1
00:00:05,171 --> 00:00:07,799
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬
‫كيف كانت ليلتك في حديقة المنزل؟‬

2
00:00:07,882 --> 00:00:10,093
‫ممتازة. أحب النوم في الخارج.‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,304
‫أضاعت "هايلي" مفاتيحها مرة أخرى.‬

4
00:00:13,388 --> 00:00:15,515
‫إنها تمر بمرحلة استهتار.‬

5
00:00:15,598 --> 00:00:18,518
‫أجل، لمدة 25 عامًا.‬
‫لن أدعها تصل إلى عامها الـ26.‬

6
00:00:18,601 --> 00:00:21,312
‫للتوضيح فقط، لن تقتلها "كلير".‬

7
00:00:23,940 --> 00:00:27,027
‫- دعوني أدخل! من فضلكم!‬
‫- لا.‬

8
00:00:27,110 --> 00:00:29,696
‫هذا يشبه عندما استخدمنا معها‬
‫طريقة "فيربر" وهي طفلة رضيعة.‬

9
00:00:29,779 --> 00:00:32,156
‫دعها تبكي. سوف تهدأ.‬

10
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
‫لماذا؟‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:37,620
‫ماذا إن رميت لها بطانية فحسب؟‬
‫أي شيء من رائحتنا.‬

12
00:00:37,704 --> 00:00:40,874
‫لا يمكنكم أن تتركوني بالخارج هنا.‬
‫الساعة 2 صباحا!‬

13
00:00:40,957 --> 00:00:42,834
‫يجب أن أغيّر ملابسي من أجل حفلة!‬

14
00:00:43,543 --> 00:00:44,544
‫ليلة سعيدة يا عزيزتي.‬

15
00:01:00,060 --> 00:01:01,853
‫- صباح الخير يا "فيل".‬
‫- لا!‬

16
00:01:01,936 --> 00:01:04,022
‫إنه ليس صباحًا خيرًا.‬

17
00:01:04,105 --> 00:01:05,440
‫سيكون هذا يومًا أسوأ مما هو عليه.‬

18
00:01:05,522 --> 00:01:08,109
‫قبل أن أستحم كل يوم، أركل سروالي الداخلي.‬

19
00:01:08,651 --> 00:01:10,570
‫إذا التقطته، سيكون يومًا رائعًا.‬

20
00:01:10,653 --> 00:01:11,905
‫وإذا لم ألتقطه...‬

21
00:01:11,988 --> 00:01:12,906
‫لا!‬

22
00:01:12,989 --> 00:01:14,908
‫كارثة. أعلم أن هذا يبدو جنونًا‬

23
00:01:14,991 --> 00:01:18,495
‫ولكنها طقوس عائلية قديمة كان يفعلها جدي‬
‫حتى يوم مماته.‬

24
00:01:18,578 --> 00:01:20,663
‫وهو يوم، كما توقعت،‬

25
00:01:21,122 --> 00:01:22,624
‫أسقط فيه سرواله الداخلي.‬

26
00:01:22,707 --> 00:01:24,083
‫لا أعلم ما حدث.‬

27
00:01:24,167 --> 00:01:26,252
‫كانت ركلة قوية وحركة الكاحل كانت مضبوطة...‬

28
00:01:26,336 --> 00:01:28,421
‫هذه خرافة سخيفة فحسب.‬

29
00:01:28,505 --> 00:01:29,839
‫سخيفة؟ لنراجع الأمر معًا.‬

30
00:01:29,923 --> 00:01:32,884
‫اليوم الذي تزلجت فيه واصطدمت بالنحل،‬
‫أسقطت سروالي الداخلي.‬

31
00:01:32,967 --> 00:01:34,928
‫اليوم الذي تزلجت فيه‬
‫ودخلت في نار المخيم تلك...‬

32
00:01:35,011 --> 00:01:37,514
‫- ما رأيك أن تتوقف عن التزلج؟‬
‫- ما رأيك أن أوقف التنفس؟‬

33
00:01:38,473 --> 00:01:41,643
‫عندما أفشل في التقاط السروال، أفضل شيء‬
‫يمكنني فعله هو الانتظار في مكان آمن.‬

34
00:01:41,726 --> 00:01:42,936
‫ليس اليوم. لا.‬

35
00:01:43,019 --> 00:01:45,772
‫لدينا كثير من المهمات التي ينبغي أن ننجزها‬
‫قبل الذهاب لرؤية "ستيلي دان" عصر اليوم.‬

36
00:01:45,855 --> 00:01:47,232
‫- متى سنذهب؟‬
‫- الساعة 3 عصرًا.‬

37
00:01:47,315 --> 00:01:49,901
‫- لماذا هذه...‬
‫- إنهم ليسوا شبابًا يا "فيل".‬

38
00:01:49,984 --> 00:01:52,529
‫رائع، هاتفي محطم وهذا خطؤكما.‬

39
00:01:52,612 --> 00:01:53,655
‫كيف استنتجت ذلك؟‬

40
00:01:53,738 --> 00:01:56,825
‫لأني اضطررت إلى رمي بعض السناجب به‬
‫ليلة أمس كي أمنعهم من مهاجمتي.‬

41
00:01:56,908 --> 00:01:59,869
‫- يجب أن تشتريا واحدًا جديدًا لي يا رفاق.‬
‫- خسارة المال. بدأ الأمر يحدث.‬

42
00:01:59,953 --> 00:02:02,497
‫لا، لن يكلفك هذا المال‬
‫لأننا لن نشتري لها هاتفًا جديدًا.‬

43
00:02:02,580 --> 00:02:04,707
‫ماذا؟ ولكنني أحتاجه من أجل العمل.‬

44
00:02:04,791 --> 00:02:07,710
‫أنا أجلس في ملعب غولف طوال اليوم.‬
‫ما الذي يُفترض أن أنظر إليه بدلًا منه؟‬

45
00:02:07,794 --> 00:02:10,463
‫يمكنك أن تحصلي على هاتف جديد‬
‫عندما يكون معك ثمنه.‬

46
00:02:10,547 --> 00:02:12,257
‫هلا تقطع وتحمص خبز البايغل هذا يا "فيل"؟‬

47
00:02:12,340 --> 00:02:13,758
‫بالسكين؟‬

48
00:02:13,842 --> 00:02:15,969
‫عزيزتي، ها هي المفاتيح الاحتياطية.‬

49
00:02:16,052 --> 00:02:17,554
‫أريدك أن تصنعي لنفسك نسخة منها.‬

50
00:02:17,637 --> 00:02:20,640
‫لا أطيق الانتظار لأرى كيف ستضيعينها.‬

51
00:02:20,723 --> 00:02:22,892
‫لا عجب أن الجيران يظنون أنك فظة جدًا.‬

52
00:02:22,976 --> 00:02:24,894
‫يسمع المرء كل شيء عندما ينام بالخارج.‬

53
00:02:31,359 --> 00:02:32,360
‫"غلوريا"!‬

54
00:02:36,030 --> 00:02:38,867
‫كنت في المرآب للتوّ.‬
‫هل يوجد شيء تريدين أن تخبريني به؟‬

55
00:02:38,950 --> 00:02:43,163
‫أجل، تخلصت من جهاز التمرين خاصتك.‬
‫كان قطعة خردة.‬

56
00:02:43,246 --> 00:02:45,039
‫إنك تدينين بالاعتذار لي ولـ"تشاك نوريس".‬

57
00:02:45,123 --> 00:02:48,251
‫أنا أتحدث عن الانبعاج الموجود في سيارتك.‬

58
00:02:48,334 --> 00:02:49,878
‫هل صدمت شيئًا يمكننا الحديث عنه‬

59
00:02:49,961 --> 00:02:52,839
‫أم ينبغي أن أغسل مقدمة السيارة‬
‫وأجد ورشة تصليح لا يسأل صاحبها أسئلة؟‬

