1
00:00:04,671 --> 00:00:07,590
‫هل تستخدمين الفرن للغسيل كالأيام الخوالي؟‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,510
‫رباه، هل نحن فقراء؟‬
‫كنت أتوقع أن أعمال سحر أبي ستدمرنا.‬

3
00:00:10,593 --> 00:00:13,596
‫لا، إنه حساء طماطم عمتي "بيكي" المفضل.‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,056
‫وسأوصلها لها لأنها تتعافى من الجلطة.‬

5
00:00:16,140 --> 00:00:18,685
‫هل هي اللئيمة التي كنتم تخافون منها؟‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,603
‫رباه. أجل، وخصوصًا خالك "ميتشل".‬

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,940
‫الأمر وكأنه كان هو غزالًا ضعيفًا‬
‫وهي فهد جائع تكره المثليين.‬

8
00:00:24,023 --> 00:00:25,942
‫لا أقصد الإهانة لكن هذا الحساء سيئ.‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:27,569
‫رائحته جيدة.‬

10
00:00:27,652 --> 00:00:30,572
‫- هل أحد يحرق الفريزبي؟‬
‫- إنه حساء!‬

11
00:00:30,739 --> 00:00:32,115
‫لا، ليس هو.‬

12
00:00:33,366 --> 00:00:34,659
‫انظرا إليكما متأنقتين.‬

13
00:00:34,993 --> 00:00:36,578
‫أستأتين معنا لتشاهدي خالك "ميتشل" يتعرق؟‬

14
00:00:36,828 --> 00:00:39,456
‫لا، عاد والد "آرفين" من "لندن"‬
‫ويريدني أن أتعرف به.‬

15
00:00:40,373 --> 00:00:42,459
‫مهلًا، لا تعانين من دوار ما بعد الكحول.‬

16
00:00:42,542 --> 00:00:44,878
‫الشعر محافظ، لا تظهرين شق صدرك.‬

17
00:00:44,961 --> 00:00:47,922
‫رباه، أنت تحاولين ترك انطباع جيد.‬
‫أنت تحبينه!‬

18
00:00:48,006 --> 00:00:49,215
‫اسكتي. لا أحبه.‬

19
00:00:49,299 --> 00:00:52,010
‫لا أعلم.‬
‫أرى كم تبذلين من جهد على هذه العلاقة.‬

20
00:00:52,093 --> 00:00:54,721
‫استيقظت باكرًا لتشاهدي كرة القدم‬
‫وتستخدمين اسمها البريطاني.‬

21
00:00:54,804 --> 00:00:57,390
‫اهدئي فحسب. مضت 3 أشهر فقط.‬

22
00:00:57,557 --> 00:00:59,809
‫والجميع يعلم أن فريق "ليفربول"‬
‫يتمتع بعام رائع.‬

23
00:01:00,477 --> 00:01:03,063
‫ومع ذلك،‬
‫مقابلة الوالد خطوة كبيرة في العلاقة.‬

24
00:01:03,146 --> 00:01:05,774
‫"كلير"، أنت تقوين آمالي.‬
‫وأنا لم أتعاف من "آندي" بعد.‬

25
00:01:05,940 --> 00:01:07,358
‫ولا تجعليني أتحدث عن "ديلان".‬

26
00:01:07,442 --> 00:01:10,195
‫أشعر بالحنين إلى الماضي‬
‫كلما رأيت شخصًا ينام في تلك السيارة.‬

27
00:01:11,571 --> 00:01:12,906
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- لا.‬

28
00:01:12,989 --> 00:01:14,657
‫وحتى إن كنت متوترة، فلدي ما يساعدني.‬

29
00:01:14,741 --> 00:01:16,409
‫لدي هذه الملصقات الجديدة من "نيرب".‬

30
00:01:16,868 --> 00:01:17,869
‫"(نيرب)، صفحة (نيكول روزماري)"‬

31
00:01:17,952 --> 00:01:21,956
‫أجدد منتجاتنا هو أهم إنجاز علمي مذهل.‬

32
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‫ملصقات!‬

33
00:01:24,709 --> 00:01:26,878
‫- أنت نابغة.‬
‫- يا له من زمن مذهل نعيش فيه.‬

34
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
‫- لا أستطيع...‬
‫- إنها مصممة لتخفيف الإجهاد،‬

35
00:01:29,506 --> 00:01:31,925
‫ومساعدتك على السعي بجرأة وراء العظمة‬

36
00:01:32,008 --> 00:01:35,261
‫بتشغيل قسم المنطق من الدماغ الذي يسأل،‬

37
00:01:35,345 --> 00:01:36,638
‫"هل يبدو هذا صائبًا؟"‬

38
00:01:37,972 --> 00:01:41,768
‫على أية حال، بما أنني‬
‫لا أستطيع الاختبار على فئران المخبر،‬

39
00:01:41,851 --> 00:01:43,853
‫يجب أن أطلب منكم اختبارها.‬

40
00:01:43,937 --> 00:01:45,438
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. لذا...‬

41
00:01:45,522 --> 00:01:49,192
‫انتظروا، لا أحد هنا لديه بطارية قلب‬
‫أو أحد والديه محامي، صحيح؟‬

42
00:01:49,984 --> 00:01:51,361
‫- لا.‬
‫- لا.‬

43
00:01:51,444 --> 00:01:53,279
‫إذن يمكنكم الاختبار!‬

44
00:02:06,584 --> 00:02:08,086
‫سأذهب لأرى "بيكي" في أية غرفة.‬

45
00:02:08,169 --> 00:02:10,463
‫أو يمكننا أن نلمس أية قبضة باب هي باردة.‬

46
00:02:10,547 --> 00:02:12,924
‫"فيل"، هل ترى الطرف الآخر من الشارع؟‬
‫غرفة هروب.‬

47
00:02:13,007 --> 00:02:14,008
‫أنا رأيتها!‬

48
00:02:14,092 --> 00:02:16,344
‫- لا، لن نفعل ذلك.‬
‫- مستحيل.‬

49
00:02:16,427 --> 00:02:19,264
‫- كما أنها رفضت المثلجات.‬
‫- غرفة هروب؟ ما هي؟‬

50
00:02:19,347 --> 00:02:21,349
‫إنها غرفة ألعاب يحتجزونك فيها،‬

51
00:02:21,432 --> 00:02:24,602
‫ثم عليك حل ألغاز وأدلة للهروب.‬

52
00:02:24,853 --> 00:02:26,437
‫وإلا يقطعون أصبعك؟‬

53
00:02:26,604 --> 00:02:29,440
‫- ماذا؟ لا، إنها للمرح فحسب.‬
‫- أجل.‬

54
00:02:29,691 --> 00:02:31,401
‫ولكن هذا ليس تحديًا.‬

55
00:02:31,484 --> 00:02:33,236
‫حسنًا، إنها في الغرفة رقم 208.‬

56
00:02:33,319 --> 00:02:34,320
‫هيا بنا.‬

57
00:02:34,779 --> 00:02:37,991
‫"جاي"، هل سمعت أنه توجد غرفة هروب‬
‫في الطرف الآخر من الشارع؟‬

