1
00:00:02,335 --> 00:00:03,420
‫ألم تقصي شعره للتو؟‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,965
‫أجل، ولكن اليوم حفل تخرجه من الروضة.‬

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,467
‫حسنًا، بلا وداعات فوضوية. سأنصرف.‬

4
00:00:09,926 --> 00:00:11,761
‫عزيزي، سأشتاق إليك.‬

5
00:00:11,845 --> 00:00:15,015
‫هل يمكنك أن تبقى على الأقل‬
‫من أجل الحفل الذي سأقيمه لأجل "جو"؟‬

6
00:00:15,098 --> 00:00:18,643
‫أمي، ستدفع لي السيدة "نوسبوم"‬
‫لنقل سيارتها إلى "ديلاوير" ظهر يوم الجمعة.‬

7
00:00:18,727 --> 00:00:20,645
‫خسرت ساعة فعلًا للبحث عن قفازيّ للقيادة.‬

8
00:00:20,729 --> 00:00:23,606
‫ستقود في الريف بسيارة "كامري" خضراء بطيئة‬

9
00:00:23,690 --> 00:00:25,817
‫مكتوب عليها "أكل اللحم هو جريمة قتل."‬

10
00:00:25,900 --> 00:00:27,569
‫خبأت هذا القفاز لهذا السبب.‬

11
00:00:28,445 --> 00:00:32,240
‫اسمع، لم نكن نمزح عندما أخبرناك أن تحذر‬

12
00:00:32,741 --> 00:00:35,869
‫وألا تهول الأمور وأن تبقى يقظًا دائمًا.‬

13
00:00:36,161 --> 00:00:38,413
‫- تفضل.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

14
00:00:38,496 --> 00:00:40,040
‫معطر جو. ماذا يبدو؟‬

15
00:00:40,123 --> 00:00:42,876
‫سأذهب في جولة‬
‫في فنادق "مارثا ستيوارت" في "أمريكا".‬

16
00:00:42,959 --> 00:00:44,711
‫وليس للتفتيش عن رجولة الشعب الأصلي.‬

17
00:00:44,794 --> 00:00:47,589
‫لا أقول إنك ستحتاج إليها،‬
‫لكن على سبيل الاحتياط فحسب.‬

18
00:00:47,672 --> 00:00:49,007
‫اجرح ولا تطعن.‬

19
00:00:51,009 --> 00:00:53,052
‫توقف عن الحركة، أكاد أنتهي.‬

20
00:00:55,847 --> 00:00:56,890
‫لماذا شهقت؟‬

21
00:00:58,975 --> 00:01:01,102
‫شعري هو هويتي!‬

22
00:01:16,326 --> 00:01:18,828
‫"كام"؟ اتضح أنه عليّ‬
‫أن أقوم بهذا العمل في النهاية.‬

23
00:01:18,912 --> 00:01:22,457
‫- هل نلتقي في حفل "جو"؟‬
‫- حسنًا. تعال يا "كال" لتعانق عمك "ميتشل".‬

24
00:01:22,540 --> 00:01:24,167
‫- عناق!‬
‫- لا. بلا عناق.‬

25
00:01:24,250 --> 00:01:26,753
‫لا، أين هو؟ من أين سيأتي؟‬

26
00:01:29,339 --> 00:01:32,842
‫ابن أخت "كام" سيقيم معنا،‬
‫لأنها عادت إلى السجن.‬

27
00:01:32,926 --> 00:01:34,928
‫لم تفعل شيئًا مريعًا.‬

28
00:01:35,220 --> 00:01:37,680
‫لم تفهم القواعد إطلاق سراحها المشروط فحسب‬
‫آخر مرة...‬

29
00:01:37,764 --> 00:01:39,474
‫عندما فعلت شيئًا مريعًا قليلًا.‬

30
00:01:39,557 --> 00:01:42,936
‫لكننا سنعيد الطفل "كال"‬
‫ليعيش مع والديّّ في المزرعة،‬

31
00:01:43,019 --> 00:01:46,064
‫وهذا جيد لأنه ليس طفلًا يعيش في بيت.‬

32
00:01:46,147 --> 00:01:49,484
‫لا. إنه قوي بشكل مخيف‬
‫ويتجاوز قياسه كل ما هو طبيعي.‬

33
00:01:49,567 --> 00:01:51,486
‫طبيعي. 99 بالمئة.‬

34
00:01:51,569 --> 00:01:54,572
‫لديه 2 من الأسنان‬
‫ورأيته يأكل دجاجة بأكملها.‬

35
00:01:55,657 --> 00:01:58,076
‫- حسنًا، يجب أن أنصرف.‬
‫- انتظر، ماذا عن معانقتي؟‬

36
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
‫- عناق!‬
‫- هيا. أنقذ نفسك.‬

37
00:02:01,204 --> 00:02:02,622
‫أجل. حسنًا.‬

38
00:02:03,581 --> 00:02:06,793
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. بدلتانا في الخلف.‬

39
00:02:06,876 --> 00:02:10,880
‫سأذهب مع "فيل" إلى مؤتمر الأبطال‬
‫لنتمتع بعشقنا للقصص الخيالية.‬

40
00:02:11,131 --> 00:02:13,925
‫لطالما أردت أن أذهب، لكن‬
‫محاولة شرح الموضوع معقدة لعامة الناس،‬

41
00:02:14,008 --> 00:02:16,219
‫ولطالما كنت خائفًا أن عائلتي ستستهزئ بي.‬

42
00:02:16,302 --> 00:02:17,929
‫لذلك طلبت من "فيل" أن يبقي الأمر بيننا.‬

43
00:02:18,012 --> 00:02:20,056
‫لهذا اخترنا إشارة حرب سرية.‬

44
00:02:20,140 --> 00:02:22,100
‫أول اقتراح لي كان النفخ في بوق الفايكينغ.‬

45
00:02:22,183 --> 00:02:23,643
‫بالمناسبة، لا تبحث عنه في "غوغل".‬

46
00:02:23,726 --> 00:02:27,605
‫في هذه السنة يوجد لجنة من برنامجنا المفضل،‬
‫"كلاش أوف سوردس".‬

47
00:02:27,981 --> 00:02:30,733
‫فيه الكثير من العنف التصويري وتعري النساء،‬

48
00:02:30,817 --> 00:02:34,737
‫ولكن هذا جزء من جاذبيته للمحارب الشرس‬
‫الموجود داخل كل رجل.‬

49
00:02:35,905 --> 00:02:38,825
‫يتلطخ كحلي تكرارًا.‬
‫شكرًا جزيلًا للفتاة التي تبيع في"ماك".‬

50
00:02:38,908 --> 00:02:41,202
‫ومن يكترث؟ نبدو رائعين. هيا بنا.‬

51
00:02:41,494 --> 00:02:45,123
‫تذكر فحسب أننا تركنا جوادنا الوثوق‬
‫في القسم 22 "بي".‬

52
00:02:45,248 --> 00:02:47,417
‫- "فيل"، لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- حسنًا، يمكنني كتابته.‬

53
00:02:47,500 --> 00:02:50,461
‫لا، ظننت أنني مستعد، لكنني لست مستعدًا.‬

54
00:02:50,545 --> 00:02:55,091
‫لقد سرح خيالي طويلًا بشأن مجيئي،‬
‫وبعد أن وصلنا، أنا...‬

