1
00:00:01,000 --> 00:00:02,794
‫هل لدى الجميع كأس من نخب عيد الشكر؟‬

2
00:00:02,877 --> 00:00:03,795
‫"عشاء عيد الشكر"‬

3
00:00:03,878 --> 00:00:07,298
‫بحقك يا أبي، أليس غريبًا أنك كل عام‬
‫تميّز شخصًا‬

4
00:00:07,382 --> 00:00:10,802
‫جعلك بطريقة ما فخورًا أكثر هذا العام؟‬

5
00:00:10,885 --> 00:00:12,554
‫- يجعل هذا بقيتنا نشعر...‬
‫- إنه أنت يا "كلير".‬

6
00:00:12,637 --> 00:00:14,222
‫أجل، كنت أعرف!‬

7
00:00:14,305 --> 00:00:17,308
‫وأنت يا "فيل" وأنت يا "ميتشل"،‬
‫أنتم جميعًا في الواقع.‬

8
00:00:17,392 --> 00:00:21,271
‫أعلم أنني أُنتقد‬
‫بسبب إثارة المنافسة في العائلة،‬

9
00:00:21,354 --> 00:00:22,814
‫ولكن انظروا إلى النتائج.‬

10
00:00:22,897 --> 00:00:24,607
‫"فيل" يحقق ربحًا‬
‫مع متجر الألعاب السحرية الجديد.‬

11
00:00:25,024 --> 00:00:28,069
‫و"كام" يفوز بالمباراة الكبرى،‬
‫و"كلير" تفوز بالسباق،‬

12
00:00:28,153 --> 00:00:30,030
‫و"ميتشل" يخيف ذلك اللص ويبعده.‬

13
00:00:30,113 --> 00:00:32,698
‫وأنت فائز أيضًا يا "جاي".‬

14
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
‫أراد قضاء وقتًا أطول مع "جو"،‬

15
00:00:35,201 --> 00:00:38,955
‫فهو يوصله ويلتقطه من المدرسة كل يوم.‬

16
00:00:39,039 --> 00:00:40,081
‫ما خطبها يا أبي؟‬

17
00:00:40,165 --> 00:00:43,293
‫تحديتها أن تصل لـ100 ألف خطوة خلال أسبوع.‬

18
00:00:43,376 --> 00:00:44,586
‫هذا سهل جدًا.‬

19
00:00:44,669 --> 00:00:45,754
‫من دون التسوق.‬

20
00:00:45,837 --> 00:00:47,130
‫فهمت التحدي.‬

21
00:00:47,213 --> 00:00:49,924
‫إنها على بعد 1000 خطوة من المجد.‬

22
00:00:50,008 --> 00:00:52,677
‫مثل بقيتكم، دُفعت بواسطة مدحي القليل.‬

23
00:00:52,761 --> 00:00:54,804
‫بينما أنظر في الغرفة، لا أرى إلا الفائزين،‬

24
00:00:55,221 --> 00:00:57,515
‫وأنا فخور لأقصى درجة، نخبنا!‬

25
00:00:58,224 --> 00:00:59,934
‫الجميع هنا فائز.‬

26
00:01:17,410 --> 00:01:18,244
‫"سابقًا ذلك اليوم"‬

27
00:01:18,328 --> 00:01:20,538
‫كنت تعلمين أنني متوتر‬
‫بسبب المباراة الكبرى، فجهزت...‬

28
00:01:20,622 --> 00:01:22,165
‫رشات التزيين للأبطال.‬

29
00:01:22,665 --> 00:01:25,168
‫تفضل يا أبي، شكرًا على حمايتنا.‬

30
00:01:26,085 --> 00:01:28,880
‫نحن جميعًا فخورون بـ"ميتشل"‬
‫بسبب ما حصل ذلك اليوم.‬

31
00:01:30,048 --> 00:01:32,675
‫كنت أفكر أنه يمكننا... يا إلهي!‬

32
00:01:32,759 --> 00:01:35,303
‫- هل وقع اقتحام؟‬
‫- أجل، كان الأمر جنونيًا.‬

33
00:01:35,386 --> 00:01:38,556
‫بدأت أصرخ فيه وأحزر أنني أخفته وأبعدته.‬

34
00:01:38,640 --> 00:01:40,016
‫يا إلهي يا عزيزي.‬

35
00:01:40,099 --> 00:01:42,769
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

36
00:01:42,852 --> 00:01:44,270
‫- أنت شجاع جدًا.‬
‫- عزيزتي.‬

37
00:01:44,854 --> 00:01:45,980
‫فخورون جدًا.‬

38
00:01:46,064 --> 00:01:49,442
‫إن عاد اللص وأبي الشجاع ليس هنا،‬
‫فيمكننا استخدام هذا.‬

39
00:01:49,526 --> 00:01:52,654
‫لا، كان عليّ مصادرة هذا في المدرسة.‬

40
00:01:52,737 --> 00:01:55,824
‫إنه خطير جدًا،‬
‫وعليك تجنب الأمور المبتذلة أيضًا.‬

41
00:01:55,907 --> 00:01:58,952
‫مصادرة المواد المحظورة‬
‫جزء من وظيفتي الجديدة في المدرسة.‬

42
00:01:59,035 --> 00:02:00,912
‫تمت ترقيتي مؤخرًا‬

43
00:02:01,579 --> 00:02:04,249
‫إلى نائب المدير بالوكالة‬
‫وهذه وظيفة ليس لها علاقة بالتمثيل،‬

44
00:02:04,749 --> 00:02:06,501
‫وتم إيضاح هذا لي جيدًا.‬

45
00:02:06,960 --> 00:02:10,338
‫تبدو متوترًا قليلًا،‬
‫هل أنت قلق حيال المباراة الكبرى؟‬

46
00:02:10,420 --> 00:02:11,881
‫أجل، أنا متوتر قليلًا.‬

47
00:02:11,965 --> 00:02:14,843
‫هزمنا فريق "راتلسنيكس" آخر 6 أعوام،‬
‫ولا يمكننا أن نخسر.‬

48
00:02:14,926 --> 00:02:17,387
‫هل لهذا علاقة بأن المدرب هو امرأة؟‬

49
00:02:17,470 --> 00:02:19,347
‫ألا ينبغي أن ندعمها...‬

50
00:02:19,430 --> 00:02:22,433
‫ماذا؟ لأنها شخصية أخرى قويمة الجنس‬
‫تعمل كمدربة كرة قدم؟‬

51
00:02:22,517 --> 00:02:24,644
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

52
00:02:24,727 --> 00:02:26,479
‫لا أعدك بأنني سأجعلك فخورة بي بقدر والدك‬

53
00:02:26,563 --> 00:02:28,940
‫الذي أبعد لصًا، ولكنني سأحاول.‬

54
00:02:29,023 --> 00:02:31,568
‫ثمة كلام بأن النادي الداعم‬
‫سيحول بعض أموالنا‬

55
00:02:31,651 --> 00:02:34,779
‫إلى برنامج العلوم‬
‫لأن هذا ما يرضي آل "كينيدي"،‬

