1
00:00:01,418 --> 00:00:04,295
‫انظري إلى حالك وأنت مرتدية الملابس كفتاة.‬
‫لماذا هذا التغيير؟‬

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,214
‫هل حاول فريق "رولر ديربي"‬
‫أن يدعوك للانضمام مرة أخرى؟‬

3
00:00:06,297 --> 00:00:07,882
‫لا، لدي موعد مع "بين".‬

4
00:00:07,966 --> 00:00:09,634
‫لا تبدين متحمسة جدًا بخصوص هذا.‬

5
00:00:09,718 --> 00:00:12,095
‫حسنًا، أعني إنه لطيف جدًا...‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,263
‫فهمتك. تشعرين بالملل.‬

7
00:00:13,346 --> 00:00:14,973
‫وأنا كذلك، انفصلي عنه.‬

8
00:00:15,056 --> 00:00:18,435
‫أريد أن أستكشف خيارات أخرى.‬
‫أيجعلني هذا شخصًا سيئًا؟‬

9
00:00:18,518 --> 00:00:20,103
‫يا إلهي! هل ما زلنا نتحدث عن هذا؟‬

10
00:00:20,186 --> 00:00:21,855
‫لقد حللت مشكلتك. اليوم.‬

11
00:00:21,938 --> 00:00:24,107
‫اختاري مطعمًا مزدحمًا حتى لا يحدث جلبة.‬

12
00:00:24,190 --> 00:00:25,567
‫خذي نفسًا عميقًا فحسب وأخبريه.‬

13
00:00:25,650 --> 00:00:27,360
‫لدي خبر رائع،‬

14
00:00:27,444 --> 00:00:28,945
‫غطى أحدهم منزلنا بورق الحمام!‬

15
00:00:29,029 --> 00:00:30,530
‫مرح الهالوين على قدم وساق!‬

16
00:00:30,613 --> 00:00:34,367
‫أريد أن أكون متحمسة من أجلك يا أبي،‬
‫ولكن الهالوين؟‬

17
00:00:34,451 --> 00:00:35,827
‫لقد كبرنا بما يكفي لنصوت في الانتخابات.‬

18
00:00:38,788 --> 00:00:40,498
‫- تمكنت مني.‬
‫- أكان الأمر يستحق؟‬

19
00:00:40,582 --> 00:00:42,667
‫ماذا؟ هل كبرت ولم تعد إخافة صغيرة تلائمك؟‬

20
00:00:42,751 --> 00:00:44,586
‫أكثر ما يخيف هو أن تصبحي شخصية‬
‫تقول جمل مغازلة‬

21
00:00:44,669 --> 00:00:46,588
‫ومعها زجاجتا جعة وستصبح جدة بعد 9 أشهر‬

22
00:00:46,671 --> 00:00:48,214
‫ولقد جازفت بالاختناق داخل الثلاجة للتو.‬

23
00:00:48,298 --> 00:00:50,633
‫ليس الأمر أننا سنلعب خدعة أم حلوى.‬

24
00:00:50,717 --> 00:00:52,761
‫توجد طرق للبالغين للاستمتاع بالهالوين.‬

25
00:00:52,844 --> 00:00:54,596
‫ما رأيكم بسباق قوارب اليقطين؟‬

26
00:00:54,679 --> 00:00:56,264
‫كان "كام" يشترك به في "ميزوري".‬

27
00:00:56,347 --> 00:00:57,557
‫نأخذ يقطينة ضخمة‬

28
00:00:57,640 --> 00:01:00,894
‫ونقطع الجزء العلوي منها‬
‫ونفرغ ما بداخلها ونركبها ونبحر بعيدًا.‬

29
00:01:00,977 --> 00:01:03,188
‫هيا نفعلها! أنا متزوج من هذه الفكرة‬

30
00:01:03,271 --> 00:01:05,230
‫حيث تولي نظرها بعيدًا‬
‫حين أطلق النكات أمام الناس.‬

31
00:01:06,316 --> 00:01:08,568
‫سجلي الملاحظات.‬
‫قد يساعدك هذا مع "بين" لاحقًا.‬

32
00:01:08,651 --> 00:01:10,028
‫أمي، أبي،‬

33
00:01:10,111 --> 00:01:12,906
‫لقد قضيتما وقتًا رائعًا مع الهالوين.‬

34
00:01:12,989 --> 00:01:13,990
‫ولكن هذا الوقت انتهى.‬

35
00:01:14,074 --> 00:01:16,159
‫لقد كبرتما جدًا في السن‬
‫ومن الصعب النظر إلى ذلك.‬

36
00:01:16,701 --> 00:01:17,577
‫يبدو هذا منطقيًا جدًا.‬

37
00:01:17,660 --> 00:01:19,746
‫- فهمت ما يجري هنا.‬
‫- الحمد لله.‬

38
00:01:19,829 --> 00:01:22,332
‫لم أذكر لكم مدى ضخامة هذه اليقطينة.‬

39
00:01:22,415 --> 00:01:23,792
‫أتعرفون "كليفورد" يا رفاق؟‬

40
00:01:23,875 --> 00:01:25,627
‫- الكلب الأحمر الكبير؟‬
‫- لن نفعل هذا.‬

41
00:01:25,710 --> 00:01:26,753
‫وجميعنا لدينا مواعيد.‬

42
00:01:26,836 --> 00:01:28,171
‫- ولكن...‬
‫- أظنهم تخطوا الأمر.‬

43
00:01:30,006 --> 00:01:30,965
‫كان هذا قاسيًا قليلًا.‬

44
00:01:31,049 --> 00:01:32,592
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي جدًا يا عزيزي.‬

45
00:01:32,675 --> 00:01:34,803
‫أنا؟ كان هذا موجهًا إليك يا وحش الثلاجة.‬

46
00:01:34,886 --> 00:01:36,805
‫أنت المهووسة بالهالوين.‬

47
00:01:36,888 --> 00:01:39,724
‫عزيزي، أنت من اقترحت‬
‫أن نحصل على يقطينة ضخمة‬

48
00:01:39,808 --> 00:01:42,894
‫ونبحر بعيدًا بها‬
‫كأننا عائلة من فئران الرسوم المتحركة.‬

49
00:01:43,520 --> 00:01:45,230
‫كل اليقطين ضخم بالنسبة إلى الفئران.‬

50
00:01:45,313 --> 00:01:46,648
‫لا فائدة‬

51
00:01:46,731 --> 00:01:49,025
‫من جدالنا حول من هو الأكثر هوسًا‬
‫بهذه العطلة،‬

52
00:01:49,109 --> 00:01:51,361
‫- فلقد تخطينا الأمر بالفعل.‬
‫- تخطيناه تمامًا.‬

53
00:01:51,444 --> 00:01:53,905
‫- حسنًا، يجب أن أذهب.‬
‫- أجل، يومًا سعيدًا.‬

54
00:01:54,864 --> 00:01:56,449
‫- رائع، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

55
00:02:00,787 --> 00:02:01,955
‫يوجد تغيير في الخطة يا رفاق.‬

56
00:02:02,038 --> 00:02:03,039
‫اركبوا السيارة.‬

57
00:02:17,262 --> 00:02:20,265
‫حسنًا، أنتم تستيقظون متأخرين بالتأكيد‬
‫يا سكان المدينة.‬

58
00:02:20,348 --> 00:02:21,683
‫أعتقد أن الديك عندكم لديه زر غفوة.‬

59
00:02:22,851 --> 00:02:25,019
‫إنه شيء مضحك أنك تقول نفس الشيء‬

60
00:02:25,103 --> 00:02:27,355
‫كل صباح.‬

61
00:02:27,438 --> 00:02:29,941
‫بما أن المقاول أخذ استراحة‬
‫من إعادة تأهيل المطابخ‬

62
00:02:30,024 --> 00:02:32,026
‫لكي يعيد التأهيل من مشكلة قمار،‬

63
00:02:32,110 --> 00:02:33,820
‫تولى "جاي" الأمر‬
‫ونحن نقيم هنا منذ ذلك الحين.‬