58
00:02:38,074 --> 00:02:39,367
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

59
00:02:39,450 --> 00:02:42,328
‫لأنك عندما تكونين في وضعية مقلقة،‬
‫تبدئين بالصراخ.‬

60
00:02:42,412 --> 00:02:44,581
‫ولن أسمح بحدوث ذلك في غرفة مقفلة.‬

61
00:02:44,664 --> 00:02:47,709
‫وهذا يشعر بالذعر إن علقنا في ازدحام المرور‬
‫أكثر من 5 دقائق.‬

62
00:02:47,792 --> 00:02:50,128
‫- أظن أنه أنا وأنت فقط.‬
‫- من المستحيل يا عزيزي.‬

63
00:02:50,211 --> 00:02:52,797
‫في مكان محصور،‬
‫أنت ترتد عن الجدران مثل "فلابر".‬

64
00:02:53,506 --> 00:02:56,759
‫الخلاف بيني وبين أختي "بيكي" ليس سرًا.‬

65
00:02:56,843 --> 00:02:59,554
‫- لم يتحادثا منذ 9 سنوات.‬
‫- إنها وحش إلى حد ما.‬

66
00:02:59,762 --> 00:03:01,973
‫قابلتها مرة واحدة فقط، في زفافنا.‬

67
00:03:02,056 --> 00:03:07,145
‫تخيلوا لو أننا جمعنا كل صفات "جاي" السيئة‬
‫ووضعناها في بدلة نسائية.‬

68
00:03:07,228 --> 00:03:10,189
‫لكن حالما سمعت أن جلطة أصابتها،‬
‫أردت حتماً أن أسرع إلى جانبها.‬

69
00:03:10,356 --> 00:03:13,860
‫- حدث ذلك قبل 3 أسابيع.‬
‫- وسط أول مباراة لدوري الهوكي.‬

70
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
‫هذه هي عادة "بيكي".‬

71
00:03:16,863 --> 00:03:18,698
‫حسنًا، ها هي.‬

72
00:03:19,115 --> 00:03:21,618
‫مرحبًا يا عمتي "بيكي". أظن أنها نائمة.‬

73
00:03:21,701 --> 00:03:23,870
‫وعلى وجهها نفس النظرة اللئيمة.‬

74
00:03:23,953 --> 00:03:25,580
‫"ميتشل"، لم لا تعطيها قبلة صغيرة؟‬

75
00:03:25,663 --> 00:03:26,956
‫- أعطيها أنت قبلة صغيرة.‬
‫- لا!‬

76
00:03:27,040 --> 00:03:27,999
‫من هناك؟‬

77
00:03:30,001 --> 00:03:33,129
‫عائلتي العزيزة. لقد جئتم!‬

78
00:03:33,379 --> 00:03:35,340
‫- ثمة خطب بفمها.‬
‫- إنها تبتسم.‬

79
00:03:35,924 --> 00:03:39,010
‫"ميتشل"، أصبحت وسيمًا للغاية!‬

80
00:03:39,093 --> 00:03:41,346
‫هل تعرفت بامرأة جيدة أخيرًا؟‬

81
00:03:41,554 --> 00:03:42,722
‫أنا آسف، ماذا؟‬

82
00:03:42,805 --> 00:03:44,599
‫أنت تعبثين معي، صحيح؟ "بيكي"...‬

83
00:03:44,682 --> 00:03:46,684
‫يا جماعة، أيمكنني أن أتحدث معكم قليلًا؟‬

84
00:03:47,018 --> 00:03:49,270
‫تماماً كما حدث‬
‫عندما أعلنت حقيقتي قبل سنوات.‬

85
00:03:49,395 --> 00:03:52,232
‫- إنها تعي ما تفعله.‬
‫- في الواقع، ليست كذلك.‬

86
00:03:52,315 --> 00:03:55,193
‫ربما عبثت الجلطة ببعض ذكريات "بيكي".‬

87
00:03:55,276 --> 00:03:58,071
‫- فإذن لا تتذكر أنني أعلنت حقيقتي؟‬
‫- صحيح.‬

88
00:03:58,446 --> 00:04:00,531
‫والآن تظن أنك تهوى النساء.‬

89
00:04:00,907 --> 00:04:02,158
‫لا يمكنني تفسير هذا الجزء.‬

90
00:04:02,408 --> 00:04:04,202
‫هل حاولتم ضربها على الرأس؟‬

91
00:04:04,285 --> 00:04:06,079
‫ليست جهاز تشغيل موسيقى يا "فونزي".‬

92
00:04:06,162 --> 00:04:07,580
‫كما أن ذلك لا يجدي.‬

93
00:04:07,664 --> 00:04:10,500
‫جعلت عمي أسوأ حالًا فحسب. لم يستيقظ قط.‬

94
00:04:10,875 --> 00:04:13,002
‫أرجو أن تستعيد ذاكرتها.‬

95
00:04:13,211 --> 00:04:15,964
‫ما ينشط الذاكرة أمور صغيرة في الواقع.‬

96
00:04:16,255 --> 00:04:20,134
‫رائحة، أغنية، صورة. حتى مجرد عائلتها.‬

97
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
‫- شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬
‫- شكرًا.‬

98
00:04:24,555 --> 00:04:25,765
‫هل قتلت عمك؟‬

99
00:04:26,349 --> 00:04:27,767
‫هي لا تتذكر أنني مثلي الجنس.‬

100
00:04:27,934 --> 00:04:30,270
‫أجل. لا، أعلم ذلك. سمعت كل التفسير.‬

101
00:04:30,353 --> 00:04:31,980
‫يعني أنه عليّ إعلان حقيقتي لها ثانية!‬

102
00:04:32,272 --> 00:04:34,649
‫كانت كارثة أول مرة. كنت...‬

103
00:04:34,732 --> 00:04:38,194
‫كنت لا أتحدث بشكل مباشر وعندما قلت أخيرًا،‬

104
00:04:38,278 --> 00:04:41,322
‫"أظن أنني مثلي الجنس"، قالت "يا للقرف!"‬

105
00:04:41,447 --> 00:04:43,283
‫أواثق أنت أنها لم تقصد...‬

106
00:04:44,284 --> 00:04:47,870
‫لا. تبعت ذلك أشياء عديدة‬
‫تتعلق بجعل "المسيح" يبكي.‬

107
00:04:48,329 --> 00:04:50,665
‫لمدة 20 سنة، ندمت على تلك اللحظة،‬

108
00:04:50,748 --> 00:04:53,251
‫واليوم، سنحت لي الفرصة لتصحيح الأمر.‬

109
00:04:53,334 --> 00:04:56,296
‫أو بإمكانك أن تدع‬
‫عجوزًا خرفة مسكينة وشأنها‬

110
00:04:56,379 --> 00:04:59,507
‫ولا تجعل جلطتها تتعلق بـ...‬

111
00:05:00,550 --> 00:05:02,218
‫لماذا أجلبك إلى مناسبات كهذه حتى؟‬

112
00:05:03,970 --> 00:05:06,431
‫عمتي "بيكي"، يا لها من قلادة.‬

113
00:05:06,514 --> 00:05:11,269
‫أليست جميلة؟ كانت هدية‬
‫من أمير التقيت به في "ليكتنشتاين".‬

