

206
00:09:16,514 --> 00:09:18,224
‫لم لا تجلب لي عصير الطماطم؟‬

207
00:09:18,307 --> 00:09:20,643
‫اسمع، أعرف أن لدينا خلافات حول الابتكار،‬

208
00:09:20,726 --> 00:09:22,895
‫لكنني أظن أن لدينا فيلمًا ناجحًا حقًا.‬

209
00:09:22,979 --> 00:09:26,566
‫أنا فخور به أيضًا. ومتوتر قليلًا لطرحه.‬

210
00:09:26,983 --> 00:09:29,110
‫لأنك جعلت الوحش يشبه أمنا؟‬

211
00:09:29,443 --> 00:09:31,445
‫- لا، لم نفعل ذلك.‬
‫- ماذا تقول؟‬

212
00:09:31,612 --> 00:09:33,906
‫تلك الضجة. إنه ما تقوله طوال الوقت.‬

213
00:09:36,701 --> 00:09:37,952
‫إنها قادمة.‬

214
00:09:40,371 --> 00:09:42,123
‫سأقتلك!‬

215
00:09:43,916 --> 00:09:47,587
‫"ستيلا"، لا! اخرجي! سأقتلك!‬

216
00:09:48,713 --> 00:09:49,922
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

217
00:09:50,089 --> 00:09:54,135
‫أمضينا أسابيع في إتقان صرخة الوحش المميزة‬

218
00:09:54,218 --> 00:09:57,346
‫بدمج مجموعة أصوات مزعجة.‬

219
00:09:57,597 --> 00:10:00,057
‫أهم ما في أفلام الرعب هو الصوت.‬

220
00:10:00,141 --> 00:10:02,143
‫وخصوصًا عندما تكون‬
‫ميزانيتك للمؤثرات الخاصة‬

221
00:10:02,226 --> 00:10:04,395
‫قد تم تجنيدها لكرسي تدليك في موقع التصوير.‬

222
00:10:04,478 --> 00:10:06,314
‫استخدمته بنفس قدر استخدامي له.‬

223
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
‫فصوت الوحش لدينا يشبه صوت صراخ أمك؟‬

224
00:10:09,025 --> 00:10:10,860
‫لكننا لم نعرف ذلك قبل أن نضيفه، صحيح؟‬

225
00:10:10,943 --> 00:10:12,153
‫بالطبع لم نعرف! فنحن نحبها!‬

226
00:10:12,236 --> 00:10:13,988
‫- تبًا.‬
‫- ربما لن تلاحظ.‬

227
00:10:14,071 --> 00:10:14,989
‫نرجو ألا تلاحظ.‬

228
00:10:15,072 --> 00:10:16,824
‫- إنه فيلمك.‬
‫- إنه فيلمك.‬

229
00:10:19,243 --> 00:10:22,330
‫- هل هي نائمة؟ يا له من حظ طيب.‬
‫- حظ طيب نوعًا ما.‬

230
00:10:22,413 --> 00:10:25,041
‫قالت إنها متعبة‬
‫وقدمت لها "هايلي" بعض الشاي.‬

231
00:10:25,499 --> 00:10:26,792
‫ماذا كان في الشاي؟‬

232
00:10:26,876 --> 00:10:28,919
‫هل تريدها أن تنام، أم تريد طرح الأسئلة؟‬

233
00:10:29,003 --> 00:10:30,171
‫أمي ستدخل! بسرعة!‬

234
00:10:30,296 --> 00:10:32,923
‫صاحب القشة الأطول هو الأول،‬
‫ثم الوسطى، ثم الأقصر.‬

235
00:10:33,299 --> 00:10:34,425
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

236
00:10:34,508 --> 00:10:36,927
‫- أجل!‬
‫- هذه القشة القصيرة. أنت آخر شخص.‬

237
00:10:37,011 --> 00:10:39,764
‫تباً! أنا معتادة على عالم‬
‫يكون فيه القياس الصغير هو الفائز.‬

