1
00:00:02,168 --> 00:00:03,628
‫رائحة هذا الكعك رائعة.‬

2
00:00:03,711 --> 00:00:06,256
‫- ماذا ستفعلين بهذه الأشياء؟‬
‫- أنا و"لوك" سنقوم بحملة إعادة تدوير.‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:09,009
‫إن جمعنا زجاجات كافية،‬
‫فسيبنون مدرسة في "أفريقيا".‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:12,470
‫ألن يكون رائعًا أن تذهب‬
‫إلى مدرسة مصنوعة من الزجاجات؟‬

5
00:00:13,263 --> 00:00:15,390
‫ستكون بكل تأكيد مدرسة مميزة.‬

6
00:00:15,932 --> 00:00:17,976
‫هل سمعتما ما قلته يا والديّ؟ مدرسة مميزة؟‬

7
00:00:19,310 --> 00:00:21,980
‫حسنًا، لا أريد أن يثير أحد جلبة،‬
‫أنا انفصلت عن "ديلان".‬

8
00:00:22,063 --> 00:00:24,691
‫- لا!‬
‫- يا إلهي! أأنت بخير يا حبيبتي؟‬

9
00:00:24,941 --> 00:00:28,862
‫أجل، أنا بخير. إنما...‬
‫أريد مواعدة شخص ذكي،‬

10
00:00:28,945 --> 00:00:29,946
‫بدلًا من أحمق‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:33,324
‫يضرب رأسه في كل مرة يأخذ سيارته من المرآب.‬

12
00:00:33,408 --> 00:00:35,702
‫- كل مرة.‬
‫- آسف يا عزيزتي.‬

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,455
‫أنا آسف لكلاكما.‬

14
00:00:38,997 --> 00:00:41,291
‫سيكون عليّ مراسلته لاحقًا.‬

15
00:00:41,374 --> 00:00:42,584
‫سآخذ حمامًا، أنا متأخرة.‬

16
00:00:42,667 --> 00:00:45,295
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأذهب لمقابلة صديقتي "فاليري".‬

17
00:00:45,378 --> 00:00:47,046
‫مرت 15 سنة منذ أن عملنا معًا.‬

18
00:00:47,297 --> 00:00:50,133
‫- عملتما معًا؟‬
‫- لا أتخيل أنك كنت تعملين.‬

19
00:00:50,383 --> 00:00:53,762
‫"لوك"، دعني أخبرك شيئًا.‬
‫هذا قول مهين جدًا للسيدات.‬

20
00:00:53,845 --> 00:00:56,890
‫أمك تعمل بجهد بالغ، إنما الآن تعمل لنا.‬

21
00:00:58,433 --> 00:01:01,144
‫أريدكم أن تعرفوا‬
‫أنه كان لديّ وظيفة متواضعة.‬

22
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
‫كنت مديرة حسابات في فنادق "ستاركرست".‬

23
00:01:03,938 --> 00:01:07,192
‫كانت لديّ حجرة صغيرة‬
‫وكنت أرتدي حذاء التنس في العمل،‬

24
00:01:07,275 --> 00:01:10,028
‫ثم أصبحت أرتدي الكعب العالي.‬
‫كما في فيلم "الفتاة العاملة".‬

25
00:01:10,111 --> 00:01:11,780
‫ذلك الفيلم رائع جدًا.‬

26
00:01:12,155 --> 00:01:14,324
‫لا أمانع قول إنني كنت أكون انطباعًا حسنًا.‬

27
00:01:14,407 --> 00:01:15,533
‫إذًا لماذا استقلت؟‬

28
00:01:15,617 --> 00:01:19,954
‫حسنًا يا "هايلي"، قولي إنني قديمة الطراز،‬
‫لكنني أردت التركيز على تربية أسرة.‬

29
00:01:20,038 --> 00:01:21,873
‫لذا، تزوجت والدكم.‬

30
00:01:21,956 --> 00:01:24,417
‫بعد 5 شهور، كنا...‬

31
00:01:24,501 --> 00:01:27,545
‫بعد 4 شهور منذ قدوم هذه الفتاة المرحة.‬

32
00:01:31,966 --> 00:01:33,760
‫ها هو محاميّ.‬

33
00:01:33,968 --> 00:01:37,680
‫تورطت "غلوريا" في حادث سيارة،‬
‫لذا طلب مني والدي مساعدتها.‬

34
00:01:37,764 --> 00:01:42,060
‫وهذه أول مرة يطلب‬
‫فيها والدي استشارة قانونية،‬

35
00:01:42,644 --> 00:01:45,814
‫هذا لطيف، من اللطيف‬
‫أن أعرف أنه يحترمني بهذه الطريقة.‬

36
00:01:45,897 --> 00:01:48,274
‫"ميتشل" محام بارع.‬

37
00:01:48,358 --> 00:01:50,735
‫أطمح أن يكون يومًا ما في المحكمة العليا.‬

38
00:01:52,112 --> 00:01:53,238
‫لماذا يا "كام"؟‬

39
00:01:53,404 --> 00:01:57,325
‫كي أخبر الجميع في الحفلات‬
‫أن شريكي أحد الأعيان.‬

40
00:01:59,119 --> 00:02:00,203
‫ها هو.‬

41
00:02:00,286 --> 00:02:03,957
‫المقاتل الأشهب الفولاذي‬
‫مستعد لمجابهة المبتدئ المقدام.‬

42
00:02:04,499 --> 00:02:06,709
‫السرعة ضد الكياسة. الوحشية ضد...‬

43
00:02:06,793 --> 00:02:08,377
‫لنفعل هذا فحسب.‬

44
00:02:08,461 --> 00:02:11,464
‫أنا و"جاي" نحب ممارسة الرياضة.‬
‫أحب الساونا. تلك الحرارة الجافة.‬

45
00:02:11,548 --> 00:02:16,427
‫والبخار، الرطوبة، وبالطبع،‬
‫أنا مهووس جدًا بكرة المضرب.‬

46
00:02:16,511 --> 00:02:19,973
‫بطل النادي، لسنتين متتاليتين،‬
‫مركز "توغانوسكي" الترفيهي في "ميزوري".‬

47
00:02:20,473 --> 00:02:24,060
‫لذا، بكل تأكيد، أنا و"جاي" كنا نحاول لأشهر‬

48
00:02:24,144 --> 00:02:27,397
‫أن نتعاون معًا‬
‫لضرب الكرة المطاطية الجوفاء.‬

49
00:02:28,815 --> 00:02:31,359
‫كنت أتجنب هذا اليوم كالطاعون.‬

50
00:02:31,442 --> 00:02:34,654
‫جزء من الذهاب إلى الصالة الرياضية‬
‫يتلخص في أجواء غرفة خلع الملابس.‬