114
00:05:11,352 --> 00:05:12,520
‫حقًا؟‬

115
00:05:14,063 --> 00:05:16,024
‫"فيل"، هذه قلادتي.‬

116
00:05:16,107 --> 00:05:18,484
‫أعرتها إياها لزفاف والدي و"غلوريا"،‬

117
00:05:18,568 --> 00:05:21,029
‫ولم تردها قط. قالت إنها فقدتها.‬

118
00:05:21,112 --> 00:05:22,989
‫"كلير"، لقد عانت من جلطة للتو.‬

119
00:05:23,072 --> 00:05:26,868
‫عندما تخرجت، أعطتني أمي قلادة مميزة جدًا‬

120
00:05:26,951 --> 00:05:29,287
‫وأعدتها لكي أحصل على تلك القلادة.‬

121
00:05:29,829 --> 00:05:31,914
‫- سأستعيدها.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

122
00:05:32,415 --> 00:05:35,293
‫سأسخن الحساء. ربما ستوقظ الرائحة ذاكرتها.‬

123
00:05:35,376 --> 00:05:36,836
‫ألم تعاني بما يكفي؟‬

124
00:05:36,919 --> 00:05:39,130
‫أظن أنني فخور جدًا بهذين هنا.‬

125
00:05:39,255 --> 00:05:42,300
‫هذه "سبيسماستر" 500 وهذه "زانادو"،‬

126
00:05:42,383 --> 00:05:45,595
‫أجدد إضافات لعائلة "(بريتشيت) للخزانات".‬

127
00:05:45,678 --> 00:05:47,263
‫ما هي "(بريتشيت) للخزانات"؟‬

128
00:05:47,346 --> 00:05:49,766
‫لا يأبه هذا المرض اللعين بما يدمر.‬

129
00:05:49,849 --> 00:05:51,809
‫أعرف ما سيساعدك على التذكر.‬

130
00:05:51,893 --> 00:05:54,896
‫حضّر "جو" و"ماني" شريطاً مصورًا‬
‫لكي تستعيدي عافيتك!‬

131
00:05:57,356 --> 00:06:00,735
‫نسيت هاتفي في السيارة. سأعود حالًا.‬

132
00:06:00,818 --> 00:06:02,153
‫شكرًا يا "ديدي".‬

133
00:06:03,071 --> 00:06:04,363
‫تنفسي.‬

134
00:06:04,447 --> 00:06:07,450
‫هل أنت مرتاحة؟ أيمكنني أن أساعدك‬
‫بفعل شيء لا يثير الاشمئزاز؟‬

135
00:06:07,533 --> 00:06:08,659
‫أنا بخير.‬

136
00:06:08,951 --> 00:06:12,789
‫لكنني أتساءل إن كان بإمكاني هذا الصيف‬
‫أن أقترض كوخك للصيد؟‬

137
00:06:12,955 --> 00:06:14,165
‫كوخي الصيد؟‬

138
00:06:14,540 --> 00:06:17,293
‫كان لأبي كوخ صيد وعدني أن أرثه،‬

139
00:06:17,418 --> 00:06:20,213
‫لكن المراوغ الوغد تركه لأختي "بيكي"،‬

140
00:06:20,296 --> 00:06:21,839
‫والتي هي مراوغة أيضًا.‬

141
00:06:22,048 --> 00:06:25,468
‫وبما أن ذاكرتها تعطلت،‬
‫يمكنني أن أستعيد كوخي خفية.‬

142
00:06:25,635 --> 00:06:27,428
‫وأخيرًا، سيفوز الطيب.‬

143
00:06:31,224 --> 00:06:33,351
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- "آرفين"، ابني.‬

144
00:06:33,893 --> 00:06:37,063
‫اسمح لي أن أعرفك، "هايلي دنفي".‬

145
00:06:37,355 --> 00:06:39,440
‫"مالكولم فينرمان". تشرفت.‬

146
00:06:39,732 --> 00:06:42,819
‫أحسنت يا بني. يسرني أنك اخترت سيدة صغيرة.‬

147
00:06:43,861 --> 00:06:45,113
‫قال "سيدة".‬

148
00:06:45,988 --> 00:06:47,990
‫بالمناسبة، ثمة تغيير بسيط في الخطة.‬

149
00:06:48,699 --> 00:06:51,285
‫في آخر لحظة،‬
‫قررت والدتك أن تأتي معي في الرحلة.‬

150
00:06:51,410 --> 00:06:52,745
‫- ماذا؟‬
‫- أجل،‬

151
00:06:53,121 --> 00:06:56,457
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان وحدي‬
‫بعد نهاية الأسبوع تلك في "برايتون".‬

152
00:06:56,749 --> 00:06:57,834
‫هل ستأتي أمي؟ الآن؟‬

153
00:06:58,126 --> 00:07:00,670
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- هل من وقت لتناول مشروب؟‬

154
00:07:00,795 --> 00:07:03,381
‫- لا بكل أسف. استعد للقتال.‬
‫- مرحبًا!‬

155
00:07:05,550 --> 00:07:07,677
‫أنا د. "آيريس فينرمان".‬

156
00:07:07,760 --> 00:07:10,471
‫تشرفت أخيرًا بمقابلة المرأة‬
‫التي ابني معجب بها،‬

157
00:07:10,555 --> 00:07:12,181
‫ومع ذلك لا أعرف شيئًا عنها.‬

158
00:07:12,265 --> 00:07:14,725
‫حسنًا، أنا مجرد فتاة أميركية عادية،‬

159
00:07:14,809 --> 00:07:17,812
‫رغم أنني أنحف بكثير، الحمد لله.‬
‫وأنا أعمل في "نيرب".‬

160
00:07:17,895 --> 00:07:18,813
‫"نيرب"؟‬

161
00:07:19,522 --> 00:07:23,943
‫مشروع أبحاث الإلكترونيات النانوية.‬

162
00:07:24,068 --> 00:07:27,488
‫أجل، "هايلي" زميلتي. لكنه سري للغاية.‬

163
00:07:27,655 --> 00:07:29,282
‫ربما عرفنا أكثر مما يجب.‬

164
00:07:29,657 --> 00:07:31,409
‫"مالكولم"، لماذا لم نجلس بعد؟‬

165
00:07:31,617 --> 00:07:34,078
‫لم أود اختيار طاولة غير مناسبة مجددًا.‬

166
00:07:34,662 --> 00:07:37,457
‫- لا تكن سخيفًا. سأكون سعيدة في أي مكان.‬
‫- منذ متى؟‬

167
00:07:40,251 --> 00:07:42,545
‫الإلكترونيات النانوية؟ ما هذا؟‬

168
00:07:42,628 --> 00:07:43,796
‫جاريني فحسب أرجوك.‬

169
00:07:43,880 --> 00:07:47,633
‫- ما سبب التهامس هناك؟‬
‫- لا شيء يا أمي، مجرد حديث علمي.‬

170
00:07:50,386 --> 00:07:53,264
‫كان عليّ الانسحاب.‬
‫عدد عائلة "بريتشيت" أكبر مما يجب.‬