60
00:02:52,922 --> 00:02:54,549
‫لم أصدم أي شيء.‬

61
00:02:54,632 --> 00:02:58,219
‫لا بد أن أحدهم صدم السيارة‬
‫عندما كنت داخل المتجر مع "جو".‬

62
00:02:58,303 --> 00:02:59,637
‫لكن بمناسبة الحديث عن الحوادث،‬

63
00:02:59,721 --> 00:03:03,516
‫إن تبولت كلبتك مرة أخرى‬
‫في أحد أحذيتي المنزلية‬

64
00:03:03,600 --> 00:03:06,102
‫قد أتركها على الشاطئ عن طريق الخطأ.‬

65
00:03:06,185 --> 00:03:08,980
‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا.‬
‫ولا تنفجري غضبًا في وجهها.‬

66
00:03:09,063 --> 00:03:11,107
‫إذا صدمت السيارة، أخبريني فحسب.‬

67
00:03:11,190 --> 00:03:14,360
‫لم أصطدم شيئًا.‬
‫ولا يعجبني أن يدعوني أحد بالكاذبة.‬

68
00:03:14,444 --> 00:03:18,031
‫أتمزحين؟ أنت لا تعترفين بالخطأ أبدًا‬
‫وهذا يقودني للجنون.‬

69
00:03:18,114 --> 00:03:21,326
‫أتتذكرين تلك الرحلة الرومانسية‬
‫التي قمنا بها في "روما" بولاية "إنديانا"؟‬

70
00:03:21,409 --> 00:03:23,995
‫هذا المكان الذي أردت أن أقصده.‬
‫قصدت شراء تلك التذاكر.‬

71
00:03:24,078 --> 00:03:25,246
‫لماذا تعلمت اللغة الإيطالية إذًا؟‬

72
00:03:25,330 --> 00:03:26,748
‫"ماما ميا" يا "جاي"!‬

73
00:03:26,831 --> 00:03:29,459
‫إذا تعرضت لحادثة، سأعترف بها.‬

74
00:03:29,542 --> 00:03:33,463
‫والآن يجب أن أذهب لأشتري المزيد من الخف‬
‫عبر الإنترنت.‬

75
00:03:33,546 --> 00:03:35,173
‫حاولي ألا تحطمي جهاز الحاسوب.‬

76
00:03:36,007 --> 00:03:39,177
‫مرحبًا يا "كام".‬
‫فتاة المناشف في الصالة الرياضية‬

77
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
‫قالت إنني أبدو‬
‫كنسخة كبيرة السن من الأمير "هاري"...‬

78
00:03:42,347 --> 00:03:44,349
‫بربك، هل تتنصت على "بام" مرة أخرى؟‬

79
00:03:44,432 --> 00:03:47,518
‫أجل، أحاول هذا ولكنك تستمر في التحدث.‬
‫إنها تتحدث على الهاتف.‬

80
00:03:47,602 --> 00:03:49,896
‫أفتقدك أيضًا يا حبيبي.‬

81
00:03:49,979 --> 00:03:51,773
‫إن كنت هنا، لا يمكنك أن تصدق...‬

82
00:03:51,856 --> 00:03:54,025
‫لا، حسنًا، هذا مثير للاشمئزاز. هذه أختك.‬

83
00:03:54,776 --> 00:03:57,028
‫الأشياء الغريبة التي سأفعلها لك.‬

84
00:03:57,111 --> 00:03:59,364
‫أعلم أن أمامك 10 دقائق فقط...‬

85
00:03:59,447 --> 00:04:01,699
‫10 دقائق؟ هل لديه مدة زمنية محددة؟‬

86
00:04:01,783 --> 00:04:03,243
‫إنها تتحدث إلى "بو" في السجن.‬

87
00:04:03,326 --> 00:04:04,702
‫"بو" هو والد طفل "بام"‬

88
00:04:04,786 --> 00:04:06,829
‫وهو محتجز حاليًا‬
‫في "غراسهوبر" في ولاية "ميزوري"‬

89
00:04:06,913 --> 00:04:08,414
‫لأنه لكم حصان شرطة.‬

90
00:04:08,498 --> 00:04:10,833
‫وأنا أشعر بالقلق الآن‬
‫من أنها سوف تبدد مستقبلها‬

91
00:04:10,917 --> 00:04:12,335
‫بالرجوع إليه.‬

92
00:04:12,418 --> 00:04:14,712
‫ما يثير الجنون هو مدى ضعفها معه‬

93
00:04:14,796 --> 00:04:17,089
‫بينما هي قوية من نواحٍ أخرى.‬

94
00:04:17,173 --> 00:04:20,385
‫أعني إنها الفائزة 3 مرات‬
‫بمسابقة سحب البغل في معرض المقاطعة.‬

95
00:04:21,052 --> 00:04:23,763
‫ابتعد عن الأنبوب يا "كام".‬
‫هيا، أنت أفضل من هذا.‬

96
00:04:23,846 --> 00:04:25,556
‫لا، لست أفضل من هذا. وأنت كذلك.‬

97
00:04:25,640 --> 00:04:28,059
‫لقد تنصتّ على الزوجين اللذين كانا يجلسان‬
‫خلفنا في فيلم "بريدجيت جونز بيبي".‬

98
00:04:28,142 --> 00:04:29,978
‫لم يكن هذا تنصتًا. فقد كنا في مكان عام.‬

99
00:04:30,061 --> 00:04:33,523
‫وهل تظن أنني أردت‬
‫أن أسمع ملخص هذا الأحمق للفيلم الأول؟‬

100
00:04:33,606 --> 00:04:35,400
‫نصف تلك التفاصيل من فيلم "لوف أكتشولي".‬

101
00:04:35,483 --> 00:04:37,694
‫هل تظن أنني سعيد بهذا الموقف؟‬

102
00:04:37,777 --> 00:04:40,071
‫أتمنى ألا يكون بإمكاني سماعها مطلقًا.‬

103
00:04:40,154 --> 00:04:42,573
‫يا رئيس، هل انتهيت من التنصت على أختك؟‬

104
00:04:42,657 --> 00:04:44,867
‫يسأل الفتيان إن كان بإمكانهم استخدام‬
‫منشار الطاولة مرة أخرى.‬

105
00:04:44,951 --> 00:04:46,577
‫حسنًا، إنه يمزح.‬

106
00:04:46,661 --> 00:04:50,248
‫قبل أن يكون "فرانسيسكو" مقاولًا،‬
‫كان يقدم كوميديا ارتجالية في "غواتيمالا".‬

107
00:04:50,331 --> 00:04:51,374
‫ليس في "غواتيمالا" فحسب.‬

108
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
‫سأقدم عرضًا لـ10 دقائق‬
‫ليلة الجمعة الساعة...‬

109
00:04:53,751 --> 00:04:56,004
‫- لدينا حجز عشاء.‬
‫- إنها إجازة خاصة بالمثليين.‬

110
00:04:56,087 --> 00:04:58,840
‫لكنني أريد أن أتحدث عن الحوض قبل أن تغادر.‬

111
00:04:58,923 --> 00:05:00,300
‫آسف يا "ميتش"، فات الأوان لذلك.‬

112
00:05:00,800 --> 00:05:03,511
‫هل أحضرت البلاط الجديد لواقي الجدار أيضًا؟‬

113
00:05:03,594 --> 00:05:05,346
‫أجل، إنه في شاحنتي.‬
‫سأعود بعد قليل يا رئيس.‬