238
00:10:39,847 --> 00:10:42,391
‫هذا مزعج،‬
‫ستتمكنون من التمتع بكل سعادة أمي.‬

239
00:10:42,475 --> 00:10:44,393
‫- ها هي. لقد وصلت.‬
‫- حسنًا.‬

240
00:10:47,813 --> 00:10:49,940
‫غطوها لئلا تراها أمكم.‬

241
00:10:50,900 --> 00:10:53,986
‫- ها هي.‬
‫- هذه عائلتي الجميلة!‬

242
00:10:54,070 --> 00:10:55,404
‫- مرحبًا يا أمي!‬
‫- مرحبًا يا أمي!‬

243
00:10:56,739 --> 00:10:59,784
‫- انتظروا، لم هذه القمصان فوق...‬
‫- آسفون، لم ننه الغسيل.‬

244
00:11:00,409 --> 00:11:04,455
‫حسنًا، لا تزعج نفسك أيها الوسيم.‬
‫اقرأ جريدة، ما من مشكلة.‬

245
00:11:04,580 --> 00:11:07,833
‫حضرنا لك الغداء يا أمي،‬
‫لكن الطقس جميل في الخارج.‬

246
00:11:07,917 --> 00:11:09,710
‫- لنقم بنزهة قصيرة.‬
‫- أجل!‬

247
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
‫- أعشق هذه الفكرة! متعة تحت الشمس!‬
‫- أعشقها.‬

248
00:11:11,837 --> 00:11:13,381
‫الحياة نزهة.‬

249
00:11:13,464 --> 00:11:15,591
‫- أنا سعيدة هنا.‬
‫- حسناً.‬

250
00:11:19,637 --> 00:11:20,638
‫ماذا؟‬

251
00:11:20,721 --> 00:11:22,640
‫نحن متوترون‬
‫فقط لأننا بالغنا في تزيين السلطة.‬

252
00:11:22,723 --> 00:11:24,934
‫- لا يمكنني حتى أن أراك تتذوقينها.‬
‫- أرجوك.‬

253
00:11:28,896 --> 00:11:32,691
‫- عزيزتي، إنها جيدة للغاية.‬
‫- أمي، أكره أن أطلب منك هذا،‬

254
00:11:32,775 --> 00:11:35,486
‫هل تمانعين إن تغيبت عن رحلتنا لعيد الأم؟‬

255
00:11:35,611 --> 00:11:36,904
‫لا، لماذا؟‬

256
00:11:36,987 --> 00:11:39,031
‫"بيل" لديه عطلة أسبوع واحدة في الشهر.‬

257
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
‫ويريد أن يأخذني إلى "غراند كانيون".‬

258
00:11:41,367 --> 00:11:42,952
‫- على دراجة نارية.‬
‫- ماذا؟‬

259
00:11:43,160 --> 00:11:45,746
‫"فيل"، اهدأ.‬

260
00:11:46,705 --> 00:11:51,252
‫عزيزتي، بصفتي أمك، أعلم أنه عليّ أن أرفض،‬
‫ولكن لنكن صريحين،‬

261
00:11:51,335 --> 00:11:53,379
‫هذه الكتب لا تدفئك في الليل.‬

262
00:11:53,504 --> 00:11:55,589
‫لنضع بعض الحشرات على هذه الأسنان.‬

263
00:11:55,714 --> 00:11:58,134
‫أمي، أنت رائعة.‬

264
00:11:58,342 --> 00:12:00,511
‫شكرًا جزيلًا. هذا لطيف للغاية.‬

265
00:12:02,304 --> 00:12:03,931
‫ألم تكن مرتديًا الجينز للتو؟‬

266
00:12:04,265 --> 00:12:07,852
‫لا، غير صحيح. ويا سيدة "دنفي"، عيناي هنا.‬

267
00:12:10,104 --> 00:12:12,523
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- البيت استقر للتو.‬

