1
00:00:01,543 --> 00:00:02,836
‫أمستعد لرحلة التخييم الكبرى؟‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:04,003
‫ألديك كل ما تحتاج إليه؟‬

3
00:00:04,086 --> 00:00:07,007
‫كل شيء باستثناء الشيء‬
‫الذي سأكون ضائعاً من دونه...‬

4
00:00:07,090 --> 00:00:10,343
‫سيارتك، نظام تحديد الموقع معطل في سيارتي،‬
‫أيمكننا تبادل السيارتين؟‬

5
00:00:10,427 --> 00:00:15,181
‫تركت مؤخرًا شركة التسويق العقاري‬
‫لأعمل مستقلًا.‬

6
00:00:15,265 --> 00:00:18,518
‫لكن قبل مواجهة الصعوبات في سوق العقارات،‬

7
00:00:18,601 --> 00:00:21,771
‫سأعزز ثقتي بـ6 ليال قاسية من التخييم‬

8
00:00:21,855 --> 00:00:25,024
‫في منتزه "يوسميتي" الوطني‬
‫وليلة في كوخ "كاوايو".‬

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,280
‫أنا قلق بالطبع‬
‫بشأن إعادة التأقلم مع الحضارة.‬

10
00:00:30,363 --> 00:00:33,867
‫حجزت جناح الحديقة، تحسبًا إذا ارتحت أكثر‬

11
00:00:33,950 --> 00:00:35,243
‫بالنوم في الخارج.‬

12
00:00:38,079 --> 00:00:40,582
‫فقط لأنني أتخيل نفسي‬

13
00:00:40,665 --> 00:00:43,042
‫بين أشخاص يجتاحون الغابة بالمصابيح،‬

14
00:00:43,126 --> 00:00:46,129
‫هل أنت متأكد أن أسبوعًا‬
‫في الغابة فكرة صائبة؟‬

15
00:00:46,212 --> 00:00:48,381
‫إن حدث أي شيء يا عزيزتي،‬
‫فأنا على أتم الاستعداد.‬

16
00:00:48,465 --> 00:00:52,927
‫لديّ طعام يكفي لأسبوعين وأجهزة تنقية الماء‬
‫ومسدس شعلة...‬

17
00:00:53,011 --> 00:00:54,471
‫لا تلوح به في المنزل.‬

18
00:00:54,554 --> 00:00:55,430
‫امنحيني بعض الفضل.‬

19
00:00:55,513 --> 00:00:57,348
‫لن أطلق مسدس شعلة في المنزل.‬

20
00:01:14,115 --> 00:01:17,285
‫"ليلي"، تقول المكتبة‬
‫إن كتاب "ستريبي ذا زيبراكورن"‬

21
00:01:17,368 --> 00:01:20,038
‫تأخر شهرين، ما هذا الموضوع؟‬

22
00:01:20,121 --> 00:01:23,083
‫ثمة أمينة مكتبة جديدة، وهي...‬

23
00:01:23,166 --> 00:01:26,503
‫- ترسل رسائل وهي ثملة.‬
‫- تلك المسكينة.‬

24
00:01:26,586 --> 00:01:30,256
‫"ليلي"، جدي الكتاب‬
‫وستُخصم الغرامة من مصروفك.‬

25
00:01:31,007 --> 00:01:32,592
‫أنت تصدق فعلًا أي شيء، صحيح؟‬

26
00:01:32,675 --> 00:01:34,427
‫- كلا.‬
‫- حقاً؟‬

27
00:01:34,511 --> 00:01:37,555
‫أتتذكر عندما جعلت جدتك ترسل إلينا‬

28
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
‫دمية معينة من عرافة "أبالاشيا" لأنك ظننت‬

29
00:01:40,558 --> 00:01:41,893
‫أن منزلنا فيه أرواح شريرة؟‬

30
00:01:41,976 --> 00:01:43,394
‫أجل، هل لديك تفسير أفضل‬

31
00:01:43,478 --> 00:01:45,939
‫لسبب تردد ضحكات وصرخات عبر جدراننا؟‬

32
00:01:46,022 --> 00:01:49,442
‫أجل، وجد المقاول هذه‬
‫في إحدى فتحات التهوية.‬

33
00:01:49,526 --> 00:01:50,568
‫اصغِ.‬

34
00:01:52,654 --> 00:01:55,156
‫إنها إحدى الدمى‬
‫التي يعطونها لفتيات الثانوية‬

35
00:01:55,240 --> 00:01:56,699
‫اللواتي أكثر عرضة للحمل.‬

36
00:01:56,783 --> 00:01:59,244
‫متى سكنت إحدى هؤلاء الفتيات المنزل؟‬

37
00:02:00,495 --> 00:02:03,540
‫أعتقد أنني كنت أجالس "ليلي".‬

38
00:02:03,623 --> 00:02:06,334
‫وأتذكر أن الأمر تحول إلى حفل.‬

39
00:02:06,417 --> 00:02:09,670
‫أتذكر تفجر مكيف الهواء‬

40
00:02:09,753 --> 00:02:12,966
‫وكان عليّ وضع شيء في فتحة التهوية لوقفه،‬
‫وكان هذا تصرفاً مسؤولاً،‬

41
00:02:13,049 --> 00:02:15,802
‫باعتبار أن صديقتي "أليشا"‬
‫جلبت طفلتها الحقيقية.‬

42
00:02:16,511 --> 00:02:19,472
‫مراهقون كثيرون يسلكون المسار الخاطئ،‬
‫أرى هذا كل يوم.‬

43
00:02:19,556 --> 00:02:21,641
‫يبدو أنك تحاول أن تغير موضوع‬

44
00:02:21,724 --> 00:02:22,725
‫كونك ساذجًا.‬

45
00:02:22,809 --> 00:02:24,853
‫فقط لأن لديّ شيئًا مقلقًا أكثر.‬

46
00:02:24,936 --> 00:02:27,188
‫يجب أن أشرف اليوم على أول فصل لطالب‬

47
00:02:27,272 --> 00:02:28,731
‫بصفتي نائب المدير بالوكالة.‬

48
00:02:28,815 --> 00:02:32,110
‫وكان يشغل دماغي كيف سأتواصل مع الأطفال.‬

49
00:02:32,193 --> 00:02:34,779
‫إنه حجز، ماذا عن "اصمتوا وأنهوا واجباتكم"؟‬

50
00:02:38,366 --> 00:02:40,451
‫ما خطبها؟ هل أحضر دمية العرافة؟‬

51
00:02:40,535 --> 00:02:44,289
‫أنا أبكي فحسب،‬
‫لويت رقبتي وأنا أغيّر لـ"كال".‬