114
00:05:05,430 --> 00:05:06,931
‫أجل، أحضرها...‬

115
00:05:07,015 --> 00:05:08,683
‫لا أريد أن أهول الأمر،‬

116
00:05:08,766 --> 00:05:12,020
‫لكن هل تلاحظ كيف يناديك بـ"رئيس"‬
‫ويناديني بـ"ميتش"؟‬

117
00:05:12,103 --> 00:05:15,690
‫لا، ولكنني لاحظت أن أحد الجيوب الصغيرة‬
‫على حزام أدواته‬

118
00:05:15,773 --> 00:05:17,984
‫مملوء بحبات الهلام. ما ألطف هذا!‬

119
00:05:18,067 --> 00:05:20,486
‫مقصد القول هو أنه يعاملك كرئيس حقيقي‬

120
00:05:20,570 --> 00:05:23,114
‫ويعاملني كأنني مجرد زوجة جذابة سخيفة.‬

121
00:05:23,197 --> 00:05:26,951
‫مبدئيًا، ظننت أننا اتفقنا على أننا في وضع‬
‫الزوجة الجذابة الثنائي النادر.‬

122
00:05:27,035 --> 00:05:28,202
‫وبغض النظر عن ذلك،‬

123
00:05:28,286 --> 00:05:31,414
‫ربما هذا بسبب أنني أكثر ثقة قليلًا.‬

124
00:05:31,497 --> 00:05:33,499
‫أتظن هذا؟ لأنني ظننت هذا في الواقع.‬

125
00:05:33,583 --> 00:05:35,001
‫ربما أنا سلبي جدًا.‬

126
00:05:35,084 --> 00:05:37,462
‫وهذا قد يكون سبب توقف مسيرتي المهنية‬

127
00:05:37,545 --> 00:05:41,132
‫وموافقتي على مضاجعة كل النساء الثلاث‬
‫اللواتي طلبن مني ذلك.‬

128
00:05:41,215 --> 00:05:44,510
‫- حسنًا.‬
‫- كان هذا لطيفًا جدًا ومقززًا.‬

129
00:05:44,594 --> 00:05:45,762
‫أتعلم؟ حانت فرصتك الآن.‬

130
00:05:45,845 --> 00:05:49,015
‫يمكنك أن تظهر لـ"فرانسيسكو"‬
‫أنك الرجل القوي.‬

131
00:05:49,098 --> 00:05:50,808
‫الأمر كله متعلق بلغة الجسد، حسنًا؟‬

132
00:05:50,892 --> 00:05:53,186
‫- أظهر له أنك يمكنك أن تكون قائدًا.‬
‫- تفضل يا رئيس.‬

133
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
‫دعني أعرف أيهم تفضل.‬

134
00:05:54,937 --> 00:05:57,982
‫عندما نقرر سنعلمك بالأمر.‬

135
00:05:58,066 --> 00:06:01,027
‫لكن أولًا، أردت أن نتحدث عن غسالة الأطباق.‬

136
00:06:01,110 --> 00:06:03,071
‫أردتها أن تكون هنا على اليسار‬

137
00:06:03,154 --> 00:06:04,864
‫ولكن الآن لسبب ما أصبحت على اليمين.‬

138
00:06:04,947 --> 00:06:07,283
‫أريدها على اليسار كما طلبت.‬

139
00:06:07,867 --> 00:06:08,951
‫واثق.‬

140
00:06:09,869 --> 00:06:12,497
‫لا، انظر ناحيتي، حسنًا؟ هذا شيء يخصني.‬

141
00:06:12,580 --> 00:06:14,373
‫دعني أرِك شيئًا. انظر تحت الحوض.‬

142
00:06:14,457 --> 00:06:15,458
‫سأفعل.‬

143
00:06:16,125 --> 00:06:18,044
‫انزل كليًا على الأرض.‬

144
00:06:18,711 --> 00:06:21,297
‫حسنًا، ادخل هناك. انظر إلى أعلى.‬

145
00:06:21,380 --> 00:06:23,674
‫- أترى هذا العمود على يسارك؟‬
‫- حسنًا.‬

146
00:06:23,758 --> 00:06:27,011
‫لا يمكنني تحريك ذلك، ولهذا يجب‬
‫أن تظل غسالة الأطباق في مكانها.‬

147
00:06:28,054 --> 00:06:29,097
‫أتريد شيئًا آخر؟‬

148
00:06:29,514 --> 00:06:30,640
‫لا، لا بأس.‬

149
00:06:31,307 --> 00:06:32,892
‫لديك بعض نشارة الخشب على سترتك.‬

150
00:06:33,601 --> 00:06:34,769
‫هذا يدغدغ!‬

151
00:06:41,984 --> 00:06:44,695
‫استيقظ يا بني. يجب أن نتحدث.‬

152
00:06:45,446 --> 00:06:49,117
‫- ماذا؟‬
‫- يوجد انبعاج كبير في سيارة والدتك.‬

153
00:06:49,200 --> 00:06:50,618
‫أعلم أنك كنت معها.‬

154
00:06:51,244 --> 00:06:52,703
‫هل رأيت كيفية حدوث ذلك؟‬

155
00:06:53,746 --> 00:06:56,541
‫لا بد أن أحدهم صدم السيارة‬
‫بينما كنا في المتجر.‬

156
00:06:56,624 --> 00:06:58,000
‫هذا ما قالته والدتك، ولكن...‬

157
00:06:58,584 --> 00:07:00,878
‫إن كان شيء آخر هو السبب مثل‬

158
00:07:00,962 --> 00:07:03,965
‫أنها اصطدمت صدمة بسيطة بسيارة أخرى،‬
‫يمكنك أن تخبرني.‬

159
00:07:04,423 --> 00:07:07,260
‫لا بد أن أحدهم صدم السيارة‬
‫بينما كنا في المتجر.‬

160
00:07:07,343 --> 00:07:09,137
‫أعلم أنها لقنتك ذلك،‬

161
00:07:09,887 --> 00:07:11,472
‫لكنني أريدك أن تخبرني بالحقيقة.‬

162
00:07:12,098 --> 00:07:14,559
‫- هل هذه مثلجات لأجلي؟‬
‫- يمكنها أن تكون كذلك.‬

163
00:07:14,642 --> 00:07:16,269
‫ماذا حدث لسيارة والدتك؟‬

164
00:07:18,980 --> 00:07:20,356
‫يمكنني الانتظار طوال اليوم.‬

165
00:07:20,857 --> 00:07:23,317
‫ولكن مشكلة المثلجات هي أنها تذوب.‬

166
00:07:23,401 --> 00:07:24,735
‫أحبها وهي ذائبة.‬

167
00:07:24,819 --> 00:07:27,613
‫ماذا تعني بذلك؟‬
‫لا أحد يحب المثلجات وهي ذائبة.‬

168
00:07:27,697 --> 00:07:29,574
‫- تصبح مثل الحساء.‬
‫- أنت تكره الحساء.‬

169
00:07:29,657 --> 00:07:32,493
‫- ليس حساء الشوكولاتة.‬
‫- نحن نبتعد عن الموضوع هنا.‬

170
00:07:32,577 --> 00:07:36,080
‫أخبرني ما حدث لسيارة والدتك‬
‫حتى تستطيع أن تتناول المثلجات.‬

171
00:07:36,164 --> 00:07:37,582
‫مرحبًا يا "جاي".‬

172
00:07:37,665 --> 00:07:39,459
‫- "غلوريا"، أنا...‬
‫- انظر إلى حالك‬

173
00:07:39,542 --> 00:07:41,752
‫وأنت تحاول أن ترشي طفلًا عمره 5 أعوام.‬

174
00:07:41,836 --> 00:07:43,004
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