268
00:12:12,606 --> 00:12:14,775
‫على أية حال، الأمور جيدة حقًا في العمل.‬

269
00:12:14,859 --> 00:12:15,985
‫تحاول "هايلي" أن تقاطع.‬

270
00:12:16,193 --> 00:12:18,737
‫أدركت أخيرًا‬
‫كم تتطلب السيرة المهنية من تضحية.‬

271
00:12:18,821 --> 00:12:21,699
‫تريدني مديرتي أن أذهب معها في رحلة عمل،‬

272
00:12:21,949 --> 00:12:23,784
‫ولكنها في أسوأ نهاية أسبوع.‬

273
00:12:23,909 --> 00:12:25,619
‫أهلًا بك في النضال يا أختي.‬

274
00:12:25,744 --> 00:12:28,080
‫- ستنتهي الفترة.‬
‫- أي فترة؟‬

275
00:12:28,164 --> 00:12:29,999
‫بشرى سارة، نقلنا الصندوق في المرأب.‬

276
00:12:30,082 --> 00:12:32,376
‫- حدث أغرب أمر...‬
‫- بمناسبة ذكر الأمور الغريبة،‬

277
00:12:32,460 --> 00:12:33,919
‫أتعرفين "ميت بول" في "نيويورك"،‬

278
00:12:34,003 --> 00:12:35,963
‫وكيف أن وزني مثل كلب متوسط الحجم؟‬

279
00:12:36,046 --> 00:12:39,091
‫- "هايلي"، الراشدون يتكلمون.‬
‫- عدت أعاني من الإجهاد.‬

280
00:12:39,175 --> 00:12:40,176
‫أمي، أنا أنسحب من رحلتنا!‬

281
00:12:40,259 --> 00:12:42,136
‫جعلت أبي يلعب، ووجهنا طائرتنا إلى وجهك.‬

282
00:12:42,219 --> 00:12:44,763
‫ربما حصل رجل اسمه "نايجل بيكلز"‬
‫على أرقام حسابنا المصرفي.‬

283
00:12:44,847 --> 00:12:46,515
‫- سأذهب.‬
‫- توقفوا.‬

284
00:12:47,141 --> 00:12:48,476
‫اجلسي!‬

285
00:12:49,810 --> 00:12:52,813
‫من الواضح‬
‫أنه لدى جميعكم أخبار سيئة لنقلها إلي،‬

286
00:12:52,897 --> 00:12:55,149
‫ولكن هل كان عليكم رميها في وجهي‬
‫فيما أنا أتمتع بمزاج جيد؟‬

287
00:12:55,774 --> 00:12:58,486
‫رباه، هذا ما فعلتم!‬
‫هذا ما تقصدونه بالفترة!‬

288
00:12:58,569 --> 00:13:01,697
‫الساعة الوحيدة‬
‫التي تعتبرونني فيها بشرًا كل شهر!‬

289
00:13:01,780 --> 00:13:02,781
‫أحيانًا أطول من ساعة.‬

290
00:13:03,032 --> 00:13:05,993
‫دعوني أخبركم أمرًا،‬
‫أنتم المبتدؤون حياتكم سهلة!‬

291
00:13:06,076 --> 00:13:09,914
‫ما كنتم لتحيوا يومًا واحدًا‬
‫في البيت الذي ترعرعت فيه،‬

292
00:13:09,997 --> 00:13:13,209
‫حيث كان شخص مجنون فعلًا يدير المكان.‬

293
00:13:13,334 --> 00:13:15,794
‫- "كلير".‬
‫- بجعلنا نشعر بالذنب والعار،‬

294
00:13:15,878 --> 00:13:18,088
‫وعدد المرات التي سمعت فيها،‬

295
00:13:18,255 --> 00:13:20,841
‫- "ما الذي أخطأت به بتربيتكم؟"‬
‫- ما الذي أخطأت به بتربيتك؟‬