64
00:02:33,903 --> 00:02:35,196
‫أرى أبي كثيرًا‬

65
00:02:35,280 --> 00:02:38,533
‫ولكن أصبح الاستمرار في الإقامة بالمنزل‬
‫أمرًا غير عملي للغاية.‬

66
00:02:39,117 --> 00:02:40,827
‫سنستخدم طبقة أخرى من الدهان.‬

67
00:02:40,910 --> 00:02:43,079
‫- ينبغي ألا يكون البخار واضحًا جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

68
00:02:43,163 --> 00:02:44,330
‫يا إلهي!‬

69
00:02:44,414 --> 00:02:47,292
‫- "ليلي".‬
‫- يا إلهي. حسنًا. لقد سقطت.‬

70
00:02:47,375 --> 00:02:49,711
‫كان صعبًا علينا العيش دون مطبخ،‬

71
00:02:49,794 --> 00:02:51,921
‫مرت 6 أسابيع إلى الآن منذ أن احترق كليًا.‬

72
00:02:52,005 --> 00:02:54,382
‫- منذ أن أحرقته أنت كليًا.‬
‫- منذ أن أحرقته أنا كليًا.‬

73
00:02:54,465 --> 00:02:56,217
‫ثم بشكل خبيث جعلتني أظن أنني فعلت هذا‬

74
00:02:56,301 --> 00:02:58,386
‫واستغللت شعوري بالذنب‬
‫لمصلحتك الشخصية الأنانية.‬

75
00:02:58,469 --> 00:03:01,097
‫ثم بشكل خبيث جعلتك تظن أنك فعلت هذا...‬

76
00:03:01,180 --> 00:03:03,349
‫عزيزي، يجب أن تتوقف عن لوم نفسك.‬

77
00:03:03,433 --> 00:03:04,475
‫حسنًا.‬

78
00:03:04,559 --> 00:03:06,477
‫كنت سأعد الشوفان لـ"جو"،‬

79
00:03:06,561 --> 00:03:09,188
‫هل من الضروري أن تستخدم كل الـ5 شعلات؟‬

80
00:03:09,272 --> 00:03:11,441
‫إنها تُدعى فطيرة اللحم ذات الـ5 شعلات،‬

81
00:03:11,524 --> 00:03:14,444
‫وهو طبق تقليدي في احتفالات الهالوين‬
‫في مدينتي.‬

82
00:03:14,527 --> 00:03:16,404
‫وهذا يجعلني أشعر أنني هناك.‬

83
00:03:17,697 --> 00:03:19,365
‫ألن أتناول الشوفان؟‬

84
00:03:19,449 --> 00:03:21,534
‫أعتقد أنني يمكنني أن أرتدي لحيتي الآن.‬

85
00:03:21,618 --> 00:03:23,453
‫تعال هنا.‬

86
00:03:24,579 --> 00:03:25,538
‫اسمع، أنا آسف‬

87
00:03:25,622 --> 00:03:29,626
‫ولكن الإله الذي أعبده لا يظهر جذور شعره.‬

88
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
‫دعونا "ميتش" و"كام" للإقامة هنا‬
‫منذ أسبوعين.‬

89
00:03:33,421 --> 00:03:34,756
‫أنت من دعوتهما.‬

90
00:03:35,256 --> 00:03:38,384
‫الأمر صعب علينا‬
‫ولكنه جزء من تراثنا الكولومبي...‬

91
00:03:38,468 --> 00:03:39,469
‫تراثك أنت.‬

92
00:03:40,011 --> 00:03:41,846
‫أن نرحب بأفراد العائلة‬

93
00:03:41,930 --> 00:03:46,392
‫وألا نطردهم أبدًا حتى إذا كان لديهم‬
‫بعض المشاكل المتعلقة بالحدود.‬

94
00:03:46,476 --> 00:03:48,394
‫سأعود إلى موقع العمل.‬

95
00:03:48,478 --> 00:03:50,521
‫سأترك الرفاق يأخذون استراحة لأجل‬

96
00:03:51,272 --> 00:03:52,607
‫شرب الجعة.‬

97
00:03:53,107 --> 00:03:55,068
‫هكذا يجب أن تدير أمورك...‬

98
00:03:55,151 --> 00:03:57,987
‫لتمد وظيفة حتى عيد الميلاد.‬
‫حسنا، يجب أن تذهب إلى هناك‬

99
00:03:58,071 --> 00:04:00,865
‫وتعرف كم سيستغرق هذا من وقت.‬
‫أريد أن يعود مطبخي كسابق عهده.‬

100
00:04:00,949 --> 00:04:02,450
‫حسنًا، أبي.‬

101
00:04:02,533 --> 00:04:06,579
‫نحن نقدر عملك الجاد‬
‫ولكننا متأخرون عن الجدول الزمني قليلًا.‬

102
00:04:06,663 --> 00:04:08,081
‫تنتهي المهمة عندما يتم إنجاز العمل.‬

103
00:04:08,164 --> 00:04:10,875
‫إذا أردتما أن يتم العمل بشكل أسرع،‬
‫احرقا رف كتب في المرة المقبلة.‬

104
00:04:10,959 --> 00:04:12,919
‫من الواضح أنه لا يعلم ما يفعله.‬

105
00:04:13,002 --> 00:04:14,754
‫- وكبرياؤه لا تسمح له بالاعتراف بذلك.‬
‫- أعرف.‬

106
00:04:14,837 --> 00:04:18,507
‫إن إفطاري عبارة‬
‫عن لوح تغذية "لونا" للنساء.‬

107
00:04:18,591 --> 00:04:19,759
‫افعلي شيئًا.‬

108
00:04:19,841 --> 00:04:22,136
‫إنهما من العائلة. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

109
00:04:22,220 --> 00:04:23,346
‫يجب أن تطرد أباك من العمل.‬

110
00:04:23,429 --> 00:04:24,931
‫لا تقلق، سأتولى الأمر.‬

111
00:04:25,014 --> 00:04:26,474
‫- "ميتشل".‬
‫- أقسم بالله.‬

112
00:04:27,058 --> 00:04:28,768
‫عديني أنك ستتخلصين منهما.‬

113
00:04:28,851 --> 00:04:29,727
‫حسنًا.‬

114
00:04:29,811 --> 00:04:31,271
‫اجعليني أصدقك.‬

115
00:04:32,146 --> 00:04:33,523
‫أقسم لك.‬

116
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
‫لم يكن لدي موعد مع شاب، ولكن‬

117
00:04:36,109 --> 00:04:37,110
‫كان لدي موعد مع "ديستيني".‬

118
00:04:37,193 --> 00:04:39,654
‫"ديستيني" كان اسم المخرجة‬
‫التي كنت أقوم بتجربة أداء أمامها.‬

119
00:04:39,737 --> 00:04:42,156
‫رأيت إعلانًا يطلب مطربين مساعدين‬
‫على سفينة سياحية‬

120
00:04:42,240 --> 00:04:43,283
‫وعلمت أنه القدر.‬

121
00:04:43,366 --> 00:04:47,787
‫لدى صوت رائع، وأحب الكاريوكي‬
‫وأجيد الاحتفال على القوارب.‬

122
00:04:48,663 --> 00:04:50,790
‫- "هايلي دنفي"؟‬
‫- مرحبًا!‬

123
00:04:50,873 --> 00:04:52,166
‫أنا أتحدث لغة السفن.‬

124
00:04:52,583 --> 00:04:53,918
‫رحلة سعيدة يا رفاق.‬

125
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
‫كان أدائي بارعًا.‬

126
00:04:55,086 --> 00:04:56,754
‫حتى أنني أديت دور المتواضعة ببراعة بعدها.‬

127
00:04:57,171 --> 00:05:00,758
‫"لا، شكرًا لك على فرصة الغناء."‬

128
00:05:01,676 --> 00:05:02,802
‫"(ديب بلو)، تجارب الأداء"‬

129
00:05:02,885 --> 00:05:04,387
‫- "بيث" و"جيسيكا".‬
‫- وداعًا.‬

130
00:05:04,470 --> 00:05:06,514
‫ابقيا هنا. سوف نتصل بك يا "هايلي".‬

131
00:05:08,016 --> 00:05:09,267
‫شعرت شعورًا جيدًا نحوكما‬

132
00:05:09,350 --> 00:05:11,477
‫عندما عرفت أنكما كنتما زميلتين‬
‫في نادي أخوات "كابا".‬