55
00:02:55,425 --> 00:02:56,676
‫تجمدت في مكاني، مفهوم؟‬

56
00:02:56,926 --> 00:02:59,637
‫- أنا رجل عمري 40 سنة.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

57
00:02:59,721 --> 00:03:01,931
‫أنت "هايلاند نورف" وعمرك 390 سنة‬

58
00:03:02,015 --> 00:03:03,850
‫تسير مع شخص محكوم بالسجن المؤبد.‬

59
00:03:03,933 --> 00:03:07,896
‫ستسمح لنا هذه بدخول كل شيء‬
‫وكمية كبيرة من مشروب ميد.‬

60
00:03:08,521 --> 00:03:11,232
‫وبدخولك هذه الأبواب ستواجه مصيرك.‬

61
00:03:11,524 --> 00:03:13,109
‫ما هي الكلمة المقابلة للشجاعة بالغالدرية؟‬

62
00:03:14,402 --> 00:03:15,403
‫من جديد!‬

63
00:03:19,282 --> 00:03:20,283
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

64
00:03:20,366 --> 00:03:21,701
‫أرأيت "مارغريت"؟ أريدها أن تلغي مواعيدي،‬

65
00:03:21,784 --> 00:03:24,495
‫لقد اكتشفت للتو‬
‫أن قناة الغولف متوفرة على الإنترنت.‬

66
00:03:24,579 --> 00:03:25,955
‫لا، إنها مريضة من جديد.‬

67
00:03:26,039 --> 00:03:28,791
‫أبي، لا تنس أننا على وشك أن نلتقي‬
‫بمندوبي تلك الشركة الجديدة.‬

68
00:03:28,875 --> 00:03:33,171
‫أجل. صانعو خزائن طموحون يطلبون نصيحة‬
‫من شخص مخضرم في المهنة.‬

69
00:03:33,379 --> 00:03:36,883
‫فقط احذف القسم الذي تقول فيه في خطابك‬
‫"أنا لم أختر الخزائن..."‬

70
00:03:36,966 --> 00:03:38,509
‫هي اختارتني.‬

71
00:03:38,593 --> 00:03:41,679
‫لم نكن نعلم أين نعلق ستراتنا المنفوخة،‬

72
00:03:41,804 --> 00:03:44,349
‫لذلك رميناها على طاولة عشوائية.‬

73
00:03:44,432 --> 00:03:46,476
‫مرحبًا، لا بد أنكم من شركة "إزرافيجن".‬

74
00:03:46,559 --> 00:03:48,519
‫أجل، أنا "نيك"، وهؤلاء زملائي.‬

75
00:03:48,603 --> 00:03:49,896
‫أنا طبعًا "جاي بريتشيت".‬

76
00:03:49,979 --> 00:03:52,398
‫يا جماعة تفضلوا بالجلوس. استريحوا.‬

77
00:03:52,482 --> 00:03:54,442
‫من منكم سيمسك بجهاز التسجيل؟‬

78
00:03:54,525 --> 00:03:55,735
‫لم لا نقوم بالأمر بسرعة؟‬

79
00:03:55,818 --> 00:03:59,239
‫في الواقع علينا أن نمضي وقتًا‬
‫في متجر دراجات فيه موسيقى "درايك" فقط.‬

80
00:03:59,405 --> 00:04:02,825
‫فهذا هو عرضنا. الأفضل والأخير.‬

81
00:04:02,909 --> 00:04:04,118
‫عرض ماذا؟‬

82
00:04:04,911 --> 00:04:06,955
‫لشراء شركتكم. نريد أن نشتريها.‬

83
00:04:07,038 --> 00:04:09,999
‫آسف، ظننت أنكم جئتم لطلب معلومات فحسب.‬

84
00:04:10,124 --> 00:04:12,210
‫اخرجوا من هنا!‬

85
00:04:12,293 --> 00:04:13,628
‫أبي، لو سمحت لـ...‬

86
00:04:13,711 --> 00:04:16,589
‫من تظنون أنفسكم،‬
‫تدخلون إلى هنا كمجموعة أشخاص مهمين؟‬

87
00:04:16,673 --> 00:04:17,882
‫لم لا يرتدي أحدكم جوارب؟‬

88
00:04:19,050 --> 00:04:22,011
‫خفف ضغط دمك يا صاح.‬
‫نحن في الواقع نسديك معروفًا.‬

89
00:04:22,095 --> 00:04:24,555
‫حسنًا، أظن أنك فهمت الأمر بشكل خاطئ.‬

90
00:04:24,639 --> 00:04:27,392
‫هذه الشركة موجودة قبل أن تُولدوا جميعًا،‬

91
00:04:27,475 --> 00:04:29,727
‫ما عداه ربما. لماذا هو جزء من الأمر؟‬

92
00:04:29,811 --> 00:04:32,772
‫هذا؟ إنه شخص وظفناه‬
‫ليكون مختلفًا بتجاوزه الـ40 سنة.‬

93
00:04:33,481 --> 00:04:35,900
‫اسمع، لقد طورنا تقنية خزائن ذكية‬

94
00:04:35,984 --> 00:04:38,695
‫ستوقف عمل أماكن كهذه.‬

95
00:04:38,820 --> 00:04:41,447
‫نحن نمنحك فرصة‬
‫لتخرج من السوق فيما أنت متقدم.‬

96
00:04:41,531 --> 00:04:45,201
‫بمناسبة هذا الحديث... اخرجوا من هنا!‬

97
00:04:45,285 --> 00:04:47,078
‫حسنًا، العرض ساري المفعول 48 ساعة.‬

98
00:04:47,161 --> 00:04:49,455
‫- "اخرجوا" مرتين؟‬
‫- هل تصدقين هؤلاء الأغبياء؟‬

99
00:04:49,914 --> 00:04:51,708
‫ما سبب كل هذا الاتصال البصري؟‬

100
00:04:51,791 --> 00:04:55,169
‫في أيامي، كان الأذكياء يتحلون باللياقة‬
‫للنظر إلى أحذيتهم.‬

101
00:04:55,461 --> 00:04:59,173
‫يبدو موقعهم الإلكتروني شرعيًا.‬
‫لديهم زبائن مهمين حقاً.‬

102
00:04:59,257 --> 00:05:00,758
‫- لحظة، أهذه "مارغريت"؟‬
‫- تعمل هناك.‬

103
00:05:00,842 --> 00:05:02,176
‫لا بد أنهم أغروها!‬

104
00:05:02,260 --> 00:05:03,177
‫"(ماغي) موظفة استقبال"‬

105
00:05:03,261 --> 00:05:05,638
‫غسلوا دماغها. "مارغريت" مستضعفة جدًا.‬

106
00:05:05,722 --> 00:05:09,309
‫اضطررت إلى إنقاذها بضع مرات‬
‫من بدع ومخططات "أموي" الهرمية.‬