296
00:13:21,008 --> 00:13:22,760
‫- أمي!‬
‫- أمي، جدتنا هنا.‬

297
00:13:22,843 --> 00:13:24,803
‫- أجل، أنا آسفة.‬
‫- وفري كلامك.‬

298
00:13:24,929 --> 00:13:26,764
‫أعرف حين أكون غير مرحب بي.‬

299
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
‫ولا، لست أحاول أن أشعرك بالذنب.‬

300
00:13:29,308 --> 00:13:33,062
‫لا يمكنني أن أهدر طاقة على هذا،‬
‫فأنا أساسًا مشردة‬

301
00:13:33,187 --> 00:13:36,357
‫بما أن زواجي قد فشل الآن.‬

302
00:13:38,150 --> 00:13:40,236
‫- "كلير".‬
‫- لا!‬

303
00:13:40,402 --> 00:13:46,242
‫سنجلس هنا في صمت‬
‫إلى أن يحين دوري لأندفع خارجًا!‬

304
00:13:48,077 --> 00:13:50,579
‫الشرب ممنوع. لك.‬

305
00:13:53,499 --> 00:13:55,751
‫إن بدأت أمي تفكر أن الوحش مألوف،‬

306
00:13:55,834 --> 00:13:57,586
‫أقترح أن نقول لها إنه نباح "ستيلا".‬

307
00:13:57,711 --> 00:13:59,922
‫فتجرح مشاعر "ستيلا". فكّر!‬

308
00:14:03,676 --> 00:14:06,887
‫- "ديدي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ولدينا فظيعان.‬

309
00:14:07,429 --> 00:14:09,098
‫أعتذر لدخولي بلا دعوة،‬

310
00:14:10,474 --> 00:14:12,226
‫تقيم "غلوريا" حفلًا مسائيًا.‬

311
00:14:13,060 --> 00:14:14,144
‫يجب أن أنصرف.‬

312
00:14:14,353 --> 00:14:16,021
‫لن تنصرفي.‬

313
00:14:16,647 --> 00:14:18,315
‫تعالي معي يا سيدة.‬

314
00:14:18,482 --> 00:14:20,025
‫كانت السلاح السري المثالي.‬

315
00:14:20,234 --> 00:14:21,735
‫أرسلناها إلى الأعلى لتغتسل.‬

316
00:14:21,819 --> 00:14:24,154
‫قبل بداية الفيلم مباشرة،‬
‫نلقي قنبلة "ديدي".‬

317
00:14:24,321 --> 00:14:26,156
‫تضطرب "غلوريا" وتفقد تركيزها،‬

318
00:14:26,240 --> 00:14:28,200
‫فلا تنتبه للفيلم حتى.‬

319
00:14:28,284 --> 00:14:31,203
‫ما زلت بارعًا. خطئي أنني قلقت ليلة أمس‬

320
00:14:31,287 --> 00:14:33,205
‫عندما بقيت تحاول تشغيل ضوء هاتفك‬

321
00:14:33,289 --> 00:14:35,875
‫وانتهى بك الأمر بالتقاط 30 صورة‬
‫لوجهك الغاضب.‬

322
00:14:36,667 --> 00:14:40,212
‫ها هما، مخرجاي الوسيمان.‬

323
00:14:41,171 --> 00:14:44,425
‫ماذا ترتدي؟‬

324
00:14:45,384 --> 00:14:48,012
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- أي شيء أريده، مفهوم؟‬

325
00:14:48,095 --> 00:14:50,764
‫لقد اكتشفت للتو أن أمي كانت تتحكم سرًا‬

326
00:14:50,848 --> 00:14:54,143
‫بكل قرار اتخذناه على الإطلاق،‬
‫لذلك سنستعيد حياتنا.‬

327
00:14:54,226 --> 00:14:56,520
‫تشعر أن هذا اللون لا يناسبني،‬
‫حسناً، خمنوا ما سأفعل؟‬

328
00:14:56,604 --> 00:14:58,606
‫- كانت محقة.‬
‫- لونك يطابق السجاد.‬

329
00:14:58,981 --> 00:15:02,151
‫استخدم أسنانًا أكثر عندما تتكلم،‬
‫لأنني أفقد وجهك بأكمله.‬