175
00:07:43,504 --> 00:07:44,505
‫لنذهب يا "جو".‬

176
00:07:44,589 --> 00:07:47,467
‫بما أنك مستيقظ،‬
‫ستجهز لك أمك وجبة خفيفة صحية.‬

177
00:07:53,347 --> 00:07:54,390
‫تفحص هاتفها.‬

178
00:07:55,391 --> 00:07:57,768
‫تفحص هاتفها. واترك المثلجات.‬

179
00:07:57,852 --> 00:07:59,562
‫ستصبح جيدة ودافئة عندما أعود.‬

180
00:08:03,774 --> 00:08:05,610
‫أيمكنك تغيير‬
‫مصباح المطبخ الكهربائي يا "فيل"؟‬

181
00:08:05,693 --> 00:08:07,195
‫طلبت مني تنظيف ستائر النوافذ‬

182
00:08:07,278 --> 00:08:09,405
‫والآن تطلبين مني فعل شيء‬
‫يتضمن سلمًا وكهرباء؟‬

183
00:08:09,489 --> 00:08:11,073
‫هل نسيت أمر سروالي الداخلي يا "كلير"؟‬

184
00:08:11,157 --> 00:08:13,701
‫اسمع، لديّ صديقات أزواجهن وقحون‬

185
00:08:13,784 --> 00:08:16,913
‫أو يشربون الكحول كثيرًا أو لا يرجعون‬
‫إلى منزلهم مطلقًا. وفي تلك اللحظة،‬

186
00:08:16,996 --> 00:08:18,539
‫حسدت صديقاتي هؤلاء.‬

187
00:08:18,623 --> 00:08:21,209
‫حسنًا. سأغير المصباح الكهربائي في المطبخ.‬

188
00:08:21,292 --> 00:08:25,713
‫وأنت يمكنك أن تضع جانبًا‬
‫هذه الملابس اللطيفة الناعمة الرقيقة.‬

189
00:08:25,796 --> 00:08:30,384
‫لا تقلق، لا يوجد بها أي سحابات أو أزرار.‬
‫لا يوجد بها أي شيء حاد.‬

190
00:08:30,468 --> 00:08:34,096
‫لا أريدك أن تفقد إصبعًا‬
‫في حادثة طي ملابس مأساوية.‬

191
00:08:37,099 --> 00:08:38,392
‫مرحبًا!‬

192
00:08:38,476 --> 00:08:40,727
‫كنت أضع هذه الملابس غير الضارة جانبًا‬

193
00:08:40,811 --> 00:08:43,481
‫فخطوت على لوح تزلج "لوك" وتزلجت إلى خارج‬
‫النافذة التي لا يوجد عليها ستارة مغربلة‬

194
00:08:43,563 --> 00:08:45,733
‫وسقطت على سياج الأشجار. لكنك على حق.‬

195
00:08:45,816 --> 00:08:48,027
‫أنا متأكد أن هذا ليس له علاقة‬
‫بالسروال الداخلي.‬

196
00:08:48,110 --> 00:08:49,445
‫إنه أمر يتحقق ذاتيًا.‬

197
00:08:49,529 --> 00:08:51,447
‫يؤمن "فيل" أن شيئًا سيئًا سيحدث‬

198
00:08:51,531 --> 00:08:53,199
‫وبالتالي يجعله يحدث.‬

199
00:08:55,576 --> 00:08:57,703
‫جرح بالورقة! اليوم طبعًا.‬

200
00:08:57,787 --> 00:09:00,706
‫هل أنت جاد؟‬
‫هل هذا جزء من نبوءة السروال الداخلي؟‬

201
00:09:00,790 --> 00:09:01,874
‫ألا تبالـ...‬

202
00:09:06,045 --> 00:09:06,921
‫"فيل"...‬

203
00:09:07,338 --> 00:09:09,382
‫من الصعب قليلًا ربط تلك الحادثة.‬

204
00:09:09,465 --> 00:09:11,634
‫لكن الصدف يمكنها أن تحدث.‬

205
00:09:12,301 --> 00:09:13,386
‫لا بأس يا عزيزي.‬

206
00:09:13,469 --> 00:09:16,347
‫سننهي هذه المهام في يوم‬
‫تلتقط فيه سروالك الداخلي.‬

207
00:09:16,430 --> 00:09:17,431
‫هل معك التذاكر؟‬

208
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
‫إنها في السيارة.‬
‫ولكن لا أظن أنني ينبغي أن أقود.‬

209
00:09:20,351 --> 00:09:24,355
‫حسنًا. لكنك ستقود بنا خلال عودتنا‬
‫لأنني سأترنح من شرب النبيذ اليوم.‬

210
00:09:25,022 --> 00:09:26,732
‫المفاتيح معك، أيمكنك أن ترميها لي؟‬

211
00:09:26,816 --> 00:09:27,900
‫أجل.‬

212
00:09:27,984 --> 00:09:28,985
‫لا!‬

213
00:09:32,446 --> 00:09:35,074
‫لا! هذه مفاتيحنا، توقف!‬

214
00:09:35,157 --> 00:09:37,451
‫يخطط الإنسان للذهاب إلى حفلة "ستيلي دان".‬

215
00:09:37,952 --> 00:09:39,036
‫ويضحك الرب.‬

216
00:09:40,705 --> 00:09:42,748
‫اللعنة! "هايلي" لديها‬
‫نسخة المفاتيح الأخرى.‬

217
00:09:42,832 --> 00:09:45,418
‫أجل يا "كلير"، أظن أنه عضني قليلًا.‬

218
00:09:46,961 --> 00:09:48,379
‫أنا آسف يا "غلوريا".‬

219
00:09:48,462 --> 00:09:51,007
‫أنت زوجتي، وأنا أحبك وأثق فيك.‬

220
00:09:51,090 --> 00:09:54,635
‫لا يمكنك أن تجادل شخصًا مجنونًا،‬
‫لكنك تجذبه باللطف.‬

221
00:09:54,719 --> 00:09:58,180
‫تهدئه وتجعله يظن أنك في صفه‬

222
00:09:58,264 --> 00:10:00,808
‫ثم تنال منه بدليل لا يقبل الجدل‬

223
00:10:00,891 --> 00:10:01,892
‫وهو ما كان معي.‬

224
00:10:02,727 --> 00:10:07,440
‫ووجدت أيضًا أنني ما زلت مسجلًا في هاتفها‬
‫باسم "جاي، بدلة رياضية حمراء".‬

225
00:10:07,523 --> 00:10:10,109
‫وإن قلت إنك لم تتعرضي لحادثة، فأنا أصدقك.‬

226
00:10:10,192 --> 00:10:11,360
‫شكرًا لك يا "جاي".‬

227
00:10:12,194 --> 00:10:14,947
‫يوجد شيء واحد إضافي فحسب...‬

228
00:10:15,740 --> 00:10:16,574
‫هل هذا هاتفي؟‬

229
00:10:16,657 --> 00:10:19,535
‫أجل. يوجد لديك العديد من الصور‬
‫المثيرة للاهتمام وخصوصًا هذه الصورة.‬

230
00:10:20,077 --> 00:10:24,165
‫يبدو أن مقدمة سيارتك‬
‫اصطدمت بمؤخرة هذه السيارة.‬

231
00:10:24,582 --> 00:10:28,127
‫أنا لست خبير تأمين‬
‫ولكن يمكنني أن أقول إن هذا‬