51
00:02:34,988 --> 00:02:38,616
‫وإن كنت هناك مع رجل مثلي،‬
‫لن يكون الأمر كذلك.‬

52
00:02:38,825 --> 00:02:42,412
‫بالنسبة إليّ، إنها غرفة تغيير ملابس.‬
‫بالنسبة إليه، إنها غرفة استحمام.‬

53
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
‫هي لا تفهم ذلك.‬

54
00:02:57,385 --> 00:03:04,350
‫"وأنا أقود سيارتي، سأسمح لك برؤية ندبتي"‬

55
00:03:04,434 --> 00:03:05,685
‫ما هذا بحق السماء؟‬

56
00:03:11,357 --> 00:03:14,277
‫ينعتني بعض الناس برجل المبيعات.‬
‫أنا أنعت نفسي بصديق المبيعات.‬

57
00:03:14,569 --> 00:03:16,654
‫لذا، جليًا، أريد من الغرباء الوثوق بي.‬

58
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
‫لا أحب فكرة أن يكون شخص‬
‫مثل "توم سيليكس" على لوح الدعاية.‬

59
00:03:19,616 --> 00:03:21,951
‫- "فيل دانفي".‬
‫- "فيل"، أنا "باربرا".‬

60
00:03:22,035 --> 00:03:23,578
‫آل "باترسون" يريدون التراجع عن الصفقة.‬

61
00:03:23,661 --> 00:03:24,913
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

62
00:03:24,996 --> 00:03:27,457
‫الزوجة قلقة. أخبرتها أن تتصل بك.‬

63
00:03:27,540 --> 00:03:31,878
‫حسنًا. سأتولى الأمر. لن أخسر هذه الصفقة.‬

64
00:03:31,961 --> 00:03:34,714
‫- بالمناسبة...‬
‫- قضيت الكثير من الوقت فيها.‬

65
00:03:34,797 --> 00:03:37,550
‫- "فيل"، أيمكنك أخذ "إلم" عندما تأتي...‬
‫- رأيت ذلك يا "باربرا".‬

66
00:03:45,099 --> 00:03:48,895
‫إنها صالة رياضية رائعة يا "جاي".‬
‫لا يمانعون المناشف. يعجبني ذلك.‬

67
00:03:48,978 --> 00:03:50,897
‫غرفة الاستحمام خاصة، إن كنت تتساءل.‬

68
00:03:50,980 --> 00:03:53,399
‫لم أكن أتساءل. شكرًا على الملحوظة.‬

69
00:03:54,567 --> 00:03:56,361
‫والآن، هذه مفاجأة. سراويل قصيرة.‬

70
00:03:56,444 --> 00:03:57,445
‫أهذا ضروري؟‬

71
00:03:57,528 --> 00:04:00,031
‫إنما أتخيلك دائمًا بالسروال الداخلي.‬

72
00:04:00,114 --> 00:04:01,908
‫أسد لي معروفًا، المرة القادمة حين تتخيلني،‬

73
00:04:01,991 --> 00:04:03,076
‫دعك من الملابس الداخلية.‬

74
00:04:03,159 --> 00:04:05,370
‫لا تقلق، الشيء الوحيد الذي أتخيله‬

75
00:04:05,453 --> 00:04:08,623
‫هو كم ستيأس من نفسك عندما أهزمك.‬

76
00:04:08,873 --> 00:04:10,375
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

77
00:04:10,458 --> 00:04:12,710
‫الأمر سيتطلب ما هو أكثر من كلام سوقي‬

78
00:04:12,794 --> 00:04:15,505
‫حتى... ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

79
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
‫ضُغطت مؤخرتانا.‬

80
00:04:17,632 --> 00:04:19,884
‫لم يكن ضغطًا بل تلامسًا.‬
‫توقّف عن التكلم بشأن ذلك.‬

81
00:04:19,968 --> 00:04:21,719
‫كل الوقت الذي قضيته في غرفة تغيير الملابس،‬

82
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
‫لا يمكن أن تكون أول مرة لك تطأ فيها القمر.‬

83
00:04:23,429 --> 00:04:25,306
‫- لديك تشبيه لذلك؟‬
‫- إنه شائع جدًا.‬

84
00:04:25,390 --> 00:04:27,350
‫أنت لم تعان،‬
‫على الأقل لم يحدث ذلك بعد الاستحمام.‬

85
00:04:27,433 --> 00:04:29,519
‫- كفى.‬
‫- نسمي ذلك هبوطًا.‬

86
00:04:29,602 --> 00:04:32,313
‫طفح الكيل. سأغيّر ملابسي في الصالة. معذرة.‬

87
00:04:35,692 --> 00:04:37,151
‫رأيت الصورة يا "ديلان"!‬

88
00:04:37,235 --> 00:04:40,655
‫رأيتك تضع عليها ذراعك‬
‫بجانب نظرتك الجنسية لها.‬

89
00:04:40,738 --> 00:04:43,491
‫لا، ليست هذه النظرة الطبيعية لك.‬
‫انتهى أمرنا!‬

90
00:04:43,574 --> 00:04:46,035
‫إذًا، أود حقًا التكلم معك،‬
‫يا سيدة "باترسون"‬

91
00:04:46,119 --> 00:04:49,789
‫إن لم نستطع تغيير رأيك.‬
‫لديك رقمي، شكرًا لك.‬

92
00:04:50,665 --> 00:04:54,627
‫قلت إن أمرنا انتهى!‬
‫لماذا لا تخرج للتنزه بدراجتك؟‬

93
00:04:54,711 --> 00:04:59,007
‫"ديلان" مجددًا، صحيح؟‬
‫بعض الرجال لا يجيدون التعامل مع النساء.‬

94
00:04:59,924 --> 00:05:00,925
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

95
00:05:01,009 --> 00:05:04,387
‫إنما أجرب شاربي.‬

96
00:05:04,470 --> 00:05:06,556
‫أخرجته من أمتعة الهالوين‬
‫لأعرف رأي الآخرين.‬

97
00:05:12,145 --> 00:05:14,272
‫هل يريد الناس استشاراتهم العقارية‬

98
00:05:14,355 --> 00:05:17,233
‫من شخص قائد أو شخص تابع؟‬

99
00:05:17,317 --> 00:05:21,029
‫أراهن أن هذا الشارب سيعود ليكون‬
‫موضة مجددًا. اشتر بالرخيص وبع بالغالي.‬

100
00:05:21,112 --> 00:05:24,490
‫سيرى الناس هذا ويقولون، "هذا الرجل متمكن."‬

101
00:05:26,951 --> 00:05:27,952
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيدي.‬