52
00:02:44,372 --> 00:02:47,542
‫وقتما أستدير الآن، أستدير بكل جسدي.‬

53
00:02:47,625 --> 00:02:49,627
‫ما رأيك أن تدعينا‬

54
00:02:49,711 --> 00:02:53,464
‫نأخذ الصغير "كال"،‬
‫وأنت اذهبي ونالي تدليكًا.‬

55
00:02:54,340 --> 00:02:57,343
‫أنت ملاك، سأعود خلال بضع ساعات.‬

56
00:02:59,012 --> 00:03:01,014
‫هل أنت ساذج أكثر مما ظننت؟‬

57
00:03:01,097 --> 00:03:03,975
‫ما من خطب في رقبتها. يا إلهي، الطفل!‬

58
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
‫ماذا؟‬

59
00:03:06,019 --> 00:03:07,562
‫لقد غمز لي.‬

60
00:03:08,479 --> 00:03:10,315
‫سيعجبك الأمر يا "جو"، أخذني والدي‬

61
00:03:10,398 --> 00:03:12,775
‫لعرض جوي في عيد ميلادي الـ12.‬

62
00:03:12,859 --> 00:03:15,403
‫رأينا فريق طائرات "بلو أنجلز"‬
‫والطائرات الحربية‬

63
00:03:15,486 --> 00:03:18,239
‫- وقاذفة القنابل "بي 52".‬
‫- هل قُصف شيء ما؟‬

64
00:03:18,323 --> 00:03:21,618
‫أبي، دخل في مسابقة شرب مع بعض الطيارين‬

65
00:03:21,701 --> 00:03:24,329
‫ولكن هذا كان ممتعًا أكثر‬
‫لأنني قدت في رحلة العودة للمنزل.‬

66
00:03:24,412 --> 00:03:28,333
‫"جو"، لماذا ما زال الحصن‬
‫في منتصف غرفة المعيشة؟‬

67
00:03:28,416 --> 00:03:30,960
‫- أحتاج إليه.‬
‫- لماذا؟ لتتصدى للهنود الحمر؟‬

68
00:03:31,044 --> 00:03:33,421
‫- هل ستتعرض للهجوم؟‬
‫- ربما.‬

69
00:03:33,504 --> 00:03:36,007
‫أبعده، أخبرتك 3 مرات بالفعل.‬

70
00:03:36,090 --> 00:03:38,760
‫إن لم تفعل ذلك الآن،‬
‫فلن نذهب إلى العرض الجوي.‬

71
00:03:38,843 --> 00:03:40,887
‫مهلًا، هذا ليس عدلًا، لماذا أعاقَب أنا؟‬

72
00:03:41,971 --> 00:03:45,892
‫لم أتوقع أن تكونوا في المنزل،‬
‫سنستخدم المسبح فحسب.‬

73
00:03:46,559 --> 00:03:48,603
‫- "جاي"، "غلوريا"...‬
‫- "غلوريا"؟‬

74
00:03:48,686 --> 00:03:51,522
‫هذه د. "كارين فيسك"،‬
‫إنها معلمة الأنشطة في مدرستي.‬

75
00:03:51,606 --> 00:03:52,982
‫ابنكما موهوب جدًا.‬

76
00:03:53,066 --> 00:03:56,527
‫من الرائع دائمًا مقابلة معلمي "ماني".‬

77
00:03:56,611 --> 00:03:58,112
‫ما رأيك أن أحضر مشروبًا لنا‬

78
00:03:58,196 --> 00:04:01,699
‫وربما بعض الكعكات اللذيذة التي كنت سأرميها‬

79
00:04:01,783 --> 00:04:03,910
‫لأنها لأبنائنا المطيعين فحسب؟‬

80
00:04:04,452 --> 00:04:06,371
‫احتفظي بكعكاتك!‬

81
00:04:07,163 --> 00:04:08,873
‫من اللطيف أنه أصبح من الروتيني‬

82
00:04:08,957 --> 00:04:11,042
‫أن يتأنق "ماني" ليذهل حبيبته.‬

83
00:04:11,125 --> 00:04:14,045
‫ليست حبيبته، إنها معلمته.‬

84
00:04:14,128 --> 00:04:16,923
‫"غلوريا"، جلبها إلى المنزل‬
‫عندما حسبنا لن نكون موجودين.‬

85
00:04:17,005 --> 00:04:20,885
‫كان "ماني" يجلب معلماته منذ كان طفلًا.‬

86
00:04:20,969 --> 00:04:24,389
‫حفل عيد ميلاده الـ9‬
‫تحول إلى لقاء الآباء والمعلمين.‬

87
00:04:24,472 --> 00:04:27,850
‫"غلوريا"، أرى أنك تتجاهلين‬
‫ما لا تريدين تصديقه.‬

88
00:04:27,934 --> 00:04:30,436
‫صدقني يا "جاي"، أعرف كل شيء.‬

89
00:04:32,647 --> 00:04:35,358
‫يقول طبيب الأسنان إن واقي الفم الجديد‬
‫سيكون موجودًا غدًا.‬

90
00:04:35,441 --> 00:04:37,652
‫أنا متأكدة يا "أليكس"‬
‫أنه يمكنك تركيبه في ليلة.‬

91
00:04:38,278 --> 00:04:42,198
‫لا أعرف! اذهبي إلى مختبر المواد‬
‫وامضغي بعض زغب الفم.‬

92
00:04:42,282 --> 00:04:45,410
‫"كلير"، حمدًا لله، حدث خطأ في الشاحنات.‬

93
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
‫تم إرسال "إرفينغ" إلى "جوليان"‬
‫ولا يمكنه الوصول إلى "فيساليا".‬

94
00:04:48,538 --> 00:04:52,750
‫أرسلي "داستن" إلى "فيساليا" واجعلي‬
‫"إرفينغ" يذهب إلى "جوليان" و"رامونا".‬

95
00:04:52,834 --> 00:04:57,130
‫- كلاهما لا يمكنه الذهاب إلى "فيساليا".‬
‫- أيمكن لـ"جوليا"؟‬

96
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
‫لا "إرفاين" ولا "تاستن".‬

97
00:04:58,881 --> 00:05:02,176
‫حسنًا، أرسلي "جوليا" لـ"جوليان"‬
‫و"رامون" لـ"رامونا" و"داستن" لـ"تاستن"‬

98
00:05:02,260 --> 00:05:04,971
‫و"إرفينغ" لـ"إرفاين"‬
‫وسأقود أنا الشاحنة إلى "فيساليا".‬