330
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
‫لا تكترث لأمرهم.‬

331
00:15:03,736 --> 00:15:06,947
‫كما أنها لمّحت قبل 15 سنة‬
‫أن لهجة "كام" سيئة،‬

332
00:15:07,031 --> 00:15:08,365
‫وهذا يحدث أيضًا.‬

333
00:15:08,449 --> 00:15:11,827
‫أجل، عاودني الأمر كزوج خائن يوم الإيجار.‬

334
00:15:11,911 --> 00:15:13,662
‫خذا مشروبًا.‬

335
00:15:15,122 --> 00:15:17,249
‫- أعتذر للتأخير.‬
‫- ماذا؟‬

336
00:15:17,333 --> 00:15:21,837
‫ألا يعرف أحد معنى‬
‫"أبسكيل كوكتيل هوليود غلامور فابولاس"؟‬

337
00:15:21,921 --> 00:15:23,172
‫- مرحبًا؟‬
‫- "غلوريا".‬

338
00:15:23,255 --> 00:15:25,215
‫لا أعرف.‬
‫آسف، كان عليّ أن أنفّس عن بعض الغضب.‬

339
00:15:25,299 --> 00:15:28,510
‫"ميتشل"، أنت محامي،‬
‫أيمكنني أن أطلق عائلتي بأكملها؟‬

340
00:15:28,761 --> 00:15:31,221
‫- حسنًا...‬
‫- هل أنت تواجهني الآن حتى.‬

341
00:15:31,305 --> 00:15:34,058
‫تبًا، ها عائلتك تأتي! انصرفي!‬

342
00:15:34,642 --> 00:15:36,602
‫آسف، ما زلت أحاول ضبط التوازن.‬

343
00:15:37,519 --> 00:15:39,730
‫ها هي أمي. "لوك"، أظهر كم أنت ظريف.‬

344
00:15:41,649 --> 00:15:43,901
‫ها هو شريفي.‬

345
00:15:43,984 --> 00:15:46,195
‫اذهب! أريد أن ألتقط صورة مع الملصق.‬

346
00:15:46,278 --> 00:15:49,198
‫أنا آسف، لست في وضع...‬

347
00:15:54,453 --> 00:15:57,164
‫"ميتشل"؟ آسف، لم أرك وأنت بقرب السجادة.‬

348
00:15:58,666 --> 00:16:01,377
‫- أمي؟‬
‫- لا. لم تعد لطيفًا، فعمرك 40 سنة.‬

349
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‫الغفران يسبب تفاعلًا بيو كيميائي...‬

350
00:16:04,213 --> 00:16:05,297
‫لا أكترث.‬

351
00:16:05,381 --> 00:16:06,423
‫دورك.‬

352
00:16:09,718 --> 00:16:10,886
‫انصرفت، صحيح؟‬

353
00:16:11,845 --> 00:16:15,891
‫حسنًا، جميعًا، اجلسوا،‬
‫حان وقت مشاهدة الفيلم!‬

354
00:16:16,016 --> 00:16:17,476
‫ألا تزال أمنا في بيتك؟‬

355
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
‫لا، ركضت خارجًا غاضبة مني.‬

356
00:16:20,062 --> 00:16:23,023
‫أظن أنني لن أستلم بطاقة عيد الميلاد‬
‫المصنوعة من القنب المعاد تدويره.‬

357
00:16:23,107 --> 00:16:25,317
‫أنا و"كام" لدينا ما نعاتبها عليه أيضًا.‬

358
00:16:25,401 --> 00:16:27,069
‫لأنها تحكمت بكامل حياتنا.‬

359
00:16:27,152 --> 00:16:29,405
‫صحيح أنه لا يهم. نعلم جميعًا ما ستقول...‬

360
00:16:29,488 --> 00:16:31,907
‫- "اعذرني لأنني أكترث لأمرك."‬
‫- اعذرني لأنني أكترث لأمرك.‬