56
00:02:34,863 --> 00:02:37,198
‫تطبيق العلم على العشب.‬

57
00:02:38,992 --> 00:02:40,160
‫أول شخص يكتشف‬

58
00:02:40,243 --> 00:02:43,204
‫كيفية وضع هذه الأرقام صحيحًا سيكون غنيًا.‬

59
00:02:43,288 --> 00:02:45,331
‫كان بوسعك تثبيتها على قميصك قبل ارتدائه.‬

60
00:02:46,291 --> 00:02:48,084
‫هل شاركت هذه الفكرة مع أحد آخر؟‬

61
00:02:48,167 --> 00:02:51,045
‫عندما كانت "أليكس" طفلة،‬
‫كنت أرضعها في عربة الرضع للركض،‬

62
00:02:51,129 --> 00:02:54,340
‫وكانت شريكتي في الركض،‬
‫عندما علمت هذا الأسبوع‬

63
00:02:54,424 --> 00:02:57,594
‫أنني سأركض 10 كلم، أصرت على المجيء.‬

64
00:02:57,677 --> 00:03:01,097
‫يا للغيظ، أستغل أمي‬
‫كموضوع لبحثي النفسي الغبي،‬

65
00:03:01,180 --> 00:03:03,391
‫لأنني بدأت متأخرة على أن أسجل بحثًا.‬

66
00:03:03,474 --> 00:03:05,894
‫إنه بشأن التعزيز الإيجابي‬
‫مقابل التعزيز السلبي.‬

67
00:03:05,977 --> 00:03:08,396
‫أول نصف من الركض: "يمكنك فعلها يا أمي!"‬

68
00:03:08,479 --> 00:03:10,440
‫والنصف الثاني:‬
‫"لست في أفضل أحوالك يا امرأة."‬

69
00:03:10,523 --> 00:03:13,818
‫لحسن الحظ، بعد الانتهاء،‬
‫سأظل قادرة على توزيع الموز الذي اشتريته.‬

70
00:03:13,902 --> 00:03:15,904
‫شكرًا جزيلًا على الاهتمام بـ"جو".‬

71
00:03:15,987 --> 00:03:18,573
‫ما زال عليّ شراء بعض الأغراض من المتجر‬
‫من أجل العشاء.‬

72
00:03:18,656 --> 00:03:20,241
‫لا بأس.‬

73
00:03:20,325 --> 00:03:22,493
‫لديّ معرفة كبيرة لأمررها.‬

74
00:03:22,577 --> 00:03:23,870
‫هل كنت تمارس تدريبات التجشؤ؟‬

75
00:03:24,662 --> 00:03:26,164
‫- أجل.‬
‫- أفضل.‬

76
00:03:26,247 --> 00:03:29,250
‫حسنًا، كفى ثرثرة،‬
‫أعطني بطاقة الشخصيات المهمة للتخفيض.‬

77
00:03:29,334 --> 00:03:32,837
‫سمع الجميع بتخفيضات الجمعة السوداء‬
‫لمتجر "إتش برونفمان" للملابس‬

78
00:03:32,921 --> 00:03:35,632
‫حيث يتقاتل الناس على البذلات كالحيوانات.‬

79
00:03:35,715 --> 00:03:39,719
‫ولكن في يوم عيد الشكر، قلة مختارة‬
‫مدعوون لنيل أول فرصة.‬

80
00:03:40,220 --> 00:03:41,471
‫إذا حصلت على كل ما أريده،‬

81
00:03:41,554 --> 00:03:44,766
‫فستكون البذلة بخصم 80 بالمئة من قيمتها‬
‫في غرفة سكن "تامي بوسورث".‬

82
00:03:44,849 --> 00:03:46,059
‫شيء ثمين.‬

83
00:03:46,142 --> 00:03:49,520
‫حصلت عليها كهدية من أعضاء ناد‬
‫جعلوني أتعامل مع بعض الإوز.‬

84
00:03:49,604 --> 00:03:51,481
‫لن تفسد هذه التجربة.‬

85
00:03:53,566 --> 00:03:55,818
‫"كلير"، لم لديك هذا الرقم؟‬

86
00:03:55,902 --> 00:03:57,445
‫هل أنت في مسابقة؟‬

87
00:03:57,528 --> 00:04:00,490
‫ستركض 10 كلم وستبلي حسنًا.‬

88
00:04:01,366 --> 00:04:05,328
‫أعلم أنك ستجعليننا فخورين.‬

89
00:04:05,411 --> 00:04:07,497
‫جلي أنه كان يُفترض أن يكون عناقًا جماعيًا‬

90
00:04:07,580 --> 00:04:09,457
‫وضاعت دعوتي في البريد.‬

91
00:04:09,540 --> 00:04:13,211
‫"فيل"، حجيرة الهاتف المجنونة‬
‫التي طلبتها لخدعتك السحرية،‬

92
00:04:13,294 --> 00:04:14,796
‫إنها في منزلي بالفعل.‬

93
00:04:14,879 --> 00:04:16,547
‫هل وصلت أبكر بيومين؟‬

94
00:04:16,630 --> 00:04:18,675
‫يمكنني تصوير المقطع التوضيحي اليوم.‬

95
00:04:18,757 --> 00:04:21,094
‫"هايلي"! وقت العرض!‬

96
00:04:21,177 --> 00:04:23,930
‫لا داعي للقول إن أعظم خدعة سحرية‬
‫من الحرب العالمية الثانية‬

97
00:04:24,013 --> 00:04:25,556
‫هي حجيرة هاتف "نورماندي".‬

98
00:04:25,640 --> 00:04:29,560
‫على مدار الأعوام، ازدادت وانخفضت سمعتها.‬

99
00:04:29,644 --> 00:04:32,939
‫كانت صيحات الاستهجان عام 1969‬
‫في مهرجان "ناراغانسيت" السحري.‬

100
00:04:33,022 --> 00:04:36,276
‫بالطبع، كان يحتج معظم الناس حينها‬
‫على السحر،‬

101
00:04:36,359 --> 00:04:40,280
‫فبطبيعة الحال،‬
‫لم يحترموا الخدعة الكلاسيكية،‬

102
00:04:40,863 --> 00:04:44,075
‫حيث جندي بطولي يندفع إلى حجيرة هاتف‬

103
00:04:44,158 --> 00:04:46,286
‫ليجري مكالمة منقذة للعالم‬

104
00:04:46,369 --> 00:04:48,705
‫بينما تمتلئ الحجيرة بالماء ببطء!‬

105
00:04:48,788 --> 00:04:51,958
‫بحقكم أيها الهيبيون! يا إلهي!‬

106
00:04:53,793 --> 00:04:55,712
‫حسنًا، اخرج ومارس الحركة بسرعة.‬

107
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
‫سأهتم بشيء في الأعلى.‬

108
00:04:57,213 --> 00:05:01,551
‫كان يجب أن أحدّث صورة ملفي الشخصي‬
‫في تطبيق التواصل الاجتماعي الجديد "إنسيم".‬