171
00:07:53,389 --> 00:07:55,558
‫لم لا يجعلونها‬
‫زيارة ممتعة لدور الرعاية فحسب؟‬

172
00:07:55,641 --> 00:07:59,187
‫تمامًا، نحن في "ريفرسايد".‬
‫يجب أن نتناول المشروب.‬

173
00:07:59,437 --> 00:08:02,607
‫- لنذهب إلى غرفة الهروب تلك.‬
‫- موافق.‬

174
00:08:02,773 --> 00:08:05,443
‫يا "غلوريا"، نحن ذاهبان إلى غرفة الهروب.‬
‫أتريدين أن تأتي؟‬

175
00:08:05,610 --> 00:08:07,028
‫- يبدو ممتعًا.‬
‫- "غلوريا"!‬

176
00:08:07,820 --> 00:08:09,947
‫أظن أن "جاي" بحاجة إلي. إنه حزين جدًا.‬

177
00:08:10,114 --> 00:08:11,365
‫انسوا الفيديو!‬

178
00:08:11,532 --> 00:08:15,453
‫يجب أن نمنعها من تذكر شيء‬
‫لأتمكن من استعادة كوخها للصيد.‬

179
00:08:15,786 --> 00:08:17,497
‫أشعر فجأة بالحاجة إلى الهروب.‬

180
00:08:21,584 --> 00:08:22,752
‫"ممنوع الدخول - للموظفين المخولين فقط"‬

181
00:08:22,835 --> 00:08:24,795
‫- يسعدني جدًا أن نفعل هذا.‬
‫- أنا أيضاً.‬

182
00:08:26,839 --> 00:08:29,383
‫لا أظن أن هذه هي الطريق.‬

183
00:08:30,384 --> 00:08:32,010
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لا أعلم.‬

184
00:08:32,094 --> 00:08:33,221
‫لنعد أدراجنا فحسب.‬

185
00:08:33,971 --> 00:08:35,890
‫لا! إنه مقفل!‬

186
00:08:35,972 --> 00:08:37,600
‫حسنًا، استدعيا أحدًا. ليس معي هاتف.‬

187
00:08:37,683 --> 00:08:39,894
‫- حسنًا، لا توجد تغطية.‬
‫- ولا لدي.‬

188
00:08:39,977 --> 00:08:41,812
‫إن لم نكتشف طريق الخروج من هنا حالًا،‬

189
00:08:41,895 --> 00:08:44,190
‫لن نصل قط إلى غرفة الهروب.‬

190
00:08:47,360 --> 00:08:50,196
‫"هايلي"، أعلم أن عملك سري للغاية،‬

191
00:08:50,404 --> 00:08:55,618
‫ولكنني مغرمة بالتقنية النانوية،‬
‫واستنساخ الروبوتات وما إلى ذلك.‬

192
00:08:55,826 --> 00:08:58,329
‫أود أن أسمع رأيك‬
‫بشأن استنساخ البشر إلى روبوتات.‬

193
00:08:58,746 --> 00:09:00,915
‫يمكنني الإجابة عن هذا.‬
‫إنها الفودكا المفضلة لدي.‬

194
00:09:04,210 --> 00:09:07,588
‫يكفي التكلم عني، عشقت سترتك.‬

195
00:09:08,172 --> 00:09:09,590
‫هل لديك كلب "كورغي" كالملكة؟‬

196
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
‫أوقات مذهلة في "لندن"، صحيح؟‬

197
00:09:11,467 --> 00:09:14,679
‫سمعت أن جسركم على وشك السقوط.‬

198
00:09:15,721 --> 00:09:17,682
‫من الواضح أن "هايلي" تمزح.‬

199
00:09:18,057 --> 00:09:23,646
‫إنها روح فكاهة الأمريكيين.‬
‫"سحقًا!" "شوينغ!"‬

200
00:09:24,230 --> 00:09:25,314
‫ما هذا على ذراعك؟‬

201
00:09:25,815 --> 00:09:27,191
‫إنه مرفقي.‬

202
00:09:28,276 --> 00:09:30,444
‫رائع! 10 نقاط لصالح "غريفيندور"!‬

203
00:09:30,695 --> 00:09:32,488
‫لا، الملصقة.‬

204
00:09:32,655 --> 00:09:35,825
‫إنها من عملي في الواقع.‬
‫إنها تنقل الطاقة في الدماغ...‬

205
00:09:36,576 --> 00:09:38,369
‫لا يمكنها التحدث عن ذلك، أتتذكرين؟‬

206
00:09:38,619 --> 00:09:40,329
‫حسنًا، لنتحدث عن "آرفين" إذن.‬

207
00:09:40,913 --> 00:09:44,000
‫هل توصلت إلى قرار بشأن زمالتك للأبحاث؟‬

208
00:09:46,836 --> 00:09:49,380
‫لقد قررت رفضها.‬

209
00:09:49,589 --> 00:09:52,383
‫لم لا؟ ستعمل في مسارع "سيرن".‬

210
00:09:52,466 --> 00:09:54,343
‫إنها فرصة العمر.‬

211
00:09:54,552 --> 00:09:58,723
‫لا يعجبني قضاء 6 أشهر‬
‫تحت الأرض في "سويسرا".‬

212
00:09:58,806 --> 00:10:01,017
‫أرجوك، لا تقل لي‬
‫إنك سترفض العرض لأجل فتاة.‬

213
00:10:01,350 --> 00:10:04,395
‫- اسمعي، لا علاقة لي بذلك.‬
‫- عزيزتي، المسألة كلها تدور حولك.‬

214
00:10:04,520 --> 00:10:07,189
‫لطالما اتخذت قرارات سيئة بسبب فتاة جميلة.‬

215
00:10:07,273 --> 00:10:08,649
‫- هذا ليس منصفًا!‬
‫- شكرًا.‬

216
00:10:08,733 --> 00:10:11,527
‫لكن على الأقل لم تسمح لواحدة منهن‬
‫أن تعيق سيرتك المهنية.‬

217
00:10:12,320 --> 00:10:14,196
‫اسمعي، أنا لا أعيق شيئًا.‬

218
00:10:14,280 --> 00:10:16,407
‫لم يخبرني "آرفين" عن الأمر قط،‬

219
00:10:16,490 --> 00:10:18,242
‫وحتى لو أخبرني، ما كنت لأفهم.‬

220
00:10:18,743 --> 00:10:21,579
‫"نيرب" حيث أعمل‬
‫هو موقع إلكتروني تملكه ممثلة‬

221
00:10:21,662 --> 00:10:24,290
‫تظن أنها تعرف العلوم،‬
‫لأنها مرة في أحد أفلام "جيمس بوند"،‬

222
00:10:24,373 --> 00:10:26,876
‫لعبت دور عالمة فيزياء نووية،‬
‫د. "مونا لوت".‬

223
00:10:27,084 --> 00:10:28,377
‫"هايلي"، إلى أين تذهبين؟‬

224
00:10:28,544 --> 00:10:31,964
‫عرضوا عليّ الزمالة في الحمام، وسأقبلها.‬

225
00:10:37,803 --> 00:10:39,513
‫"الحمام"‬

226
00:10:41,932 --> 00:10:45,603
‫هل تذكرين نظام الأمان‬
‫الذي وضعته في كوخي للصيد؟‬