102
00:05:28,036 --> 00:05:29,579
‫نعمل في الجوار وقد شققنا أنبوبًا رئيسيًا،‬

103
00:05:29,662 --> 00:05:30,913
‫علينا غلق المياه لديك.‬

104
00:05:30,997 --> 00:05:32,874
‫حسنًا. لا بأس.‬

105
00:05:32,957 --> 00:05:34,000
‫لن يأخذ الأمر وقتًا طويلًا.‬

106
00:05:34,083 --> 00:05:36,002
‫إن أردت استخدام المرحاض،‬
‫ثمة دورة مياه بالخارج.‬

107
00:05:36,085 --> 00:05:38,504
‫شكرًا، مهلًا، شارب رائع.‬

108
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
‫أجل يا رجل. أنت أيضًا يا صاح.‬

109
00:05:43,760 --> 00:05:45,386
‫أنت أيضًا يا صاح.‬

110
00:05:50,058 --> 00:05:52,226
‫"هايلي"، إنها الأكبر، عمرها 15 سنة.‬

111
00:05:52,310 --> 00:05:56,105
‫ثم "أليكس"، عمرها 13 سنة.‬
‫وهذا حبيبي "لوك"، عمره 11 سنة.‬

112
00:05:56,189 --> 00:05:58,608
‫- هل تصدقين ذلك؟‬
‫- يا إلهي، إنهم رائعون.‬

113
00:05:58,691 --> 00:05:59,692
‫أجل.‬

114
00:05:59,776 --> 00:06:01,444
‫وهل الأمور تسير على ما يرام مع "فيل"؟‬

115
00:06:01,527 --> 00:06:03,488
‫أجل، الأمور بخير معه.‬

116
00:06:03,571 --> 00:06:07,241
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك، حقًا.‬
‫سعيدة لسعادتك.‬

117
00:06:08,201 --> 00:06:10,912
‫شكرًا لك. حسنًا، أنت أيضًا. حياتك...‬

118
00:06:10,995 --> 00:06:13,664
‫- لا. لنتكلم عنك.‬
‫- حسنًا.‬

119
00:06:13,748 --> 00:06:17,585
‫لأنك، كما تعلمين، اخترت أن تكوني أمًا.‬

120
00:06:17,668 --> 00:06:21,005
‫أنت الأم. الأم الرائعة.‬

121
00:06:22,799 --> 00:06:25,343
‫أنت نوعًا ما تضغطين الخاتم على إصبعي.‬

122
00:06:25,426 --> 00:06:26,844
‫- حقًا؟‬
‫- قليلًا.‬

123
00:06:26,928 --> 00:06:28,054
‫أنا آسفة جدًا.‬

124
00:06:28,137 --> 00:06:31,432
‫ثم صُدمت، كونها تغار مني.‬

125
00:06:31,724 --> 00:06:34,936
‫أجل، سيكون هناك دائمًا بعض التنافس بيننا.‬

126
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
‫كان ذلك أكثر جدية.‬

127
00:06:36,896 --> 00:06:40,900
‫نظرت إلى حياتي‬
‫باعتبارها شيئًا أرادته دائمًا،‬

128
00:06:41,692 --> 00:06:42,693
‫لكن لم تحظ به قط.‬

129
00:06:43,069 --> 00:06:44,112
‫كيف هي الحياة في العمل؟‬

130
00:06:44,195 --> 00:06:45,947
‫لا يزال لديّ الأوغاد في الطابق الـ23‬

131
00:06:46,030 --> 00:06:48,825
‫والذين يضايقون من يعمل بجهد حقًا.‬

132
00:06:49,283 --> 00:06:50,701
‫كما كان الحال دائمًا، صحيح؟‬

133
00:06:50,993 --> 00:06:52,203
‫باستثناء أمر واحد.‬

134
00:06:52,620 --> 00:06:53,788
‫أصبحت ضمن الأوغاد الآن.‬

135
00:06:54,330 --> 00:06:57,166
‫- مهلًا، أنت في الطابق الـ23؟‬
‫- أنا في الطابق الـ24.‬

136
00:06:57,250 --> 00:06:58,543
‫يا للروعة، هذا جنون.‬

137
00:06:59,168 --> 00:07:00,419
‫ليس بالأمر الجلل.‬

138
00:07:00,503 --> 00:07:03,840
‫لولا أنك رحلت، ربما كنت في مكاني.‬

139
00:07:08,177 --> 00:07:12,056
‫كنت أقود طوال هذا الشارع.‬
‫السيارة كانت مركونة هكذا.‬

140
00:07:12,265 --> 00:07:15,143
‫وفجأة اصطدم بي.‬

141
00:07:15,226 --> 00:07:16,686
‫حسنًا، إذًا، هو من قطع طريقك؟‬

142
00:07:16,769 --> 00:07:18,896
‫- أجل. سائق مجنون.‬
‫- حسنًا.‬

143
00:07:19,564 --> 00:07:21,065
‫كنت كذلك قليلًا.‬

144
00:07:21,149 --> 00:07:22,442
‫لا أدري، ربما بسبب "ليلي"،‬

145
00:07:22,525 --> 00:07:24,444
‫لكنني بكل تأكيد أصبحت أكثر حرصًا.‬

146
00:07:24,527 --> 00:07:28,364
‫لم أكن أسمح للآخرين أن يقطعوا الطريق عليّ‬
‫والآن أفتح قلبي للآخرين.‬

147
00:07:29,031 --> 00:07:30,783
‫فهمت الآن هذا التعبير. حسنًا.‬

148
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
‫إذًا، ما رأيك؟‬

149
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
‫أكان هناك أي شهود؟‬

150
00:07:34,036 --> 00:07:36,497
‫- لا، "ماني" فحسب. كان في المقعد الخلفي.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:07:36,581 --> 00:07:39,083
‫الأمر حدث بسرعة، كما يقولون.‬