109
00:05:01,634 --> 00:05:04,554
‫إنه رائع ولا أحد يعرفه.‬

110
00:05:04,637 --> 00:05:06,931
‫كان يستخدمه بعض العجائز للحياكة المنزلية،‬

111
00:05:07,015 --> 00:05:09,517
‫ولكن بعدها منسقا موسيقى من "بروكلين"‬
‫شاركا عليه مقطعين،‬

112
00:05:09,600 --> 00:05:10,601
‫واشتهرا بعدها.‬

113
00:05:10,685 --> 00:05:13,980
‫غير ودود، ودود أكثر من اللازم،‬
‫ها هو المثالي.‬

114
00:05:17,442 --> 00:05:19,110
‫- ما الأخبار؟‬
‫- كنت على وشك المغادرة،‬

115
00:05:19,193 --> 00:05:20,820
‫ورأيت صورتك الجديدة على "إنسيم".‬

116
00:05:20,903 --> 00:05:21,988
‫هل أنت على "إنسيم"؟‬

117
00:05:22,071 --> 00:05:24,240
‫أجل، كنت عليه منذ أسبوع، انظر إلى صورتك.‬

118
00:05:24,324 --> 00:05:26,034
‫"جو" على شجرة خلفك.‬

119
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
‫يا إلهي، إنه هناك، تشبث يا "جو".‬

120
00:05:32,415 --> 00:05:34,876
‫- مرحبًا؟‬
‫- ماذا يجري مع "جو"؟‬

121
00:05:34,959 --> 00:05:37,003
‫- هل أنت على "إنسيم"؟‬
‫- بالطبع أنا عليه.‬

122
00:05:37,086 --> 00:05:38,963
‫هل ابني عالق على شجرة؟‬

123
00:05:39,047 --> 00:05:42,717
‫هذا عظيم، صدقت الخدعة،‬
‫أصبحت بارعًا في تعديل الصور.‬

124
00:05:42,800 --> 00:05:44,093
‫أهذه صورة زائفة؟‬

125
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
‫أجل، لديّ مجموعة من "جو"‬
‫يفعلون أشياء خطيرة.‬

126
00:05:46,596 --> 00:05:48,765
‫سيتعين عليك أن تريني هذه لاحقًا، اتفقنا؟‬

127
00:05:48,848 --> 00:05:49,849
‫حسنًا.‬

128
00:05:51,225 --> 00:05:53,186
‫بفضلك، أنا متعرق الآن،‬

129
00:05:53,269 --> 00:05:55,313
‫وسيكون محالًا‬
‫أن أحكم على القمصان الحريرية.‬

130
00:05:55,396 --> 00:05:57,023
‫يُفترض أن تكون فضفاضة وليست لاصقة.‬

131
00:05:57,106 --> 00:05:59,358
‫- هلا أرى هذه البطاقة لثانية؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

132
00:05:59,442 --> 00:06:01,027
‫سأعيد هذه البطاقة في يدك‬

133
00:06:01,110 --> 00:06:03,654
‫عندما تضع رأس هذا الطفل في فم تمساح‬
‫بتعديل الصور.‬

134
00:06:05,448 --> 00:06:08,618
‫"أبر فالي" على خط الياردتين، بقيت ثانيتان.‬

135
00:06:08,701 --> 00:06:12,789
‫- هدف وسيفوزون بالمباراة.‬
‫- استراحة!‬

136
00:06:12,872 --> 00:06:13,915
‫هيا يا "دولفينز"!‬

137
00:06:13,998 --> 00:06:15,124
‫"اهزموهم الليلة"‬

138
00:06:15,208 --> 00:06:18,002
‫- ما هو دفاعنا؟‬
‫- إنه وضع ركض،‬

139
00:06:18,086 --> 00:06:19,796
‫لكنهم كانوا يهزموننا‬
‫بتلك التمريرة طوال المباراة.‬

140
00:06:19,879 --> 00:06:21,339
‫يخبرني حدسي أنهم سيمررون، لكن...‬

141
00:06:21,422 --> 00:06:23,508
‫دعوني أفكر في الأمر، تحركوا!‬

142
00:06:24,759 --> 00:06:27,386
‫سيعتقد هؤلاء الحمقى أننا سنمرر،‬

143
00:06:27,470 --> 00:06:29,305
‫ولهذا سنركض.‬

144
00:06:29,388 --> 00:06:30,848
‫الفخ الثاني عند الجانب الأيسر.‬

145
00:06:30,932 --> 00:06:32,100
‫جهاز اتصال نائب المدير‬

146
00:06:32,183 --> 00:06:33,726
‫التقط صدفة إشارة مدربة "أبر فالي"‬

147
00:06:33,810 --> 00:06:37,772
‫وهي تقول خطتها، هل كنت سأغير دفاعي؟‬

148
00:06:37,855 --> 00:06:41,567
‫فقط شخص مقيت ضعيف الشخصية‬
‫ويود الفوز بأي ثمن‬

149
00:06:41,651 --> 00:06:44,862
‫كان سيختار الفوز على الأخلاق‬

150
00:06:45,488 --> 00:06:47,824
‫يفوز فريق "دولفينز"!‬

151
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
‫"عشاء عيد الشكر"‬

152
00:06:53,371 --> 00:06:55,581
‫كل من في الملعب بما فيهم أنا‬
‫كنا نتوقع تمريرة.‬

153
00:06:55,665 --> 00:06:57,750
‫ولكن حدسك أخبرك بشيء آخر.‬

154
00:06:57,834 --> 00:06:58,918
‫هذا رائع يا صديقي.‬

155
00:06:59,001 --> 00:07:01,212
‫أقدّر ذلك يا "جاي"، شكرًا.‬

156
00:07:01,796 --> 00:07:02,672
‫"ميتشل".‬

157
00:07:04,632 --> 00:07:07,009
‫- أنا مخادع.‬
‫- كف عن إخبار عامل تحضير القهوة‬

158
00:07:07,093 --> 00:07:08,845
‫أنك درست "جافير" في "برودواي".‬

159
00:07:08,928 --> 00:07:10,721
‫إنه يعرف اسمك ويمكنه البحث عنه.‬

160
00:07:10,805 --> 00:07:13,182
‫لا، سمعت المرأة صدفة‬
‫وهي تقول خطتها على جهاز الإرسال،‬

161
00:07:13,266 --> 00:07:14,976
‫وغيرت دفاعي لأفوز بالمباراة.‬

162
00:07:15,059 --> 00:07:17,353
‫وأنا مصاب بالقلق الآن ويجب أن أعترف.‬

163
00:07:17,437 --> 00:07:19,105
‫لا، لن تعترف.‬

164
00:07:19,188 --> 00:07:21,190
‫ستقلص هذا القلق إلى كرة صغيرة‬

165
00:07:21,274 --> 00:07:23,484
‫وستضعها في الثقب الصغير في روحك‬

166
00:07:23,568 --> 00:07:26,946
‫حيث تذهب صدمات الطفولة،‬
‫ويكون الجميع فائزين.‬