107
00:05:09,392 --> 00:05:11,144
‫بحقك، دعينا نستعيد فتاتنا!‬

108
00:05:11,936 --> 00:05:13,688
‫كنت قد خرجت تمامًا من "غراند كانيون"‬

109
00:05:13,771 --> 00:05:16,649
‫عندما أدركت أن حماري بلا راكب، ولكن لم لا،‬

110
00:05:16,733 --> 00:05:17,984
‫لنذهب وننقذ "مارغريت".‬

111
00:05:19,736 --> 00:05:23,114
‫أمي، حفلي للديناصور يبدو مذهلًا!‬

112
00:05:23,406 --> 00:05:24,699
‫ولكننا في تلك الغرفة.‬

113
00:05:24,782 --> 00:05:25,825
‫"حفل تخرج الآنسة (جسيكا) - أهلًا"‬

114
00:05:25,908 --> 00:05:28,453
‫لا بد أن أحدًا أقام حفل ديناصورات بجانبنا.‬

115
00:05:28,578 --> 00:05:31,873
‫- "غلوريا"؟‬
‫- د. "دونا دنكان".‬

116
00:05:32,206 --> 00:05:34,334
‫تتذكرين ابن زوجي "ديغبي".‬

117
00:05:36,044 --> 00:05:37,920
‫يفضل التواصل بلا كلمات.‬

118
00:05:38,004 --> 00:05:39,505
‫أهذا حفلك؟‬

119
00:05:39,589 --> 00:05:42,675
‫رأيت أنك تسجلت‬
‫لإقامة حفل لصف الآنسة "جسيكا"،‬

120
00:05:42,759 --> 00:05:45,678
‫ففكرت أن أقيم حفلًا صغيرًا للآنسة "إلين".‬

121
00:05:45,762 --> 00:05:49,348
‫ينفث النار‬
‫ثم يطلق السكاكر في كل أنحاء الغرفة.‬

122
00:05:54,645 --> 00:05:57,023
‫- مرحبًا يا فتاة!‬
‫- لن أذهب في رحلتك بالسيارة.‬

123
00:05:57,106 --> 00:05:58,816
‫- ماذا؟‬
‫- قال "لوك" إنك كنت تضغط عليه‬

124
00:05:58,900 --> 00:06:00,610
‫لأنك لا تود القيادة عبر البلاد وحدك.‬

125
00:06:00,693 --> 00:06:02,028
‫أنا أحاول أن أسديك معروفًا فحسب.‬

126
00:06:02,111 --> 00:06:05,281
‫أنت ذاهبة إلى مؤتمر في "ممفيس"،‬
‫وهي على بعد 12 ساعة فقط من طريقي.‬

127
00:06:05,364 --> 00:06:07,700
‫مهلًا، لا حاجة إلى الخوف.‬

128
00:06:07,784 --> 00:06:08,868
‫الخوف؟‬

129
00:06:09,494 --> 00:06:12,663
‫"ماني"، أنا فتاة جميلة‬
‫ترتدي قميصًا بقبة منخفضة.‬

130
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
‫أعرف كيف يبدو شاب خائف عمره 19 سنة.‬

131
00:06:15,833 --> 00:06:19,170
‫يا صاح، أنت جلبت مزمارًا إلى الصف الخامس.‬

132
00:06:19,253 --> 00:06:21,672
‫عزفت لفتيات كن أعلى مستواك بكثير،‬

133
00:06:21,756 --> 00:06:23,841
‫أنت رائع. بإمكانك فعل ذلك.‬

134
00:06:24,634 --> 00:06:26,511
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

135
00:06:32,433 --> 00:06:34,811
‫"ماني"؟ هذا اختطاف.‬

136
00:06:36,104 --> 00:06:37,730
‫هذا المكتب هائل الحجم.‬

137
00:06:37,814 --> 00:06:40,858
‫وضعوه للتو. كان هذا متجرًا كبيرًا‬
‫اسمه "شواينبرغ".‬

138
00:06:40,942 --> 00:06:42,610
‫جدار تلفازي هناك.‬

139
00:06:42,693 --> 00:06:45,029
‫كدت أوقع تنسيقًا من أواني الجبن السائل‬

140
00:06:45,113 --> 00:06:48,032
‫عندما رأيتهم يسمحون لـ"باربرا وولترز"‬
‫بتقديم الأخبار.‬

141
00:06:48,658 --> 00:06:49,742
‫انظروا من هنا!‬

142
00:06:50,118 --> 00:06:53,329
‫لن تندموا على قبول عرضنا. لنحتفل.‬

143
00:06:53,412 --> 00:06:56,249
‫لسنا هنا لكي نبيع.‬
‫نحن هنا لنأخذ "مارغريت" إلى البيت.‬

144
00:06:56,415 --> 00:06:57,500
‫من هي "مارغريت"؟‬

145
00:06:58,084 --> 00:07:00,211
‫"مارجي"! "مارج"!‬

146
00:07:01,963 --> 00:07:03,089
‫كيف سيطروا عليك؟‬

147
00:07:03,214 --> 00:07:05,675
‫أما زلت تهيمين وحيدة‬
‫في متاجر بيع الحيوانات الأليفة؟‬

148
00:07:05,758 --> 00:07:09,137
‫لقد أخبرتك، هذا هو نوع الأشخاص‬
‫الذين تستهدفهم هذه البدع.‬

149
00:07:09,262 --> 00:07:10,721
‫يعجبني هذا المكان.‬

150
00:07:11,180 --> 00:07:14,851
‫لديهم آلة تصنع كل أنواع المشروبات الغازية.‬

151
00:07:15,059 --> 00:07:17,145
‫لكنك تعانين من داء السكري. وأنت بالغة.‬

152
00:07:17,353 --> 00:07:19,856
‫بما أنكما هنا، دعوني أريكما الطراز الجديد.‬

153
00:07:19,939 --> 00:07:21,357
‫تعاليا إلى هنا.‬

154
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
‫هذا "إزرافيجن إليتيست".‬

155
00:07:24,402 --> 00:07:25,361
‫"إزرافيجن"‬

156
00:07:25,445 --> 00:07:27,905
‫أجل، قف هنا. وجهك إلى الأمام.‬

157
00:07:28,531 --> 00:07:29,740
‫مساء الخير يا "إزرا".‬

158
00:07:29,907 --> 00:07:31,909
‫مساء الخير. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

159
00:07:31,993 --> 00:07:34,412
‫- من هذا؟‬
‫- "إزرا"، ماسح كامل الجسم.‬

160
00:07:36,080 --> 00:07:38,416
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- المسح اكتمل. البحث في الخزانة.‬

161
00:07:38,833 --> 00:07:42,003
‫بناءً على التكهن بطقس اليوم،‬
‫هذه أفضل ملابس لك.‬

162
00:07:42,336 --> 00:07:43,588
‫تفقد القياس.‬

163
00:07:46,048 --> 00:07:47,592
‫- قياسي تمامًا.‬
‫- أجل، إنه كذلك!‬

164
00:07:47,675 --> 00:07:50,553
‫أرأيت، هذا هو مستقبل الخزائن.‬
‫آلية، ذكية...‬

165
00:07:50,720 --> 00:07:52,805
‫هذا ما قالوه عن "خزائن المزاج"‬
‫في السبعينيات،‬

166
00:07:52,889 --> 00:07:54,640
‫- وأنا دفنتها.‬
‫- مزاج معكر جدًا.‬

167
00:07:54,724 --> 00:07:57,059
‫أجل، لكنه اكتسب الحق في المزاج المعكر.‬

168
00:07:57,143 --> 00:07:59,770
‫لأن أبي عملاق في هذه الصناعة،‬

169
00:07:59,854 --> 00:08:02,482
‫ولقد فوت مثلجاته لكي يأتي إلى هنا اليوم.‬

170
00:08:02,607 --> 00:08:05,318
‫"نيك"! حان الوقت للعلامة الليزرية.‬

171
00:08:05,526 --> 00:08:09,489
‫أجل! أتدري، مهما كنت النتيجة،‬
‫يمكنك الاحتفاظ بالسروال.‬