99
00:05:05,054 --> 00:05:07,390
‫- أنت؟‬
‫- أجل بالطبع أنا "مارغريت"،‬

100
00:05:07,473 --> 00:05:11,269
‫لأنه عليّ تولي كل شيء بطريقة ما،‬
‫لو لست أنا، فمن؟‬

101
00:05:11,352 --> 00:05:13,730
‫"مي هو" سيذهب إلى "كارلسباد".‬

102
00:05:15,523 --> 00:05:18,651
‫هذه هي مستقبلكم، وهي متجهة‬

103
00:05:19,569 --> 00:05:20,820
‫خارج...‬

104
00:05:21,696 --> 00:05:24,949
‫- النافذة ولن تعود.‬
‫- هل أوقعت هذه أيها المدرب؟‬

105
00:05:25,742 --> 00:05:26,743
‫أجل.‬

106
00:05:27,160 --> 00:05:28,244
‫هذا الرجل...‬

107
00:05:29,412 --> 00:05:31,289
‫لا بد أنه الهالوين،‬
‫لأن أحدهم يتخلص من الحذاء الرياضي.‬

108
00:05:31,372 --> 00:05:33,333
‫- "شين"؟‬
‫- آسف، لم أقصد المقاطعة.‬

109
00:05:33,416 --> 00:05:37,837
‫لا بأس يا "شين"، أعرف نوعك،‬
‫شخص قوي ويعرف كل شيء.‬

110
00:05:37,920 --> 00:05:39,964
‫هذا أشبه بالنظر في المرآة، أجل يا "شين".‬

111
00:05:40,048 --> 00:05:43,134
‫كنت مثلك، حتى سجنني مأمور محلي.‬

112
00:05:43,676 --> 00:05:46,304
‫في برنامج صغير اسمه "سكيرد ستريت"،‬

113
00:05:46,387 --> 00:05:49,724
‫والذي أقوله جهرًا الآن‬
‫وربما يحمل أكثر من معنى.‬

114
00:05:49,807 --> 00:05:51,934
‫24 ساعة في السجن‬

115
00:05:52,018 --> 00:05:55,480
‫مع بعض أكثر الشخصيات خطورة‬
‫على هذا الجانب من التل.‬

116
00:05:56,147 --> 00:05:58,941
‫ربما تودون مقابلة بعضهم.‬

117
00:06:02,195 --> 00:06:04,030
‫لا أعرف إلام تنظر،‬

118
00:06:04,113 --> 00:06:07,366
‫لأنني لا أتذكر تقديم رخصة نظر لك!‬

119
00:06:10,036 --> 00:06:12,747
‫لا بد أن الساعة 05:00 خارج "ماكدونالدز"،‬

120
00:06:12,830 --> 00:06:15,541
‫لأن اللحم الطازج وصل للتو!‬

121
00:06:15,625 --> 00:06:17,668
‫وحيوان ابن العرس يحب اللحم الطازج!‬

122
00:06:17,752 --> 00:06:21,339
‫ابتعد عنه! هذا المستجد لي!‬

123
00:06:22,799 --> 00:06:23,966
‫العم "كام".‬

124
00:06:24,050 --> 00:06:25,927
‫- ماذا لدينا هنا...‬
‫- إعجاب.‬

125
00:06:26,010 --> 00:06:27,428
‫صديقي "بيلي".‬

126
00:06:27,512 --> 00:06:29,847
‫- "بيلي كلاب".‬
‫- "كام"...‬

127
00:06:29,931 --> 00:06:31,766
‫- ضربة!‬
‫- إعجاب.‬

128
00:06:33,392 --> 00:06:35,645
‫هل تعرفين كيف تقودين شاحنة؟‬

129
00:06:36,145 --> 00:06:37,730
‫لا يا "مارغريت"، لا أعرف.‬

130
00:06:37,814 --> 00:06:39,774
‫لكن على عكس بقية العالم،‬

131
00:06:39,857 --> 00:06:42,819
‫أتعلّم أمورًا أحيانًا بمفردي.‬

132
00:06:44,320 --> 00:06:45,655
‫سأتحرك!‬

133
00:06:50,201 --> 00:06:51,494
‫اصمتي يا "مارغريت".‬

134
00:06:52,203 --> 00:06:54,163
‫سجل النجاة، أول مقطع.‬

135
00:06:54,247 --> 00:06:56,624
‫بعد سير 8 كلم ونزول بعض المنحدرات النهرية،‬

136
00:06:56,707 --> 00:06:58,668
‫قررت أن أنصب خيمتي هنا.‬

137
00:06:58,751 --> 00:07:00,253
‫المنحدرات النهرية غادرة.‬

138
00:07:00,336 --> 00:07:03,756
‫جازفت وأدركت سريعًا‬
‫أن السبيل الوحيد لنجاتي‬

139
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
‫هو إدراج رفيقي.‬

140
00:07:06,175 --> 00:07:08,261
‫رفيقي الدائم،‬

141
00:07:08,344 --> 00:07:09,554
‫الخوف.‬

142
00:07:09,637 --> 00:07:11,097
‫ابقوا بعيدين عن النقطة العمياء رجاء.‬

143
00:07:11,639 --> 00:07:13,850
‫سأغيّر حارة المرور.‬

144
00:07:14,809 --> 00:07:16,811
‫- آسفة.‬
‫- إليكم الأمر.‬

145
00:07:16,894 --> 00:07:18,938
‫في البرية، إما تضعف من التحدي‬

146
00:07:19,021 --> 00:07:20,982
‫وإما تدرك أن الثقة هي نصف المعركة‬

147
00:07:21,065 --> 00:07:23,025
‫وأنك أصبحت سيد بيئتك.‬

148
00:07:23,109 --> 00:07:24,402
‫حسنًا.‬

149
00:07:25,695 --> 00:07:28,948
‫حسنًا، شكرًا.‬

150
00:07:29,031 --> 00:07:30,283
‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬

151
00:07:30,867 --> 00:07:31,868
‫أجل.‬

152
00:07:32,660 --> 00:07:33,995
‫هذا صحيح يا سيارة "بريوس".‬

153
00:07:34,078 --> 00:07:35,538
‫- تحرك.‬
‫- أجل.‬

154
00:07:35,621 --> 00:07:38,541
‫يكون الأمر أحيانًا مجرد مسألة تشجع‬

155
00:07:38,624 --> 00:07:40,209
‫وإفصاح عن هويتك‬

156
00:07:40,293 --> 00:07:41,461
‫وتدع الطبيعة تعلم‬

157
00:07:41,919 --> 00:07:43,671
‫أنه ثمة مأمور جديد في المكان.‬

158
00:07:52,472 --> 00:07:55,558
‫لحم الخنزير هذا وموز الجنة، كلها لذيذة.‬

159
00:07:55,641 --> 00:07:57,685
‫متى تناولت الطعام الكولومبي من قبل؟‬

160
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
‫اسمه طبق "بانديا بايسا".‬