133
00:05:12,061 --> 00:05:14,397
‫انتظروا، هل أنتم كلكم‬
‫في نفس النادي النسائي؟‬

134
00:05:14,480 --> 00:05:16,441
‫أفضل نادي نسائي فقط.‬

135
00:05:16,524 --> 00:05:19,068
‫"كابا كابا ثيتا! أريد أن آخذ..."‬

136
00:05:19,152 --> 00:05:22,238
‫حسنًا. هذا هو سبب كره الجميع‬
‫لخريجي الكليات.‬

137
00:05:22,322 --> 00:05:23,531
‫سأخرج من هذا الباب‬

138
00:05:23,614 --> 00:05:25,450
‫ولكن على الأقل‬
‫أظهري لي الاحترام الكافي واعترفي‬

139
00:05:25,533 --> 00:05:27,994
‫أن هذا القرار لم يكن له علاقة بالموهبة.‬

140
00:05:28,077 --> 00:05:30,163
‫لأنه يعلم الجميع أنني كنت الأفضل.‬

141
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
‫تطلب هذا شجاعة كبيرة.‬

142
00:05:32,665 --> 00:05:35,043
‫تعالي معي. هيا نلقي نظرة أخرى‬
‫على تجربة أدائك.‬

143
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
‫"لتمسكني‬

144
00:05:36,711 --> 00:05:37,837
‫وتوبخني‬

145
00:05:37,920 --> 00:05:39,630
‫لأنني عندما أكون سيئة‬

146
00:05:39,714 --> 00:05:41,966
‫أصبح سيئة جدًا"‬

147
00:05:42,050 --> 00:05:43,468
‫أرأيت؟ أنا رائعة.‬

148
00:05:43,551 --> 00:05:44,594
‫استمري بالمشاهدة.‬

149
00:05:44,677 --> 00:05:46,512
‫"ولذلك هيا نرقص‬

150
00:05:46,596 --> 00:05:47,930
‫هيا، هيا نرقص‬

151
00:05:48,431 --> 00:05:49,640
‫هيا نرقص‬

152
00:05:50,016 --> 00:05:51,225
‫الرقصة الأخيرة"‬

153
00:05:51,309 --> 00:05:52,351
‫حسنًا. رأيت ما يكفي.‬

154
00:05:52,435 --> 00:05:54,437
‫لا. اضطررت إلى البقاء ومشاهدة الأداء كله.‬

155
00:05:54,520 --> 00:05:55,438
‫أنت أيضًا ستفعلين.‬

156
00:05:57,607 --> 00:05:59,901
‫يجب أن تتذكروا أن هذه كانت الستينيات.‬

157
00:05:59,984 --> 00:06:02,111
‫كانت المنافسة شرسة في مجال الخزائن.‬

158
00:06:02,195 --> 00:06:04,280
‫كان الجميع يطاردون‬
‫فكرة السعة التخزينية الكبيرة التالية.‬

159
00:06:04,363 --> 00:06:07,158
‫يشير المؤرخون إلى هذه الفترة‬
‫بأنها سباق الحيز.‬

160
00:06:07,241 --> 00:06:08,159
‫"ميتشل".‬

161
00:06:08,242 --> 00:06:10,286
‫أريد أن أرى المطبخ يا أبي.‬

162
00:06:10,369 --> 00:06:12,580
‫أريد الظن بأن شرب الجعة‬
‫يجعل شعري ينمو مرة أخرى‬

163
00:06:12,663 --> 00:06:13,623
‫ولكن الحياة ليست عادلة.‬

164
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
‫حسنًا، يجب أن نتحدث إذًا.‬

165
00:06:15,500 --> 00:06:18,377
‫يا رفاق، أيمكنكم أن تنتظروا بالخارج؟‬
‫أحتاج إلى دقيقتين مع "إل روخو".‬

166
00:06:20,088 --> 00:06:21,756
‫"إل روخو" يعني الأحمر.‬

167
00:06:21,839 --> 00:06:23,466
‫أجل. أنا أربط الأمور ببعضها سريعًا‬

168
00:06:23,549 --> 00:06:26,010
‫على عكس عمالك، وهذا سبب وجودي هنا.‬

169
00:06:26,094 --> 00:06:28,471
‫- أبي، إن كان هذا كثير...‬
‫- انتظر لحظة.‬

170
00:06:28,554 --> 00:06:31,724
‫- لست هنا لتطردني من العمل، أليس كذلك؟‬
‫- هذه كلمة قوية.‬

171
00:06:31,808 --> 00:06:34,644
‫طردت في حياتي الكثير من الناس‬
‫لأتعرف على تلك النظرة.‬

172
00:06:34,727 --> 00:06:35,603
‫افعلها فحسب.‬

173
00:06:35,686 --> 00:06:38,272
‫حسنًا، كنت آمل أن تكون هذه محادثة.‬

174
00:06:38,356 --> 00:06:40,274
‫لم تكن قادرًا أبدًا على المواجهة.‬

175
00:06:40,358 --> 00:06:43,069
‫لم تكن مخطوبًا لامرأة لمدة 6 أشهر‬
‫في كلية الحقوق‬

176
00:06:43,152 --> 00:06:44,779
‫لأنك كنت جيدًا في المواجهة.‬

177
00:06:44,862 --> 00:06:46,364
‫ألم تربيا قطة معًا؟‬

178
00:06:46,447 --> 00:06:48,741
‫حسنًا، أجل. أنت مطرود.‬

179
00:06:48,825 --> 00:06:50,493
‫حسنًا؟ أنت رجل متكبر غير كفؤ.‬

180
00:06:50,576 --> 00:06:52,328
‫الشيء الوحيد الذي بنيته كان خزينة،‬

181
00:06:52,411 --> 00:06:54,122
‫أي مجرد صندوق من الهواء!‬

182
00:06:54,205 --> 00:06:57,667
‫ولذا اخرج من هنا‬
‫ولا تدع الباب يضربك على مؤخرتك الكبيرة.‬

183
00:07:00,878 --> 00:07:01,796
‫أحسنت.‬

184
00:07:02,421 --> 00:07:04,006
‫ربما كان هناك هجوم غير ضروري على الخزائن‬

185
00:07:04,090 --> 00:07:06,676
‫وخصوصًا من شخص كان في خزينة لمدة 22 عامًا‬

186
00:07:07,760 --> 00:07:08,928
‫ولكنني أتفهم الأمر.‬

187
00:07:09,720 --> 00:07:11,055
‫سأجلب أشيائي فحسب.‬

188
00:07:13,891 --> 00:07:15,268
‫يا إلهي! أبي.‬

189
00:07:15,351 --> 00:07:16,853
‫- لقد اكتمل.‬
‫- أجل.‬

190
00:07:16,936 --> 00:07:18,312
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

191
00:07:18,396 --> 00:07:20,606
‫رأيتك تمشي إلى هنا وأنت مستعد للمواجهة.‬

192
00:07:20,690 --> 00:07:21,941
‫وعادة لا تنفجر غضبًا وتواجه الناس.‬

193
00:07:22,024 --> 00:07:23,568
‫فظننت أن هذا سيناسبك. كيف شعرت؟‬

194
00:07:23,651 --> 00:07:25,945
‫لم أحب الأمر. ولكن هذا المطبخ مذهل.‬

195
00:07:26,028 --> 00:07:27,238
‫لدي شيء واحد متبق.‬

196
00:07:27,321 --> 00:07:29,282
‫يجب أن أبرشم الزجاج في الباب وأعلقه.‬

197
00:07:29,365 --> 00:07:32,285
‫والآن هل تريد اللوح الملون أم الشفاف‬
‫الذي اختاره "كام"؟‬