227
00:10:45,686 --> 00:10:48,022
‫أعطيتك الرقم السري آخر مرة‬
‫وسمحت لك باستخدامه.‬

228
00:10:48,105 --> 00:10:49,899
‫لا يبدو أنني أتذكره.‬

229
00:10:49,982 --> 00:10:53,569
‫حسنًا، دعني أفكر. الكوخ...‬

230
00:10:54,236 --> 00:10:55,655
‫المكان جميل جدًا هناك.‬

231
00:10:55,988 --> 00:10:57,823
‫- هل كان لدي زوج؟‬
‫- ميت.‬

232
00:10:58,074 --> 00:11:01,077
‫والآن ركزي على الرقم السري ولا شيء سواه.‬

233
00:11:01,160 --> 00:11:03,788
‫انظري من قام بتحضير حسائك المفضل.‬

234
00:11:04,413 --> 00:11:07,375
‫لا شيء يضاهي الرائحة المألوفة‬
‫لاستعادة الذاكرة.‬

235
00:11:07,458 --> 00:11:09,752
‫- لقد أكلت.‬
‫- حقًا؟ ولكنني جائعة نوعًا ما.‬

236
00:11:09,835 --> 00:11:12,254
‫الصيام علاج للحرارة. أبعدي هذا عنها.‬

237
00:11:12,338 --> 00:11:14,799
‫طبخت لك هذا عندما جئت إلى زفاف والدي.‬

238
00:11:15,257 --> 00:11:19,136
‫هذا صحيح. تزوجت من جديد.‬
‫تلك المرأة من "بورتو ريكو".‬

239
00:11:19,303 --> 00:11:23,891
‫بدوت جميلة جدًا في ذلك الزفاف.‬
‫فستانك، حذاؤك، المجوهرات.‬

240
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
‫توقفي لحظة. مهلًا. ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

241
00:11:26,685 --> 00:11:27,603
‫لقد سرقت قلادتي.‬

242
00:11:27,728 --> 00:11:30,689
‫إذن تحاولين التلاعب بامرأة مريضة‬
‫لمآربك الشخصية؟‬

243
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
‫عمتي "بيكي"؟ مرحبًا.‬

244
00:11:32,400 --> 00:11:34,068
‫أتتذكرين حين أتيت لتريني أرقص على الجليد،‬

245
00:11:34,151 --> 00:11:35,861
‫وقلت إنني أشبه سيدة صغيرة؟‬

246
00:11:35,945 --> 00:11:38,072
‫- حسنًا، أنا... أبي!‬
‫- اخرج!‬

247
00:11:39,490 --> 00:11:41,909
‫أخجل بكما. هذه أختي هنا.‬

248
00:11:41,992 --> 00:11:44,954
‫كدت أفقدها مرة.‬
‫لا أريد أن أضطر إلى خسارة...‬

249
00:11:45,454 --> 00:11:49,750
‫- رباه.‬
‫- أبي. أنا آسفة للغاية. نحن آسفان.‬

250
00:11:50,084 --> 00:11:51,460
‫أنت محق. كنا نهتم بتوافه الأمور.‬

251
00:11:51,669 --> 00:11:54,046
‫"كلير" تهتم بقلادة وأنا بأن أحيا حقيقتي،‬

252
00:11:54,130 --> 00:11:56,549
‫- لكنني أفهم أن هذا ليس الوقت الصائب.‬
‫- أعتذر لرد فعلي.‬

253
00:11:56,799 --> 00:11:58,426
‫- إنه صعب.‬
‫- عذرًا.‬

254
00:11:58,509 --> 00:12:00,136
‫تقول أختك إنها تتذكر شيئًا‬

255
00:12:00,219 --> 00:12:02,471
‫عن الرقم السري لكوخ صيدك.‬

256
00:12:03,180 --> 00:12:05,516
‫ظننت أنه كوخ صيدها.‬

257
00:12:05,933 --> 00:12:08,018
‫رباه! وهي تظن أنه لك.‬

258
00:12:08,102 --> 00:12:11,147
‫- وأنت لا تريدها أن تتذكر.‬
‫- حسنًا، أنتما محقان.‬

259
00:12:12,106 --> 00:12:15,693
‫ولكن قبل أن تبدآ برمي الحجارة،‬
‫ربما عليكما فحص نفسيكما...‬

260
00:12:16,694 --> 00:12:17,820
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

261
00:12:17,903 --> 00:12:19,363
‫- أبي.‬
‫- لا!‬

262
00:12:20,156 --> 00:12:22,491
‫حسنًا، يجب ألا نهلع، صحيح؟‬

263
00:12:22,575 --> 00:12:25,411
‫لا، بالطبع، لا بد من وجود مليون طريقة‬
‫للخروج من هنا.‬

264
00:12:25,494 --> 00:12:27,037
‫توجد كاميرا مراقبة.‬

265
00:12:27,705 --> 00:12:30,374
‫لا! إنها قديمة ولا تعمل.‬

266
00:12:30,541 --> 00:12:34,670
‫النجدة! نحن عالقون هنا!‬

267
00:12:34,753 --> 00:12:37,256
‫"غلوريا"، لم ينجح هذا الأمر قبل 5 دقائق،‬

268
00:12:37,339 --> 00:12:39,592
‫ولم ينجح قبل 10 دقائق.‬

269
00:12:39,675 --> 00:12:43,637
‫لم لا يسمعوني؟‬
‫لا بد أن هذه الفتحة تقود إلى مكان ما.‬

270
00:12:43,721 --> 00:12:48,100
‫"غلوريا ماريا راميرز ديلغادو بريتشيت"،‬
‫أنت نابغة!‬

271
00:12:48,350 --> 00:12:49,351
‫- أعلم ذلك.‬
‫- ارفعني.‬

272
00:12:49,435 --> 00:12:51,729
‫- لا، يجب أن أذهب أنا.‬
‫- حسنًا. "غلوريا"، ارفعي "كام".‬

273
00:12:51,812 --> 00:12:55,191
‫- لا، أعني أنني أنا سأرفعك.‬
‫- العملية تنجح.‬

274
00:12:55,274 --> 00:12:57,359
‫- لم لا نستخدم ذلك الطبل.‬
‫- أرأيت؟‬

275
00:12:57,568 --> 00:12:59,445
‫يحسن كل واحد منا قدرات الآخر.‬

276
00:12:59,528 --> 00:13:01,489
‫- حسنًا، كرسي.‬
‫- من يحتاج إلى آل "بريتشيت"؟‬

277
00:13:02,198 --> 00:13:04,074
‫- سأثبته.‬
‫- شكرًا ثانية.‬

278
00:13:05,034 --> 00:13:07,745
‫- حسنًا، رائع.‬
‫- أنت الرائع.‬

279
00:13:08,537 --> 00:13:10,247
‫- هذا... رائع.‬
‫- رباه.‬

280
00:13:10,748 --> 00:13:11,874
‫حسنًا.‬

281
00:13:12,249 --> 00:13:13,584
‫لنفعل مثل فيلم "داي هارد".‬

282
00:13:15,586 --> 00:13:16,962
‫هذا كتفي.‬

283
00:13:17,046 --> 00:13:19,048
‫حسنًا. ها أنت أدخل.‬

284
00:13:19,131 --> 00:13:23,052
‫حسنًا يا "فيل"،‬
‫كل 60 سم، انقر لنعرف أين أنت.‬