161
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
‫موهوب وذكي ويتحدث الإسبانية.‬

162
00:08:04,317 --> 00:08:07,987
‫بحقك، يريد الجميع لمس هاتين الوجنتين.‬

163
00:08:08,070 --> 00:08:10,990
‫يشبه أحد الأطفال الذين يرسمون سحابة‬

164
00:08:11,073 --> 00:08:12,700
‫على سقف كنيسة.‬

165
00:08:12,783 --> 00:08:15,661
‫أخبرينا يا د. "كارين"، ماذا تعلمين؟‬

166
00:08:15,745 --> 00:08:19,165
‫الطريقة الأفضل هي أن أريك، ما رأيك أن نقف؟‬

167
00:08:19,248 --> 00:08:20,416
‫هذا ممتع!‬

168
00:08:20,875 --> 00:08:22,877
‫قفي بجانبي وافعلي مثلي.‬

169
00:08:22,960 --> 00:08:27,548
‫تخيلي أنك تحملين دلوين من الماء.‬

170
00:08:28,508 --> 00:08:29,467
‫نفس عميق.‬

171
00:08:30,009 --> 00:08:31,177
‫لا، ينبغي ألا يُرفع صدرك.‬

172
00:08:31,260 --> 00:08:32,845
‫ضعي يديك على رقبتي.‬

173
00:08:35,640 --> 00:08:37,975
‫أتشعرين كيف تنفسي ثابت وعميق؟‬

174
00:08:38,058 --> 00:08:41,270
‫- برفق هنا.‬
‫- لديك كدمة قبلة هنا.‬

175
00:08:41,895 --> 00:08:42,897
‫خطئي.‬

176
00:08:43,272 --> 00:08:44,899
‫هذه مسكة قوية.‬

177
00:08:44,982 --> 00:08:47,652
‫ولكنني أفهم ممن ورث "ماني" يديه الناعمتين.‬

178
00:08:47,735 --> 00:08:50,363
‫- هذا مفيد جدًا.‬
‫- أمي!‬

179
00:08:50,446 --> 00:08:52,907
‫لنتحقق من الحلوى في المطبخ.‬

180
00:08:54,951 --> 00:08:58,371
‫ما المدارس التي تسمح للمعلمات‬
‫أن يواعدن الطلاب؟‬

181
00:08:58,454 --> 00:09:01,958
‫- أظن أي مدرسة فنية.‬
‫- لا يمكنه مواعدة امرأة عمرها 30 عامًا.‬

182
00:09:02,625 --> 00:09:04,043
‫ما زال "ماني" طفلًا.‬

183
00:09:04,126 --> 00:09:06,045
‫لم يكن "ماني" طفلًا عندما قابلته.‬

184
00:09:06,546 --> 00:09:08,047
‫كانت هناك فترة 10 أعوام‬

185
00:09:08,130 --> 00:09:10,883
‫حيث كان هناك مقعد فارغ على الأقل‬
‫في منزلي كل عيد شكر‬

186
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
‫لأنه كان لديّ الكثير لأقوله‬
‫عمن يواعدان "ميتشل" و"كلير".‬

187
00:09:14,637 --> 00:09:17,974
‫لذا تعلّمي من خطئي الوحيد كوالد.‬

188
00:09:19,642 --> 00:09:21,477
‫لعلي سأخرج أنا و"كارين".‬

189
00:09:21,561 --> 00:09:23,563
‫- أشعر ببعض التوتر.‬
‫- لا.‬

190
00:09:23,646 --> 00:09:27,149
‫هذا منزلك ويُفترض أن تكون مرتاحًا هنا.‬

191
00:09:27,900 --> 00:09:29,443
‫اقضيا الوقت معًا.‬

192
00:09:29,527 --> 00:09:30,861
‫احتسيا نبيذًا أكثر.‬

193
00:09:30,945 --> 00:09:34,740
‫ولا تقلقا بشأن القيادة.‬
‫يمكنكما قضاء الليلة هنا.‬

194
00:09:35,283 --> 00:09:36,909
‫- أمتأكدة يا أمي؟‬
‫- أجل.‬

195
00:09:36,993 --> 00:09:38,786
‫سأحضر المزيد من النبيذ.‬

196
00:09:40,538 --> 00:09:43,874
‫- هل من نصائح حول مشيتها؟‬
‫- لم أرَ شيئًا كهذا قط.‬

197
00:09:43,958 --> 00:09:44,959
‫صحيح؟‬

198
00:09:46,043 --> 00:09:48,754
‫- مرحبًا يا "شين".‬
‫- نائب المدير بالوكالة "تاكر".‬

199
00:09:48,838 --> 00:09:51,048
‫أعلم أنك تظن أنك لطيف الآن،‬

200
00:09:51,132 --> 00:09:52,341
‫لكن قبل انتهاء هذا اليوم‬

201
00:09:52,425 --> 00:09:55,052
‫سأجعلك تعترف أنك نشرت ذلك المقطع.‬

202
00:09:55,136 --> 00:09:57,805
‫- أنا نشرت ذلك المقطع.‬
‫- علمت أنك ستعترف.‬

203
00:09:57,888 --> 00:10:02,602
‫آسف، أريد أن يتقبلني زملائي فحسب.‬

204
00:10:02,685 --> 00:10:03,728
‫لا يا "شين".‬

205
00:10:03,811 --> 00:10:06,606
‫لأنك مشهور تعتقد أنك تحتاج إلى موافقتهم.‬

206
00:10:08,774 --> 00:10:11,193
‫- أنا شرطي.‬
‫- حقًا؟‬

207
00:10:11,277 --> 00:10:13,946
‫ثمة مخاوف بشأن الإتجار بالمخدرات‬
‫في هذه المدرسة.‬