198
00:07:33,703 --> 00:07:35,204
‫اشتريت هذا من سوق شعبي.‬

199
00:07:35,288 --> 00:07:36,414
‫ليسوا متأكدين من مصدره.‬

200
00:07:36,497 --> 00:07:38,958
‫قد يكون مصدره الكاتدرائية الفلمنكية‬
‫في القرن الـ17‬

201
00:07:39,041 --> 00:07:40,460
‫التي انهارت جراء زلزال‬

202
00:07:40,543 --> 00:07:42,462
‫أو في إنتاج مدرسة ثانوية‬
‫للمسرحية الموسيقية "نانسينس".‬

203
00:07:43,045 --> 00:07:45,673
‫أحب هذا. هل أسأل "كام" إن كان موافقًا؟‬

204
00:07:45,756 --> 00:07:48,551
‫لقد أوشكت أن تطرد أباك من العمل.‬
‫لا تصبح جبانًا الآن بخصوص هذا.‬

205
00:07:48,634 --> 00:07:50,720
‫أتعلم؟ أنت محق!‬

206
00:07:50,803 --> 00:07:52,763
‫- لنستخدم هذا الزجاج.‬
‫- هذا هو.‬

207
00:07:53,764 --> 00:07:55,975
‫أتريد أن تساعدني في إنهاء هذا؟ كلانا فقط.‬

208
00:07:56,058 --> 00:07:58,978
‫أتعلم؟ أجل، أريد هذا.‬

209
00:07:59,061 --> 00:08:01,230
‫سأربط هذا الفتى السيئ فحسب...‬

210
00:08:04,609 --> 00:08:07,320
‫أصبحت جميع الأدوات موضوعة هنا. ما التالي؟‬

211
00:08:10,823 --> 00:08:11,949
‫"فيل".‬

212
00:08:12,033 --> 00:08:12,909
‫مرحبًا يا "كارول".‬

213
00:08:12,992 --> 00:08:16,621
‫علمت للتو أن طفليّ فعلا هذا بحديقة منزلك،‬
‫ونحن آسفون جدًا.‬

214
00:08:16,704 --> 00:08:18,289
‫لا تعتذروا. إنه الهالوين.‬

215
00:08:18,372 --> 00:08:21,083
‫إنه أحد أكبر 4 أيام للمقالب في السنة.‬

216
00:08:21,167 --> 00:08:24,170
‫إنهم هذا اليوم، ويوم خدعة أبريل،‬
‫واليوم السابق ليوم خدعة أبريل‬

217
00:08:24,253 --> 00:08:25,546
‫لأنه لا يتوقعه أحد.‬

218
00:08:25,630 --> 00:08:26,547
‫ما هو اليوم الـ4؟‬

219
00:08:26,631 --> 00:08:27,965
‫محاولة جيدة يا "كارول".‬

220
00:08:28,049 --> 00:08:29,217
‫ما أقصده هو‬

221
00:08:29,300 --> 00:08:32,385
‫أنك ستستيقظين ذات صباح لتجدي أن أطفالك‬
‫أصبحوا لا يغطون المنازل بورق الحمام.‬

222
00:08:32,886 --> 00:08:35,347
‫اعتزي بتلك الأيام‬
‫مع مخربيك الصغيرين اللطيفين.‬

223
00:08:35,431 --> 00:08:38,768
‫أقدر تفهمك ولكنني أحاول أن ألقنهما درسًا.‬

224
00:08:38,851 --> 00:08:41,437
‫أنا سألقنهما درسًا لأنه حان وقت الثأر.‬

225
00:08:41,520 --> 00:08:43,397
‫لقد بدأت حرب المقالب.‬

226
00:08:43,481 --> 00:08:44,899
‫أجل.‬

227
00:08:45,650 --> 00:08:47,902
‫حسنًا، أظن أن السيد "دنفي"‬
‫لديه أشياء أفضل ليفعلها‬

228
00:08:47,985 --> 00:08:49,654
‫بدل قضاء يومه في حرب مقالب معكما.‬

229
00:08:49,737 --> 00:08:51,072
‫لدي خبر جيد لكما.‬

230
00:08:51,155 --> 00:08:52,073
‫ليس لدي شيء أفضل لأفعله.‬

231
00:08:52,823 --> 00:08:53,741
‫حسنًا.‬

232
00:08:53,824 --> 00:08:57,453
‫لا يمكننا أن نلعب معك خدعة أم حلوى‬
‫إذا لم تنته من واجبك المدرسي.‬

233
00:08:58,246 --> 00:09:01,582
‫ألم يكن لديكما شيء تريدان الحديث عنه؟‬

234
00:09:02,625 --> 00:09:03,876
‫"كام"...‬

235
00:09:03,960 --> 00:09:05,294
‫أحاول التقاط إشارة إنترنت حتى أستطيع‬

236
00:09:05,378 --> 00:09:08,881
‫أن أشاهد عملية وزن اليقطين‬
‫في احتفال الهالوين في مدينتي.‬

237
00:09:08,965 --> 00:09:11,592
‫منذ 25 عامًا،‬
‫ربيت أضخم وأثقل يقطينة في "ويتشيتا"‬

238
00:09:11,676 --> 00:09:12,718
‫وما زال الرقم القياسي قائمًا.‬

239
00:09:12,802 --> 00:09:13,886
‫أنا آسف.‬

240
00:09:13,970 --> 00:09:16,347
‫لا يوجد طريقة لقول ذلك‬
‫دون أن أبدو متباهيًا.‬

241
00:09:16,430 --> 00:09:18,224
‫لا، لقد قلتها بشكل جيد.‬

242
00:09:19,308 --> 00:09:20,476
‫ولكنني أردت أن أقول لك...‬

243
00:09:20,560 --> 00:09:23,145
‫يوجد قصة لكل يقطينة.‬

244
00:09:23,229 --> 00:09:25,398
‫كانت ليلة باردة ومريرة.‬

245
00:09:25,481 --> 00:09:27,441
‫عندما سمعت صوت نقر على النافذة‬

246
00:09:28,067 --> 00:09:32,071
‫لم يكن إلا كرمة يقطينتي بالخارج وهي تهتز.‬

247
00:09:32,154 --> 00:09:33,739
‫هذه قصة رائعة.‬

248
00:09:33,823 --> 00:09:35,324
‫والشيء التالي هو أن أبي سحب اليقطينة‬

249
00:09:35,408 --> 00:09:37,034
‫من خلال النافذة، وكان حريصًا طبعًا‬

250
00:09:37,118 --> 00:09:39,370
‫حتى لا يقطع الكرمة، ولعدة أشهر أصبحت‬

251
00:09:39,453 --> 00:09:41,455
‫جزءًا من منزلنا. يخطو الناس من فوقها‬

252
00:09:41,539 --> 00:09:43,958
‫ليدخلوا إلى المطبخ،‬
‫واعترضت سبيل نصف شاشة التلفاز.‬

253
00:09:44,041 --> 00:09:46,669
‫كنا ظن أن مسلسل "ذا بريدي بانش"‬
‫عبارة عن 3 فتيات لطيفات فحسب.‬

254
00:09:47,920 --> 00:09:49,547
‫ولكن لم يشك أحد من هذا.‬

255
00:09:49,630 --> 00:09:51,424
‫من المؤكد أنني فزت بلقب البطل الكبير‬

256
00:09:51,507 --> 00:09:53,593
‫والأحقية في تسمية الإعصار التالي،‬

257
00:09:53,676 --> 00:09:55,720
‫ولكن أكثر شيء أتذكره‬

258
00:09:55,803 --> 00:09:59,098
‫هو التضحيات التي ضحتها عائلتي من أجلي.‬

259
00:10:00,016 --> 00:10:01,851
‫هذه هي كيفية تعاملنا مع العائلة‬
‫في مكان نشأتي.‬

260
00:10:03,477 --> 00:10:05,813
‫هذه هي كيفية تعاملنا مع العائلة‬
‫في مكان نشأتي.‬

261
00:10:05,896 --> 00:10:08,274
‫يجب أن ألتقط إشارة الإنترنت تلك‬
‫يا "غلوريا".‬