152
00:07:39,167 --> 00:07:41,544
‫أجل. حسنًا، إليك ما سنفعل.‬

153
00:07:41,627 --> 00:07:44,130
‫سألتقط بعض الصور، بعدها سنجلس لكتابة بيان.‬

154
00:07:44,213 --> 00:07:46,007
‫رائع. سأذهب لأجد لنا طاولة.‬

155
00:07:46,090 --> 00:07:47,133
‫- حسنًا.‬
‫- "ماني"، هيا.‬

156
00:07:47,216 --> 00:07:49,218
‫مهلًا يا أمي. عليّ ربط حذائي.‬

157
00:07:49,302 --> 00:07:50,344
‫حسنًا.‬

158
00:07:51,095 --> 00:07:52,138
‫- "ميتشل".‬
‫- أجل؟‬

159
00:07:52,221 --> 00:07:54,474
‫لا تتكلم. استمع. هي المخطئة.‬

160
00:07:55,016 --> 00:07:57,268
‫- معذرة. ماذا؟‬
‫- لا تنظر إليّ. افعل شيئًا.‬

161
00:07:57,351 --> 00:07:58,519
‫التقط صورًا.‬

162
00:07:59,437 --> 00:08:02,231
‫"ماني"، أي كعك تريد؟‬

163
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
‫لا بأس. لست جائعًا.‬

164
00:08:05,026 --> 00:08:07,487
‫كان ذلك خطأ. الآن هي تعلم أن ثمة شيء يجري.‬

165
00:08:07,904 --> 00:08:10,031
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

166
00:08:10,907 --> 00:08:11,949
‫قطعت الطريق على ذلك الرجل.‬

167
00:08:12,033 --> 00:08:14,744
‫إنها سائقة مروعة. إنها خطر علينا جميعًا.‬

168
00:08:14,827 --> 00:08:15,953
‫مهلًا. توقف الآن.‬

169
00:08:16,412 --> 00:08:18,789
‫خلتها قالت إن سيارتها كانت مركونة‬
‫وهو قطع عليها الطريق.‬

170
00:08:18,873 --> 00:08:21,334
‫تبدو السيارة مركونة‬
‫حين تقود بسرعة 62 كيلومترًا في الساعة.‬

171
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
‫"ماني"، لماذا لم تتكلم؟‬

172
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
‫لا تتقبل النقد بشأن قيادتها.‬

173
00:08:26,047 --> 00:08:27,965
‫في إحدى المرات، وبختها عجوز في معبر مشاة،‬

174
00:08:28,049 --> 00:08:30,593
‫فأطلقت البوق لوقت طويل حتى تعطل.‬

175
00:08:31,469 --> 00:08:32,470
‫"ماني"!‬

176
00:08:33,429 --> 00:08:34,639
‫قلت الكثير بالفعل.‬

177
00:08:38,226 --> 00:08:39,602
‫هل تسمعين هذا؟‬

178
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
‫نقطة لي.‬

179
00:08:46,943 --> 00:08:47,944
‫أنت منعتني!‬

180
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
‫- ضربة قاضية.‬
‫- ضربة حظ.‬

181
00:08:51,614 --> 00:08:54,158
‫إنها لعبة. وأظن أنها مباراة.‬

182
00:08:54,242 --> 00:08:55,535
‫أجل، حسنًا، أنت ربحت.‬

183
00:08:56,035 --> 00:08:57,745
‫لكن، ماذا تتوقع؟‬

184
00:08:57,828 --> 00:08:59,580
‫في أول شوط من المباراة، كنت مشتتًا‬

185
00:08:59,664 --> 00:09:01,332
‫بسبب ما حدث في غرفة تغيير الملابس.‬

186
00:09:01,415 --> 00:09:03,668
‫أأنت متأكد أنك لم تخسر‬
‫لأنني لاعب كرة مضرب بارع؟‬

187
00:09:03,751 --> 00:09:06,212
‫مستواك متوسط،‬
‫لكنني كنت مشتتًا بسبب لمسك لي.‬

188
00:09:06,295 --> 00:09:08,881
‫وهو أمر غير طبيعي.‬
‫ليس بالنسبة إليك، بالطبع.‬

189
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
‫لا، بالنسبة إليك، الأمر زاد حماستك.‬

190
00:09:10,466 --> 00:09:14,011
‫بالطبع. إن كنت مثليًا، فأنت تلقي التحية‬
‫على الناس مستخدمًا مؤخرتك،‬

191
00:09:14,095 --> 00:09:15,972
‫وكأنك تصافح أحدهم لكن باستخدام المؤخرتين.‬

192
00:09:16,055 --> 00:09:19,642
‫سأثبت أنك فزت عليّ فقط لأنني كنت مشتتًا.‬

193
00:09:19,725 --> 00:09:21,769
‫سنلعب مباراة ثانية هنا وفورًا.‬

194
00:09:21,852 --> 00:09:22,895
‫أتريد مجابهتي ثانية؟‬

195
00:09:22,979 --> 00:09:25,064
‫أجل. لا. تبًا!‬

196
00:09:26,983 --> 00:09:28,651
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

197
00:09:28,818 --> 00:09:30,528
‫أكنت تعلم أن "غلوريا"‬
‫هي من تسببت في الحادث؟‬

198
00:09:30,611 --> 00:09:33,447
‫أجل. لم أكن حاضرًا، لكنها سائقة مروعة.‬

199
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
‫ما كنت لأندهش لو اصطدمت بـ10 سيارات.‬

200
00:09:34,991 --> 00:09:37,159
‫إن كنت تعلم أنها المخطئة،‬
‫لماذا حولتها إليّ؟‬

201
00:09:37,243 --> 00:09:40,162
‫لأن على أحدهم أن يخبرها أنها مخطئة‬
‫والأفضل أن تكون أنت بدلًا مني.‬

202
00:09:40,246 --> 00:09:41,247
‫هذا رائع.‬

203
00:09:41,330 --> 00:09:43,541
‫كنت أظن أن والدي يحترمني بصفتي محاميًا،‬

204
00:09:43,624 --> 00:09:45,293
‫وها أنت تضحي بي في وجه المدفع.‬

205
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
‫ألا يمكن أن يكون الأمرين؟‬

206
00:09:46,752 --> 00:09:50,006
‫حسنًا يا أبي. ألا يزعجك أن ابنك المثلي‬

207
00:09:50,089 --> 00:09:51,591
‫هو القادر على مصارحة زوجتك؟‬

208
00:09:51,799 --> 00:09:53,342
‫تول الأمر يا صاح. أراك لاحقًا.‬

209
00:09:53,426 --> 00:09:55,469
‫أنا ووالدك هبطنا فوق القمر‬
‫في غرفة تغيير الملابس.‬

210
00:09:55,553 --> 00:09:56,637
‫ما خطبك؟‬

211
00:09:57,471 --> 00:10:00,099
‫ماذا عنك؟ ألم تكوني في علاقة جادة مع أحد؟‬

212
00:10:00,182 --> 00:10:02,435
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا. ليس بعد.‬