208
00:10:14,030 --> 00:10:16,449
‫أنا هنا متستر لأنهي الأمر.‬

209
00:10:17,450 --> 00:10:18,868
‫حسنًا.‬

210
00:10:20,411 --> 00:10:22,079
‫لطالما علمت أنك شرطي.‬

211
00:10:22,163 --> 00:10:25,207
‫بالطبع، أنت شرطي أيضًا.‬

212
00:10:25,291 --> 00:10:27,209
‫- نعرف بعضنا.‬
‫- عينا شرطي.‬

213
00:10:28,419 --> 00:10:30,504
‫- عينا شرطي.‬
‫- حسنًا.‬

214
00:10:30,588 --> 00:10:31,714
‫ما الموضوع إذًا؟‬

215
00:10:31,797 --> 00:10:34,050
‫ثمة مخدر جديد مصمم اسمه "ديكسومورفون".‬

216
00:10:34,133 --> 00:10:35,593
‫يسميه الأطفال "دامدامز".‬

217
00:10:35,676 --> 00:10:37,637
‫فثمة صفقة كبيرة ستتم الليلة‬

218
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
‫في الحرم الشمالي خلال مباراة كرة السلة.‬

219
00:10:39,722 --> 00:10:42,308
‫- وهل تريد مساعدتي في العملية؟‬
‫- أجل.‬

220
00:10:42,391 --> 00:10:45,728
‫بعدم كونك قريبًا من هناك،‬
‫لا أريد أن أثير شكوك التجار.‬

221
00:10:45,811 --> 00:10:49,899
‫عُلم، ولكن إذا احتجت إلى دعم،‬
‫فسأكون بالقرب من الحرم الشمالي.‬

222
00:10:49,982 --> 00:10:52,068
‫أو غير قريب منه.‬

223
00:10:52,526 --> 00:10:54,028
‫أو هناك،‬

224
00:10:54,862 --> 00:10:57,531
‫لكن مسترخيًا في سيارتي حتى لا يراني أحد.‬

225
00:10:57,615 --> 00:11:00,159
‫- أو في منزلك.‬
‫- أجل.‬

226
00:11:00,868 --> 00:11:03,412
‫حسنًا، عينا شرطي.‬

227
00:11:04,789 --> 00:11:08,084
‫حسنًا، هل سنخرج؟‬

228
00:11:08,167 --> 00:11:09,502
‫أجل.‬

229
00:11:10,461 --> 00:11:13,255
‫- احذر.‬
‫- كم مرة أخبرتك ألا تتركي هذه هنا؟‬

230
00:11:13,339 --> 00:11:14,423
‫سيتعثر أحد عليها.‬

231
00:11:14,507 --> 00:11:17,343
‫ثمة الكثير يجري معي الآن، يتغير جسدي.‬

232
00:11:17,426 --> 00:11:18,761
‫حسنًا، تستغلين ذلك دائمًا.‬

233
00:11:18,844 --> 00:11:21,013
‫ستتعلمين المسؤولية اليوم.‬

234
00:11:21,097 --> 00:11:23,766
‫سترعين الطفل اليوم.‬

235
00:11:24,517 --> 00:11:26,185
‫أتريد لعبة؟‬

236
00:11:26,268 --> 00:11:30,064
‫القليل من الحب القاسي،‬
‫هذا متأخر قليلًا في رأيي.‬

237
00:11:30,731 --> 00:11:32,733
‫لكنه سيفيدك يا عزيزتي.‬

238
00:11:33,651 --> 00:11:34,568
‫إنه يبكي.‬

239
00:11:34,652 --> 00:11:36,028
‫هذا ما يفعله الأطفال.‬

240
00:11:36,112 --> 00:11:38,572
‫عليك أن تحمليه وتهدئيه.‬

241
00:11:40,491 --> 00:11:43,828
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- لا عليك.‬

242
00:11:43,911 --> 00:11:44,787
‫نجح الأمر.‬

243
00:11:44,870 --> 00:11:47,623
‫جيد، واصلي ذلك لبقية بعد الظهيرة.‬

244
00:11:48,249 --> 00:11:49,750
‫مهلًا. لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل.‬

245
00:11:49,834 --> 00:11:51,669
‫هذا حال الآباء.‬

246
00:11:53,421 --> 00:11:55,631
‫مقطع النجاة الثاني.‬

247
00:11:56,674 --> 00:11:59,927
‫نزلت في الماء وحاولت أن أسترد معداتي.‬

248
00:12:00,010 --> 00:12:04,765
‫واجهت صخورًا زلقة وتيارًا باردًا سريعًا،‬

249
00:12:04,849 --> 00:12:06,934
‫ورغم أنه ليس لديّ دليل مصور على ذلك،‬

250
00:12:07,017 --> 00:12:08,185
‫واجهت ثعبان بحر.‬

251
00:12:09,145 --> 00:12:12,606
‫ضرباتي المتتابعة فاجأت سمكة سلمون عابرة.‬

252
00:12:13,649 --> 00:12:16,569
‫ثم جمعت بعض التوت البري والعسل،‬

253
00:12:16,652 --> 00:12:18,154
‫مما تبين‬

254
00:12:18,237 --> 00:12:22,616
‫أنها خلية ليست مهجورة تمامًا.‬

255
00:12:23,242 --> 00:12:24,535
‫سأريكم...‬

256
00:12:26,454 --> 00:12:28,205
‫أنني لا أحتاج إلى المعدات الفاخرة.‬

257
00:12:28,914 --> 00:12:31,917
‫يمكن لـ"فيل دنفي"‬
‫أن ينجو في البرية، حتى...‬

258
00:12:38,174 --> 00:12:40,217
‫بدا هذا مخيفًا، صحيح؟‬

259
00:12:40,301 --> 00:12:42,887
‫من الجيد أن رائحتي مثل التوت والعسل‬
‫والسمك النيء.‬

260
00:12:42,970 --> 00:12:45,723
‫فأنا أفضل 3 نكهات لوجبة الدب المفضلة!‬

261
00:12:52,771 --> 00:12:55,483
‫هذا صحيح! إنهم يهربون.‬

262
00:12:56,484 --> 00:12:58,360
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

263
00:12:58,444 --> 00:13:00,112
‫كنت خارج نطاق الشبكة معظم اليوم.‬

264
00:13:00,196 --> 00:13:01,447
‫أردت الاطمئنان عليك ومعرفة أحوالك.‬

265
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
‫عظيم.‬

266
00:13:04,700 --> 00:13:08,829
‫الهواء والأشجار...‬
‫تنمو الطحالب شمال الأشجار فحسب، صحيح؟‬

267
00:13:08,913 --> 00:13:11,582
‫أشعر أنني أسير في دائرة مفرغة.‬

268
00:13:11,665 --> 00:13:14,251
‫هل من شيء اسمه طحلب الأحمق؟‬

269
00:13:14,335 --> 00:13:16,837
‫لا أعرف، تتنفس بسرعة، هل أنت بخير؟‬

270
00:13:16,921 --> 00:13:22,384
‫لا يا "كلير"، أنا قلق بأن دب‬
‫أو عائلة دببة تطاردني.‬