167
00:07:27,029 --> 00:07:29,157
‫إن انتهى بك المطاف بالوحيد الخاسر،‬

168
00:07:29,240 --> 00:07:32,034
‫فلن أحصل إلا على الشفقة من الجميع.‬

169
00:07:32,118 --> 00:07:34,787
‫خصوصًا "كلير"، تلك المتصنعة التي لا تُطاق.‬

170
00:07:35,288 --> 00:07:36,914
‫مرحبًا، جميلة.‬

171
00:07:40,793 --> 00:07:42,044
‫"لوك".‬

172
00:07:42,128 --> 00:07:46,466
‫مرحبًا يا "غلوريا"، تعجبني تصفيفة شعرك،‬
‫ما موضوعها؟‬

173
00:07:46,549 --> 00:07:48,217
‫أعرف أنك كنت تتجنبني‬

174
00:07:48,301 --> 00:07:51,929
‫لأنه ما من صور معدلة و"جو" في خطر.‬

175
00:07:52,013 --> 00:07:55,391
‫وجواب سؤالك سهل، إنها تعزز جمال وجهي.‬

176
00:07:55,475 --> 00:07:56,684
‫هذه الصور.‬

177
00:08:00,188 --> 00:08:01,230
‫ها هي.‬

178
00:08:03,649 --> 00:08:05,818
‫يفتح "جو" عش نحل.‬

179
00:08:06,819 --> 00:08:10,656
‫"جو" يقتل "لي هارفي أوزوالد".‬

180
00:08:10,740 --> 00:08:12,116
‫هذا جميل.‬

181
00:08:12,200 --> 00:08:14,494
‫"جاي"، "لوك" عبقري.‬

182
00:08:16,078 --> 00:08:18,414
‫شكرًا يا صاح، يمكنك الذهاب والتسوق الآن.‬

183
00:08:18,498 --> 00:08:20,458
‫رائع، تعويضًا عن الوقت الذي أهدرته،‬

184
00:08:20,541 --> 00:08:23,085
‫سأضع زيت الأطفال على كعبيّ قدميّ‬
‫حتى أجرب الأحذية أسرع.‬

185
00:08:23,169 --> 00:08:27,673
‫"فيل"، هل رأيت تعديل الصور‬
‫الذي أجراه "لوك"؟ إنه ساحر فعلًا.‬

186
00:08:27,757 --> 00:08:29,091
‫لا بد أنه ورث ذلك.‬

187
00:08:30,593 --> 00:08:32,595
‫يعني هذا الكثير لي يا "جاي".‬

188
00:08:32,678 --> 00:08:34,972
‫أعيش كذبة يا "كلير".‬

189
00:08:35,056 --> 00:08:37,265
‫كل من في العائلة فائز إلا أنا.‬

190
00:08:37,350 --> 00:08:39,559
‫فشل ساحر.‬

191
00:08:40,394 --> 00:08:41,729
‫أمستعد لملء الحجيرة؟‬

192
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
‫"سابقًا ذلك اليوم"‬

193
00:08:44,106 --> 00:08:47,360
‫سبب وجودنا هنا هو استخدام ماء المسبح‬
‫والذي يمكن إعادة تدويره.‬

194
00:08:47,443 --> 00:08:49,612
‫أنا بطل في حركة السحر المستدامة.‬

195
00:08:49,695 --> 00:08:51,656
‫أكره أن أخسر تقييمي في ذلك.‬

196
00:08:52,240 --> 00:08:54,158
‫حسنًا، هلا نبدأ التصوير؟‬

197
00:08:54,242 --> 00:08:58,746
‫بالطبع، أجل، سأستغرق دقيقة فقط.‬

198
00:08:58,829 --> 00:09:02,667
‫كشاب، لم أكن أخشى أية خدعة‬
‫تستدعي وجودي في أماكن ضيقة،‬

199
00:09:02,750 --> 00:09:05,628
‫خدعة الثعلب في صندوق أو الراعي الخاطئ‬
‫أو حوض استحمام طيور "آينشتاين".‬

200
00:09:05,711 --> 00:09:09,006
‫مؤخرًا، أُصبت برهاب الأماكن المغلقة،‬

201
00:09:09,090 --> 00:09:13,177
‫والذي أتعالج منه عادة‬
‫بالاتصال بزوجتي الداعمة على الفور.‬

202
00:09:13,886 --> 00:09:16,430
‫رددت أخيرًا، لا، ليس أمرًا عاجلًا.‬

203
00:09:16,514 --> 00:09:19,100
‫مرحبًا؟ "كلير"؟‬

204
00:09:19,183 --> 00:09:20,434
‫أعلمني متى نبدأ يا أبي.‬

205
00:09:21,018 --> 00:09:23,062
‫حسنًا.‬

206
00:09:24,522 --> 00:09:26,607
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- عظيم، مستعد؟‬

207
00:09:26,691 --> 00:09:28,484
‫- أجل.‬
‫- وتصوير.‬

208
00:09:28,568 --> 00:09:32,071
‫مرحبًا وتهانينا على شرائكم‬
‫حجيرة هاتف "نورماندي".‬

209
00:09:32,154 --> 00:09:35,950
‫سيوضح المقطع التالي‬
‫مدى المتعة التي ستنالونها.‬

210
00:09:43,499 --> 00:09:46,294
‫ها نحن في اليوم المقصود،‬
‫أين الدعم الجوي اللعين؟‬

211
00:09:46,377 --> 00:09:47,587
‫جيد.‬

212
00:09:49,297 --> 00:09:50,798
‫حجيرة هاتف.‬

213
00:09:51,465 --> 00:09:54,719
‫أسمع أن النازيين‬
‫نصبوا هذه الفخاخ، ولكنني...‬

214
00:09:55,344 --> 00:09:58,973
‫مؤكد أنني سأجازف بالاتصال بقيادة الحلفاء.‬

215
00:10:04,604 --> 00:10:06,147
‫مرحبًا يا جنرال.‬

216
00:10:06,230 --> 00:10:09,400
‫أجل، العدو حولنا في كل مكان.‬

217
00:10:10,401 --> 00:10:11,444
‫انفجار!‬

218
00:10:12,987 --> 00:10:16,490
‫هذه إحدى حجيرات الهواتف المفخخة.‬

219
00:10:16,574 --> 00:10:17,617
‫لا!‬

220
00:10:18,659 --> 00:10:20,953
‫أجل يا جنرال، يقترب العدو.‬

221
00:10:22,079 --> 00:10:24,498
‫ما من مهرب... "هايلي"، أخرجيني!‬

222
00:10:24,582 --> 00:10:26,834
‫من "هايلي"؟ أنا الممرضة "روثرفورد".‬

223
00:10:27,543 --> 00:10:29,003
‫إن كنت لا أستطيع تأدية هذه الخدعة،‬

224
00:10:29,086 --> 00:10:32,131
‫فمتجر ألعابي السحرية‬
‫أضحوكة المركز التجاري.‬