262
00:10:11,485 --> 00:10:12,945
‫رأيت ذلك، أليس كذلك؟‬

263
00:10:13,571 --> 00:10:15,114
‫أنا أرى كل شيء.‬

264
00:10:15,990 --> 00:10:18,242
‫بعد 10 دقائق، سوف تقتحمون المكتب‬

265
00:10:18,326 --> 00:10:20,786
‫وسيفزع الجميع، وسأصبح "المرأة المعجزة"‬

266
00:10:20,870 --> 00:10:21,746
‫وأحارب الموتى الأحياء.‬

267
00:10:21,829 --> 00:10:22,788
‫- فهمنا.‬
‫- حسنًا.‬

268
00:10:22,872 --> 00:10:24,415
‫ربما تخطى أولادي هذا الأمر‬

269
00:10:24,498 --> 00:10:27,501
‫ولكن في المكتب يحبون "كلير" في الهالوين.‬

270
00:10:27,585 --> 00:10:29,962
‫إنها أحد امتيازات العمل‬
‫في "(بريتشيت) للخزانات".‬

271
00:10:30,046 --> 00:10:33,049
‫بالتأكيد يتوجب عليك العمل بحماس‬
‫من أجل القهوة في بقية العام.‬

272
00:10:33,132 --> 00:10:34,759
‫ولكن في يوم 31 أكتوبر،‬

273
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
‫العرض مجاني.‬

274
00:10:36,761 --> 00:10:37,762
‫مرحبًا.‬

275
00:10:38,387 --> 00:10:40,222
‫الجميع في طريقهم إلى هنا للاجتماع.‬

276
00:10:40,306 --> 00:10:43,267
‫- رائع.‬
‫- ألا يوجد زي هذا العام؟‬

277
00:10:43,351 --> 00:10:44,935
‫على ما يبدو أنه لا.‬

278
00:10:45,478 --> 00:10:46,520
‫هذا قرار حكيم.‬

279
00:10:46,604 --> 00:10:49,899
‫سئم الجميع من ذلك. ضغط التنكر كبير.‬

280
00:10:49,982 --> 00:10:52,234
‫لقد توسلوا إليّ لكي أتحدث إليك‬
‫ولكنني قلت: "لا،‬

281
00:10:52,318 --> 00:10:54,737
‫ستعرف (كلير) مدى تعاسة الجميع."‬

282
00:10:54,820 --> 00:10:57,031
‫- لا أحد...‬
‫- أريد أن أشرب من...‬

283
00:10:57,114 --> 00:10:58,449
‫لا يتوجب علينا فعل هذا بعد الآن.‬

284
00:10:58,532 --> 00:11:00,159
‫الحمد لله.‬

285
00:11:00,242 --> 00:11:02,411
‫أتعلمون أنني بكيت‬
‫وأنا أنظر إلى المرآة صباح اليوم؟‬

286
00:11:02,495 --> 00:11:04,455
‫يا رفاق، انتهى الأمر!‬

287
00:11:04,538 --> 00:11:06,248
‫أخيرًا انتهى هذا الأمر برمته! لا تقلقوا.‬

288
00:11:07,917 --> 00:11:08,918
‫أجل.‬

289
00:11:09,001 --> 00:11:12,213
‫سأحتاج إلى ثانية سريعة...‬
‫لا! ألغينا الأمر! اذهب.‬

290
00:11:13,589 --> 00:11:17,510
‫حسنًا، انتبهوا إلى الشاشة من فضلكم.‬

291
00:11:19,595 --> 00:11:21,055
‫بالنسبة إلى دراسة السوق...‬

292
00:11:21,138 --> 00:11:22,431
‫أرجوك، لا يريد أحد هذا.‬

293
00:11:23,349 --> 00:11:24,850
‫إنها تفاجئنا.‬

294
00:11:24,934 --> 00:11:26,560
‫إنه هجوم الموتى الأحياء.‬

295
00:11:28,604 --> 00:11:32,566
‫- ولكن "المرأة المعجزة" ستنقذنا.‬
‫- ساعديني.‬

296
00:11:32,650 --> 00:11:34,110
‫ساعديني أيتها "المرأة المعجزة".‬

297
00:11:34,193 --> 00:11:36,278
‫حسنًا، انتهى المرح.‬

298
00:11:36,362 --> 00:11:38,489
‫هيا، ليخرج الجميع.‬

299
00:11:39,865 --> 00:11:42,034
‫حسنًا، هذا يكفي، خذ هذا.‬

300
00:11:42,118 --> 00:11:44,245
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬

301
00:11:44,745 --> 00:11:45,663
‫رجعت مبكرًا إلى البيت.‬

302
00:11:45,746 --> 00:11:48,082
‫كنت معجبًا بفتاة رائعة في النادي‬
‫اسمها "آبي"‬

303
00:11:48,165 --> 00:11:50,543
‫وكنا سنأخذ الأمور الليلة‬
‫إلى المرحلة التالية‬

304
00:11:50,626 --> 00:11:52,128
‫ألا وهي الجنس.‬

305
00:11:52,211 --> 00:11:53,796
‫من الراقي دائمًا أن تسميها.‬

306
00:11:53,879 --> 00:11:55,798
‫المشكلة الوحيدة أنها غيورة جدًا‬

307
00:11:55,881 --> 00:11:58,843
‫وتعتقد أنني كنت أعبث مع "كارلا"‬
‫التي تعمل في الوجبات الخفيفة.‬

308
00:11:59,468 --> 00:12:00,594
‫وهو ما كنت أفعله حقًا.‬

309
00:12:01,011 --> 00:12:03,556
‫وبالتالي كان يجب أن أقطع علاقتي مع "كارلا"‬
‫قبل أن أرى "آبي".‬

310
00:12:03,639 --> 00:12:04,598
‫كيف سار الأمر؟‬

311
00:12:04,682 --> 00:12:06,934
‫تعرضت لهجوم كبير باستخدام الملقط.‬

312
00:12:08,018 --> 00:12:09,728
‫ماذا بحق السماء!‬

313
00:12:10,271 --> 00:12:11,397
‫اهدئي يا "كارلا".‬

314
00:12:11,480 --> 00:12:13,023
‫انتظري، يمكنني أن أشرح.‬

315
00:12:13,149 --> 00:12:14,275
‫ساعدوني!‬

316
00:12:14,358 --> 00:12:16,444
‫ثم غطيت كدماتي‬

317
00:12:16,527 --> 00:12:19,363
‫وتفحصت نفسي للبحث عن أي دليل يربطني‬
‫بكشك الوجبات الخفيفة قبل أن أرى "آبي".‬

318
00:12:19,447 --> 00:12:20,781
‫آسف لأنني تأخرك.‬

319
00:12:20,865 --> 00:12:23,075
‫تعرضت لإصابة في رقبتي‬
‫وأنا أمر بجانب صورة لك.‬

320
00:12:23,159 --> 00:12:25,578
‫لم يكن ممكنا للأمور السير‬
‫بشكل أفضل من ذلك.‬

321
00:12:26,162 --> 00:12:28,038
‫سوف يكرهك أبي.‬

322
00:12:28,581 --> 00:12:29,623
‫ثم،‬

323
00:12:29,707 --> 00:12:30,708
‫أصبحت أفضل.‬

324
00:12:31,292 --> 00:12:32,126
‫حتى...‬

325
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
‫الخردل؟‬

326
00:12:33,669 --> 00:12:34,795
‫إنك تكره الخردل.‬

327
00:12:34,879 --> 00:12:37,047
‫كنت مع "كارلا" أيها الحقير!‬

328
00:12:37,131 --> 00:12:39,967
‫عرفت أن هناك شيئًا مثاليًا واحدًا‬
‫يمكن أن أقوله لإنقاذ الموقف.‬

329
00:12:40,050 --> 00:12:42,470
‫حبيبتي، إنني فقط أتعامل معها كوجبة خفيفة‬

330
00:12:42,553 --> 00:12:43,679
‫أما أنت الوجبة الرئيسية.‬

331
00:12:44,889 --> 00:12:46,974
‫لم أؤلف هذا الشيء.‬

332
00:12:48,350 --> 00:12:49,351
‫حسنًا.‬

333
00:12:50,644 --> 00:12:51,604
‫يبدو جيدًا.‬

334
00:12:51,687 --> 00:12:54,356
‫لقد ساعدت في بناء ذلك.‬
‫أشعر أنني رجل بناء حقيقي.‬