271
00:13:22,468 --> 00:13:23,636
‫بالطبع أنا بخير.‬

272
00:13:23,719 --> 00:13:25,513
‫كنت هنا قبل بضع ساعات فقط.‬

273
00:13:25,596 --> 00:13:27,264
‫ماذا أكون في رأيك؟‬

274
00:13:27,348 --> 00:13:29,683
‫يبدو أن كلينا يخوض مغامرة.‬

275
00:13:29,767 --> 00:13:32,144
‫وقفت على ميزان. خمّن كم وزني.‬

276
00:13:32,228 --> 00:13:33,521
‫5 أطنان.‬

277
00:13:33,604 --> 00:13:36,190
‫أجل، يزداد وزننا جميعًا في العطلات.‬

278
00:13:37,066 --> 00:13:40,611
‫سأتصل بك لاحقًا، سأرسل إليك صورة الآن‬

279
00:13:40,694 --> 00:13:43,614
‫وأنا أستمتع بالطبيعة في آخر موقع معروف لي‬

280
00:13:43,697 --> 00:13:45,741
‫وسترة "غور تيكس" الحمراء المميزة.‬

281
00:13:45,824 --> 00:13:48,035
‫على أي حال، ادفعي للبستاني‬

282
00:13:48,118 --> 00:13:49,453
‫واعطي لحياتي معنى.‬

283
00:13:52,498 --> 00:13:54,208
‫أنت تحب الضحك، صحيح؟‬

284
00:13:54,291 --> 00:13:55,543
‫أفتقد ذلك الصوت.‬

285
00:13:55,626 --> 00:13:56,752
‫مرحبًا، أيمكنني؟‬

286
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
‫مرحبًا يا "ليلي"، كيف الحال؟‬

287
00:13:59,129 --> 00:14:01,507
‫أبذل قصارى جهدي،‬
‫لكن لا أعرف فعلًا ما أفعله.‬

288
00:14:01,590 --> 00:14:04,093
‫يجدر بك أن تخطئي مع هذا.‬

289
00:14:04,176 --> 00:14:05,970
‫مهلًا، ثانية...‬

290
00:14:06,053 --> 00:14:07,972
‫يرسل لي أحدهم مقطعًا لوالدك.‬

291
00:14:08,639 --> 00:14:12,017
‫لا، ليس ابن العرس،‬
‫سأتصل بك لاحقًا يا عزيزتي، اتفقنا؟‬

292
00:14:12,101 --> 00:14:14,687
‫- انتظر.‬
‫- يا إلهي، لا بد أنه يشعر بالإهانة.‬

293
00:14:14,770 --> 00:14:16,230
‫تعرف أنه دمية.‬

294
00:14:16,313 --> 00:14:18,357
‫شكرًا، هذا لطف منك.‬

295
00:14:19,108 --> 00:14:20,234
‫- "ميتشل".‬
‫- "كام".‬

296
00:14:20,317 --> 00:14:21,193
‫اسمع.‬

297
00:14:21,277 --> 00:14:24,196
‫شاهدت المقطع المنتشر، يؤسفني ذلك.‬

298
00:14:24,280 --> 00:14:25,406
‫لا يزعجني.‬

299
00:14:25,489 --> 00:14:28,701
‫جيد، لأنه ينبغي ألا يزعجك،‬
‫تحاول أن تحدث فرقًا فحسب.‬

300
00:14:28,784 --> 00:14:31,287
‫إن كان الأطفال لا يقدّرون ذلك،‬
‫فهم الخاسرون.‬

301
00:14:31,370 --> 00:14:35,958
‫- أجل، هذا جزء من عملية خداع كبيرة.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:14:36,041 --> 00:14:40,754
‫ينبغي ألا أخبرك، لكن "شين" من نشر المقطع.‬

303
00:14:40,838 --> 00:14:44,133
‫هو شرطي متستر في الواقع.‬

304
00:14:44,216 --> 00:14:47,344
‫ونشر المقطع ليهينني‬

305
00:14:47,428 --> 00:14:48,721
‫لينال رضا الأطفال.‬

306
00:14:48,804 --> 00:14:52,224
‫وثمة عملية إتجار بالمخدرات كبيرة الليلة،‬

307
00:14:52,308 --> 00:14:54,059
‫لكنه يريدني أن أكون بعيدًا.‬

308
00:14:54,143 --> 00:14:56,896
‫هل أحد غيرك يعرف بحياة "شين" المزدوجة؟‬

309
00:14:56,979 --> 00:15:00,691
‫لن يقول ذلك علنًا للجميع.‬

310
00:15:00,774 --> 00:15:03,319
‫لكن هل رأيت بعض الأوراق الثبوتية أو هوية؟‬

311
00:15:03,402 --> 00:15:05,237
‫أظن أنه من المضحك‬

312
00:15:05,321 --> 00:15:06,655
‫أن الشخص الذي لا تثق به‬

313
00:15:06,739 --> 00:15:09,950
‫هو بطل، يساعد في محاربة‬
‫مشكلة "ديكسومورفون"...‬

314
00:15:10,034 --> 00:15:11,368
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- تبتلي...‬

315
00:15:11,452 --> 00:15:13,287
‫الاسم الحركي "دامدامز".‬

316
00:15:13,370 --> 00:15:15,915
‫ويقول "شين" إن الأغبياء في كل مكان.‬

317
00:15:15,998 --> 00:15:20,336
‫"شين" ليس تاجر مخدرات عمره 16 عامًا‬

318
00:15:20,419 --> 00:15:21,837
‫يستمتع بإهانتك،‬

319
00:15:21,921 --> 00:15:24,757
‫لكن ضابط شرطة ذا وجه طفولي فوّضك‬

320
00:15:24,840 --> 00:15:27,676
‫ومهمتك الأولى هي البقاء بعيدًا قدر الإمكان‬

321
00:15:27,760 --> 00:15:30,804
‫عن عملية تجارة مخدرات على وشك أن تتم؟‬

322
00:15:30,888 --> 00:15:33,432
‫"كام"، يعجبني كيف تثق بالناس،‬

323
00:15:33,515 --> 00:15:36,101
‫لكن عندما لا تفهم أمورًا واضحة...‬

324
00:15:36,185 --> 00:15:38,771
‫ليس عليّ قول المزيد.‬

325
00:15:40,356 --> 00:15:42,691
‫يمكنني الانتهاء هنا إذا كنت تريد الصعود.‬

326
00:15:43,275 --> 00:15:44,777
‫لا، أنا بخير.‬

327
00:15:46,862 --> 00:15:50,366
‫فاجأتني أمي سابقًا.‬

328
00:15:51,075 --> 00:15:53,786
‫هذه أول مرة تعاملني كبالغ.‬

329
00:15:53,869 --> 00:15:57,665
‫و"كارين" رائعة،‬
‫من الرائع أن أكون مع أمرأة ناضجة،‬