285
00:13:23,135 --> 00:13:26,055
‫فهمت! أظن أنني أرى فتحة يا جماعة.‬

286
00:13:26,347 --> 00:13:29,391
‫- نجونا!‬
‫- يا للروعة... رباه!‬

287
00:13:29,475 --> 00:13:30,851
‫- "فيل"؟‬
‫- "فيل"!‬

288
00:13:30,935 --> 00:13:32,686
‫خبر سار! أرى شخصين!‬

289
00:13:32,811 --> 00:13:34,480
‫ربما أستطيع أن... أنتما.‬

290
00:13:36,690 --> 00:13:38,192
‫- مرحبًا؟‬
‫- "هايلي"، أنا آسف.‬

291
00:13:38,359 --> 00:13:40,069
‫كنت محقة بأن تخرجي من ذلك المطعم.‬

292
00:13:40,152 --> 00:13:44,031
‫لقد احتملت الكثير من أحباب سابقين.‬
‫أرائك، ألعاب فيديو، زوجات...‬

293
00:13:44,114 --> 00:13:45,783
‫لكنك كنت تخجل بي.‬

294
00:13:45,866 --> 00:13:49,954
‫أمي متغطرسة منتقدة، وأردت أن تعجبيها،‬

295
00:13:50,329 --> 00:13:53,707
‫وتصرفت بشكل خاطئ تمامًا،‬
‫ولكن أرجوك أن تعودي.‬

296
00:13:53,916 --> 00:13:58,003
‫لا! جعلتني أشعر بالخجل من نفسي،‬
‫وأستحق ما هو أفضل من ذلك، مفهوم؟‬

297
00:13:58,379 --> 00:14:00,130
‫فاذهب إلى "سويسرا" فحسب‬

298
00:14:00,214 --> 00:14:04,677
‫واجلس في مكان "سويسرا" الكبير‬
‫المليء بالشوكولا وغناء اليودل، اتفقنا؟‬

299
00:14:04,760 --> 00:14:05,594
‫انتهت علاقتنا.‬

300
00:14:08,847 --> 00:14:10,015
‫رباه.‬

301
00:14:11,475 --> 00:14:15,145
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لماذا لديكم لكنات جميعًا؟‬

302
00:14:21,193 --> 00:14:23,279
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فقدت الوعي.‬

303
00:14:23,362 --> 00:14:26,490
‫هذه الملصقات على ذراعيك‬
‫مليئة بمواد كيميائية مختلفة.‬

304
00:14:26,949 --> 00:14:29,702
‫اتصلنا برقم الطوارئ لديك. حبيبك وصل.‬

305
00:14:30,661 --> 00:14:31,829
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

306
00:14:35,583 --> 00:14:39,086
‫"آندي"؟ جئت من "يوتا"؟‬

307
00:14:39,628 --> 00:14:41,797
‫لا، كنت في المدينة‬
‫لحضور جلسة مساعدة الذات،‬

308
00:14:41,881 --> 00:14:43,841
‫"كيف تكون في المكان المناسب‬
‫في الوقت المناسب."‬

309
00:14:43,924 --> 00:14:45,050
‫رباه، لقد كانت ناجحة.‬

310
00:14:45,634 --> 00:14:48,971
‫أظن اسمك بقي في هاتفي‬
‫بصفتك الشخص للاتصال به في الطوارئ.‬

311
00:14:49,054 --> 00:14:51,432
‫أستخدم الأحباب لتجنب محاضرات من والديّ.‬

312
00:14:51,515 --> 00:14:54,602
‫لا أريد أن أستعيد الوعي‬
‫في سجن في "تيخوانا" فيقولون،‬

313
00:14:54,685 --> 00:14:55,769
‫"خروجك من البيت ممنوع."‬

314
00:14:56,687 --> 00:14:58,022
‫أنا سعيد فحسب لأنني موجود.‬

315
00:14:58,439 --> 00:15:01,317
‫"آندي"، يجب أن أخبرك أمرًا.‬

316
00:15:01,400 --> 00:15:03,027
‫أنا آسفة حقًا،‬

317
00:15:03,736 --> 00:15:05,404
‫ولكنني أواعد أحدهم.‬

318
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

319
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‫أجل! الحمد لله. وأنا أيضًا.‬

320
00:15:12,995 --> 00:15:15,956
‫لم أعرف كيف سأخبرك فحسب.‬
‫وخصوصًا إن كنت تموتين.‬

321
00:15:16,790 --> 00:15:17,833
‫إنها فتاة "لايكر".‬

322
00:15:18,542 --> 00:15:20,085
‫مشجعة هتاف. لطيفة.‬

323
00:15:20,169 --> 00:15:24,089
‫لا. "جوزفين" تنظف البرنقيل‬
‫عن السفن في بحيرة "غريت سولت".‬

324
00:15:24,173 --> 00:15:27,676
‫ندعوهن فتيات "لايكر".‬
‫لكنهن مشهورات جنسيًا في "يوتا".‬

325
00:15:28,302 --> 00:15:30,596
‫فمن هو الشاب المحظوظ؟‬

326
00:15:30,679 --> 00:15:33,933
‫الحالة سيئة نوعًا ما الآن،‬

327
00:15:34,642 --> 00:15:37,686
‫لكنه بروفسور وعالم فيزياء كونية.‬

328
00:15:37,770 --> 00:15:39,355
‫إنه نابغة حقيقي.‬

329
00:15:39,438 --> 00:15:41,941
‫"هايلي"! جئت حالما سمعت.‬

330
00:15:42,024 --> 00:15:44,401
‫في الواقع، ليس صحيحًا.‬
‫توقفت لتناول التاكو.‬

331
00:15:45,778 --> 00:15:46,779
‫ليس هو.‬

332
00:15:47,488 --> 00:15:50,282
‫أليس مع أحد ملعقة؟ يمكننا خرق هذا الشيء.‬

333
00:15:50,491 --> 00:15:52,826
‫لم ينفع حين تصرف مثل فيلم "داي هارد".‬

334
00:15:52,910 --> 00:15:55,829
‫حسنًا، كشف كامل.‬
‫إن لم أشعر بالدعم، أميل إلى الانغلاق.‬

335
00:15:55,913 --> 00:15:58,582
‫أشعر بضيق التنفس.‬

336
00:15:59,166 --> 00:16:00,584
‫هل أصبح الهواء فاسدًا هنا؟‬

337
00:16:00,668 --> 00:16:03,796
‫بحقك، لا بد من وجود شيء‬
‫في هذا المكان يمكنه أن يساعدنا.‬