213
00:10:02,810 --> 00:10:04,604
‫حبيبتي، سيحدث ذلك.‬

214
00:10:05,104 --> 00:10:07,231
‫لا، لا أتمنى ذلك. هذا مسل.‬

215
00:10:07,773 --> 00:10:09,525
‫معذرة. أنتظر بعض الأخبار.‬

216
00:10:09,609 --> 00:10:10,610
‫أي أخبار؟‬

217
00:10:11,235 --> 00:10:13,321
‫تقدمت إلى وظيفة "باريس".‬

218
00:10:13,404 --> 00:10:17,575
‫رئيسة القسم الدولي؟ هذا جنون.‬

219
00:10:17,658 --> 00:10:19,035
‫لا، لن أحصل عليها أبدًا.‬

220
00:10:19,118 --> 00:10:22,663
‫لكن ذلك سيكون رائعًا،‬
‫لأن، حسنًا، أحد عشاقي في "باريس".‬

221
00:10:22,747 --> 00:10:26,083
‫يا للهول! لا أعلم فحوى هذه الجملة.‬

222
00:10:26,208 --> 00:10:28,336
‫""عشاقي" أو "أحد".‬

223
00:10:28,419 --> 00:10:30,630
‫أنا عزباء. مثلك نوعًا ما.‬

224
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
‫لديّ رجل في "باريس".‬

225
00:10:34,508 --> 00:10:36,886
‫لديّ رجل في "باريس" و"نيويورك" و"ميامي".‬

226
00:10:38,471 --> 00:10:40,014
‫لديّ رجل رابع. أغفل عن رجل.‬

227
00:10:40,097 --> 00:10:41,599
‫أغفل عشيقًا.‬

228
00:10:41,766 --> 00:10:44,644
‫الليلة الماضية، نظفت المشعاع أسفل الثلاجة.‬

229
00:10:44,727 --> 00:10:48,898
‫فهو يجمع الأتربة.‬
‫لأنني أتغافل عن التنظيف، لذا...‬

230
00:10:48,981 --> 00:10:51,859
‫مهلًا. تأملي خيرًا.‬

231
00:10:52,735 --> 00:10:56,614
‫لن أكذب. كون "فاليري" متقدمة‬
‫إلى الوظيفة التي يرغبها الجميع،‬

232
00:10:56,697 --> 00:10:58,866
‫حسنًا، لم أحب ذلك.‬

233
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

234
00:11:03,245 --> 00:11:04,497
‫حسنًا؟‬

235
00:11:04,580 --> 00:11:07,750
‫لم يأخذوا قرارًا. سيخبرونني لاحقًا.‬

236
00:11:08,793 --> 00:11:11,337
‫- هذا ليس ما قيل، صحيح؟‬
‫- بل هذا ما قيل.‬

237
00:11:11,712 --> 00:11:13,339
‫"فاليري"، بحقك. أنا صديقتك.‬

238
00:11:13,422 --> 00:11:16,675
‫ما فائدة الأصدقاء‬
‫إن لم يكونوا حاضرين في الأوقات الصعبة.‬

239
00:11:16,759 --> 00:11:18,844
‫- حصلت على الوظيفة!‬
‫- يا إلهي!‬

240
00:11:19,553 --> 00:11:20,554
‫أنا رئيسة "أوروبا"!‬

241
00:11:20,638 --> 00:11:23,599
‫في الفندق. ليس القارة.‬

242
00:11:23,682 --> 00:11:25,935
‫- لكن...‬
‫- نوعًا ما كذلك.‬

243
00:11:26,852 --> 00:11:29,397
‫لماذا لم تخبريني عندما سمعت ذلك أول مرة؟‬

244
00:11:31,273 --> 00:11:33,025
‫لأنه كما تعلمين.‬

245
00:11:33,651 --> 00:11:34,902
‫وهنا صُدمت جدًا.‬

246
00:11:34,985 --> 00:11:37,780
‫لم تكن "فاليري" تغار مني، كانت تشفق عليّ.‬

247
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
‫جزء مني أراد أخذها إلى المنزل‬

248
00:11:40,491 --> 00:11:42,785
‫كي أريها كل ما ينقصها‬

249
00:11:42,868 --> 00:11:46,330
‫في حزنها، طفولتها، حياتها التي بلا زوج.‬

250
00:11:46,414 --> 00:11:51,293
‫لكن ثمة أسلوب أخلاقي ودبلوماسي في الكلام.‬

251
00:11:51,377 --> 00:11:53,254
‫ما رأيك إن أتيت لمقابلة الجميع؟‬

252
00:11:53,337 --> 00:11:54,588
‫بالطبع. سيكون ذلك رائعًا.‬

253
00:11:54,672 --> 00:11:56,674
‫أجل. "أليكس" عبقرية،‬

254
00:11:56,757 --> 00:11:59,260
‫"وهايلي" أصبحت شابة جميلة.‬

255
00:11:59,343 --> 00:12:02,138
‫وهذا يجعلني أدرك أن الأمومة...‬

256
00:12:02,221 --> 00:12:03,431
‫- "سان فرانسيسكو"!‬
‫- ...مهمة...‬

257
00:12:03,514 --> 00:12:05,433
‫- عشيقي الرابع. "سان فرانسيسكو".‬
‫- العشيق الرابع.‬

258
00:12:05,516 --> 00:12:08,102
‫- كنت سأحاول تذكّره طوال الليل.‬
‫- أجل.‬

259
00:12:10,771 --> 00:12:12,064
‫- أبي، انظر.‬
‫- مهلًا يا صاح.‬

260
00:12:12,148 --> 00:12:13,732
‫- سأذهب إلى المرحاض.‬
‫- تفقّد ذلك.‬

261
00:12:13,816 --> 00:12:15,860
‫آل "أوبري" أقاموا حفلة كبيرة ليلة البارحة،‬

262
00:12:15,943 --> 00:12:17,570
‫وحظينا بكل هذه الزجاجات لإعادة التدوير.‬

263
00:12:17,653 --> 00:12:18,654
‫رائع.‬

264
00:12:18,737 --> 00:12:20,364
‫ما هو الـ"ياغرمايستر"؟‬

265
00:12:22,741 --> 00:12:26,454
‫كما هو الحال في القصص الخيالية،‬
‫يكون دائمًا هناك شراب‬

266
00:12:26,537 --> 00:12:29,206
‫يجعل الأميرة تنام‬
‫وبعدها يشرع الرجال في تقبيلها.‬

267
00:12:29,290 --> 00:12:31,959
‫الأمر مشابه لذلك‬
‫عدا أنك لا تستيقظين في قلعة،‬

268
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
‫بل في منزل أخوية وسمعتك تكون قد لُطخت.‬