330
00:15:57,748 --> 00:15:58,874
‫امرأة تتمتع بخبرة في الحياة.‬

331
00:15:59,416 --> 00:16:01,126
‫ألم تمارسا الحب إذًا؟‬

332
00:16:03,545 --> 00:16:06,215
‫اقترحت أن نأتي إلى هنا ووافقت.‬

333
00:16:06,840 --> 00:16:09,343
‫لا تعلم كم ارتحت عندما وجدتكما في المنزل.‬

334
00:16:09,426 --> 00:16:10,886
‫لكن أمي كانت هادئة.‬

335
00:16:10,970 --> 00:16:13,597
‫أين الكولومبية المجنونة‬
‫في المرة الوحيدة التي أحتاج إليها؟‬

336
00:16:13,681 --> 00:16:14,807
‫هذا جاف.‬

337
00:16:17,935 --> 00:16:19,144
‫أنت تحب "كارين"، صحيح؟‬

338
00:16:19,228 --> 00:16:21,563
‫كثيرًا، ولكن...‬

339
00:16:22,106 --> 00:16:25,025
‫من السيئ أنها أكبر مني.‬
‫إنها معلمة الأنشطة أيضًا.‬

340
00:16:25,109 --> 00:16:27,569
‫أقسم إنه قبل اليوم‬
‫لم أسمع هاتين الكلمتين معًا.‬

341
00:16:27,653 --> 00:16:28,612
‫والآن هما كل ما أسمعه.‬

342
00:16:30,280 --> 00:16:33,575
‫من الطبيعي أن تكون متوترًا.‬

343
00:16:34,660 --> 00:16:36,161
‫لا تفعل شيئًا لست مستعدًا له.‬

344
00:16:37,037 --> 00:16:38,956
‫تحدث إليها بشأن مشاعرك.‬

345
00:16:39,039 --> 00:16:41,750
‫ستندهش من سهولة الأمور‬

346
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
‫بعد محادثة صريحة.‬

347
00:16:46,672 --> 00:16:47,756
‫شكرًا يا "جاي".‬

348
00:16:49,967 --> 00:16:53,262
‫أنهيت أمرًا ويتبقى أمر،‬
‫أمستعد للتحدث يا "جو"؟‬

349
00:16:53,345 --> 00:16:57,099
‫إلى زبيب الشوفان؟ لا تهدر وقتي.‬

350
00:16:58,434 --> 00:17:00,185
‫- هل هذه جيدة؟‬
‫- يجدر بها.‬

351
00:17:00,269 --> 00:17:02,521
‫اشتريتها بنصف أموالي من حفل بلوغي.‬

352
00:17:02,604 --> 00:17:04,189
‫مقطع رائع للمعلم "تاكر" بالمناسبة.‬

353
00:17:05,441 --> 00:17:08,277
‫يسرني أنكم استمتعتم بالمقطع يا رفاق،‬
‫يمكنكم الظهور في مقطع أيضًا.‬

354
00:17:08,359 --> 00:17:10,570
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- عملي.‬

355
00:17:10,654 --> 00:17:12,698
‫أظن أنني نائب مدير فعلًا.‬

356
00:17:12,781 --> 00:17:14,282
‫نائب مدير في "ميامي"...‬

357
00:17:14,366 --> 00:17:16,242
‫لا، لا داعي لإضافة "ميامي"، صحيح؟‬

358
00:17:16,326 --> 00:17:18,704
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- أوقعت بك.‬

359
00:17:18,787 --> 00:17:21,498
‫ماذا لدينا هنا؟ دعني أحزر، أموال المخدرات،‬

360
00:17:21,582 --> 00:17:23,666
‫جهاز إرسال... ما هذا؟‬

361
00:17:23,751 --> 00:17:24,752
‫شارة.‬

362
00:17:26,211 --> 00:17:27,253
‫يا إلهي.‬

363
00:17:27,546 --> 00:17:29,048
‫سيدين لك "ميتشل" باعتذار.‬

364
00:17:35,971 --> 00:17:37,389
‫قد بقوة يا أخي.‬

365
00:17:42,352 --> 00:17:45,147
‫- مرحبًا يا "كلير".‬
‫- مرحبًا يا عزيزي، كيف الحال؟‬

366
00:17:45,230 --> 00:17:47,608
‫أجلس هنا بجانب جدول نهري جبلي مثالي.‬

367
00:17:47,691 --> 00:17:50,611
‫لا شيء يضاهي جمال الهواء الطلق الرائع.‬

368
00:17:51,236 --> 00:17:53,906
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- بأفضل حال.‬

369
00:17:53,989 --> 00:17:56,658
‫أنا في طريقي إلى المنزل،‬
‫لكن كان ينقصنا سائق‬

370
00:17:56,742 --> 00:18:00,245
‫فكان عليّ قيادة شاحنة اليوم،‬
‫ويعجبني الأمر.‬

371
00:18:00,329 --> 00:18:02,539
‫يشعرني هذا كأنني رجل حقيقي.‬

372
00:18:02,623 --> 00:18:05,167
‫حقًا؟ كيف تشعرين؟‬

373
00:18:05,250 --> 00:18:06,418
‫هل من خطب؟‬

374
00:18:08,045 --> 00:18:12,883
‫عزيزتي، لم أكن صريحًا تمامًا معك.‬

375
00:18:13,842 --> 00:18:16,470
‫لم أستقل من "ووزنام" و"كينالي" و"دنفي".‬

376
00:18:16,553 --> 00:18:19,223
‫طلبوا مني أن أرحل.‬

377
00:18:19,306 --> 00:18:21,475
‫ماذا حدث يا عزيزي؟‬

378
00:18:21,558 --> 00:18:25,062
‫لطالما كانوا عدوانيين جدًا‬

379
00:18:25,145 --> 00:18:30,067
‫ولم يشعروا أن لديّ‬
‫نفس الغريزة القاتلة مثلهم.‬