361
00:16:31,991 --> 00:16:33,075
‫هل تمازحني؟‬

362
00:16:33,158 --> 00:16:34,576
‫انظروا من أتت لزيارتنا!‬

363
00:16:34,743 --> 00:16:36,078
‫يا لها من مفاجأة.‬

364
00:16:36,578 --> 00:16:38,914
‫- دعيني أحضر لك كرسيًا.‬
‫- لا تزعجي نفسك.‬

365
00:16:39,123 --> 00:16:40,708
‫الجلوس هو بمثابة التدخين الآن.‬

366
00:16:40,874 --> 00:16:43,085
‫- أمي، يجب أن نتحدث.‬
‫- لا.‬

367
00:16:43,252 --> 00:16:44,545
‫خذي دورك فحسب يا عزيزتي.‬

368
00:16:44,962 --> 00:16:47,881
‫تبًا، حسنًا، العائلة أولًا.‬
‫دعونا نرتب وقتًا آخر للعرض الأول.‬

369
00:16:47,965 --> 00:16:52,011
‫لا، ستتحدثون لاحقًا.‬
‫أيها المجتهد، أطفئ الضوء!‬

370
00:16:58,809 --> 00:17:00,102
‫هذا أول اختبار.‬

371
00:17:06,983 --> 00:17:09,862
‫لا أصدق أن "ديدي" تقف.‬

372
00:17:09,944 --> 00:17:11,030
‫نجح نجاحًا باهرًا.‬

373
00:17:11,155 --> 00:17:13,866
‫لا أعرف ما هو الأكثر عبقرية، جلب "ديدي"،‬

374
00:17:13,949 --> 00:17:16,452
‫أم تعريض الحضور لعلاقة جنسية شبابية قبله.‬

375
00:17:16,617 --> 00:17:18,287
‫كنت محقًا بالنضال لأجل ذلك.‬

376
00:17:23,751 --> 00:17:25,752
‫- هذا مشهدي الكبير.‬
‫- صرخة كبيرة.‬

377
00:17:26,211 --> 00:17:30,716
‫توقفوا جميعًا! نحن أفضل من ذلك.‬

378
00:17:32,718 --> 00:17:37,431
‫لنفكر في الأمر فحسب!‬

379
00:17:38,724 --> 00:17:41,935
‫لا أعلم إن كنت مفرط الحساسية‬
‫بسبب وضعي مع "كلير"،‬

380
00:17:42,019 --> 00:17:43,645
‫ولكن هذا المونتاج سيئ.‬

381
00:17:44,104 --> 00:17:47,149
‫خطابي الكبير،‬
‫نضال مع سكان المدينة، تم حذفه كله.‬

382
00:17:48,776 --> 00:17:50,611
‫لن أنساك أبدًا.‬

383
00:17:53,363 --> 00:17:54,364
‫"النهاية"‬

384
00:17:54,531 --> 00:17:56,033
‫أحسنت!‬

385
00:17:56,408 --> 00:17:57,659
‫جيد جدًا.‬

386
00:17:57,993 --> 00:17:59,286
‫جيد جدًا.‬

387
00:18:00,496 --> 00:18:03,582
‫إخراج رائع يا "مانويل".‬
‫لقد قمت بعمل مهم حقًا.‬

388
00:18:03,665 --> 00:18:05,793
‫أشعر أنني قابلت ذلك الوحش.‬

389
00:18:05,918 --> 00:18:08,128
‫لا. إنه خيال فحسب. لنذهب إلى الأكل الآن.‬

390
00:18:08,295 --> 00:18:11,590
‫لا، تلك الصرخة بدت مألوفة إلى حد ما فعلًا.‬

391
00:18:11,673 --> 00:18:13,008
‫- صحيح، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