172
00:08:09,572 --> 00:08:11,240
‫على حسابي. هيا بنا!‬

173
00:08:11,324 --> 00:08:13,784
‫- لنخرج من هنا بحق السماء.‬
‫- لا، انتظر يا أبي.‬

174
00:08:13,868 --> 00:08:15,703
‫لا أحب هؤلاء المغفلين أكثر منك،‬

175
00:08:15,786 --> 00:08:17,580
‫ولكن ربما لديهم فكرة ناجحة.‬

176
00:08:17,747 --> 00:08:18,998
‫ماذا تقولين؟ أتريدين البيع؟‬

177
00:08:19,081 --> 00:08:21,667
‫لا. كنت أفكر في دمج الشركتين.‬

178
00:08:21,918 --> 00:08:25,046
‫قمت ببعض البحث، ولقد تأخر إنتاجهم سنتين.‬

179
00:08:25,338 --> 00:08:27,590
‫يحتاجون إلى تصنيعنا،‬

180
00:08:27,673 --> 00:08:30,092
‫وبصراحة، نحتاج إلى تقنيتهم.‬

181
00:08:30,301 --> 00:08:32,385
‫لا، لن يحدث ذلك. انتهى الحديث.‬

182
00:08:32,553 --> 00:08:33,554
‫حقًا؟‬

183
00:08:34,388 --> 00:08:37,558
‫أنا أقوم بمناقشة تجارية،‬
‫ولست أفاوض على وقت جديد لنومي.‬

184
00:08:37,642 --> 00:08:39,434
‫لن أدخل شريكًا خارجيًا.‬

185
00:08:39,684 --> 00:08:41,520
‫فهمت. لأن علاقتك مع الشركاء ليست جيدة.‬

186
00:08:41,645 --> 00:08:43,898
‫أعني أنك سلمتني الإدارة، 9 مرات،‬

187
00:08:43,981 --> 00:08:46,734
‫ولكن إن وُجد قرار مهم، عليّ أن أسكت فحسب.‬

188
00:08:46,901 --> 00:08:49,987
‫ليس بوسعي شيء‬
‫إن كنت أتمتع بالحاسة السادسة في هذا العمل.‬

189
00:08:50,071 --> 00:08:51,614
‫الخزائن اختارتني!‬

190
00:08:53,699 --> 00:08:56,869
‫رباه، مهلًا! الوضع حسن جدًا هناك.‬

191
00:08:57,578 --> 00:08:59,038
‫ما هذا؟ أهؤلاء الصغار في متاعب؟‬

192
00:08:59,247 --> 00:09:02,041
‫يوجد حفل مختلف أفضل من هذا.‬

193
00:09:02,124 --> 00:09:05,503
‫الشيء الممتع الوحيد لدي‬
‫هو هذا الهرم المصنوع من...‬

194
00:09:05,586 --> 00:09:08,047
‫"كام"، انظر ما فعل ابن أختك العملاق!‬

195
00:09:08,839 --> 00:09:10,508
‫أجل، ولكن ليس ذنبه.‬

196
00:09:10,591 --> 00:09:12,802
‫حجمه 3 أضعاف حجم الأطفال بسنه.‬

197
00:09:12,885 --> 00:09:15,763
‫وبعض أنواع الصبيان، لديهم فورة نمو.‬

198
00:09:15,846 --> 00:09:17,098
‫ليس الأمر سهلًا.‬

199
00:09:17,181 --> 00:09:18,975
‫اضطررت إلى أن ألجأ لمحكمة‬
‫ليسمحوا لي باللعب معهم.‬

200
00:09:19,141 --> 00:09:21,394
‫"كاميرون"؟ عزيزي!‬

201
00:09:21,477 --> 00:09:25,356
‫تخيلت أنني سمعت صوتك‬
‫عبر هذا الصمت الحزين لهذا...‬

202
00:09:26,065 --> 00:09:29,318
‫أريد أن أسميه حفلًا،‬
‫لكنني أخشى أن يبدو تهكمًا.‬

203
00:09:29,527 --> 00:09:32,655
‫- هل أنتما صديقان؟‬
‫- أجل، نذهب إلى معهد التجميل ذاته.‬

204
00:09:32,738 --> 00:09:34,532
‫مهلًا. هل دفعت كلفة تجميلي البليزي‬

205
00:09:34,615 --> 00:09:36,951
‫فقط لكي أخبرك بتفاصيل حفل "غلوريا"‬

206
00:09:37,034 --> 00:09:38,244
‫لكي تتفوقي عليها؟‬

207
00:09:38,411 --> 00:09:40,329
‫انظر إليك وأنت تفهم الأمر.‬

208
00:09:40,496 --> 00:09:42,582
‫يا أطفال! يؤسفني إيقاظكم،‬

209
00:09:42,915 --> 00:09:44,875
‫لكنني سأترك هذه الأساور هنا‬

210
00:09:44,959 --> 00:09:48,045
‫في حال أراد أحد منكم‬
‫أن يأتي ويركب في أفعوانيتنا.‬

211
00:09:48,421 --> 00:09:49,964
‫الميكانيكية،‬

212
00:09:50,047 --> 00:09:53,175
‫وليست العاطفية التي أنتم فيها‬
‫منذ أن دخلتم عبر هذه الأبواب.‬

213
00:09:53,259 --> 00:09:55,011
‫اخرجي من هنا!‬

214
00:09:55,344 --> 00:09:56,971
‫ليس أنت أو أنت!‬

215
00:09:57,054 --> 00:09:58,139
‫"مؤتمر الأبطال"‬

216
00:09:58,222 --> 00:10:00,516
‫رباه، هذا أسوأ مما تصورت.‬
‫عيون كثيرة تنظر إلي.‬

217
00:10:00,600 --> 00:10:03,519
‫أجل، أقل من أحادي العيون ذاك، لكن مع ذلك.‬

218
00:10:03,686 --> 00:10:05,146
‫يمكنك فعل ذلك. تصرف كجني.‬

219
00:10:05,271 --> 00:10:08,482
‫السيدتان المفضلتان عندي من "الراين"!‬
‫"ليندا"! "كارن"!‬

220
00:10:09,400 --> 00:10:10,526
‫بعتهما بيتًا بطابقين.‬

221
00:10:11,152 --> 00:10:13,696
‫"ألدوزارنا" الرائع،‬

222
00:10:13,821 --> 00:10:16,699
‫إنه "فولميكر" من الموسم الـ5‬
‫من "كلاش أو سوردس"!‬

223
00:10:16,782 --> 00:10:18,701
‫أنا في الموسم الـ3 فحسب. لا أفهم، ساعدني.‬

224
00:10:18,784 --> 00:10:20,244
‫حسنًا، في احتفال التين،‬

225
00:10:20,328 --> 00:10:22,246
‫أمير الغابة نفى "ميغولاف" التائه‬

226
00:10:22,330 --> 00:10:24,040
‫إلى أقصى الحيز المهجور.‬

227
00:10:24,540 --> 00:10:27,960
‫كمن "ميغولاف" لأقزام "إيغودالان"‬
‫ولعن الكاهن الكبير‬