380
00:18:32,444 --> 00:18:33,445
‫ربما هم محقون.‬

381
00:18:33,529 --> 00:18:36,824
‫هل موضوع التخييم المجنون‬

382
00:18:36,907 --> 00:18:39,409
‫- يتعلق بمدى قوتك؟‬
‫- ربما، قليلًا.‬

383
00:18:39,493 --> 00:18:41,954
‫خصوصًا لأنني سأكون وحدي.‬

384
00:18:42,037 --> 00:18:45,165
‫"فيل"، كنت تمر بأمر صعب.‬

385
00:18:45,249 --> 00:18:46,834
‫لماذا لم تقُل شيئًا؟‬

386
00:18:46,917 --> 00:18:48,919
‫كان أسبوعك مشغولًا.‬

387
00:18:49,002 --> 00:18:51,171
‫لم أرِد أن أشكّل حملًا آخر عليك.‬

388
00:18:51,255 --> 00:18:52,589
‫اصغِ إليّ.‬

389
00:18:53,132 --> 00:18:56,593
‫أتتذكر كم كنت خائفة‬
‫عندما توليت الأمر بعد والدي؟‬

390
00:18:56,677 --> 00:18:59,138
‫الليلة قبل يومي الأول في المكتب‬

391
00:18:59,221 --> 00:19:03,725
‫كنت مستيقظة وينبض قلبي بسرعة‬
‫وأسير ذهابًا وإيابًا في الغرفة.‬

392
00:19:03,809 --> 00:19:07,896
‫وفجأة، كنت موجودًا، عانقتني فحسب‬

393
00:19:07,980 --> 00:19:11,650
‫وجعلني ذلك أدرك أنني لن أخوض ذلك وحدي.‬

394
00:19:13,902 --> 00:19:15,487
‫لذا إنسَ شركاءك الحمقى‬

395
00:19:15,571 --> 00:19:19,283
‫وأيًا كان ما تحاول إثباته‬
‫برحلة التخييم الغبية تلك.‬

396
00:19:19,366 --> 00:19:21,118
‫أنت رائع فيما تفعله.‬

397
00:19:21,827 --> 00:19:22,786
‫وأيضًا...‬

398
00:19:24,246 --> 00:19:26,331
‫ماذا؟ كيف...‬

399
00:19:26,415 --> 00:19:29,084
‫سأنهي المكالمة الآن. أحبك. إلى اللقاء.‬

400
00:19:30,586 --> 00:19:33,046
‫لم تبدُ بخير على الهاتف.‬

401
00:19:33,130 --> 00:19:36,633
‫اتصلت بالفندق وقالوا‬
‫إنك سجلت دخولك مبكرًا.‬

402
00:19:36,717 --> 00:19:38,719
‫عزيزي، أعرف أنني أحب أن أشكو‬

403
00:19:38,802 --> 00:19:41,013
‫بشأن مجيء الناس إليّ لأحل مشاكلهم،‬

404
00:19:41,096 --> 00:19:43,599
‫لكن إياك ألا تأتي إليّ بمشاكلك.‬

405
00:19:43,682 --> 00:19:46,518
‫بالمناسبة، إذا كنت لا تريدين أن يأتي‬
‫إليك الناس لتحلي مشاكلهم دائمًا‬

406
00:19:46,602 --> 00:19:48,187
‫فربما عليك عدم حلها ببراعة.‬

407
00:19:51,857 --> 00:19:52,858
‫رائع.‬

408
00:19:54,359 --> 00:20:00,157
‫- بما أنك في البرية...‬
‫- يعجبني ما سيؤول إليه الأمر.‬

409
00:20:01,074 --> 00:20:02,576
‫لا تفعلي ذلك رجاءً!‬

410
00:20:06,830 --> 00:20:07,664
‫هل أنت بخير؟‬

411
00:20:09,333 --> 00:20:12,461
‫"جو" نائم في حصن في الطابق السفلي‬
‫و"ماني" في الأعلى‬

412
00:20:12,544 --> 00:20:13,962
‫نائم مع دكتورة.‬

413
00:20:15,047 --> 00:20:17,466
‫- لم أعد أعرف القواعد.‬
‫- لا أحد يعرف.‬

414
00:20:17,549 --> 00:20:19,760
‫لكن لعلمك، أعتقد أنك اتخذت القرار الصائب.‬

415
00:20:19,843 --> 00:20:22,512
‫سأفوز بإحدى المعارك على الأقل.‬

416
00:20:23,847 --> 00:20:24,890
‫هل ستقتحمين الحصن؟‬

417
00:20:24,973 --> 00:20:28,727
‫سأذهب وأسحبه للخارج وأضعه في فراشه.‬

418
00:20:28,810 --> 00:20:32,189
‫ما زلت أكبر من "جو" حتى إن كان "ماني"...‬

419
00:20:33,941 --> 00:20:34,816
‫ثقي بي.‬

420
00:20:35,901 --> 00:20:38,612
‫الطفل الصغير داخل "ماني" لم يرحل بعد.‬

421
00:20:54,628 --> 00:20:56,129
‫وأخيرًا! أين كنت؟‬

422
00:20:56,213 --> 00:20:59,299
‫كنت أسير بـ"كال"، وخمّني من خلفي.‬

423
00:20:59,383 --> 00:21:00,384
‫أنا من...‬

424
00:21:00,467 --> 00:21:03,553
‫من ستذهب إلى "ديزني لاند"‬
‫إذا تعاملت مع الموقف بطريقة صحيحة.‬

425
00:21:03,637 --> 00:21:05,097
‫أين ملاكي الصغير؟‬

426
00:21:05,180 --> 00:21:07,766
‫مرحبًا! أخبريني عن تدليكك.‬

427
00:21:08,267 --> 00:21:10,477
‫- يا إلهي!‬
‫- سألتقطها.‬

428
00:21:10,560 --> 00:21:14,106
‫أنا حرّة ورشيقة الآن‬
‫وأستطيع التقاط أي شيء وأتجول.‬

429
00:21:14,189 --> 00:21:15,607
‫أجل، أنا رشيقة كالبومة.‬

430
00:21:16,525 --> 00:21:17,901
‫ها هو ملاكي الصغير.‬

431
00:21:18,694 --> 00:21:20,070
‫شكرًا على هذا.‬

432
00:21:20,153 --> 00:21:21,697
‫دعني أدعوك إلى وجبة طعام.‬

433
00:21:21,780 --> 00:21:23,740
‫هيا، سنعود على الفور يا "ليلي".‬

434
00:21:23,824 --> 00:21:26,034
‫- كيف تصرف؟‬
‫- كان هادئا ومريحًا.‬

435
00:21:26,535 --> 00:21:28,537
‫ترجمة محمد بخيت‬