335
00:12:54,440 --> 00:12:57,401
‫أتمنى لو مرت امرأة من هنا حتى أجسدها.‬

336
00:12:57,485 --> 00:12:58,694
‫هذا أفضل شيء.‬

337
00:12:58,777 --> 00:13:00,112
‫اسمعني، لقد أنهينا مشروعًا للتو.‬

338
00:13:00,196 --> 00:13:02,072
‫هيا، تجول جولة انتصار مع أبيك العجوز.‬

339
00:13:02,907 --> 00:13:03,866
‫أود ذلك.‬

340
00:13:03,949 --> 00:13:06,577
‫أتحدى "كام" أن يجد أي شيء خاطئ‬
‫بخصوص تلك النافذة.‬

341
00:13:06,660 --> 00:13:08,621
‫إنها حقًا تعطي مطبخك ذوقًا.‬

342
00:13:11,165 --> 00:13:12,124
‫مرحبًا يا "غلوريا".‬

343
00:13:13,167 --> 00:13:16,295
‫أخيرًا وجدت مكانًا رائعًا للإنترنت‬
‫في الوقت المناسب لوزن اليقطين.‬

344
00:13:16,378 --> 00:13:19,465
‫هل تجلس هنا بينما أستحم؟‬

345
00:13:19,548 --> 00:13:21,091
‫أنا مثلي. مرحبًا!‬

346
00:13:21,175 --> 00:13:23,135
‫أنا أركز أكثر على هذا الرداء الرائع.‬

347
00:13:23,219 --> 00:13:25,429
‫سأستعير هذا منك بالتأكيد‬
‫عندما أستحم المرة القادمة.‬

348
00:13:25,513 --> 00:13:26,931
‫لم تصرفي الماء بعد، أليس كذلك؟‬

349
00:13:27,014 --> 00:13:29,892
‫حسنًا، هذا يكفي.‬
‫لا يمكنني التعامل معك بعد الآن.‬

350
00:13:29,975 --> 00:13:33,312
‫أنت تستولي على مطبخي،‬
‫وعندما أستدير أراك في وجهي!‬

351
00:13:33,395 --> 00:13:35,898
‫لدى التوأم السيامي خصوصية أكثر مني.‬

352
00:13:35,981 --> 00:13:38,025
‫اخرج من منزلي! ولا ترجع أبدًا!‬

353
00:13:41,654 --> 00:13:42,821
‫انتهى ترميم المطبخ.‬

354
00:13:43,405 --> 00:13:45,032
‫لذا أعتقد أنني يمكنني أن أعود إلى منزلي.‬

355
00:13:47,159 --> 00:13:49,870
‫ألم يكن قادرًا على إرسال‬
‫تلك الرسالة منذ دقيقة واحدة؟‬

356
00:13:50,496 --> 00:13:53,290
‫لا بأس يا "غلوريا".‬
‫من الأفضل أن أعرف كيف تشعرين حقًا.‬

357
00:13:55,543 --> 00:13:58,963
‫يبدو أنه يوجد صخب كثير‬
‫على المنصة في احتفال اليقطين.‬

358
00:13:59,463 --> 00:14:01,465
‫لماذا يجمعون كل رؤساء البلدية الأحياء؟‬

359
00:14:01,549 --> 00:14:05,386
‫أصبح الأمر رسميًا، السيدة "دارلا بوواتر"‬
‫حطمت الرقم القياسي السابق لليقطين.‬

360
00:14:06,887 --> 00:14:07,805
‫حسنًا.‬

361
00:14:07,888 --> 00:14:09,974
‫أنا متأكد أنك ستتفهمين‬
‫أنه في ظل هذه الظروف‬

362
00:14:10,057 --> 00:14:12,643
‫سأجمع أشيائي فحسب وأستحم‬

363
00:14:13,686 --> 00:14:14,687
‫وأمضي في طريقي.‬

364
00:14:16,939 --> 00:14:17,982
‫من بالباب؟‬

365
00:14:18,065 --> 00:14:20,526
‫طرد خاص من خدمة "يو بي إس".‬

366
00:14:20,609 --> 00:14:22,903
‫خدمة طرود المقالب المتحدة.‬

367
00:14:22,987 --> 00:14:24,738
‫رجعت إلى التاريخ من أجل هذا المقلب‬

368
00:14:24,822 --> 00:14:27,491
‫حتى وصلت قديمًا إلى أول مقلب،‬
‫حصان "طروادة".‬

369
00:14:27,575 --> 00:14:29,994
‫ولكنني استبدلت السيوف العريضة‬
‫بالخيوط المضحكة‬

370
00:14:30,077 --> 00:14:31,787
‫والقتل بالضحك.‬

371
00:14:31,871 --> 00:14:32,872
‫حسنًا.‬

372
00:14:34,498 --> 00:14:35,916
‫هل تريدون المزاح يا رفاق؟‬

373
00:14:36,000 --> 00:14:36,876
‫هيا نمزح.‬

374
00:14:39,253 --> 00:14:40,379
‫لا.‬

375
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
‫لا.‬

376
00:14:44,925 --> 00:14:46,010
‫لا!‬

377
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
‫لا!‬

378
00:14:50,139 --> 00:14:51,348
‫يا إلهي!‬

379
00:14:56,687 --> 00:15:00,149
‫لقد وضعا بعض ورق الحمام‬
‫في حديقة منزلك فحسب.‬

380
00:15:00,733 --> 00:15:02,568
‫لماذا قد يفعل هذا لنا يا أمي؟‬

381
00:15:02,651 --> 00:15:03,861
‫كانت هذه حادثة.‬

382
00:15:03,944 --> 00:15:06,196
‫أين "فلافي"؟ لا يمكنني أن أجد "فلافي".‬

383
00:15:06,280 --> 00:15:08,699
‫لا تقلق. سأساعدك على إيجادها.‬

384
00:15:08,782 --> 00:15:09,867
‫عيني!‬

385
00:15:10,367 --> 00:15:12,036
‫ادخل المنزل.‬

386
00:15:15,456 --> 00:15:16,999
‫لماذا أشعر أنني نشيط جدًا؟‬

387
00:15:17,082 --> 00:15:19,835
‫لأنك شرفت غريزتك الذكورية البدائية للبناء.‬

388
00:15:20,377 --> 00:15:22,922
‫الأماكن التي كانت ذات مرة حقولًا قاحلة،‬
‫بسبب رجال مثلنا‬

389
00:15:23,005 --> 00:15:24,590
‫تقف فيها الآن المدن اللامعة.‬

390
00:15:25,049 --> 00:15:26,550
‫وما هي المدينة إلا...‬

391
00:15:26,634 --> 00:15:28,177
‫خزينة للحضارة.‬

392
00:15:30,179 --> 00:15:32,556
‫هذه أكثر اللحظات فخرًا في حياتي.‬

393
00:15:35,225 --> 00:15:36,936
‫يعيد هذا ذكريات مؤلمة.‬

394
00:15:39,980 --> 00:15:41,565
‫يبدو أنهم يدخلون شارعنا.‬

395
00:15:42,608 --> 00:15:43,651
‫من كان يعرف؟‬

396
00:15:44,193 --> 00:15:47,196
‫هذه البلورة في المنتصف‬
‫عملت كأنها عدسة مكبرة.‬

397
00:15:47,279 --> 00:15:48,322
‫- سيد "بريتشيت".‬
‫- أجل.‬

398
00:15:48,405 --> 00:15:50,074
‫هذه المرة الـ2 في خلال شهرين.‬

399
00:15:50,157 --> 00:15:52,910
‫نحب كونك معجبًا بعملنا،‬
‫ولكن ربما ينبغي أن تشتري مفكرة فحسب.‬