225
00:10:32,214 --> 00:10:33,841
‫وثمة شركة "بلوكباستر" هناك.‬

226
00:10:33,924 --> 00:10:36,052
‫أعرف يا عزيزي أنك تمر بشيء صعب،‬

227
00:10:36,135 --> 00:10:37,511
‫ولكن يجب أن تحتفظ به لنفسك‬

228
00:10:37,595 --> 00:10:40,222
‫لأننا لن نكون العائلة الخاسرة هذا العام.‬

229
00:10:40,306 --> 00:10:41,724
‫- "كلير".‬
‫- أجل؟‬

230
00:10:41,807 --> 00:10:44,727
‫لديّ فكرة عبقرية، مر مسار سباقك‬
‫أمام "(بريتشيت) للخزانات".‬

231
00:10:44,810 --> 00:10:46,395
‫فرغي كاميرات المراقبة،‬

232
00:10:46,479 --> 00:10:48,481
‫وسنطبع صورة وأنت في المقدمة‬
‫ونعرض إعلانًا كبيرًا.‬

233
00:10:48,564 --> 00:10:52,401
‫"(بريتشيت)، تقود المجموعة‬
‫لـ30 عامًا." عبقري!‬

234
00:10:52,485 --> 00:10:55,446
‫يعجبني يا أبي! أجل! سأفعل ذلك!‬

235
00:10:56,530 --> 00:10:57,615
‫لدينا مشكلة.‬

236
00:10:57,698 --> 00:10:58,949
‫كانت لديّ مشكلة.‬

237
00:10:59,408 --> 00:11:01,118
‫"سابقًا ذلك اليوم"‬

238
00:11:01,202 --> 00:11:02,995
‫مرحبًا؟‬

239
00:11:03,579 --> 00:11:06,374
‫تبًا، "فيل"،‬
‫يجدر أن يكون هذا أمرًا عاجلًا.‬

240
00:11:06,457 --> 00:11:09,543
‫رددت أخيرًا، لا، ليس أمرًا عاجلًا.‬

241
00:11:09,627 --> 00:11:12,088
‫أركض في سباق وأنت دمرت للتو قائمة الأغاني.‬

242
00:11:18,135 --> 00:11:20,763
‫من تلك اللحظة،‬
‫لم أكن في مسار السباق الفعلي.‬

243
00:11:22,098 --> 00:11:23,099
‫شكرًا.‬

244
00:11:25,935 --> 00:11:26,936
‫شكرًا.‬

245
00:11:27,728 --> 00:11:31,065
‫أحزر أنني وصلت إلى مكان‬
‫حيث عدت إلى المسار.‬

246
00:11:31,649 --> 00:11:33,776
‫لاحظت أن لديّ طاقة أكبر‬

247
00:11:33,859 --> 00:11:35,569
‫من الأشخاص الذين بجانبي،‬

248
00:11:35,653 --> 00:11:38,447
‫ولكنني لم أفكر مليًا في الأمر.‬

249
00:11:39,573 --> 00:11:40,991
‫"خط النهاية"‬

250
00:11:41,075 --> 00:11:45,037
‫نجحت! فزت! هل رأيت هذا يا عزيزتي؟ فزت!‬

251
00:11:45,121 --> 00:11:47,790
‫كلا، كنت واقفة عند علامة 5 كلم ولم أرك.‬

252
00:11:47,873 --> 00:11:48,958
‫ماذا؟‬

253
00:11:49,041 --> 00:11:51,127
‫"كلير"! كنت في المتجر‬

254
00:11:51,210 --> 00:11:52,503
‫ورأيتك تفوزين!‬

255
00:11:52,586 --> 00:11:54,130
‫عزيزتي.‬

256
00:11:54,922 --> 00:11:57,716
‫أعرفها! إنها ابنة زوجي!‬

257
00:11:57,800 --> 00:12:00,177
‫لن تكون هناك لقطات لك‬
‫وأنت تمرين قرب "(بريتشيت) للخزانات"‬

258
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
‫لأنك اختصرت 3 كلم من أصل 10.‬

259
00:12:02,638 --> 00:12:04,432
‫يجدر بك إخبار جدي أنك لم تفوزي.‬

260
00:12:05,433 --> 00:12:07,059
‫أنت بوصلة أخلاقي،‬

261
00:12:07,143 --> 00:12:09,145
‫لهذا لا أريد التحدث معك لبقية اليوم.‬

262
00:12:09,228 --> 00:12:11,939
‫أحتاج إلى معروف يا "لوك". لا أسئلة.‬

263
00:12:12,022 --> 00:12:13,315
‫إلام تحتاجين؟ بطاقات هاتف؟‬

264
00:12:13,399 --> 00:12:15,734
‫لا، أريدك أن تعدّل لي صورة‬

265
00:12:15,818 --> 00:12:18,070
‫من اليوم‬
‫وأنا أركض أمام "(بريتشيت) للخزانات".‬

266
00:12:18,779 --> 00:12:20,197
‫لا مشكلة.‬

267
00:12:20,948 --> 00:12:22,408
‫مشكلة جديدة.‬

268
00:12:24,994 --> 00:12:26,662
‫أريد أن ألتقط صورة لك أنت و"كلير".‬

269
00:12:26,745 --> 00:12:28,372
‫أريد أن أنشرها على حساب "إنسيم".‬

270
00:12:28,456 --> 00:12:29,457
‫ما هو "إنسيم"؟‬

271
00:12:29,540 --> 00:12:31,417
‫أستخدمه للحياكة المنزلية، "كلير"؟‬

272
00:12:31,500 --> 00:12:33,127
‫- أجل؟‬
‫- أيمكنك المجيء رجاء؟‬

273
00:12:33,210 --> 00:12:36,005
‫- نجماي.‬
‫- حسنًا.‬

274
00:12:36,088 --> 00:12:37,756
‫لا أصدق أنك فزت بهذه الركبة السيئة.‬

275
00:12:38,841 --> 00:12:41,135
‫على الأقل إن حاول أحدهم سرقة هذا الشيء،‬

276
00:12:41,218 --> 00:12:45,097
‫- فيجب أن يتخطى هذا الرجل.‬
‫- فعلت ما كان سيفعله أي بطل.‬

277
00:12:45,723 --> 00:12:48,517
‫- هل تضع المكياج؟‬
‫- أجل، لديّ كدمة.‬

278
00:12:48,601 --> 00:12:50,853
‫حسبتك صرخت وهو هرب.‬

279
00:12:50,936 --> 00:12:52,980
‫وقع شجار.‬

280
00:12:53,063 --> 00:12:55,983
‫تصرفت على أساس غريزتك،‬
‫إما تقاتل وإما تهرب. أنت قاتلت.‬

281
00:12:56,484 --> 00:12:59,862
‫سأنشر هذه على "إنسيم"، نقرتان متتاليتان.‬

282
00:12:59,945 --> 00:13:01,864
‫- تبًا!‬
‫- هل قاتلت؟‬

283
00:13:02,615 --> 00:13:05,451
‫هل قاتلت؟ كم اقتربت من اللص؟‬

284
00:13:05,534 --> 00:13:07,495
‫حسنًا يا "كلير"، هذا يكفي.‬

285
00:13:07,578 --> 00:13:10,915
‫عانى "ميتشل" من صدمة‬
‫ولا أقدّر لهجتك الساخرة.‬