228
00:10:28,044 --> 00:10:33,507
‫بعقل ضعيف أبدي‬
‫باستخدام الصولجان القدير المدعو "فولميكر".‬

229
00:10:33,591 --> 00:10:34,675
‫يجب أن ألتقط صورة ذاتية.‬

230
00:10:37,219 --> 00:10:38,304
‫حاذر!‬

231
00:10:38,554 --> 00:10:39,680
‫رباه. لا بأس.‬

232
00:10:39,764 --> 00:10:40,848
‫من الجيد أنه ليس الحقيقي‬

233
00:10:40,931 --> 00:10:44,226
‫وإلا ستحل بي اللعنة‬
‫وأمضي باقي عمري غبيًا يثرثر.‬

234
00:10:44,560 --> 00:10:47,313
‫أستنجبين سيدة عصيدة صغيرة‬
‫أم محاربًا صغيرًا؟‬

235
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
‫لست حاملاً! أيها الغبي.‬

236
00:10:49,690 --> 00:10:52,777
‫- "فيل"، لماذا قلت ذلك؟‬
‫- لا أعلم! خرج من فمي فحسب.‬

237
00:10:53,027 --> 00:10:55,988
‫- أعني، "فولميكر"...‬
‫- أنت لست ملعونًا، صحيح؟‬

238
00:10:56,072 --> 00:10:57,073
‫إنه تمثيلي، وليس حقيقيًا.‬

239
00:10:57,156 --> 00:10:58,824
‫حسنًا. اللجنة من هنا.‬

240
00:10:59,867 --> 00:11:01,494
‫يا صاح. بزة مدرعة مصغرة لطيفة.‬

241
00:11:01,869 --> 00:11:03,954
‫حقًا؟ أتظن ذلك؟‬
‫أليس مبالغًا فيها بوجود الثوب؟‬

242
00:11:04,038 --> 00:11:06,123
‫أردت شيئًا يمكن أن ينتقل‬
‫من المأدبة إلى المعركة.‬

243
00:11:06,207 --> 00:11:07,458
‫- سحقته.‬
‫- أجل!‬

244
00:11:07,541 --> 00:11:09,669
‫نحن على وشك أن نلتقط صورة‬
‫"نورف" السنوية، هل ستأتي؟‬

245
00:11:09,752 --> 00:11:11,128
‫أجل! "فيل"، سنلتقط...‬

246
00:11:11,587 --> 00:11:12,797
‫آسف، أضعت صديقي.‬

247
00:11:12,880 --> 00:11:15,716
‫مهلًا، معظمنا جاء وحده. لا داعي للادعاء.‬

248
00:11:17,885 --> 00:11:20,388
‫رائع. ستبدأ جلسة الأسئلة والأجوبة. "ميتش"؟‬

249
00:11:20,471 --> 00:11:21,889
‫هذا سؤال جيد جدًا.‬

250
00:11:21,972 --> 00:11:22,973
‫"ميتشل"؟‬

251
00:11:23,057 --> 00:11:24,183
‫جوابه...‬

252
00:11:24,266 --> 00:11:26,435
‫أسنان الغول المخيفة، من أين جئت بها؟‬

253
00:11:26,560 --> 00:11:28,562
‫أظن أنها من والديّ الحقيقيين.‬

254
00:11:29,188 --> 00:11:30,398
‫أنا آسف للغاية.‬

255
00:11:30,940 --> 00:11:33,192
‫لم لا أستطيع أن أصمت فحسب؟‬

256
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
‫- آسف، هل كنت أطيل؟‬
‫- لم...‬

257
00:11:39,782 --> 00:11:40,866
‫أنت "جول إل إل لوغان".‬

258
00:11:41,117 --> 00:11:42,827
‫"(جول إل إل لوغان)"‬

259
00:11:42,910 --> 00:11:44,453
‫ما سؤالك يا صديقي؟‬

260
00:11:45,162 --> 00:11:46,163
‫لا تخجل.‬

261
00:11:46,372 --> 00:11:49,875
‫صحيح أنني ابتكرت هذه المملكة،‬
‫ولكننا جميعنا ورثناها.‬

262
00:11:49,959 --> 00:11:51,001
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

263
00:11:54,296 --> 00:11:56,340
‫في هذه الحال يا سيد "لوغان"،‬

264
00:11:57,091 --> 00:12:00,845
‫قرأت في صفحة المعجبين أنه ستحدث‬
‫نهضة موسغافية في الموسم الأخير،‬

265
00:12:00,928 --> 00:12:03,347
‫وهذا سيزيل كل الطبقة الحاكمة،‬

266
00:12:03,431 --> 00:12:06,809
‫بما فيها‬
‫قطع الرأس المخيف لـ"أديبايو" البار.‬

267
00:12:09,270 --> 00:12:11,939
‫انتظر. هل ستقتل "أديبايو"؟‬

268
00:12:12,106 --> 00:12:15,901
‫ماذا؟ لا. من هو "أديبايو"؟‬

269
00:12:16,569 --> 00:12:18,446
‫رباه. هذا حقيقي.‬

270
00:12:18,529 --> 00:12:21,282
‫- يا أحمق! لماذا سألته عن ذلك؟‬
‫- أنا آسف.‬

271
00:12:21,365 --> 00:12:23,617
‫جميعنا نتجنب مواقع التكهنات لهذا السبب!‬

272
00:12:24,076 --> 00:12:27,204
‫هذا المسلسل هو الوحيد الذي أتابعه‬
‫وأنت أفسدته!‬

273
00:12:29,540 --> 00:12:31,792
‫أيسمحون لكم أن تجلبوا كراتكم؟‬

274
00:12:31,876 --> 00:12:33,502
‫أخذوا ملقطي مني!‬

275
00:12:37,381 --> 00:12:38,382
‫"ماني".‬

276
00:12:38,757 --> 00:12:41,635
‫الشيك الذي أعطتني إياه سيدة "نوسبوم"‬
‫لأقود سيارتها إلى "ديلاوير".‬

277
00:12:41,844 --> 00:12:43,762
‫- سأعطيك إياه إن جئت معي.‬
‫- حسنًا.‬

278
00:12:43,971 --> 00:12:45,139
‫انتظري. ماذا؟‬

279
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
‫حذرتني "هايلي" بالفعل أنك ستطلب مني،‬
‫ففكرت، "بالتأكيد".‬

280
00:12:48,684 --> 00:12:50,936
‫مركز أبحاثي المفضل على طريقنا،‬

281
00:12:51,061 --> 00:12:52,980
‫ويمكنني جلب جراب الريح ومقياس الضغط الجوي‬

282
00:12:53,063 --> 00:12:55,483
‫لمشروع نمذجة الطقس الجديد الذي كنت أجربه.‬

283
00:12:57,443 --> 00:13:01,113
‫لم أستطع أن أمنع نفسي عن ملاحظة‬
‫الشعرات الكثيرة المبعثرة على وسادتك،‬

284
00:13:01,197 --> 00:13:04,742
‫وكومة من كتب السودوكو المكتملة.‬

285
00:13:04,992 --> 00:13:08,412
‫ألم يكن من المفترض أن تسترخي هذا الصيف؟‬
‫بلا مدرسة وبلا مشاريع.‬