400
00:15:53,869 --> 00:15:55,871
‫أنا آسف يا "ميتش". أشعر بالاستياء جدًا.‬

401
00:15:55,955 --> 00:15:57,581
‫هل تظن أنه يمكنك أن تخبر "كام"؟‬

402
00:15:57,665 --> 00:15:59,375
‫أنا لم أعد أعمل هنا.‬

403
00:16:03,712 --> 00:16:05,798
‫"فيل"، عزيزي!‬

404
00:16:07,132 --> 00:16:08,050
‫"كلير".‬

405
00:16:08,801 --> 00:16:10,135
‫لا يوجد معنى لإخفاء الأمر.‬

406
00:16:10,219 --> 00:16:12,304
‫اشتريت يقطينة عملاقة فعلًا.‬

407
00:16:12,388 --> 00:16:14,890
‫- فهمت هذا.‬
‫- أنت محقة.‬

408
00:16:15,683 --> 00:16:17,518
‫أنا رجل طفل مهووس بالهالوين.‬

409
00:16:17,601 --> 00:16:22,481
‫أتريد أن تشعر بتحسن؟ أخذت موتى أحياء‬
‫إلى مكان العمل، وانهار الأمر تمامًا.‬

410
00:16:22,564 --> 00:16:24,650
‫يا إلهي! إشفاق "مارغريت" عليّ...‬

411
00:16:24,733 --> 00:16:25,985
‫أعتقد أن الأولاد على حق.‬

412
00:16:26,485 --> 00:16:28,362
‫حان الوقت لكي نتصرف كبالغين.‬

413
00:16:28,445 --> 00:16:31,198
‫يمكننا عقد حفلات عشاء ونشاهد مسرحيات‬
‫ونفتح حسابات تقاعد فردية.‬

414
00:16:31,281 --> 00:16:33,909
‫- ألدينا حسابات تقاعد فردية؟‬
‫- هذه صحوة عنيفة يا "كلير".‬

415
00:16:34,493 --> 00:16:36,036
‫يظن المرء أنه الأب المحب للمرح‬

416
00:16:36,120 --> 00:16:39,331
‫ويرسم الابتسامات على الوجوه‬
‫ويبقى الطفولة حية.‬

417
00:16:39,915 --> 00:16:41,333
‫ويتضح فقط أنه الرجل الغريب‬

418
00:16:41,417 --> 00:16:43,502
‫الذي ينطلق بسرعة فائقة في مدخل خاص‬
‫بدبابة من اليقطين.‬

419
00:16:43,585 --> 00:16:47,548
‫آمرك بالتوقف عن الحديث‬
‫بهذه الطريقة يا "فيل".‬

420
00:16:47,631 --> 00:16:49,633
‫أرجوك اتركيني أحس بمشاعري لثانية واحدة.‬

421
00:16:49,717 --> 00:16:51,593
‫لا، هيا، استدر. أنا جادة، إنه شيء جيد.‬

422
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
‫"المرأة المعجزة"!‬

423
00:16:53,595 --> 00:16:56,265
‫أجل، ولدي خطط من أجلك.‬

424
00:16:56,932 --> 00:16:58,809
‫لا يهم ما يظنه الجميع.‬

425
00:16:58,892 --> 00:17:00,769
‫تبًا للأولاد. تبًا لكل من في العمل.‬

426
00:17:00,853 --> 00:17:03,647
‫سنتخلى عن الهالوين‬
‫عندما نكون على أتم الاستعداد لذلك.‬

427
00:17:03,731 --> 00:17:05,441
‫من يُفترض أن تكونا؟‬

428
00:17:05,523 --> 00:17:07,276
‫نحن من يتمنى أباؤكم أن يكونوا مثلهما.‬

429
00:17:09,153 --> 00:17:11,030
‫إنهاء الأمر مع "بين" لم يسر جيدًا.‬

430
00:17:11,113 --> 00:17:13,656
‫استمر في فتح المواضيع‬
‫ولم أتمكن من إنهاء الأمر فحسب.‬

431
00:17:13,741 --> 00:17:15,826
‫لماذا أستمر في أكل الخبز القديم؟‬

432
00:17:15,909 --> 00:17:17,953
‫هل تفعلين هذا؟ تعرفين أن شيئًا ما سيئ،‬

433
00:17:18,037 --> 00:17:19,329
‫ولكنك تستمرين في تناول المزيد‬

434
00:17:19,413 --> 00:17:20,789
‫لأنه الشيء الوحيد أمامك.‬

435
00:17:22,415 --> 00:17:23,834
‫سوف يبدو هذا مقززًا جدًا‬

436
00:17:23,916 --> 00:17:25,169
‫ولكنني لدي ضمادة على يدي.‬

437
00:17:25,252 --> 00:17:27,671
‫إنها تغطي منطقة مليئة بالشعر‬
‫وأعرف أنها ستلسعني.‬

438
00:17:27,755 --> 00:17:29,715
‫هلا تنزعيها لأجلي من فضلك؟‬

439
00:17:29,798 --> 00:17:32,509
‫وافعلي هذا بسرعة. إن كنت سأتألم،‬
‫أريد أن ينتهي الأمر فحسب.‬

440
00:17:34,344 --> 00:17:35,471
‫أريد أن ننفصل.‬

441
00:17:36,972 --> 00:17:37,848
‫هل أنت مستعدة للطلب؟‬

442
00:17:38,599 --> 00:17:39,975
‫ألم تسمع ما قلته؟‬

443
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
‫لا، ماذا؟‬

444
00:17:41,727 --> 00:17:42,936
‫أريد أن ننفصل.‬

445
00:17:44,396 --> 00:17:46,857
‫أفكر في طلب الناتشوز. ماذا عنك؟‬

446
00:17:46,940 --> 00:17:49,610
‫يا إلهي، أنا أنفصل عنك.‬

447
00:17:49,693 --> 00:17:50,652
‫ماذا؟‬

448
00:17:50,736 --> 00:17:54,281
‫أنا آسفة جدًا، كانت علاقتنا رائعة‬
‫ولكن انتهى الأمر الآن.‬

449
00:17:54,364 --> 00:17:55,616
‫أرجوك لا تحدث جلبة.‬

450
00:17:56,408 --> 00:17:57,701
‫أنا حزين ولكنني أتفهم الأمر.‬

451
00:17:57,785 --> 00:18:02,873
‫إننا في مراحل مختلفة من حياتنا،‬
‫وأنت تعيشين الآن على بعد ساعة مني.‬

452
00:18:02,956 --> 00:18:06,001
‫وأنا قبّلت صديقتي السابقة‬
‫في عطلة الأسبوع الماضي بمؤتمر الخزائن‬

453
00:18:06,085 --> 00:18:07,211
‫وبالتالي كم مدى التزامي؟‬

454
00:18:07,294 --> 00:18:09,379
‫بالإضافة إلى هذا التوتر بينك وبين أمي...‬

455
00:18:09,880 --> 00:18:11,090
‫هل خنتني؟‬

456
00:18:11,173 --> 00:18:12,549
‫كنا ثملين، حسنًا؟‬

457
00:18:12,633 --> 00:18:13,884
‫وكانت منزعجة جدًا‬

458
00:18:13,967 --> 00:18:16,095
‫لأنها اضطرت إلى أن توصل ابنتها إلى الكلية.‬

459
00:18:16,929 --> 00:18:18,138
‫أنت سيئ!‬

460
00:18:18,680 --> 00:18:20,307
‫لا أصدق أنني ضيعت وقتًا كثيرًا جدًا‬

461
00:18:20,390 --> 00:18:22,935
‫على إنسان كثير البكاء‬
‫ولزج وممل ويأكل حلوى "بيز"!‬

462
00:18:23,018 --> 00:18:24,520
‫لا أصدق أنني جلست هناك‬

463
00:18:24,603 --> 00:18:27,481
‫وتظاهرت بأنني دمية بينما كنت تمشط شعري.‬

464
00:18:28,524 --> 00:18:31,193
‫أنت تقريبًا أسوأ صديق حميم واعدته.‬

465
00:18:31,693 --> 00:18:34,530
‫حسنًا، تفوز "أليكس" بأكثر يوم محرج.‬

466
00:18:36,907 --> 00:18:39,326
‫لا تتسرع. انظرا إلى هذين الغبيين.‬

467
00:18:40,410 --> 00:18:43,580
‫هل هذان أمي وأبي في يقطينة ضخمة؟‬

468
00:18:43,664 --> 00:18:46,375
‫على الأقل لم يورطانا بالأمر هذه المرة.‬

469
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
‫- الحمد لله.‬
‫- أجل.‬