286
00:13:11,415 --> 00:13:12,917
‫- اعذرينا.‬
‫- اتفقنا؟‬

287
00:13:13,792 --> 00:13:14,793
‫شكرًا يا عزيزي.‬

288
00:13:14,877 --> 00:13:16,879
‫كلانا يعلم شيئًا مؤكدًا.‬

289
00:13:16,962 --> 00:13:20,299
‫أبدو رائعًا في اللون الأحمر المرجاني‬
‫وأنت لم تقاتل أي لص.‬

290
00:13:20,382 --> 00:13:23,219
‫ثمة خلفية درامية، في صيف 1984،‬

291
00:13:23,302 --> 00:13:27,056
‫بسبب تأثري بفيلم "ذا كاراتيه كيد"،‬
‫مارست الفنون القتالية في فترة.‬

292
00:13:27,139 --> 00:13:31,227
‫عندما أحضر "كام" النانشاكو إلى المنزل،‬
‫كان من الصعب مقاومة عدم استخدامه.‬

293
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬

294
00:13:34,480 --> 00:13:38,651
‫بعد 30 عامًا، مرة أخرى،‬
‫حان وقت ممارسة الكاراتيه.‬

295
00:13:46,534 --> 00:13:48,285
‫يا إلهي، لا.‬

296
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟‬

297
00:13:56,877 --> 00:13:59,547
‫لا أعرف، أنت دخلت‬
‫وسألت ما إذا كان هناك اقتحام،‬

298
00:13:59,630 --> 00:14:02,633
‫وكنت محرجًا ومصابًا بارتجاج على الأرجح.‬

299
00:14:02,716 --> 00:14:03,926
‫فجاريت الأمر فحسب.‬

300
00:14:04,009 --> 00:14:05,970
‫وأيضًا، لا يمكن أن يعلم‬
‫أبي و"كلير"،اتفقنا؟‬

301
00:14:06,053 --> 00:14:09,265
‫صيف "كاراتيه كيد" ذاك، نعتاني بـ"كونغ سو".‬

302
00:14:10,891 --> 00:14:14,228
‫سيكون الديك الرومي جاهزًا بعد 10 دقائق.‬

303
00:14:14,311 --> 00:14:15,854
‫- أين "فيل"؟‬
‫- سأخبره.‬

304
00:14:15,938 --> 00:14:16,939
‫حسنًا.‬

305
00:14:18,691 --> 00:14:20,401
‫- 10 دقائق.‬
‫- لا أستطيع التحمل.‬

306
00:14:20,484 --> 00:14:22,611
‫تنفس فحسب يا أبي، سننهي خوفك هذا.‬

307
00:14:22,695 --> 00:14:25,364
‫- أنا أموت هنا.‬
‫- انظر إليّ.‬

308
00:14:25,447 --> 00:14:28,784
‫أتريد قضاء بقية حياتك‬
‫كساحر في الأماكن المفتوحة؟‬

309
00:14:30,870 --> 00:14:31,871
‫أجل.‬

310
00:14:32,872 --> 00:14:35,332
‫"جاي"، رأيت على "إنسيم"‬

311
00:14:35,416 --> 00:14:38,502
‫أنه كان هناك مسابقة جمال لعيد الشكر‬
‫في مدرسة "جو".‬

312
00:14:39,003 --> 00:14:40,129
‫لماذا لم تخبرني؟‬

313
00:14:41,630 --> 00:14:43,090
‫نسيت تمامًا.‬

314
00:14:43,173 --> 00:14:45,175
‫لم يذهب "جو" إلى المدرسة منذ أسبوع.‬

315
00:14:45,885 --> 00:14:47,720
‫تشاجرت مع معلمته.‬

316
00:14:47,803 --> 00:14:50,264
‫وأُرسلت إلى مكتب المديرة.‬

317
00:14:50,347 --> 00:14:52,474
‫قلت بعض الأمور القاسية للمعلمة "باريش".‬

318
00:14:52,558 --> 00:14:53,809
‫دفاعًا عن نفسي،‬

319
00:14:54,685 --> 00:14:58,147
‫هذه المأدبة التي تخطط لها‬
‫ليست دقيقة تاريخيًا.‬

320
00:14:58,731 --> 00:15:02,109
‫على سبيل المثال، لا أتذكر‬
‫خيار الدجاج التندوري‬

321
00:15:02,192 --> 00:15:03,360
‫في أول عيد شكر.‬

322
00:15:03,444 --> 00:15:05,446
‫لدينا أطفال هنا من أعراق كثيرة،‬

323
00:15:05,529 --> 00:15:07,364
‫ونحاول أن نشركهم جميعًا.‬

324
00:15:07,448 --> 00:15:10,242
‫لا يهم، التاريخ لا يسجل‬

325
00:15:10,743 --> 00:15:14,872
‫طلبت "بوكاهانتس" من "جون سميث"‬
‫أن يمرر لفافة الساشيمي،‬

326
00:15:14,955 --> 00:15:20,044
‫بينما "مايلز ستانديش" يساعد نفسه في إعداد‬
‫البيض المكسيكي الخالي من الغلوتين.‬

327
00:15:20,127 --> 00:15:22,588
‫وبعد ذلك، احتدمت الأوضاع وطُردنا.‬

328
00:15:23,172 --> 00:15:24,173
‫نحن؟‬

329
00:15:25,257 --> 00:15:27,426
‫ولكنهم سيتصلون، يحتاجون إلى شيكي.‬

330
00:15:27,509 --> 00:15:29,470
‫لماذا لم تخبرني المدرسة بأي شيء؟‬

331
00:15:29,553 --> 00:15:31,680
‫كأنني خارج قائمة رسائلهم الإلكترونية.‬

332
00:15:33,182 --> 00:15:34,683
‫لم أر الأزياء حتى.‬

333
00:15:34,767 --> 00:15:36,310
‫لم يكن لديه زي.‬

334
00:15:36,393 --> 00:15:38,979
‫لا، كان الراوي، روى القصة كلها.‬

335
00:15:41,190 --> 00:15:43,275
‫لا بد أنك كنت لطيفًا.‬

336
00:15:43,359 --> 00:15:46,028
‫ما رأيك أن تؤدي ذلك‬
‫أمام الجميع على العشاء؟‬