232
00:10:28,210 --> 00:10:30,212
‫دليل قاطع جدًا على أنك تعرضت لحادثة.‬

233
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
‫هذه ليست سيارتي.‬

234
00:10:31,380 --> 00:10:33,549
‫ولِمَ قد تصورين حادث سيارة عشوائي؟‬

235
00:10:34,050 --> 00:10:36,052
‫لتذكرني بقيمة الحياة.‬

236
00:10:36,135 --> 00:10:37,094
‫هذه لوحة سيارتك.‬

237
00:10:37,178 --> 00:10:40,723
‫أتعلم من يصنع اللوحات المعدنية للسيارات‬
‫يا "جاي"؟ المساجين!‬

238
00:10:40,806 --> 00:10:45,061
‫هل ستصدق كلمة مجرم مُدان بدلًا من زوجتك؟‬

239
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- بالطبع.‬

240
00:10:46,729 --> 00:10:47,688
‫ما مشكلتك؟‬

241
00:10:47,772 --> 00:10:49,857
‫ألا ترين ما يفعله هذا بي؟‬

242
00:10:49,940 --> 00:10:52,652
‫أحتاج إلى أن أعرف أنه يمكنك الاعتراف‬
‫إذا ارتكبت خطأ ما.‬

243
00:10:52,735 --> 00:10:54,487
‫أعلم أنه يوجد خير في داخلك يا "غلوريا"!‬

244
00:10:55,488 --> 00:10:56,697
‫تفضلا.‬

245
00:10:59,492 --> 00:11:01,243
‫آسفة جدًا.‬

246
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
‫احتفظ به جيدًا.‬

247
00:11:02,787 --> 00:11:05,665
‫كانت هذه أطول فترة قضيتها‬
‫دون هاتف منذ... الهواتف.‬

248
00:11:05,748 --> 00:11:08,250
‫كان الأمر صعبًا في البداية.‬
‫أصابع الإبهام المرتعشة‬

249
00:11:08,334 --> 00:11:11,337
‫والاهتزازات الوهمية وأطباق السلطة‬
‫التي لم أصورها وأنشرها على "إنستغرام".‬

250
00:11:11,879 --> 00:11:13,464
‫ثم حدث أغرب شيء.‬

251
00:11:16,133 --> 00:11:18,010
‫هل توقفتما لشم هذه الأشياء من قبل؟‬

252
00:11:21,430 --> 00:11:24,809
‫مضت سنوات منذ آخر مرة ضحكت فيها‬
‫بصوتٍ عالٍ في الحياة الحقيقية.‬

253
00:11:24,892 --> 00:11:27,812
‫حتى إنني وجدت كتابًا قديمًا في العربة‬
‫وبدأت أن أقرأه.‬

254
00:11:27,895 --> 00:11:30,356
‫كانت المشكلة الوحيدة هي‬
‫أن الناس استمروا في مقاطعتي.‬

255
00:11:34,276 --> 00:11:35,861
‫لم أعد بحاجة إلى هاتف بعد ذلك.‬

256
00:11:35,945 --> 00:11:39,615
‫احتجت إلى مكان هادئ فحسب‬
‫لأعرف كيف يقتلون هذا الطائر المحاكي.‬

257
00:11:41,909 --> 00:11:42,993
‫المعذرة.‬

258
00:11:43,536 --> 00:11:44,662
‫المعذرة!‬

259
00:11:45,037 --> 00:11:47,706
‫آسف لإزعاجك‬
‫وأنت تصقل الخشب يا "فرانسيسكو".‬

260
00:11:47,790 --> 00:11:51,377
‫هذا لطيف. أريد فحسب أن أراجع‬
‫لون الدهان الذي اخترناه للخزائن.‬

261
00:11:51,460 --> 00:11:54,380
‫- أما زالت لديك العينة القديمة؟‬
‫- ربما، سأذهب للبحث عنها.‬

262
00:11:54,463 --> 00:11:56,799
‫هل ناقشت هذا مع الرئيس؟‬

263
00:11:56,882 --> 00:11:59,135
‫- لا أحتاج إلى مناقشة...‬
‫- أبي، أين أبي؟‬

264
00:11:59,218 --> 00:12:00,886
‫- أجل، ما الذي تحتاجين إليه؟‬
‫- حقيبة سفري.‬

265
00:12:00,970 --> 00:12:01,846
‫لماذا؟‬

266
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
‫سأذهب إلى "ديزني لاند" مع عائلة "تريشيا".‬

267
00:12:03,514 --> 00:12:05,182
‫عزيزتي، لقد جهزت حقيبة سفرك بالفعل.‬

268
00:12:05,891 --> 00:12:07,435
‫سيكون بها الكثير من الأحذية.‬

269
00:12:07,518 --> 00:12:11,147
‫متى قررنا أن "ليلي" يمكنها الذهاب‬
‫إلى "ديزني لاند"؟ خلتنا سنتحدث بهذا.‬

270
00:12:11,230 --> 00:12:13,649
‫ستفوّت يومًا واحدًا من أيام الدراسة.‬
‫أنا فوتّ نصف الصف الـ5‬

271
00:12:13,732 --> 00:12:15,985
‫بسبب عضة خنزير‬
‫ومع ذلك أنا متعلم مثل الجميع.‬

272
00:12:16,068 --> 00:12:18,821
‫حقًا؟ عندما تقابلنا كنت تظن‬
‫أنك نشأت في "أمريكا الوسطى".‬

273
00:12:18,904 --> 00:12:21,365
‫إن "ميزوري" في منتصف "أمريكا".‬

274
00:12:21,449 --> 00:12:23,826
‫حسنًا، وظننت أيضًا‬
‫أن رجل الكهف قتل كل الديناصورات.‬

275
00:12:23,909 --> 00:12:24,869
‫هل كنت هناك؟‬

276
00:12:24,952 --> 00:12:28,164
‫حسنًا، ما أقصده هو‬
‫أنه ينبغي أن نأخذ هذه القرارات معًا.‬

277
00:12:28,247 --> 00:12:29,790
‫هل هذا هو ما أردته؟‬

278
00:12:29,874 --> 00:12:31,667
‫- أجل.‬
‫- ماذا يفعل هذا هنا؟‬

279
00:12:31,750 --> 00:12:34,545
‫أردت فقط أن أراجع لون الدهان الأصلي.‬

280
00:12:34,628 --> 00:12:35,629
‫حسنًا.‬

281
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
‫- الثقة.‬
‫- جيد.‬

282
00:12:43,471 --> 00:12:44,680
‫حسنًا.‬

283
00:12:44,763 --> 00:12:46,682
‫أيمكنني أن أتحدث إليك للحظة؟‬

284
00:12:47,057 --> 00:12:49,143
‫ما خطب الهمس والضحك؟‬

285
00:12:49,226 --> 00:12:51,270
‫- لقد قال نكتة فحسب.‬
‫- عني أنا؟‬

286
00:12:51,353 --> 00:12:53,189
‫لا، كانت عن طبخ زوجته‬

287
00:12:53,272 --> 00:12:56,567
‫الذي لا يمكنه أن يكون مبتذلًا مثل معداته.‬
‫ما الأمر؟‬

288
00:12:56,650 --> 00:12:58,694
‫انتقصت مني مع "ليلي" وأشعر بالقلق الآن‬

289
00:12:58,777 --> 00:13:00,613
‫من أنك تفعل نفس الشيء مع "فرانسيسكو".‬

290
00:13:00,696 --> 00:13:03,157
‫نحن في نفس الفريق هنا يا "ميتشل".‬

291
00:13:03,240 --> 00:13:04,617
‫يريد كلانا مطبخًا جميلًا‬

292
00:13:04,700 --> 00:13:07,912
‫ويريده كلانا في أسرع وقت ممكن.‬

293
00:13:08,787 --> 00:13:11,665
‫توقفوا عن العمل! أوقفوا المثاقب!‬

294
00:13:11,749 --> 00:13:14,668
‫إذا أمكنني فقط أن أصل إليك وألمسك...‬

295
00:13:14,752 --> 00:13:16,587
‫توقف عن التنصت! هيا.‬

296
00:13:16,670 --> 00:13:19,089
‫أتعرف؟ هذه المصيبة الصغيرة‬
‫تعود الآن إلى "بو"‬