392
00:18:13,092 --> 00:18:15,886
‫"ستيلا"، لا! اخرجي، سأقتلك!‬

393
00:18:19,139 --> 00:18:20,182
‫ماذا؟‬

394
00:18:22,101 --> 00:18:25,354
‫جعلتني وحشك؟‬

395
00:18:25,521 --> 00:18:26,605
‫ليس متعمدًا!‬

396
00:18:26,688 --> 00:18:29,066
‫إنها مجرد مجموعة أصوات فظيعة ممزوجة.‬

397
00:18:29,149 --> 00:18:30,651
‫وكيف يحسّن هذا الأمر؟‬

398
00:18:30,734 --> 00:18:33,487
‫- على الأقل كنت في الفيلم.‬
‫- "فيل"!‬

399
00:18:33,570 --> 00:18:35,697
‫بما أنه قد حان وقت فترة الأسئلة‬
‫في الأمسية،‬

400
00:18:35,781 --> 00:18:38,742
‫لدي سؤال لأمي، إن كانت لا تمانع.‬

401
00:18:38,826 --> 00:18:40,702
‫أم تريد إخبار "كام" ليخبرني ما عليّ فعله‬

402
00:18:40,786 --> 00:18:42,454
‫ثم استخدام علم النفس العكسي عليّ؟‬

403
00:18:42,621 --> 00:18:45,791
‫"ميتشل"، إن أردت أن تواجهني بأمر ما،‬
‫فافعل ذلك الآن.‬

404
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
‫لا، سأفعل ذلك عندما أريد أن أفعله.‬

405
00:18:48,669 --> 00:18:52,131
‫على أية حال،‬
‫تبدو رائعًا في هذه البدلة البرتقالية.‬

406
00:18:52,464 --> 00:18:55,342
‫أتعلمين؟ حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬

407
00:18:56,885 --> 00:18:58,428
‫- أنت تدرك ما فعلته هي للتو...‬
‫- أدرك.‬

408
00:18:58,512 --> 00:19:01,181
‫أنتما تتصرفان بسخافة. وللدفاع عن أمي،‬

409
00:19:01,265 --> 00:19:02,766
‫للحظة فحسب... أجل!‬

410
00:19:02,933 --> 00:19:06,770
‫أجل. وليس فقط لأنني أدين لها باعتذار،‬
‫وأنا أدين لها باعتذار حقًا.‬

411
00:19:06,854 --> 00:19:08,564
‫ولكن هل تحبان حياتكما؟‬

412
00:19:08,647 --> 00:19:10,315
‫أراضيان عن الطريقة التي آلت إليها الأمور؟‬

413
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
‫عوضًا عن لوم أمنا لمساعدتها‬
‫على اتخاذكما الخيارات الصحيحة،‬

414
00:19:13,735 --> 00:19:15,529
‫ما رأيكما بأن تشكراها؟‬

415
00:19:15,612 --> 00:19:20,367
‫ليس سهلًا أن تكون‬
‫الشخص الذي يعرف ما هو الأفضل.‬

416
00:19:20,450 --> 00:19:23,912
‫في الواقع،‬
‫هذا يجعل المرء متوترًا قليلًا أحيانًا.‬