286
00:13:08,537 --> 00:13:09,788
‫أجل، أعشق الوضع.‬

287
00:13:09,872 --> 00:13:12,124
‫ما إمكانية فتحي لخزانتك فأجد تقويمًا‬

288
00:13:12,208 --> 00:13:14,084
‫فيه 3 إشارات ودائرة كبيرة حمراء‬

289
00:13:14,168 --> 00:13:15,461
‫حول تاريخ افتتاح المدرسة؟‬

290
00:13:16,420 --> 00:13:17,588
‫أنت لا تعرفني.‬

291
00:13:18,297 --> 00:13:21,467
‫اسمعي، أنت تواجهين تحديًا تخافين منه،‬

292
00:13:21,884 --> 00:13:24,345
‫لكنك تعرفين في قرارة نفسك‬
‫أنه عليك مواجهته،‬

293
00:13:24,845 --> 00:13:28,474
‫لأنه سيساعدك على النمو‬
‫والصيرورة شخصًا أقوى وأكثر اتزانًا.‬

294
00:13:30,518 --> 00:13:33,562
‫بالطبع أعرف أنك على حق، ولكن صعب.‬

295
00:13:33,646 --> 00:13:37,274
‫الناس خارجًا يكتشفون كواكب،‬
‫وأنا هنا أحل أحاجي "بازفيد"،‬

296
00:13:37,358 --> 00:13:39,860
‫مثل، "لو أنني أصبحت خنفساء، من سأكون؟"‬
‫"سأكون (رينغو)."‬

297
00:13:39,944 --> 00:13:41,237
‫ومن يكترث يا "ماني"؟‬

298
00:13:41,570 --> 00:13:42,655
‫"ماني"؟‬

299
00:13:43,489 --> 00:13:44,698
‫"حانة الميد"‬

300
00:13:48,536 --> 00:13:51,038
‫ربما أضعت "فيل" لكنني وجدت شعبي.‬

301
00:13:51,121 --> 00:13:52,831
‫وكان الرقص رائعًا.‬

302
00:13:52,915 --> 00:13:56,460
‫إنها رقصة النهر أساسًا بشكل حلقة.‬

303
00:13:57,211 --> 00:13:59,046
‫أجلب أخبارًا من غرفة "كاتالينا"!‬

304
00:13:59,255 --> 00:14:01,715
‫حل ظل شديد على المملكة.‬

305
00:14:01,882 --> 00:14:03,801
‫لن تكون الآلهة مسرورة بهذا التحول في...‬

306
00:14:03,884 --> 00:14:04,969
‫قلها مباشرة يا "غاري".‬

307
00:14:05,135 --> 00:14:06,512
‫لقد أفسد مخبول النهاية للتو!‬

308
00:14:07,471 --> 00:14:10,558
‫لن يفلت هذا من العقاب! لنقض عليه!‬

309
00:14:16,105 --> 00:14:18,190
‫أين كنت؟ أنتظر منذ وقت طويل.‬

310
00:14:18,274 --> 00:14:19,900
‫كنت غاضبة واحتجت إلى التمشي‬

311
00:14:19,984 --> 00:14:21,902
‫لأتمكن من نسيان كم أنت عنيد.‬

312
00:14:21,986 --> 00:14:23,070
‫أتريدين أن تقومي بلفة أخرى؟‬

313
00:14:23,362 --> 00:14:25,823
‫أبي، أنا محقة بشأن هذا.‬

314
00:14:25,906 --> 00:14:28,617
‫في النهاية، سيجد "نيك" طريقة ليجاري الطلب،‬

315
00:14:28,701 --> 00:14:30,286
‫وأين سنكون عندئذ؟‬

316
00:14:30,452 --> 00:14:34,623
‫أعرف أن أسلوبك هو الصمود‬
‫والتغلب على كل تهديد...‬

317
00:14:34,707 --> 00:14:37,418
‫ليس هذا هو الأمر يا "كلير". أنت محقة.‬
‫لا يمكننا هزيمتهم.‬

318
00:14:37,501 --> 00:14:39,253
‫الدمج هو الحل الوحيد على المدى الطويل.‬

319
00:14:42,256 --> 00:14:44,133
‫لكنني لا أجد نفسي في ذلك الدمج.‬

320
00:14:45,009 --> 00:14:46,927
‫- ماذا؟‬
‫- سيكونون كلهم بعمر الـ25،‬

321
00:14:47,011 --> 00:14:49,513
‫- يتنقلون على...‬
‫- الألواح الطائرة؟‬

322
00:14:49,930 --> 00:14:52,349
‫ماذا يجعلني ذلك، المسن اللطيف؟ التميمة؟‬

323
00:14:52,933 --> 00:14:54,435
‫"المسن (بريتشيت) في الحمام.‬

324
00:14:54,518 --> 00:14:57,354
‫لنذهب ونتفرج عليه‬
‫وهو يشتم الصنبور الآلي مجددًا."‬

325
00:14:58,105 --> 00:14:59,273
‫أبي.‬

326
00:14:59,857 --> 00:15:03,235
‫لن أعدك أنك لن تشعر بأنك مسن‬
‫في ذلك المبنى،‬

327
00:15:03,402 --> 00:15:05,446
‫ولكن من هو في الخارج وينظر إلى الداخل،‬

328
00:15:05,988 --> 00:15:09,825
‫أنت من صمد أمام شبان في ثلث عمره؟‬

329
00:15:10,451 --> 00:15:14,121
‫هذا يجعلك "توني بينيت" لعالم الخزائن.‬

330
00:15:14,663 --> 00:15:16,957
‫أخبرتك أنني شاركته المصعد في "روما"، صحيح؟‬

331
00:15:17,041 --> 00:15:18,042
‫أجل، أخبرتني.‬

332
00:15:18,125 --> 00:15:20,169
‫أوتعلم؟ في ذلك المبنى يوجد عشرات الأشخاص‬

333
00:15:20,252 --> 00:15:21,754
‫الذين لم يسمعوا تلك القصة قط.‬

334
00:15:22,504 --> 00:15:24,381
‫هل كان معه كلب تشيواوا؟‬

335
00:15:24,465 --> 00:15:25,633
‫- قندس.‬
‫- قندس.‬

336
00:15:25,716 --> 00:15:27,176
‫- قندس حي.‬
‫- أجل.‬

337
00:15:27,259 --> 00:15:28,802
‫- متعدد الأغراض.‬
‫- أجل.‬

338
00:15:29,428 --> 00:15:30,888
‫مخيف نوعًا ما فحسب.‬

339
00:15:31,513 --> 00:15:34,683
‫ألا تظن أنهم سيكونون خائفين منك؟‬
‫بحقك يا أبي.‬

340
00:15:35,184 --> 00:15:36,101
‫انظر إليهم.‬

341
00:15:36,769 --> 00:15:39,855
‫لا أعرف أي قميص أيقوني‬
‫ستختاره خزانتهم لهم،‬