338
00:16:03,879 --> 00:16:06,507
‫مهلًا! هاتف! هل يوجد مقبس هنا؟‬

339
00:16:06,590 --> 00:16:08,133
‫إن وجد هاتف، فلا بد من وجود مقبس.‬

340
00:16:08,217 --> 00:16:09,301
‫لنبحث جميعًا عن مقبس.‬

341
00:16:09,385 --> 00:16:10,886
‫ماذا لو أن لا أحد يتفقد المكان؟‬

342
00:16:11,011 --> 00:16:13,931
‫كيف سننجو؟ كان لدي حلوى بروتين في سيارتي.‬

343
00:16:14,014 --> 00:16:16,100
‫- لا أعلم لما لم أجلبها.‬
‫- لا بد من وجود مقبس!‬

344
00:16:16,183 --> 00:16:17,434
‫لا يوجد مقبس!‬

345
00:16:17,518 --> 00:16:19,436
‫كانت من زبدة الفستق،‬
‫20 غراماً من البروتين!‬

346
00:16:19,520 --> 00:16:22,773
‫إن اضطررتما، أنا أعني كلامي،‬
‫أريدكما أن تأكلاني.‬

347
00:16:23,315 --> 00:16:28,612
‫كما أخبرتك سابقًا في تلك المصاعد‬
‫وازدحامات المرور قبل سنوات،‬

348
00:16:28,696 --> 00:16:30,197
‫لن آكلك!‬

349
00:16:30,280 --> 00:16:32,950
‫أنت تقولين ذلك الآن،‬
‫ولكن ربما لا نخرج من هنا،‬

350
00:16:33,033 --> 00:16:34,952
‫وربما علينا أن نتخذ قرارات صعبة.‬

351
00:16:35,035 --> 00:16:36,161
‫انظرا ما يحدث!‬

352
00:16:36,245 --> 00:16:38,330
‫تماما كما قالوا إنه سيحدث!‬

353
00:16:38,414 --> 00:16:41,125
‫أنت تضطرب! أنت تشعر بالذعر!‬

354
00:16:41,208 --> 00:16:42,793
‫- وأنت تصرخين!‬
‫- كلا، لا أصرخ.‬

355
00:16:43,002 --> 00:16:45,004
‫اسمعا، ربما تكون "كلير" على حق.‬
‫قد لا أركز،‬

356
00:16:45,087 --> 00:16:46,588
‫ولكن حالها لا يكون أفضل.‬

357
00:16:46,672 --> 00:16:49,008
‫ستكون مفرطة التركيز في شيء مثل،‬

358
00:16:49,425 --> 00:16:52,636
‫"لماذا لا توجد أسلاك متصلة‬
‫بكاميرا المراقبة تلك؟"‬

359
00:16:52,845 --> 00:16:54,722
‫أجل، لماذا لا توجد أسلاك متصلة بها؟‬

360
00:16:54,847 --> 00:16:56,390
‫انتظر، إنها ترمي إلى شيء.‬

361
00:16:57,391 --> 00:16:58,767
‫الأسلاك مقطوعة!‬

362
00:16:58,851 --> 00:17:02,604
‫لماذا قد يقطع أحد أسلاك كاميرا مراقبة‬
‫في غرفة في القبو؟‬

363
00:17:02,688 --> 00:17:04,522
‫سيكون لدى "ميتشل" نظرية عن مؤامرة‬

364
00:17:04,606 --> 00:17:06,650
‫أنه في هذا المكان‬
‫يفعل الموظفون أمورًا مشينة.‬

365
00:17:07,026 --> 00:17:08,234
‫هذا هو الأمر.‬

366
00:17:08,736 --> 00:17:12,448
‫أنا أشم رائحة ماريجوانا‬
‫منذ أن وصلت إلى هنا!‬

367
00:17:16,827 --> 00:17:19,454
‫- أنا أساند "غلوريا".‬
‫- رباه، إنها ككلب مكافحة المخدرات.‬

368
00:17:19,538 --> 00:17:20,998
‫هذا هو مصدرها.‬

369
00:17:24,752 --> 00:17:30,215
‫رائع. لدينا ماريجوانا ولكن دون ولاعة.‬
‫مجرد هذا المفتاح السخيف.‬

370
00:17:30,424 --> 00:17:34,887
‫أتخيل "جاي" يقول،‬
‫"ربما يفتح هذا المفتاح الباب يا غبية."‬

371
00:17:41,310 --> 00:17:43,270
‫لا يمكننا إخبارهم كم هم أذكى منا.‬

372
00:17:43,353 --> 00:17:44,354
‫على الإطلاق!‬

373
00:17:44,813 --> 00:17:45,898
‫أنت تتذكرين يا "بيكي".‬

374
00:17:46,356 --> 00:17:48,609
‫تدخلين إلى الكوخ، وتضغطين تلك الأزرار،‬

375
00:17:48,984 --> 00:17:50,319
‫فتصدر صوتًا...‬

376
00:17:51,195 --> 00:17:52,404
‫ما هي الأرقام؟‬

377
00:17:53,030 --> 00:17:56,492
‫3... 3 أسابيع‬

378
00:17:56,575 --> 00:17:57,951
‫منذ أن أصابتني الجلطة‬

379
00:17:58,035 --> 00:17:59,995
‫وهذه أول مرة تأتي لزيارتي،‬

380
00:18:00,079 --> 00:18:02,664
‫وكل ما يهمك هو ذلك الكوخ السخيف.‬

381
00:18:02,873 --> 00:18:05,542
‫- انتظري، لا، ماذا؟‬
‫- دماغي يعمل بشكل جيد!‬

382
00:18:05,667 --> 00:18:08,045
‫- لكن الطبيب؟‬
‫- هذا "فريد"، جاري.‬

383
00:18:08,128 --> 00:18:10,798
‫لعب دور طبيب في مسلسل تلفزيوني مرة،‬
‫واحفظ بالرداء.‬

384
00:18:10,923 --> 00:18:12,508
‫لكنها كانت مباريات الهوكي!‬

385
00:18:12,716 --> 00:18:14,593
‫شكرًا جزيلًا.‬

386
00:18:14,676 --> 00:18:16,095
‫عمتي "بيكي"، آسفة جدًا.‬

387
00:18:16,178 --> 00:18:18,597
‫لقد أنهيت المكالمة للتو‬
‫مع أمير "ليكتنشتاين".‬

388
00:18:18,680 --> 00:18:20,974
‫لديه بعض المتاعب المالية.‬

389
00:18:21,225 --> 00:18:24,353
‫يجب أن يسترجع القلادة. لإطعام شعبه.‬

390
00:18:24,436 --> 00:18:26,980
‫- وفري كلامك يا أميرة.‬
‫- ليس من خطب بذاكرتها.‬

391
00:18:27,064 --> 00:18:30,526
‫- كانت تعبث معنا. لئيمة، أليس كذلك؟‬
‫- مريعة!‬

392
00:18:30,651 --> 00:18:31,902
‫هذه قلادتي! أرجعيها إلي.‬

393
00:18:32,027 --> 00:18:35,864
‫ليس قبل أن تصلحي الضرر‬
‫الذي ألحقته بسيارتي في الثانوية.‬

394
00:18:35,948 --> 00:18:38,826
‫- وما زال فيها!‬
‫- هل احتفظت بسيارة "بونفيل"؟‬