269
00:12:52,229 --> 00:12:53,397
‫"هايلي"!‬

270
00:12:59,904 --> 00:13:01,280
‫"لوك"! أنت تسكبه!‬

271
00:13:01,363 --> 00:13:02,364
‫تبًا.‬

272
00:13:03,866 --> 00:13:06,243
‫- يا للقرف! فأر!‬
‫- رائع.‬

273
00:13:08,704 --> 00:13:10,539
‫انتظر. أنا آتية.‬

274
00:13:13,209 --> 00:13:16,962
‫أعتقد أن معك شيئًا يخصني. قلبي.‬

275
00:13:17,046 --> 00:13:19,256
‫أعتقد أنني أرسلت إليك كي تتركني وشأني.‬

276
00:13:21,217 --> 00:13:22,218
‫"هايلي".‬

277
00:13:26,931 --> 00:13:32,311
‫مرحبًا؟ "ديلان"؟ صديقي.‬

278
00:13:33,979 --> 00:13:37,149
‫مرحبًا، أيها الجيران. بعض المساعدة؟‬

279
00:13:37,983 --> 00:13:38,984
‫لكنني أحبك.‬

280
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
‫كان عليك التفكر في ذلك‬
‫قبل أن تصطحب تلك العاهرة "شارون نيكولين"‬

281
00:13:42,404 --> 00:13:43,822
‫إلى فيلم "آن هاثاوي".‬

282
00:13:44,198 --> 00:13:45,616
‫لم أصطحبها. كانت هناك بالفعل.‬

283
00:13:45,699 --> 00:13:49,495
‫وأنت كنت هناك بالصدفة في فيلم "آن هاثاوي"؟‬

284
00:13:49,578 --> 00:13:51,705
‫- لا أعتقد ذلك!‬
‫- أجل.‬

285
00:13:52,039 --> 00:13:53,165
‫أحب أفلامها.‬

286
00:13:53,457 --> 00:13:54,625
‫إنها أكثر سيدة أحبها.‬

287
00:13:54,833 --> 00:13:56,210
‫بحقك. لنتوقف عن الشجار.‬

288
00:13:56,293 --> 00:13:59,797
‫لنناقش هذا كشخصين غير بالغين.‬

289
00:14:05,678 --> 00:14:09,223
‫مرحبًا؟ سيدة "باترسون". كنت أنتظر مكالمتك.‬

290
00:14:09,306 --> 00:14:12,518
‫أجل. هل يمكننا التكلم قليلًا...‬

291
00:14:12,601 --> 00:14:15,020
‫لا. الآن وقت مثالي. لا بأس.‬

292
00:14:15,104 --> 00:14:18,899
‫معذرة، لم أسمعك.‬
‫دعيني أغلق باب غرفة المكتب.‬

293
00:14:18,983 --> 00:14:21,193
‫ها نحن ذا. أفضل بكثير.‬

294
00:14:24,738 --> 00:14:27,199
‫ربما علينا مراجعة الحادث مرة أخرى.‬

295
00:14:27,616 --> 00:14:30,828
‫لنحسن التنسيق. أنت محام بارع.‬

296
00:14:30,911 --> 00:14:34,498
‫أجل. إنما أريد التأكد‬
‫أننا متفقان تمامًا على ما حدث.‬

297
00:14:34,832 --> 00:14:37,543
‫نحن متفقان. أنا أخبرتك.‬

298
00:14:37,626 --> 00:14:39,295
‫ماذا؟ ألا تصدقني؟‬

299
00:14:40,629 --> 00:14:45,175
‫لا. إنما...‬
‫أحيانًا لا يتذكّر المرء تفاصيل دقيقة.‬

300
00:14:45,801 --> 00:14:48,679
‫من المحتمل أنك كنت تقودين بسرعة عالية؟‬

301
00:14:48,762 --> 00:14:51,140
‫- من قال إنني كنت أقود بسرعة؟‬
‫- أجل، من؟‬

302
00:14:52,266 --> 00:14:53,934
‫إنما... أتفقّد الشارع.‬

303
00:14:54,018 --> 00:14:56,437
‫وأفكر أنك لو كنت تقودين بسرعة قليلًا،‬

304
00:14:56,520 --> 00:14:58,188
‫فربما لم تشاهدي سيارة...‬

305
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
‫أنت مثل الجميع، أليس كذلك؟‬

306
00:15:00,232 --> 00:15:01,901
‫تلوم السائق اللاتيني.‬

307
00:15:02,151 --> 00:15:04,653
‫من حيث جئت،‬
‫دائمًا يلقون اللوم على السائق اللاتيني.‬

308
00:15:04,737 --> 00:15:07,031
‫من حيث جئت، هل الجميع سائقون لاتينيون؟‬

309
00:15:07,406 --> 00:15:08,616
‫"ماني"، أخبره.‬

310
00:15:08,782 --> 00:15:10,451
‫لا يمكنني لأنني آكل الكعك الآن.‬

311
00:15:10,534 --> 00:15:15,122
‫بحقك، لا تلم كعكك.‬
‫ماذا؟ أتعتقد أنني مذنبة؟‬

312
00:15:15,581 --> 00:15:17,207
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

313
00:15:17,291 --> 00:15:19,084
‫لا أحتاج إليك كمحام بعد الآن.‬

314
00:15:19,627 --> 00:15:24,423
‫وإن كنتما تظنان أنني سائقة مروعة،‬
‫فمن الأفضل أن تسيرا إلى المنزل.‬

315
00:15:28,510 --> 00:15:30,888
‫- ها هو.‬
‫- إنه لطيف جدًا.‬

316
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
‫أجل. نحن فخورون جدًا به.‬

317
00:15:32,806 --> 00:15:37,186
‫إليك أقراصك المدمجة اللعينة‬
‫وملابسك وقصائدك!‬

318
00:15:37,269 --> 00:15:40,064
‫- لا تفعلي ذلك!‬
‫- أنا أفعل ذلك بالفعل!‬

319
00:15:40,147 --> 00:15:41,941
‫"هايلي"، توقّفي! ماذا تفعلين؟‬

320
00:15:42,024 --> 00:15:43,442
‫تمزّق قلبي!‬

321
00:15:43,525 --> 00:15:46,570
‫لماذا لا تذهب للحصول‬
‫على لدغات حب من "شارون نيكولين"؟‬

322
00:15:47,071 --> 00:15:49,490
‫هذا بسبب شريط الغيتار يا "هايلي".‬

323
00:15:49,573 --> 00:15:50,783
‫شكرًا على تذكيري.‬

324
00:15:50,866 --> 00:15:54,119
‫هذه ابنتي، "هايلي"، وحبيبها، "ديلان".‬

325
00:15:57,122 --> 00:15:58,791
‫- هذا لون لطيف.‬
‫- أجل.‬

326
00:15:58,874 --> 00:16:03,587
‫اسمعي، هذا ليس طبيعيًا،‬
‫كل هذه الأمور، ولا رائحة الخمور تلك.‬