337
00:15:46,111 --> 00:15:49,448
‫سأحضر هاتفي وسنصورك، اتفقنا؟‬

338
00:15:49,531 --> 00:15:50,574
‫حسنًا.‬

339
00:15:52,534 --> 00:15:54,787
‫يجب أن أُطلعك على كل المعلومات بسرعة.‬

340
00:15:56,121 --> 00:15:58,832
‫قصة عيد الشكر، ها نحن.‬

341
00:15:58,916 --> 00:16:01,210
‫لا جدوى! لا أستطيع فعلها!‬

342
00:16:05,255 --> 00:16:07,925
‫99999.‬

343
00:16:08,550 --> 00:16:09,718
‫100 ألف!‬

344
00:16:10,177 --> 00:16:11,679
‫- عجبًا، لقد فعلتها.‬
‫- رائع يا أمي.‬

345
00:16:13,263 --> 00:16:16,517
‫أترون ذلك؟ يبذل شخص آخر قصارى جهده بفضلي.‬

346
00:16:17,059 --> 00:16:18,435
‫حان وقت تناول الطعام الآن.‬

347
00:16:18,519 --> 00:16:22,022
‫"غوغل"، كم يتبقى على الديك الرومي؟‬

348
00:16:22,106 --> 00:16:23,065
‫يتبقى دقيقتان.‬

349
00:16:23,148 --> 00:16:25,901
‫أترى؟ يمكنني التحكم بالكعكة المحلاة،‬

350
00:16:25,985 --> 00:16:28,445
‫ويمكنني إنهاء الخطوات، حققت إنجازين،‬

351
00:16:28,529 --> 00:16:30,030
‫ويتبقى إنجاز.‬

352
00:16:30,114 --> 00:16:33,158
‫هل حفزك جدي فعلًا‬
‫بإخبارك أنك لا تستطيعين فعل شيء؟‬

353
00:16:33,242 --> 00:16:35,244
‫يجب أن أرى هذه الساعة الرياضية‬
‫من أجل مقالة أكتبها.‬

354
00:16:36,495 --> 00:16:38,622
‫حقق الجميع إنجازًا اليوم،‬

355
00:16:38,706 --> 00:16:40,666
‫فحان دور "جو" الآن.‬

356
00:16:40,749 --> 00:16:44,378
‫"جو"، أخبرنا عن أول عيد شكر.‬

357
00:16:44,461 --> 00:16:46,630
‫حسنًا، هنا يا صاح، هذا في متناولك.‬

358
00:16:46,714 --> 00:16:50,342
‫كان هناك ذات يوم أرض‬
‫مليئة بالسكان الأصليين الملحدين.‬

359
00:16:50,426 --> 00:16:54,096
‫لم يعرفوا أي شيء حتى وصل الأبيض ذات يوم.‬

360
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
‫ما هذا؟‬

361
00:16:55,597 --> 00:16:57,933
‫أشفق الرجل الأبيض على هؤلاء البدائيين‬

362
00:16:58,017 --> 00:17:00,644
‫عن طريق تعليمهم زراعة الأراضي،‬

363
00:17:00,728 --> 00:17:04,022
‫ولكنهم اعتبروا لطفهم عدوانية،‬

364
00:17:04,106 --> 00:17:06,233
‫وبدأت الحرب.‬

365
00:17:06,983 --> 00:17:08,736
‫ما هذه المدرسة؟‬

366
00:17:08,819 --> 00:17:10,570
‫- هذا ما درسته.‬
‫- ماذا؟‬

367
00:17:10,654 --> 00:17:14,282
‫وفي النهاية، أُعيد السلام،‬

368
00:17:14,366 --> 00:17:18,162
‫ومنحناهم أعلى تكريم لأمتنا،‬

369
00:17:18,244 --> 00:17:19,954
‫بتسمية فرق كرة القدم تيمنًا بهم.‬

370
00:17:20,039 --> 00:17:21,874
‫"جو"، ما هذه المسرحية؟‬

371
00:17:21,957 --> 00:17:24,917
‫لم أكن في مسرحية، لم أعد أرتاد المدرسة.‬

372
00:17:28,797 --> 00:17:31,717
‫حسنًا، لقد طُردنا، اتفقنا؟‬

373
00:17:31,800 --> 00:17:33,010
‫جدال بسيط مع المديرة.‬

374
00:17:33,093 --> 00:17:34,511
‫كنت تكذب عليّ‬

375
00:17:34,595 --> 00:17:38,390
‫بينما أحتفل بك كأب رائع؟‬

376
00:17:38,474 --> 00:17:40,142
‫هذا غريب يا "غلوريا".‬

377
00:17:40,225 --> 00:17:43,103
‫نزّلت بيانات ساعتك على حاسوبي،‬

378
00:17:43,187 --> 00:17:44,772
‫وتظهر أن مسارك هذا الصباح‬

379
00:17:44,855 --> 00:17:46,482
‫كان نفس المسار الذي سلكته أمي في سباقها.‬

380
00:17:48,150 --> 00:17:51,070
‫لم أكن سأقطع 100 ألف خطوة قط.‬

381
00:17:51,528 --> 00:17:54,406
‫ولكنني علمت بعدها‬
‫أن "كلير" ستشارك في سباق.‬

382
00:17:54,490 --> 00:17:56,992
‫عندما عانقتها المرة الثانية،‬
‫كان عناقًا أقوى.‬

383
00:17:57,076 --> 00:17:58,285
‫لأنها كانت متعرقة جدًا.‬

384
00:17:58,368 --> 00:18:01,538
‫هل أنا محركة ساعتك الرياضية فحسب؟‬

385
00:18:01,622 --> 00:18:03,082
‫حسبتك تهتمين بسباقي.‬

386
00:18:03,165 --> 00:18:04,583
‫أحبك كثيرًا يا "كلير"،‬

387
00:18:04,666 --> 00:18:07,336
‫ولكن تدريبك لا يهمني فعلًا.‬

388
00:18:07,419 --> 00:18:10,464
‫مهلًا، متى مرت "كلير"‬
‫أمام "(بريتشيت) للخزانات؟‬

389
00:18:10,547 --> 00:18:12,925
‫لأنك لم تظهري هنا أمامه.‬

390
00:18:13,008 --> 00:18:15,344
‫هذا خطأ الساعة الرياضية على الأرجح.‬

391
00:18:15,427 --> 00:18:18,597
‫حقًا؟ أم سلكت طريقًا مختصرًا؟‬

392
00:18:18,680 --> 00:18:21,266
‫لا، كنت أركض بسرعة‬
‫لدرجة أن الساعة لم تجارني.‬

393
00:18:21,350 --> 00:18:23,936
‫لديّ صورة. "لوك"؟‬

394
00:18:25,562 --> 00:18:26,647
‫ها هي.‬

395
00:18:26,730 --> 00:18:29,191
‫هذه أنا تركض أمام "(بريتشيت) للخزانات".‬

396
00:18:29,274 --> 00:18:32,945
‫أجل، مع ملصق "ريغان، بوش"‬
‫على النافذة، صحيح؟‬