395
00:18:38,951 --> 00:18:41,203
‫لا يبدو أن هذا إنكار.‬

396
00:18:41,286 --> 00:18:42,704
‫سأحتفظ بالقلادة.‬

397
00:18:42,871 --> 00:18:45,624
‫- إذن تعرفين بأمري؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

398
00:18:45,791 --> 00:18:47,960
‫رباه. هذا يحدث. أنا...‬

399
00:18:48,669 --> 00:18:49,670
‫انطقها.‬

400
00:18:49,753 --> 00:18:52,840
‫لم أحضر لآخذ شيئًا منك.‬
‫أنا هنا لأتصرف على طبيعتي...‬

401
00:18:53,090 --> 00:18:54,758
‫- بحقك.‬
‫- عمتي "بيكي"!‬

402
00:18:55,092 --> 00:18:57,928
‫أنا محامي.‬

403
00:18:58,053 --> 00:18:59,263
‫محامي؟‬

404
00:19:00,764 --> 00:19:01,974
‫هذا يعادل "مقزز" لأمرين.‬

405
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
‫- كيف حالها؟‬
‫- ليست جيدة. تعاف تام.‬

406
00:19:06,562 --> 00:19:08,313
‫"ديلان"، أنا آسفة لأنهم اتصلوا بك.‬

407
00:19:08,397 --> 00:19:10,274
‫أو ربما لم تحذفي اسمي من هاتفك‬

408
00:19:10,357 --> 00:19:12,109
‫لأنك لم تحذفيني من قلبك.‬

409
00:19:12,276 --> 00:19:14,111
‫- أم مجرد نسيت.‬
‫- صحيح.‬

410
00:19:14,194 --> 00:19:16,405
‫أنا متزوج يا "هايلي" وحياتنا رتيبة.‬

411
00:19:16,488 --> 00:19:17,573
‫يجب أن تتجاوزي الأمر.‬

412
00:19:17,656 --> 00:19:19,074
‫ليتني ما زلت في الغيبوبة.‬

413
00:19:19,158 --> 00:19:22,578
‫لديها حبيب. لست أنا.‬
‫لدي حبيبة. إنها فتاة "لايكر".‬

414
00:19:23,078 --> 00:19:24,663
‫تنظف برنقيل؟ جذابة.‬

415
00:19:24,746 --> 00:19:28,041
‫آنسة "دنفي"،‬
‫يقول هذا الشاب أيضًا أنه حبيبك.‬

416
00:19:28,584 --> 00:19:29,877
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

417
00:19:30,127 --> 00:19:33,255
‫"هايلي"، هل أنت بخير؟ كنت قلقًا للغاية...‬

418
00:19:35,674 --> 00:19:36,842
‫من هما؟‬

419
00:19:36,925 --> 00:19:39,344
‫أنا حبيبها قبلك، وهذا حبيبها قبلي.‬

420
00:19:39,720 --> 00:19:40,846
‫تحياتي.‬

421
00:19:41,263 --> 00:19:43,390
‫"هايلي"، يجب أن نتحدث عما حدث.‬

422
00:19:43,515 --> 00:19:44,933
‫لقد أخفقت. هذا ما حدث.‬

423
00:19:45,017 --> 00:19:46,310
‫صحيح، المشكلة دائمًا منا.‬

424
00:19:46,393 --> 00:19:48,353
‫نتقاسم كلفة خنزير،‬

425
00:19:48,520 --> 00:19:50,647
‫ثم أصبح أنا المالك عندما يزبد فمه‬

426
00:19:50,731 --> 00:19:52,316
‫ويحاصر أمك في غرفة الغسيل.‬

427
00:19:52,399 --> 00:19:55,819
‫مهلًا، كذب على والديه عن عملي‬
‫لأنه يخجل بي.‬

428
00:19:55,903 --> 00:20:00,240
‫لا! أنا لا أخجل بك،‬
‫لكنني شعرت بالهلع فحسب.‬

429
00:20:00,324 --> 00:20:03,493
‫اسمعي، بعدما غادرت فورًا‬
‫أخبرت أمي الحقيقة عنك وعن عملك‬

430
00:20:03,577 --> 00:20:08,207
‫وأنني إن أردت أن أرفض عملًا لأنني معك،‬
‫فهذا من حقي.‬

431
00:20:08,707 --> 00:20:10,792
‫لا يهم. علاقتنا لا تنجح على أية حال.‬

432
00:20:10,876 --> 00:20:12,628
‫- ها هي من جديد.‬
‫- تمامًا.‬

433
00:20:12,711 --> 00:20:14,129
‫عم يتحدثان؟‬

434
00:20:14,213 --> 00:20:17,466
‫يعتقدان أنني فزعت‬
‫لأنك اخترتني بدل تلك الوظيفة الرائعة،‬

435
00:20:17,549 --> 00:20:19,176
‫مما يعني أن لديك مشاعر قوية نحوي،‬

436
00:20:19,259 --> 00:20:21,929
‫- مما يجعلني أدرس مشاعري نحوك.‬
‫- وما هي؟‬

437
00:20:23,305 --> 00:20:25,015
‫- وما هي؟‬
‫- و...‬

438
00:20:26,934 --> 00:20:28,477
‫مشاعري قوية نحوك أيضًا.‬

439
00:20:28,560 --> 00:20:30,520
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

440
00:20:31,271 --> 00:20:32,397
‫- قوليها.‬
‫- اسكت!‬

441
00:20:32,481 --> 00:20:35,525
‫أنا سأقولها. يا "هايلي"، أنا أحبك.‬

442
00:20:36,860 --> 00:20:38,237
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

443
00:20:40,656 --> 00:20:42,532
‫جئت حالما تلقيت المكالمة.‬

444
00:20:42,658 --> 00:20:45,035
‫مهلًا. ماذا يقولون عن حالتها؟‬

445
00:20:50,207 --> 00:20:52,668
‫"(كاليفورنيا 282 بي سي إي)"‬

446
00:20:52,751 --> 00:20:54,169
‫انطلقي!‬

447
00:20:56,546 --> 00:20:57,547
‫هل حصلت عليها؟‬

448
00:20:57,631 --> 00:20:59,466
‫ودعتها معانقًا، واستخدمت خفة يدي،‬

449
00:20:59,549 --> 00:21:00,926
‫وفي ثالث محاولة...‬

450
00:21:02,803 --> 00:21:04,930
‫أشعر أنني شرير‬
‫لأنني أستخدم سحري لهذا القصد.‬

451
00:21:05,013 --> 00:21:06,348
‫أحبك يا عزيزي.‬

452
00:21:06,431 --> 00:21:08,642
‫حذرني أحبابك السابقون أنك هكذا.‬

453
00:21:13,522 --> 00:21:14,982
‫أعطني تلك القلادة!‬

454
00:21:15,774 --> 00:21:18,235
‫- إنها قادمة!‬
‫- أعطني تلك القلادة!‬

455
00:21:18,318 --> 00:21:20,570
‫- تحركي!‬
‫- شاهد ما يمكن لهذه السيارة فعله!‬

456
00:21:22,614 --> 00:21:24,616
‫ترجمة عماد نقار‬