327
00:16:03,671 --> 00:16:04,672
‫"فيل"، حبيبي؟‬

328
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
‫يا إلهي. "لوك"، ما هذا؟‬

329
00:16:06,840 --> 00:16:10,177
‫"ياغرمايستر". أبي يقول‬
‫إنه يسهّل تقبيل الفتيات.‬

330
00:16:10,260 --> 00:16:11,261
‫ماذا حدث للسجادة؟‬

331
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
‫وقع لي حادث.‬

332
00:16:12,888 --> 00:16:14,807
‫حسنًا. "أليكس"، ماذا تفعلين؟‬

333
00:16:14,890 --> 00:16:16,517
‫أحاول قتل فأر.‬

334
00:16:18,060 --> 00:16:20,104
‫كانت "شارون" تساعدني‬
‫في شراء هدية عيد ميلادك.‬

335
00:16:20,187 --> 00:16:22,272
‫ألا تفهمين؟ أنا أحب جسدك.‬

336
00:16:22,356 --> 00:16:26,485
‫- أنا... أنا تأخرت وعليّ الذهاب.‬
‫- أعلم.‬

337
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
‫- أعلم.‬
‫- أجل.‬

338
00:16:27,903 --> 00:16:30,531
‫ويبدو أن الأمور أصبحت جنونية قليلًا هنا.‬

339
00:16:30,614 --> 00:16:33,200
‫لا أعرف أين "فيل". إنه بالتأكيد...‬

340
00:16:34,994 --> 00:16:38,163
‫يا إلهي! "أليكس"، أين والدك؟‬

341
00:16:38,664 --> 00:16:40,457
‫ذهب إلى المرحاض بالخارج.‬

342
00:16:42,584 --> 00:16:45,295
‫الأمر ليس هكذا دائمًا. يا للقرف.‬

343
00:16:47,047 --> 00:16:48,966
‫- لنتزوج.‬
‫- حسنًا.‬

344
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
‫لن تندمي على هذا القرار يا سيدة "باترسون".‬

345
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‫أيضًا.‬

346
00:16:54,054 --> 00:16:55,764
‫سنمر عليك للاحتفال.‬

347
00:16:55,848 --> 00:16:58,017
‫حسنًا؟ وداعًا.‬

348
00:16:58,100 --> 00:17:00,769
‫- "كلير"!‬
‫- ...آخذ عطلة من "أوروبا"... "فيل".‬

349
00:17:01,520 --> 00:17:03,439
‫"فيل"، ماذا تفعل؟‬

350
00:17:03,522 --> 00:17:06,983
‫إنما أبرم صفقة صغيرة.‬
‫عليّ القول إنها ناجحة جدًا.‬

351
00:17:07,067 --> 00:17:08,068
‫حبيبي.‬

352
00:17:08,318 --> 00:17:09,319
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

353
00:17:09,403 --> 00:17:10,445
‫- أهذه "فاليري"؟‬
‫- أجل.‬

354
00:17:10,529 --> 00:17:12,948
‫يا للهول، تبدين رائعة.‬

355
00:17:13,031 --> 00:17:14,407
‫- شكرًا لك.‬
‫- تعالي هنا.‬

356
00:17:14,491 --> 00:17:17,077
‫- تعالي هنا.‬
‫- حسنًا.‬

357
00:17:17,869 --> 00:17:19,913
‫- كم مضى من الوقت؟‬
‫- وقت طويل.‬

358
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
‫- يا إلهي!‬
‫- لا يمكنني لمسك.‬

359
00:17:21,874 --> 00:17:23,125
‫- حسنًا.‬
‫- صعب قليلًا.‬

360
00:17:23,208 --> 00:17:25,294
‫- الهوة تفرّقنا، صحيح؟‬
‫- من الرائع رؤيتك.‬

361
00:17:25,377 --> 00:17:27,046
‫- لكن من الرائع رؤيتك.‬
‫- حسنًا.‬

362
00:17:27,128 --> 00:17:28,464
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

363
00:17:28,547 --> 00:17:30,549
‫- شكرًا على القدوم.‬
‫- من دواعي سروري.‬

364
00:17:30,632 --> 00:17:32,551
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- لديك عائلة جميلة.‬

365
00:17:33,927 --> 00:17:36,847
‫- تبدو رائعة، أليست كذلك؟‬
‫- ما الذي على وجهك؟‬

366
00:17:41,393 --> 00:17:43,145
‫مرة واحدة!‬

367
00:17:43,228 --> 00:17:48,067
‫مرة واحدة أحضر شخصًا‬
‫إلى المنزل كي أدهشه وماذا أجد؟‬

368
00:17:48,150 --> 00:17:50,694
‫مجموعة من مدمني الكحول.‬

369
00:17:50,778 --> 00:17:53,655
‫تجلس بملابسك الداخلية‬
‫وأنت تطاردين الفئران،‬

370
00:17:53,739 --> 00:17:55,699
‫ومضاجعة على السلم.‬

371
00:17:55,783 --> 00:17:56,950
‫- أيمكنني قول شيء؟‬
‫- لا!‬

372
00:17:57,034 --> 00:17:58,577
‫لا، لا يمكنك يا "ماريو".‬

373
00:17:58,660 --> 00:18:00,537
‫لم يعد هناك شيء لقوله، لكن شكرًا.‬

374
00:18:01,371 --> 00:18:02,873
‫شكرًا جميعًا!‬

375
00:18:14,551 --> 00:18:15,969
‫أخبرتك أنني سأربح.‬

376
00:18:16,053 --> 00:18:18,388
‫لا تثرثر كثيرًا الآن،‬
‫أليس كذلك أيها الفاشل؟‬

377
00:18:18,472 --> 00:18:20,933
‫آمل أن تكون قد استمتعت‬
‫بذلك الحمام الدافئ اللطيف،‬

378
00:18:21,016 --> 00:18:25,521
‫لكنه لن يزيل العار جراء هزيمتك 15-7.‬

379
00:18:26,355 --> 00:18:28,732
‫يا للنظرة التي كانت على وجهك‬

380
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
‫بعد تلك الضربة الفاشلة...‬

381
00:18:31,777 --> 00:18:35,072
‫حسنًا، هبوط. تمكنت مني ثانية.‬

382
00:18:35,906 --> 00:18:38,033
‫تحرج جدًا الرجل القويم الحاد الطباع.‬

383
00:18:38,117 --> 00:18:40,244
‫لكن هذا لم يعد يضايقني.‬

384
00:18:40,327 --> 00:18:43,455
‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.‬
‫خذ، واحدة أخرى من أجلك.‬