397
00:18:33,028 --> 00:18:34,404
‫الصورة زائفة.‬

398
00:18:34,905 --> 00:18:36,573
‫ليس خطئي، عدّلها "ماني".‬

399
00:18:36,657 --> 00:18:38,867
‫هل كان "ماني" يعدّل كل الصور؟‬

400
00:18:38,951 --> 00:18:40,911
‫هل كان "جو" في خطر حقيقي إذًا؟‬

401
00:18:40,994 --> 00:18:43,831
‫لم أدرك كم من السهل عليك أن تفهمي كل شيء.‬

402
00:18:43,914 --> 00:18:45,249
‫لقد خذلتني يا "لوك".‬

403
00:18:45,332 --> 00:18:47,668
‫من السهل معرفة من أين تعلّم ذلك.‬

404
00:18:47,751 --> 00:18:49,253
‫أمه غشاشة.‬

405
00:18:49,336 --> 00:18:51,964
‫ماذا؟ لا تتحمس وتهتم،‬

406
00:18:52,047 --> 00:18:53,799
‫بدأ يذوب مكياجك، وماذا...‬

407
00:18:53,882 --> 00:18:55,926
‫ألديك شخصية صينية على كدمتك؟‬

408
00:18:56,009 --> 00:18:58,178
‫أجل، كانت مرسومة على خاتم اللص على الأرجح.‬

409
00:18:58,262 --> 00:18:59,972
‫مؤكد أنه كان ضمن عصابة ما.‬

410
00:19:00,055 --> 00:19:01,348
‫قل الحقيقة يا "ميتشل".‬

411
00:19:01,431 --> 00:19:02,891
‫لقد ضرب نفسه بالنانشاكو‬

412
00:19:02,975 --> 00:19:04,893
‫الذي صادرته بصفتي نائب المدير بالوكالة.‬

413
00:19:04,977 --> 00:19:08,522
‫يا إلهي، عاد "كونغ سو"،‬
‫هل سمعت ذلك يا أبي؟‬

414
00:19:08,605 --> 00:19:11,441
‫لم يفز "كام" بمباراة كرة القدم.‬

415
00:19:11,525 --> 00:19:13,777
‫سرق الشوط الأخير من المدربة.‬

416
00:19:13,861 --> 00:19:16,155
‫صدفة! سمعتها صدفة على جهاز الاتصال‬

417
00:19:16,238 --> 00:19:19,032
‫الذي معي بصفتي نائب المدير بالوكالة،‬

418
00:19:19,116 --> 00:19:21,994
‫وهو منصب أنا فخور به‬
‫لأنني مأمور في الأساس.‬

419
00:19:22,077 --> 00:19:23,162
‫لست في الأساس...‬

420
00:19:23,245 --> 00:19:27,541
‫بلى، أنا مأمور في الأساس!‬
‫أرتدي قبعة ولديّ شارة.‬

421
00:19:28,250 --> 00:19:29,459
‫يؤدي أبي خدعته،‬

422
00:19:29,543 --> 00:19:31,211
‫ولم يفعلها من قبل قط، ربما يموت.‬

423
00:19:31,295 --> 00:19:32,796
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا!‬

424
00:19:32,880 --> 00:19:33,839
‫أي خدعة؟‬

425
00:19:33,922 --> 00:19:36,550
‫"فيل، انتظر يا عزيزي، لست مضطرًا.‬

426
00:19:36,633 --> 00:19:37,843
‫بلى، أنا مضطر.‬

427
00:19:37,926 --> 00:19:41,221
‫أنا الخاسر الوحيد‬
‫في عائلة رائعة من الفائزين.‬

428
00:19:41,305 --> 00:19:44,141
‫لا، لسنا جميعًا فائزين.‬

429
00:19:44,224 --> 00:19:46,727
‫اتضح أننا جميعًا فاشلون.‬

430
00:19:46,810 --> 00:19:50,355
‫لا يهم، لا أريد أن أعيش حياة يحكمها الخوف.‬

431
00:19:50,439 --> 00:19:52,357
‫يجب أن أؤدي هذه الخدعة اليوم.‬

432
00:19:53,442 --> 00:19:55,152
‫رغم أنه بدأ التنفس يصبح أصعب.‬

433
00:19:55,235 --> 00:19:57,779
‫لا تتوقف يا أبي، يمكنك فعلها، أؤمن بك!‬

434
00:19:57,863 --> 00:20:00,073
‫- لا يفيد هذا يا عزيزتي.‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

435
00:20:00,157 --> 00:20:01,950
‫سأحاول أن أتخطى هذه المحنة.‬

436
00:20:02,034 --> 00:20:04,912
‫أنا في "نورماندي" وأنا جندي أمريكي‬
‫اسمه "توني رانزيتي".‬

437
00:20:04,995 --> 00:20:07,122
‫أنا من "بروكلين" وأحب طهو أمي المنزلي.‬

438
00:20:07,206 --> 00:20:08,624
‫ولكنني لا أعتقد أنني سأستطيع الخروج!‬

439
00:20:08,707 --> 00:20:11,501
‫هل يتحدث بصفته "توني رانزيتي" أم "فيل"؟‬

440
00:20:11,585 --> 00:20:14,254
‫ما خطبكم أيها الجبناء؟‬
‫يحتاج "فيل" إلى مساعدة!‬

441
00:20:15,088 --> 00:20:16,673
‫عاد "كونغ سو" إلى العمل.‬

442
00:20:20,427 --> 00:20:21,929
‫فات الأوان على الخروج!‬

443
00:20:22,012 --> 00:20:24,056
‫- لا.‬
‫- كان هذا خطأ!‬

444
00:20:24,139 --> 00:20:26,642
‫- ثمة خطب ما، أبي؟‬
‫- يا إلهي، "فيل"!‬

445
00:20:26,725 --> 00:20:27,601
‫"هاتف"‬

446
00:20:29,686 --> 00:20:30,771
‫يا إلهي!‬

447
00:20:33,357 --> 00:20:35,400
‫تبًا! أين ذهب؟‬

448
00:20:35,484 --> 00:20:39,655
‫الجندي "رانزيتي"‬
‫يبلغ أن عملية التحميل نجحت.‬

449
00:20:41,073 --> 00:20:42,449
‫الكوكتيل على حسابي.‬

450
00:20:42,532 --> 00:20:43,742
‫كان ذلك رائعًا!‬

451
00:20:43,825 --> 00:20:45,035
‫يجب أن أشيد بك يا "فيل".‬

452
00:20:45,118 --> 00:20:48,413
‫ستحصل على ساق الديك الرومي،‬
‫لننتقل إلى طاولة الطعام.‬

453
00:20:49,748 --> 00:20:51,541
‫هيا أيها الهيبيون.‬

454
00:20:55,087 --> 00:20:56,880
‫تأخر الوقت يا "كام".‬

455
00:20:58,966 --> 00:21:01,593
‫"كام"، لديّ عمل في الصباح الباكر.‬

456
00:21:04,012 --> 00:21:06,223
‫"كاميرون"! لا أستطيع النوم.‬

457
00:21:06,306 --> 00:21:07,557
‫كان عليك التفكير في ذلك‬

458
00:21:07,641 --> 00:21:10,352
‫قبل أن تتحداني‬
‫بأنني لا أستطيع سير 10 آلاف خطوة في يوم.‬

459
00:21:10,435 --> 00:21:12,854
‫- إلى أين وصلت؟‬
‫- 125.‬

460
00:21:12,938 --> 00:21:14,231
‫حسنًا.‬

461
00:21:16,733 --> 00:21:18,610
‫مهلًا، يتبقى 125؟‬

462
00:21:18,694 --> 00:21:20,487
‫- لا.‬
‫- يا إلهي.‬

463
00:21:21,655 --> 00:21:23,657
‫ترجمة محمد بخيت‬