342
00:15:40,189 --> 00:15:42,608
‫ولكن في الداخل، ما زالوا غرييي الأطوار.‬

343
00:15:49,323 --> 00:15:50,783
‫قد يكون الأمر مقبولًا.‬

344
00:15:53,494 --> 00:15:55,746
‫أريد أن أرى. دعوني أمر.‬

345
00:15:56,455 --> 00:15:57,581
‫أنت المفسد؟‬

346
00:15:57,706 --> 00:15:58,999
‫لم أتعمد فعل ذلك.‬

347
00:15:59,166 --> 00:16:00,376
‫كان مفعول "فولميكر"!‬

348
00:16:00,459 --> 00:16:03,504
‫الصولجان تمثلي، مفهوم؟‬
‫إنها قوة الإيحاء فحسب.‬

349
00:16:03,587 --> 00:16:07,007
‫"ميتشل"، إنهم يريدون سحب تذكرتي للدخول‬
‫إلى كل مكان. يجب أن تساعدني.‬

350
00:16:07,132 --> 00:16:09,551
‫- أتعرف هذا النذل؟‬
‫- أظن أن أولادنا يرتادون مدرسة...‬

351
00:16:09,635 --> 00:16:11,887
‫- "ميتشل"!‬
‫- أجل! أعرفه.‬

352
00:16:11,971 --> 00:16:15,057
‫إنهم وحوش.‬
‫كانوا يرجمونني بكرات جزازة "تشوباني".‬

353
00:16:15,265 --> 00:16:16,475
‫انتظر، "تشوباني"، أي اللبن؟‬

354
00:16:16,558 --> 00:16:18,560
‫بدأ المسلسل بقبول رعاة تجاريون‬
‫في الموسم الـ4.‬

355
00:16:21,063 --> 00:16:24,024
‫جديًا يا "غاري"! ساعدت في بناء سطح!‬

356
00:16:24,191 --> 00:16:27,861
‫حسنًا، توقفوا. ماذا نحن فاعلون؟‬
‫هل هذا تصرف يليق بـ"نورف"؟‬

357
00:16:28,028 --> 00:16:29,238
‫في الواقع، نحن نحب الحرب.‬

358
00:16:29,405 --> 00:16:32,741
‫حسنًا، اسمعوا. هذا الرجل ارتكب خطأ.‬

359
00:16:33,325 --> 00:16:34,868
‫ولكن إن نفيناه،‬

360
00:16:34,952 --> 00:16:38,372
‫لا نكون أفضل من الذي قاموا بتعييرنا‬
‫كل السنوات الماضية،‬

361
00:16:38,455 --> 00:16:40,833
‫الذي لم يختارونا أولًا للفرق الرياضية،‬

362
00:16:41,208 --> 00:16:44,545
‫الذين لم يدعونا لفرق البريد الإلكتروني‬
‫بشأن رقص صحبة الحانات.‬

363
00:16:44,795 --> 00:16:48,632
‫نحن جميعًا غريبو الأطوار‬
‫ولا ننتمي ومبعدون،‬

364
00:16:48,966 --> 00:16:51,969
‫ولكن الميزة الرائعة لهذا المكان‬
‫هي أننا جميعًا ننتمي إليه،‬

365
00:16:52,553 --> 00:16:54,138
‫وخصوصًا هذا الرجل الطيب،‬

366
00:16:54,430 --> 00:16:59,768
‫الذي منحني الشجاعة للتغلب على خوفي‬
‫وأصبح عضوًا في هذا المجتمع.‬

367
00:17:00,477 --> 00:17:03,272
‫- لنرحب به من جديد.‬
‫- الأحمر يا "غاري".‬

368
00:17:05,148 --> 00:17:07,693
‫أين ذلك الديناصور؟‬

369
00:17:07,859 --> 00:17:10,863
‫أرجو حقًا ألا أطفئ الأضواء بالخطأ.‬

370
00:17:11,320 --> 00:17:13,781
‫بصفتي مثليّ الجنس،‬
‫أعرف كل منظمي الحفلات في المدينة.‬

371
00:17:13,906 --> 00:17:15,159
‫فكتبت رسالة نصية للمجموعة.‬

372
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
‫وكان الحظ حليفي،‬

373
00:17:16,410 --> 00:17:18,704
‫كان صديقي "رونالدو"‬
‫ينهي حفل "بيتر بان" للأطفال.‬

374
00:17:18,787 --> 00:17:20,998
‫فقلت، "أرسل لي مهما كان لديك."‬

375
00:17:21,623 --> 00:17:23,791
‫أظن أنني أسمع بعض الموسيقى!‬

376
00:17:24,792 --> 00:17:26,878
‫أين فتياني الضائعون؟‬

377
00:17:27,128 --> 00:17:28,380
‫ما هذا بحق السماء؟‬

378
00:17:28,714 --> 00:17:31,467
‫ظننت أنك قلت‬
‫إنك في حفل "بيتر بان" للأطفال.‬

379
00:17:31,550 --> 00:17:34,553
‫لا. قلت، "حفل (بيتر بان كيت)."‬

380
00:17:34,636 --> 00:17:36,513
‫هذه هي المرة الـ11 يصبح عمره 50.‬

381
00:17:36,597 --> 00:17:40,267
‫اذهبوا وارتدوا! لا! لا تنظروا إلى هذا!‬
‫أرجوكم، أنا آسفة جدًا!‬

382
00:17:40,476 --> 00:17:42,394
‫يكفي!‬

383
00:17:42,603 --> 00:17:44,646
‫اخرجوا جميعًا! حتى الأولاد.‬

384
00:17:44,730 --> 00:17:47,608
‫لم يعد بإمكاني مقاومة هذا،‬
‫اذهبوا إلى الحفل اللطيف.‬

385
00:17:47,816 --> 00:17:49,193
‫اتبعوا الساحرة اللطيفة فحسب.‬

386
00:17:50,527 --> 00:17:52,946
‫قصدتني أنا. اهدؤوا جميعًا.‬

387
00:17:54,198 --> 00:17:55,491
‫شكرًا جزيلًا على هذا اليوم.‬

388
00:17:55,574 --> 00:17:58,619
‫ما كنت سأختبره لولا أنك ألهمتني.‬

389
00:17:58,702 --> 00:17:59,870
‫أنا ألهمتك؟‬

390
00:18:00,329 --> 00:18:01,371
‫انتظر.‬

391
00:18:01,872 --> 00:18:05,292
‫في الكتاب الثالث، تغلب الكاهن الأعلى‬
‫على لعنة "فولميكر"‬

392
00:18:05,375 --> 00:18:06,752
‫بنقاوة قلبه.‬

393
00:18:06,835 --> 00:18:09,797
‫وأصبح ملهمًا عظيمًا للناس. أتظن...‬

394
00:18:14,802 --> 00:18:16,053
‫تبدو حزينًا.‬

395
00:18:16,678 --> 00:18:19,932
‫ربما عليك أن توجه شغفك إلى مكان آخر.‬

396
00:18:21,183 --> 00:18:23,560
‫أنت محق. سأعود إلى كلية البيطرة.‬

397
00:18:24,103 --> 00:18:25,562
‫حان الوقت لكي أنضج.‬

398
00:18:27,523 --> 00:18:30,442
‫- آسف يا "غلوريا".‬
‫- لا بأس، لست غاضبة.‬

399
00:18:30,526 --> 00:18:33,821
‫- ماذا حدث للحفل؟‬
‫- أفسده "كام" بطريقتين.‬

400
00:18:34,530 --> 00:18:36,949
‫أردت أن يحظى "جو" بحفل جيد فحسب.‬

401
00:18:37,324 --> 00:18:40,536
‫هنالك حد معين‬
‫لما يمكنك أن تجعل الوضع مثاليًا لهم.‬