385
00:18:43,747 --> 00:18:45,374
‫ربما بضع مرات.‬

386
00:18:45,791 --> 00:18:48,502
‫"جاي"، لاحظت وجود غرفة ساونا هنالك.‬
‫ما مدى استعجالنا؟‬

387
00:18:48,585 --> 00:18:50,045
‫الاستعجال الأكبر في حياتك.‬

388
00:18:51,672 --> 00:18:53,632
‫معذرة.‬

389
00:18:54,049 --> 00:18:55,884
‫حسنًا، إن كنت ستبقى محاصرًا،‬

390
00:18:55,968 --> 00:18:57,761
‫فربما من الأفضل أن يكون‬
‫في مكان مكتظ بالكعك.‬

391
00:18:57,845 --> 00:18:59,304
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى المزيد.‬

392
00:19:01,181 --> 00:19:03,475
‫مرحبًا. أنا آسفة يا رفيقيّ.‬

393
00:19:04,226 --> 00:19:06,979
‫هذا صحيح. أنا سائقة دفاعية.‬

394
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
‫- تقصدين أنك دفاعية بشأن...‬
‫- أعلم من أكون.‬

395
00:19:10,399 --> 00:19:11,650
‫لنذهب.‬

396
00:19:12,317 --> 00:19:16,947
‫إنما لا أحب أن يفترض الناس‬
‫أنني سائقة سيئة.‬

397
00:19:17,447 --> 00:19:20,576
‫ربما كانت غلطة صغيرة.‬

398
00:19:20,659 --> 00:19:22,327
‫يسعدني أنك تعترفين يا "غلوريا".‬

399
00:19:23,120 --> 00:19:25,581
‫لكنني لا أزال بحاجة‬
‫إليك كمحام لي يا "ميتش".‬

400
00:19:25,664 --> 00:19:27,499
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذا الحادث،‬

401
00:19:27,583 --> 00:19:30,961
‫لم يكن خطئي، أقسم لكما.‬

402
00:19:32,713 --> 00:19:35,674
‫- هذا ما يبدو.‬
‫- كان خطأ الكعكة الكبيرة.‬

403
00:19:37,050 --> 00:19:39,011
‫كان ذلك لا يُصدق. أمي كانت مجنونة.‬

404
00:19:39,720 --> 00:19:40,762
‫أنا خائف.‬

405
00:19:40,846 --> 00:19:45,100
‫اسمعوا، أعرف أمكم جيدًا. إنها بخير.‬

406
00:19:45,184 --> 00:19:47,436
‫أنا متأكد أنها تفرّغ غضبها‬

407
00:19:47,519 --> 00:19:49,730
‫عن طريق أخذ جولة هادئة في المتنزه.‬

408
00:19:59,615 --> 00:20:00,782
‫رائع.‬

409
00:20:02,409 --> 00:20:05,454
‫في تلك اللحظة،‬
‫كل ما أردت هو أن أكون مع عائلتي.‬

410
00:20:06,413 --> 00:20:08,874
‫لكن بالطبع،‬
‫هذا يعني أنه عليّ إيجاد طريقة لأعتذر‬

411
00:20:08,957 --> 00:20:12,044
‫إلى الناس الذين وبختهم ورفضتهم.‬

412
00:20:12,961 --> 00:20:15,422
‫حسنًا، أنت مجنونة جدًا.‬
‫تلك الأغنية ممتازة جدًا.‬

413
00:20:15,505 --> 00:20:17,299
‫- أبي، أنت مجنون.‬
‫- مجنون محق.‬

414
00:20:17,925 --> 00:20:18,967
‫- أهلًا يا حبيبتي.‬
‫- أهلًا.‬

415
00:20:19,051 --> 00:20:20,093
‫- أهلًا يا أمي.‬
‫- تعالي واجلسي.‬

416
00:20:20,177 --> 00:20:22,054
‫لا، حقًا يا أبي. هذا سخيف.‬

417
00:20:22,137 --> 00:20:23,805
‫حقًا يا "لوك". ليس كذلك.‬

418
00:20:23,889 --> 00:20:25,724
‫ثمة خردل على وجهك.‬

419
00:20:25,807 --> 00:20:27,434
‫أعتقد أنني أعلم القليل عن الموسيقى.‬

420
00:20:27,517 --> 00:20:31,188
‫كنت أنسق الموسيقى في الجامعة. حظيت‬
‫بعرضي الخاص. في الفترة الزمنية المرغوبة.‬

421
00:20:31,271 --> 00:20:32,689
‫"فجر مع (دانفي)"‬

422
00:20:32,773 --> 00:20:34,816
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- لا، لست أمزح معك.‬

423
00:20:34,900 --> 00:20:37,736
‫- وشغّلت موسيقى "ريك أستلي".‬
‫- أبي، هذا محرج.‬

424
00:20:37,819 --> 00:20:39,488
‫لن... غنها يا "لوك".‬

425
00:20:39,571 --> 00:20:41,031
‫ربما هي عائلة متواضعة.‬

426
00:20:41,114 --> 00:20:43,992
‫كان بإمكانهم تأنيبي، لكنهم لم يفعلوا.‬

427
00:20:44,451 --> 00:20:46,411
‫وقد زاد حبي لهم.‬

428
00:20:46,578 --> 00:20:49,456
‫لكن لماذا بحق السماء‬
‫لم تشاهدهم "فاليري" هكذا؟‬

429
00:21:00,926 --> 00:21:01,927
‫مرحبًا يا "ديلان".‬

430
00:21:02,219 --> 00:21:04,638
‫- مرحبًا يا سيد "دانفي".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

431
00:21:04,805 --> 00:21:07,099
‫أنا و"هايلي" تشاجرنا ثانية.‬

432
00:21:09,184 --> 00:21:10,435
‫"قل شيئًا".‬

433
00:21:11,728 --> 00:21:13,063
‫طاب صباحك؟‬

434
00:21:13,772 --> 00:21:15,482
‫لا، "قل شيئًا".‬

435
00:21:16,108 --> 00:21:17,109
‫صحيفة.‬

436
00:21:17,192 --> 00:21:19,695
‫لا يا "ديلان". "قل شيئًا". فيلم "كلاتش".‬

437
00:21:19,778 --> 00:21:21,196
‫فيلم "كلاتش".‬

438
00:21:22,990 --> 00:21:25,534
‫ربما لن تستيقظ لبضع ساعات.‬

439
00:21:25,617 --> 00:21:27,369
‫لا بأس. ليس ثقيلًا جدًا.‬

440
00:21:31,623 --> 00:21:33,625
‫ترجمة يوسف مراد‬