297
00:13:19,173 --> 00:13:22,051
‫- ويجب أن أتعامل مع هذا مباشرة.‬
‫- لا، يجب أن تظل هنا.‬

298
00:13:24,220 --> 00:13:25,513
‫اسمعيني يا "باميرون جيسيكا تاكر"‬

299
00:13:25,596 --> 00:13:28,974
‫يجب أن تتوقفي عن مكالمات السجن الهاتفية‬
‫القذرة تلك مع "بو" حالًا...‬

300
00:13:29,058 --> 00:13:32,394
‫يا إلهي!‬
‫هل كنت تتنصت على محادثاتي الشخصية؟‬

301
00:13:32,478 --> 00:13:35,856
‫يجب أن تخجلي من نفسك.‬
‫تتحدثين مثل فتاة من "كريكيتسفيل"!‬

302
00:13:35,940 --> 00:13:37,233
‫لقد تربيت بشكل أفضل من هذا.‬

303
00:13:37,316 --> 00:13:39,401
‫لا تتدخل في شؤوني!‬

304
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
‫وتوقف عن النظر بدونية تجاه "كريكيتسفيل".‬

305
00:13:42,112 --> 00:13:44,949
‫لديهم متجر "تارغت" الآن وبجانبه "بانكسي".‬

306
00:13:45,032 --> 00:13:48,035
‫أجل. أنا متأكد أن "بانكسي"‬
‫قاد سيارته إلى "كريكيتسفيل" ورسم على...‬

307
00:13:49,537 --> 00:13:50,663
‫أتعنين آلة سحب النقود من البنك؟‬

308
00:13:50,746 --> 00:13:53,541
‫وما هو الشيء الآخر الذي قد أتحدث عنه؟‬

309
00:13:56,043 --> 00:13:57,920
‫مرحبًا، اسمي "كاميرون تاكر"‬

310
00:13:58,003 --> 00:14:00,756
‫وأريد أن أتحدث إلى أحد النزلاء لديكم.‬

311
00:14:00,839 --> 00:14:02,424
‫اسمه "بو جونسون".‬

312
00:14:04,176 --> 00:14:05,511
‫"سالي ماي جينكينز"؟‬

313
00:14:06,554 --> 00:14:08,681
‫أتذكرك طبعًا!‬

314
00:14:09,640 --> 00:14:11,725
‫لست مندهشًا لأنك تردين‬
‫على المكالمات الهاتفية في السجن،‬

315
00:14:11,809 --> 00:14:14,353
‫لطالما كان لديك أجمل صوت‬
‫في "أمريكا الوسطى".‬

316
00:14:17,189 --> 00:14:20,317
‫هل اتصلت بـ"بو" يا جبل الغباء العملاق؟‬

317
00:14:20,401 --> 00:14:21,443
‫أجل، هذا صحيح، فعلت هذا.‬

318
00:14:21,527 --> 00:14:23,696
‫أخبرته أنك تعيشين حياة جيدة هنا مع طفلك‬

319
00:14:23,779 --> 00:14:24,822
‫وأنه يجب أن يبتعد.‬

320
00:14:24,905 --> 00:14:27,157
‫- لم يعرف أنني حملت بطفله من الأساس!‬
‫- ماذا؟‬

321
00:14:27,241 --> 00:14:30,661
‫والآن يعرف أين أنا‬
‫وسيأتي للبحث عني بعد خروجه.‬

322
00:14:30,744 --> 00:14:33,873
‫لقد أفسدت كل شيء‬
‫أيها الدمية العملاقة القبيحة!‬

323
00:14:33,956 --> 00:14:36,000
‫لست متأكدًا لماذا كل إساءة‬
‫فيها جزء يتحدث عن الحجم.‬

324
00:14:36,083 --> 00:14:38,961
‫اسمعي، أنا آسف جدًا.‬
‫لم أعرف أن المتحدث على الهاتف لم يكن "بو".‬

325
00:14:39,044 --> 00:14:42,089
‫من غيره قد تكونين حميمة معه هكذا؟‬

326
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
‫أي شخص يمكنه أن يدفع 3 دولارات بالدقيقة‬
‫من أجل كلام بذيء!‬

327
00:14:44,842 --> 00:14:47,761
‫حسنًا، هل أنت متعهدة جنس هاتفي؟‬

328
00:14:47,845 --> 00:14:50,389
‫وظائف عرض الأزياء بشخصيتي الحقيقية‬
‫لا تكفي لدفع الفواتير‬

329
00:14:50,472 --> 00:14:52,933
‫ولزمتني وظيفة تمكنني من البقاء‬
‫في المنزل مع الطفل.‬

330
00:14:53,017 --> 00:14:54,435
‫لم أكن أعلم أن هذا لا زال موجودًا.‬

331
00:14:54,518 --> 00:14:56,145
‫خلت الأمر منحصرًا الآن‬
‫بالتطبيقات والإنترنت.‬

332
00:14:56,228 --> 00:14:59,690
‫لا يعيش الجميع أسلوب حياة النخبة الساحلية‬
‫مثلك يا "كام".‬

333
00:14:59,773 --> 00:15:03,402
‫توجد دولة كبيرة ممتلئة‬
‫بأمريكيين مجتهدين ومحترمين‬

334
00:15:03,485 --> 00:15:05,779
‫وما زالوا يريدون أن يرقصوا‬
‫بمؤخراتهم السمينة على الهاتف‬

335
00:15:05,863 --> 00:15:07,740
‫يا أيها المتغطرس العملاق!‬

336
00:15:08,198 --> 00:15:09,950
‫كان يمكنها أن تقول "متغطرس" فحسب.‬

337
00:15:16,582 --> 00:15:18,876
‫تخطي الأمر. أنا أرسم الشجرة.‬

338
00:15:21,545 --> 00:15:23,964
‫- "جاي"؟‬
‫- حاولت الاتصال بك. أين هاتفك؟‬

339
00:15:24,048 --> 00:15:26,884
‫إنه في غرفتي. أنا في مساحة إبداعية الآن.‬

340
00:15:27,593 --> 00:15:28,594
‫إنها لطيفة.‬

341
00:15:31,347 --> 00:15:34,391
‫أنا أمر بأزمة صغيرة مع والدتك‬
‫وأريد رأيك بخصوصها.‬

342
00:15:34,475 --> 00:15:36,477
‫أنا متحمس لرؤية الحدود التي سنتخطاها هنا.‬

343
00:15:36,560 --> 00:15:39,313
‫لقد اصطدمت بالسيارة صدمة خفيفة‬
‫وأمسكتها متلبسة...‬

344
00:15:39,396 --> 00:15:40,773
‫- ولن تعترف بالأمر.‬
‫- أجل!‬

345
00:15:40,856 --> 00:15:42,274
‫إنها لا تعترف أبدًا عندما ترتكب خطأ.‬

346
00:15:42,358 --> 00:15:44,693
‫شكرًا لك.‬
‫كنت قد بدأت أظن أنني أنا المجنون.‬

347
00:15:44,777 --> 00:15:46,070
‫أجل، ستفعل هذا بك.‬

348
00:15:46,153 --> 00:15:49,782
‫أصبت بالقولون العصبي عندما رفضت الاعتراف‬
‫بأنها رمت مجموعة مجلات "بلايبيل" خاصتي.‬