402
00:18:40,994 --> 00:18:43,789
‫فجأة، يتجاوزون الأمر،‬
‫ويستيقظون صباح يوم ما‬

403
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
‫ويريدون أن يقودوا السيارة‬
‫في كل البلاد وحدهم.‬

404
00:18:47,459 --> 00:18:49,545
‫صحيح، "ماني"، أعلم أنك خائفة.‬

405
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
‫لكن يجب أن تشعري بالفخر. أخذت...‬

406
00:18:53,340 --> 00:18:54,883
‫يمكنك قولها، ولد غريب الأطوار.‬

407
00:18:55,050 --> 00:18:59,221
‫ولد غريب الأطوار‬
‫وحولته إلى شخص مرتاح مع نفسه،‬

408
00:18:59,304 --> 00:19:02,099
‫بحيث يرضى أن يقوم بمغامرة كبيرة جدًا.‬

409
00:19:02,683 --> 00:19:04,643
‫- شكرًا يا "كام".‬
‫- أتمنى لو كان عندي هذا.‬

410
00:19:04,726 --> 00:19:07,771
‫كنت صبيًا غريب الأطوار‬
‫جعلته عائلته يشعر بغرابة أكثر.‬

411
00:19:07,855 --> 00:19:09,857
‫استغرق معي الأمر حتى اليوم لأقوم بمغامرة‬

412
00:19:09,940 --> 00:19:12,276
‫أردت القيام بها منذ أن كنت بعمر "ماني".‬

413
00:19:12,568 --> 00:19:14,236
‫ذهبت إلى مؤتمر الأبطال.‬

414
00:19:14,778 --> 00:19:16,864
‫- مرتديًا زيًا؟‬
‫- أجل يا "فيزبو".‬

415
00:19:16,947 --> 00:19:19,324
‫إن كنت تهتم بهذا، لم لم تخبرني قط؟‬

416
00:19:19,491 --> 00:19:22,703
‫لم أخبر أحدًا. حاولت إخبار أمي مرة،‬

417
00:19:22,786 --> 00:19:25,122
‫لكنني جبنت‬
‫وأخبرتها أنني مثلي الجنس عوض ذلك.‬

418
00:19:25,205 --> 00:19:26,957
‫لم أكن واثقًا حتى عند تلك المرحلة.‬

419
00:19:27,207 --> 00:19:30,502
‫لماذا توجد طرق كثيرة‬
‫يمكن فيها للوالدين أن يحطموا الطفل؟‬

420
00:19:31,879 --> 00:19:33,755
‫عناق! لا.‬

421
00:19:38,760 --> 00:19:41,513
‫هذا يجعلني أقلق على هذا الطفل.‬

422
00:19:42,181 --> 00:19:46,643
‫أحب والديّ لكنهما لم يكونا أفضل والدين‬
‫عندما كنت...‬

423
00:19:47,436 --> 00:19:48,729
‫عندما كنت بهذا العمر.‬

424
00:19:52,482 --> 00:19:53,734
‫حسنًا، اذهب والعب.‬

425
00:19:53,817 --> 00:19:59,281
‫"ميتشل"، أنا فخور بالمخاطرة‬
‫التي قمت بها اليوم، باتباعك شغفك.‬

426
00:19:59,781 --> 00:20:03,493
‫- يجب أن تكرر ذلك أكثر.‬
‫- "كام"، أيجب أن يعيش معنا "كال"؟‬

427
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
‫أجل.‬

428
00:20:06,830 --> 00:20:09,833
‫- حسنًا.‬
‫- نعتذر للتأخير. السبب هو ازدحام السير.‬

429
00:20:09,917 --> 00:20:13,295
‫أخبرك دائمًا أن تستخدمي "ويز"،‬
‫لكنك تخافين من التقنية،‬

430
00:20:13,921 --> 00:20:14,963
‫ويجب ألا تخافي.‬

431
00:20:15,047 --> 00:20:17,257
‫سنقوم بدمج "بريتشيت"‬
‫مع شركة خزائن تقنية عالية.‬

432
00:20:17,341 --> 00:20:18,467
‫ممتاز.‬

433
00:20:19,134 --> 00:20:23,347
‫و"غلوريا"، أنت تتحدثين تكرارًا‬
‫عن شغفك بالتكلم الباطني...‬

434
00:20:23,513 --> 00:20:24,723
‫كان يومًا طويلًا يا "فيل".‬

435
00:20:26,141 --> 00:20:27,392
‫يحتاج هذا إلى مزيد من الوقت.‬

436
00:20:28,268 --> 00:20:30,646
‫"ملاحظات من الطريق". عنوان بديل،‬

437
00:20:30,729 --> 00:20:34,066
‫"ولاياتي المتحدة. الخوف: صديق أم عدو؟"‬

438
00:20:34,149 --> 00:20:35,192
‫"عالم المراهقين"‬

439
00:20:35,275 --> 00:20:37,736
‫كأطفال، يعلموننا أن نخاف مما يؤذينا.‬

440
00:20:38,862 --> 00:20:42,032
‫ولكن كراشدين،‬
‫يتوقعون منا أن نتغلب على ما نخاف منه.‬

441
00:20:44,660 --> 00:20:46,370
‫فما هي المخاوف؟‬

442
00:20:46,453 --> 00:20:49,331
‫هل تبقينا أحياء، أم تمنعنا من الحياة؟‬

443
00:20:49,414 --> 00:20:52,251
‫أنت! أنت تسد ممر السيارة. ارحل.‬

444
00:20:52,459 --> 00:20:53,627
‫حسنًا، سأرحل.‬

445
00:20:56,296 --> 00:20:59,716
‫أسرع يا "جاي"! نريد أن نذهب إلى البيت!‬

446
00:20:59,800 --> 00:21:01,969
‫لا أستطيع أن أجعل هذا الشيء اللعين يعمل!‬

447
00:21:02,052 --> 00:21:04,263
‫لا. هل هي من المغاسل الآلية؟‬

448
00:21:04,346 --> 00:21:07,891
‫يجب أن يقوم بإعادة التشغيل كله.‬
‫عد إلى المبولة ثم قم بالاقتراب ثانية.‬

449
00:21:07,975 --> 00:21:08,976
‫ماذا يحدث في الداخل؟‬

450
00:21:09,059 --> 00:21:11,353
‫لا يمكنني أن أحصل حتى على قطرة منها!‬

451
00:21:11,436 --> 00:21:13,981
‫أجد أن عدم التفكير فيها يساعد.‬

452
00:21:14,064 --> 00:21:15,357
‫- لا.‬
‫- إنها المغسلة.‬

453
00:21:15,440 --> 00:21:19,236
‫غير منطقي! أنا ألوح بذراعيّ‬
‫وكأنني أرشد طائرة إلى بوابة!‬

454
00:21:19,319 --> 00:21:22,364
‫سيكسرها كما كسر جهاز التحكم.‬

455
00:21:22,447 --> 00:21:25,033
‫لنذهب! فورق الحمام أيضًا آلي.‬

456
00:21:25,117 --> 00:21:26,451
‫أبي!‬

457
00:21:26,535 --> 00:21:28,537
‫ترجمة عماد نقار‬