417
00:19:24,371 --> 00:19:29,042
‫هذه المرأة المذهلة تدير شركة، وتدير عائلة،‬

418
00:19:29,126 --> 00:19:32,337
‫ولا تظهرون لها أي تقدير.‬

419
00:19:32,921 --> 00:19:34,214
‫مثلكما أنتما.‬

420
00:19:34,298 --> 00:19:37,134
‫وضعتكما معًا لتحضير هذا الفيلم،‬

421
00:19:37,217 --> 00:19:39,636
‫فحولتماني إلى مخلوق شيطاني؟‬

422
00:19:39,720 --> 00:19:41,054
‫ماذا تقصدين أنك وضعتنا معًا؟‬

423
00:19:41,138 --> 00:19:42,764
‫تركت نص فيلم "ماني" ظاهرًا‬

424
00:19:42,848 --> 00:19:44,641
‫لكي تراه وتشترك فيه.‬

425
00:19:44,725 --> 00:19:47,477
‫كنت أعلم أن هذا الفيلم لن يكون ناجحًا‬

426
00:19:47,561 --> 00:19:50,731
‫إلا إذا أخذت موهبته الفنية غريبة الأطوار‬

427
00:19:50,814 --> 00:19:55,027
‫ووازنتها مع عقلانيتك المتزنة الكسولة.‬

428
00:19:55,694 --> 00:19:57,654
‫ولهذا السبب صار رائعًا جدًا.‬

429
00:19:57,738 --> 00:19:59,531
‫"غلوريا"، أعلم ما تحتملينه.‬

430
00:19:59,615 --> 00:20:01,450
‫كنت زوجة "جاي".‬

431
00:20:01,533 --> 00:20:03,869
‫أنت قديسة.‬

432
00:20:03,952 --> 00:20:07,206
‫وخصوصًا بهذا الصدر،‬
‫يمكنك النيل من أي رجل في المدينة.‬

433
00:20:08,040 --> 00:20:11,877
‫لكن لسوء الحظ، هذا ما تفعله العائلات.‬

434
00:20:12,211 --> 00:20:14,755
‫تحول الأمهات إلى وحوش.‬

435
00:20:19,176 --> 00:20:20,636
‫توقفوا جميعًا!‬

436
00:20:22,512 --> 00:20:23,764
‫نحن أفضل من ذلك.‬

437
00:20:24,890 --> 00:20:29,186
‫ما هي الوحوش سوى مخلوقات جميلة نقية‬
‫نظهر فيها مخاوفنا؟‬

438
00:20:30,145 --> 00:20:31,355
‫وهل هي مخيفة حتى،‬

439
00:20:31,438 --> 00:20:33,065
‫أم أنه يرعبنا النظر إلى داخلنا فحسب‬

440
00:20:33,148 --> 00:20:35,692
‫عندما نرى البشاعة وعدم الكفاءة في أنفسنا؟‬

441
00:20:37,486 --> 00:20:41,865
‫لذا، لنفكر في هذا الأمر فحسب.‬

442
00:20:42,574 --> 00:20:44,618
‫- شكرًا يا "فيل".‬
‫- هذه بداية جيدة.‬

443
00:20:45,994 --> 00:20:48,914
‫- نحن أسفان.‬
‫- نحبك يا عزيزتنا.‬

444
00:20:49,456 --> 00:20:51,458
‫لو كان "فيل" بنصف هذه الجودة عندما صوّرنا،‬

445
00:20:51,541 --> 00:20:52,751
‫لما كان علينا حذف ذلك الخطاب.‬

446
00:20:52,834 --> 00:20:54,753
‫في النهاية وثق بالكلمات فحسب.‬

447
00:20:56,630 --> 00:20:58,632
‫توقفوا جميعًا!‬

448
00:20:59,216 --> 00:21:00,342
‫علقت.‬

449
00:21:00,425 --> 00:21:03,011
‫- هل هذا أداة أم ثياب؟‬
‫- أوقفوا التصوير!‬

450
00:21:03,178 --> 00:21:06,390
‫توقفوا جميعًا! لا أستطيع التوقف!‬

451
00:21:06,890 --> 00:21:09,184
‫جميعاً... الدور؟‬

452
00:21:09,268 --> 00:21:12,771
‫توقفوا جميعًا! نحن أفضل من ذلك.‬

453
00:21:12,854 --> 00:21:15,732
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- آسف يا جماعة، لا اسمعه.‬

454
00:21:16,191 --> 00:21:19,111
‫في الواقع، أنا أعمل. هل تظن أنه بوسعي‬
‫أن أرسل إليك صورة عن الطفح؟‬

455
00:21:19,194 --> 00:21:20,904
‫تبًا يا "فيل"، أنت تظهر في الصورة!‬

456
00:21:23,949 --> 00:21:24,783
‫ابتعد!‬

457
00:21:24,866 --> 00:21:25,909
‫ترجمة عماد نقار‬