349
00:15:49,865 --> 00:15:52,952
‫سأتظاهر بأنك قلت الإنفلونزا‬
‫ومجلات "بلايبوي" وأمضي قدمًا.‬

350
00:15:56,163 --> 00:15:58,415
‫أعتقد أنني أفتقد وجودك حولنا‬

351
00:15:58,499 --> 00:16:00,584
‫لنتشارك امتعاضنا عندما يجن جنونها.‬

352
00:16:01,085 --> 00:16:02,711
‫لطالما ظننت أنك تمتعض بسببي.‬

353
00:16:02,795 --> 00:16:03,796
‫حسنًا، وهذا أيضًا.‬

354
00:16:04,672 --> 00:16:06,256
‫إنها تستحق ذلك على الأقل، أليس كذلك؟‬

355
00:16:06,924 --> 00:16:07,925
‫بالتأكيد.‬

356
00:16:09,093 --> 00:16:11,011
‫هل اعترفت بخصوص مجلات "بلايبيل"؟‬

357
00:16:11,095 --> 00:16:13,347
‫أتعرف شيئًا؟ أجل، في النهاية.‬

358
00:16:13,430 --> 00:16:14,974
‫لكن هذا بسبب أنها فعلت شيئًا أسوأ.‬

359
00:16:15,683 --> 00:16:16,892
‫هذا شيء جيد في الواقع.‬

360
00:16:16,976 --> 00:16:20,145
‫طالما أنها تنكر الحادثة،‬
‫فأعلم أن هذا هو أسوأ شيء فعلته.‬

361
00:16:21,480 --> 00:16:22,606
‫شكرًا يا صغيري.‬

362
00:16:22,690 --> 00:16:26,193
‫بينما أنت هنا، لن أمانع أن أسألك‬
‫عن مشكلة صغيرة أواجهها...‬

363
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
‫حسنًا، إنها أحدى شخصياتي.‬
‫يجد نفسه في مفترق طرق...‬

364
00:16:29,530 --> 00:16:30,948
‫لنبقِ هذا مميزًا.‬

365
00:16:34,284 --> 00:16:36,078
‫"غلوريا"، كنت أفكر.‬

366
00:16:36,161 --> 00:16:38,539
‫موضوع الحادثة هذا، سوف أدعه وشأنه.‬

367
00:16:38,622 --> 00:16:40,499
‫إن قلت إنها لم تحدث، فهي لم تحدث.‬

368
00:16:40,582 --> 00:16:42,292
‫- لقد حدثت.‬
‫- ماذا؟ هل تعترفين بهذا؟‬

369
00:16:42,376 --> 00:16:45,504
‫أجل. الحادثة، كانت غلطتي.‬

370
00:16:45,587 --> 00:16:47,381
‫أرجوك سامحني يا حبيبي.‬

371
00:16:49,967 --> 00:16:50,968
‫أين "ستيلا"؟‬

372
00:16:51,385 --> 00:16:52,845
‫- "فرانسيسكو".‬
‫- مرحبًا يا رئيس.‬

373
00:16:52,928 --> 00:16:54,138
‫أظن علينا إلقاء نظرة أخرى‬

374
00:16:54,221 --> 00:16:56,515
‫على لون الخزانة هذا‬
‫الذي أحياه "ميتشل" من الموت.‬

375
00:16:56,598 --> 00:16:59,101
‫لكي نكون منصفين، لننظر إليه في ضوء المطبخ.‬

376
00:16:59,184 --> 00:17:01,186
‫تخيل أنني أتسلى‬

377
00:17:01,270 --> 00:17:03,856
‫وأطبخ وأقول النكات المبهجة لضيوفي.‬

378
00:17:03,939 --> 00:17:05,941
‫كن صادقًا، هل يجعلني هذا باهتًا؟‬
‫إنه يجعلني باهتًا.‬

379
00:17:06,025 --> 00:17:08,444
‫هل هذه أنواع المحادثات‬
‫التي تسللت تحت السياج من أجلها؟‬

380
00:17:09,319 --> 00:17:11,195
‫هل هذا مضحك؟ إنه ضمن عرضي الكوميدي.‬

381
00:17:11,989 --> 00:17:14,825
‫أنا أمثل دورًا أيضًا‬
‫حيث أذهب فيه إلى حطاب وأقابل فتاة جميلة...‬

382
00:17:14,907 --> 00:17:16,242
‫حسنًا، سأوقفك عند هذا.‬

383
00:17:16,326 --> 00:17:19,704
‫إن كان الكلام المضحك به أي شيء‬
‫يتعلق بالخشب، فأنت أفضل من ذلك.‬

384
00:17:19,788 --> 00:17:22,165
‫أجل، اخترت أن أكون مدفونًا في حائط‬

385
00:17:22,249 --> 00:17:24,752
‫بدلًا من أن أعترف إلى "كام"‬
‫بأنني كنت أتنصت.‬

386
00:17:25,377 --> 00:17:28,130
‫وأجل، أدرك أنه ينبغي أن نفكر مرة أخرى‬
‫في موضوع الاستشارة الزوجية.‬

387
00:17:28,756 --> 00:17:31,300
‫- هذا اللون الذي يريده "ميتشل"...‬
‫- يبدو أنه لا يعجبك.‬

388
00:17:31,383 --> 00:17:34,428
‫أنا لا أحبه، ولكنه يحبه،‬

389
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
‫فهيا نستخدمه لأنني أريد أن أجعله سعيدًا.‬

390
00:17:38,057 --> 00:17:39,516
‫إن زوجتي لن تسألني حتى.‬

391
00:17:39,600 --> 00:17:42,770
‫- أنت لطيف جدًا، إنه محظوظ بك.‬
‫- أنا المحظوظ، ثق بي.‬

392
00:17:42,853 --> 00:17:45,689
‫نبدأ صباح كل يوم في هذا المطبخ‬

393
00:17:45,773 --> 00:17:47,816
‫وأريد أن يدخل كلانا هنا ويرى شيئًا يحبه.‬

394
00:17:47,900 --> 00:17:51,570
‫أنا أرى! أرى شيئًا أحبه.‬

395
00:17:51,653 --> 00:17:54,156
‫- إنه أنت!‬
‫- "ميتشل"!‬

396
00:17:54,239 --> 00:17:55,824
‫ماذا بحق الجحيم...‬

397
00:17:56,200 --> 00:17:57,159
‫كنت تسترق السمع!‬

398
00:17:57,242 --> 00:18:01,163
‫أنا آسف. أنا متمسك بما قلته، التنصت خاطئ.‬

399
00:18:01,246 --> 00:18:03,791
‫كان ينبغي أن أسأل "فرانسيسكو" بنفسي.‬

400
00:18:04,333 --> 00:18:07,002
‫لماذا تناديه يا "رئيس" وتناديني يا "ميتش"؟‬

401
00:18:08,587 --> 00:18:10,464
‫لا بأس. أخبرني، يمكنني أن أتحمّل الأمر.‬

402
00:18:10,547 --> 00:18:12,549
‫لا يمكنني أن أتذكر اسمه.‬

403
00:18:13,133 --> 00:18:14,551
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

404
00:18:14,635 --> 00:18:18,597
‫أريد أن أقول "كرانغ" ولكن أعلم أنه‬
‫غير صحيح. إلا إن كان صحيحًا؟‬

405
00:18:18,680 --> 00:18:20,015
‫- إنه "كام".‬
‫- إنه "كام".‬

406
00:18:20,099 --> 00:18:23,227
‫حسنًا، لقد قضينا كل الأيام معًا‬
‫يا "فرانسيسكو".‬