470
00:18:48,085 --> 00:18:50,170
‫لأن لدينا أمورًا نمر بها.‬

471
00:18:54,800 --> 00:18:55,801
‫"كام".‬

472
00:18:57,094 --> 00:19:01,557
‫أنا متأكدة أنه كان يوجد طرق أفضل‬
‫لأقول بها ما قلته.‬

473
00:19:01,640 --> 00:19:03,475
‫إنك تحزم كريمات وجهي.‬

474
00:19:03,559 --> 00:19:06,854
‫لا لزوم للاعتذار. أعلم أنني تخطيت الحدود.‬

475
00:19:06,937 --> 00:19:09,398
‫نشأت هكذا،‬
‫لم يكن أحد يمتلك سرًا يخفيه عن الآخرين.‬

476
00:19:09,481 --> 00:19:11,358
‫كنا نلعب لعبة التحدي فقط‬
‫في حفلات المدرسة الثانوية.‬

477
00:19:11,441 --> 00:19:13,986
‫أعرف هذا الشعور. لقد نشأت في مدينة صغيرة.‬

478
00:19:14,069 --> 00:19:15,904
‫اضطررنا إلى أن نحضر رجلًا غريبًا‬

479
00:19:15,988 --> 00:19:19,074
‫حتى يتعلم الأطفال‬
‫ويعرفون من يجب ألا يتحدثوا إليه.‬

480
00:19:19,158 --> 00:19:20,784
‫يجب أن أقول أحيانًا‬

481
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
‫إن قصص مدينتك تبدو مصطنعة بعض الشيء.‬

482
00:19:22,619 --> 00:19:25,080
‫أنا آسفة لأنني كنت فظة ولأنك‬

483
00:19:25,706 --> 00:19:27,916
‫لم تعد تمتلك أكبر يقطينة.‬

484
00:19:28,000 --> 00:19:31,003
‫الأمر لا يتعلق‬
‫بأنني لم أعد أمتلك الرقم القياسي.‬

485
00:19:31,086 --> 00:19:33,797
‫إنه يتعلق‬
‫بكيفية إبقائي للمدينة الصغيرة حية بداخلي.‬

486
00:19:33,881 --> 00:19:35,424
‫- ربما هذا غباء.‬
‫- لا.‬

487
00:19:35,507 --> 00:19:38,510
‫إنه أمر صعب أن تضطر إلى مغادرة مكان تحبه.‬

488
00:19:38,594 --> 00:19:41,638
‫كل عام تشعر أن جزءًا أكبر منه يتلاشى.‬

489
00:19:41,722 --> 00:19:47,686
‫أحزن كثيرًا لأنني أعرف‬
‫أن لهجتي اختفت تمامًا تقريبًا.‬

490
00:19:48,187 --> 00:19:49,563
‫على أية حال، ينبغي أن أذهب.‬

491
00:19:49,646 --> 00:19:51,440
‫انتظر، معي شيء لك.‬

492
00:19:54,067 --> 00:19:55,319
‫بذرة يقطين؟‬

493
00:19:56,820 --> 00:20:00,115
‫أعتقد أنها يمكن أن تصبح‬
‫محطمة الرقم القياسي للعام القادم.‬

494
00:20:01,116 --> 00:20:02,117
‫"غلوريا".‬

495
00:20:03,660 --> 00:20:05,204
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

496
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

497
00:20:07,664 --> 00:20:09,208
‫إننا نعوم في ثمرة خضروات.‬

498
00:20:09,291 --> 00:20:11,710
‫في ثمرة خضروات ضخمة.‬

499
00:20:11,793 --> 00:20:14,129
‫حين تكبر العائلات في السن،‬
‫يكون أمامك خياران:‬

500
00:20:14,213 --> 00:20:15,756
‫يمكنك أن تجبر الجميع على أن يكونوا معًا،‬

501
00:20:15,839 --> 00:20:19,384
‫أو يمكنك أن تتقبل أن العادات تموت‬
‫والناس يمضون قدمًا.‬

502
00:20:19,885 --> 00:20:23,096
‫إلا إن كانت لديك يقطينة ضخمة.‬

503
00:20:23,180 --> 00:20:25,557
‫مرحبًا، ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟‬

504
00:20:25,641 --> 00:20:27,559
‫فهمنا تلميح أن الأمر لن يكون مرحًا‬

505
00:20:27,643 --> 00:20:29,728
‫إلا إذا كنا هنا أيضًا.‬
‫ولذلك تتبعنا هاتفيكما.‬

506
00:20:29,811 --> 00:20:33,941
‫يقول "كام" إن الرقم القياسي لسباق اليقطين‬
‫لمسافة 45 م في "أمريكا الشمالية" هو 18 ث.‬

507
00:20:34,024 --> 00:20:35,067
‫أعتقد أننا يمكننا فعلها.‬

508
00:20:35,150 --> 00:20:36,985
‫- أعرف أنه يمكننا.‬
‫- احسبوا الوقت.‬

509
00:20:37,069 --> 00:20:38,195
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

510
00:20:38,278 --> 00:20:39,363
‫يمكنكما فعلها.‬

511
00:20:39,446 --> 00:20:40,739
‫اهزما هذه الـ18 ثانية!‬

512
00:20:40,822 --> 00:20:42,032
‫إنكما قريبان جدًا.‬

513
00:20:46,286 --> 00:20:48,413
‫حسنًا. هل فعلناها في 18 ثانية؟‬

514
00:20:48,497 --> 00:20:49,748
‫5 دقائق.‬

515
00:20:49,831 --> 00:20:50,958
‫هذا متقارب جدًا!‬

516
00:20:55,545 --> 00:20:57,297
‫حسنًا، إليك ما حدث،‬

517
00:20:57,381 --> 00:20:59,591
‫بعدما أرسلت له الرسالة‬
‫التي تقول إن المطبخ انتهى ترميمه‬

518
00:20:59,675 --> 00:21:02,094
‫دخل المفتش في زيارة مفاجأة صغيرة‬

519
00:21:02,177 --> 00:21:03,553
‫وحرر لنا 4 مخالفات.‬

520
00:21:03,637 --> 00:21:05,847
‫وهو ما أدى إلى أننا سنتأخر لمدة أسبوعين.‬

521
00:21:05,931 --> 00:21:08,100
‫ألق اللوم عليّ،‬
‫يمكنني أن أتحمل هجوم "كام".‬

522
00:21:08,183 --> 00:21:11,395
‫وسوف تقيمان عند "كلير"‬
‫لأنني لا أستطيع تحمل هجوم "غلوريا".‬

523
00:21:11,478 --> 00:21:12,354
‫حسنًا.‬

524
00:21:13,188 --> 00:21:14,147
‫ولا كلمة.‬

525
00:21:14,231 --> 00:21:15,691
‫سأقول أنا كل شيء.‬

526
00:21:15,774 --> 00:21:16,733
‫لأنك لا تجيد الكذب.‬

527
00:21:17,776 --> 00:21:18,819
‫مرحبًا، ها أنت ذا.‬

528
00:21:18,902 --> 00:21:19,903
‫أكان يومك جيدًا؟‬

529
00:21:21,989 --> 00:21:23,907
‫ماذا تعني؟ تقول ذلك فقط حين تكون مذنبًا.‬

530
00:21:23,991 --> 00:21:26,118
‫إن رائحتك كالدخان. يا إلهي!‬
‫هل حرقت المطبخ مرة أخرى؟‬

531
00:21:26,201 --> 00:21:27,786
‫كأنك لا تريدني أن أساعدك.‬

532
00:21:28,328 --> 00:21:29,288
‫ترجمة كامل سمير‬