407
00:18:23,310 --> 00:18:24,478
‫أنا أشعر بالإهانة قليلًا.‬

408
00:18:25,229 --> 00:18:27,564
‫إن كان الأمر يشعرك بالتحسّن،‬
‫اسمي في الحقيقة هو "فيرناندو".‬

409
00:18:29,191 --> 00:18:30,150
‫هذا يشعرني بالتحسّن فعلًا.‬

410
00:18:33,862 --> 00:18:36,156
‫- ها هي هناك! "هايلي"!‬
‫- "هايلي"!‬

411
00:18:36,698 --> 00:18:37,699
‫- "هايلي"!‬
‫- "هايلي"!‬

412
00:18:37,783 --> 00:18:40,035
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

413
00:18:40,119 --> 00:18:42,371
‫اللعنة، نحتاج إلى تلك المفاتيح.‬

414
00:18:42,454 --> 00:18:43,664
‫يجب أن نصل إلى الحفلة الموسيقية‬

415
00:18:43,747 --> 00:18:46,375
‫قبل أن يختار الموسيقيون كل الفتيات‬
‫الفاتنات ليحتفلن خلف الكواليس.‬

416
00:18:46,458 --> 00:18:48,127
‫أنا محتار.‬
‫حتى في الأيام الخوالي، لم يكونوا...‬

417
00:18:48,210 --> 00:18:49,795
‫"هايلي"!‬

418
00:18:50,838 --> 00:18:53,090
‫أتعلمين شيئًا؟ سأذهب لأحضرها.‬

419
00:18:53,173 --> 00:18:55,759
‫لا، لا يمكنك. ليس اليوم.‬

420
00:18:56,677 --> 00:18:58,053
‫أنت تؤمنين باللعنة، أليس كذلك؟‬

421
00:18:58,137 --> 00:19:01,515
‫أنا لا أفهم الأمر.‬
‫تحدث لك أشياء سيئة طوال اليوم.‬

422
00:19:01,598 --> 00:19:03,725
‫ربما يكون السبب هو السروال الداخلي.‬

423
00:19:03,809 --> 00:19:06,019
‫لا يمكنني أن أخاطر. ابقَ هنا.‬

424
00:19:06,103 --> 00:19:07,354
‫لا!‬

425
00:19:07,437 --> 00:19:10,566
‫تعرضك للأذى هو أسوأ ما قد يحدث لي.‬

426
00:19:11,692 --> 00:19:12,943
‫أخبري الأولاد أنني أحبهم.‬

427
00:19:13,026 --> 00:19:15,529
‫- يا عزيزي.‬
‫- ألا ترتدين حمالة صدر؟‬

428
00:19:17,239 --> 00:19:18,490
‫حسنًا، ابقَ سالمًا.‬

429
00:19:23,036 --> 00:19:24,496
‫يا إلهي!‬

430
00:19:25,414 --> 00:19:28,542
‫هذا "دنفي". سأعطي 50 دولارًا‬
‫لأول من يصيبه. انطلقوا!‬

431
00:19:31,336 --> 00:19:32,337
‫"هايلي"!‬

432
00:19:34,423 --> 00:19:36,592
‫- أبي؟‬
‫- حسنًا...‬

433
00:19:36,675 --> 00:19:39,011
‫اسمعي، أضعت مفاتيح سيارتي.‬

434
00:19:39,094 --> 00:19:41,763
‫أحتاج إلى النسخة الاحتياطية.‬
‫أعلم أن هذا يجعلني منافقًا‬

435
00:19:42,306 --> 00:19:44,099
‫ولكن لديك كل الحق في أن تكوني غاضبة مني.‬

436
00:19:44,183 --> 00:19:46,894
‫كيف أكون غاضبة‬
‫وهناك الكثير مما يدعوني للامتنان؟‬

437
00:19:47,769 --> 00:19:49,229
‫هل هذا كتاب؟‬

438
00:19:49,313 --> 00:19:51,857
‫لم أكن سأمسكه لو اشتريت لي هاتفًا جديدًا.‬

439
00:19:52,691 --> 00:19:54,359
‫بدأ شعرك يكتسب لونًا رماديًا.‬

440
00:19:54,735 --> 00:19:55,777
‫أحب هذا.‬

441
00:19:58,572 --> 00:20:00,324
‫عزيزتي، المفاتيح؟‬

442
00:20:00,407 --> 00:20:02,618
‫آسفة، كنت مشتتة بواسطة ذلك النحل الطنان.‬

443
00:20:03,202 --> 00:20:05,704
‫اسمع. إنها تتواصل فيما بينها.‬

444
00:20:17,382 --> 00:20:18,425
‫أجل!‬

445
00:20:19,176 --> 00:20:21,887
‫- هل هذا "غيل" اللعين؟‬
‫- أجل!‬

446
00:20:21,970 --> 00:20:23,972
‫أجل!‬

447
00:20:24,598 --> 00:20:25,891
‫يمكن أن يحدث هذا في أي يوم.‬

448
00:20:29,061 --> 00:20:30,854
‫إنه ما زال يتحرك.‬
‫أطلقوا عليه كرات متتالية.‬

449
00:20:30,938 --> 00:20:32,105
‫اضربوا الكرات بأسرع ما يمكنكم.‬

450
00:20:32,189 --> 00:20:33,273
‫يا إلهي!‬

451
00:20:33,357 --> 00:20:34,942
‫سيصيبني مرة أخرى!‬

452
00:20:38,695 --> 00:20:41,990
‫صباح الخير يا رفاق.‬
‫لقد فاتكما شروق شمس جميل.‬

453
00:20:42,074 --> 00:20:44,743
‫العيش دون هاتف‬
‫في هذه الأيام القليلة الماضية‬

454
00:20:44,826 --> 00:20:46,286
‫كان نعمة كبيرة.‬

455
00:20:46,370 --> 00:20:49,831
‫الألوان أسطع والمذاق أطيب وألذ.‬

456
00:20:49,915 --> 00:20:51,208
‫هل أكلتما فاكهة خوخ من قبل؟‬

457
00:20:51,291 --> 00:20:53,252
‫أعني، هل أكلتماها حقًا؟‬

458
00:20:53,669 --> 00:20:55,337
‫معظم هذا موجود في قصتي القصيرة.‬

459
00:20:55,420 --> 00:20:58,257
‫وأفضل جزء كان معرفتكما حق المعرفة.‬

460
00:20:58,340 --> 00:21:00,425
‫أبي، أنت مضحك جدًا.‬

461
00:21:00,509 --> 00:21:02,386
‫ولديك عينان رقيقتان.‬

462
00:21:02,469 --> 00:21:05,555
‫وأمي... مديرة شركة خزانات؟‬

463
00:21:05,639 --> 00:21:06,890
‫أحسنت!‬

464
00:21:08,141 --> 00:21:10,310
‫أعتقد أن هذا ما يجعل الوداع صعبًا جدًا.‬

465
00:21:12,312 --> 00:21:14,523
‫وصل صباح اليوم. جهزّه "لوك" من أجلي.‬

466
00:21:14,606 --> 00:21:16,149
‫لقد نضج سريعًا حقًا، أليس كذلك؟‬

467
00:21:16,608 --> 00:21:17,567
‫على أية حال...‬

468
00:21:18,193 --> 00:21:20,362
‫في الأسابيع القادمة، حاولا أن تتذكرا أن...‬

469
00:21:21,571 --> 00:21:24,199
‫مع هذه الحقيرة، مستحيل!‬

470
00:21:25,158 --> 00:21:26,159
‫ترجمة كامل سمير‬

