1
00:00:03,628 --> 00:00:07,298
‫- عيد حب سعيدًا.‬
‫- عيد حب سعيدًا.‬

2
00:00:14,305 --> 00:00:17,892
‫- إذًا، مطعم "فرتيلي" الليلة؟‬
‫- مرحبًا، فطائر إيطالية.‬

3
00:00:19,394 --> 00:00:23,231
‫يعجبني. ملائم لي. خامات تصنيع فاخرة.‬

4
00:00:23,982 --> 00:00:28,528
‫"جاي"، تبدو قويًا ومثيرًا جدًا.‬
‫كأنك مصارع أوليمبي ولكن ثري.‬

5
00:00:29,904 --> 00:00:31,823
‫- حان دورك.‬
‫- حسنًا.‬

6
00:00:32,156 --> 00:00:36,494
‫- هذا يومي المفضل في "أمريكا".‬
‫- عيد حب سعيدًا أيتها الجميلة.‬

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,206
‫إنهما مدهشان! يا إلهي!‬

8
00:00:40,290 --> 00:00:42,792
‫- أجل، مظهرهما رائع عليك.‬
‫- جميل.‬

9
00:00:42,876 --> 00:00:45,378
‫يمكنك ارتدائهما الليلة. لديّ مفاجأة.‬

10
00:00:47,380 --> 00:00:51,176
‫لا تقول إنك ستأخذني أخيرًا للرقص.‬

11
00:00:53,344 --> 00:00:56,347
‫- ومن هو "ديفيد برينر"؟‬
‫- مجرد أسطورة لـ"فيغاس".‬

12
00:00:56,556 --> 00:00:59,309
‫أهو ساحر؟ لأنني أحب السحرة.‬

13
00:00:59,392 --> 00:01:01,686
‫- إنه فنان كوميدي.‬
‫- فنان كوميدي.‬

14
00:01:01,770 --> 00:01:02,771
‫إنه عيد الحب.‬

15
00:01:02,854 --> 00:01:06,274
‫ظننت أننا سنذهب للرقص،‬
‫وليس لمشاهدة فنان كوميدي.‬

16
00:01:06,357 --> 00:01:09,652
‫ستحبينه. صدقيني، الرجل مضحك جدًا.‬

17
00:01:09,736 --> 00:01:12,947
‫- حسنًا، أخبرني إحدى نكاته.‬
‫- إنه لا يلقي نكاتًا.‬

18
00:01:13,364 --> 00:01:15,158
‫- هل لديه مطرقة؟‬
‫- لا.‬

19
00:01:15,408 --> 00:01:17,160
‫إذًا، كيف يضرب الرأس؟‬

20
00:01:17,243 --> 00:01:21,039
‫إنه لا يضرب الرأس. إنه يبدي ملاحظات.‬

21
00:01:21,956 --> 00:01:23,708
‫يقول الحقيقة بشكل ساخر.‬

22
00:01:23,792 --> 00:01:26,961
‫بحقك، ظهر في برنامج "جوني كارسون" 100 مرة.‬

23
00:01:27,045 --> 00:01:29,547
‫- من يكون "جوني كارسون" بحق السماء؟‬
‫- حبًا بالله.‬

24
00:01:29,631 --> 00:01:31,424
‫أنا و"غلوريا" من جيلين مختلفين.‬

25
00:01:31,508 --> 00:01:33,343
‫ولن أكذب، لا يكون هذا سهلًا دائمًا.‬

26
00:01:33,426 --> 00:01:36,554
‫الأسبوع الماضي ظنت‬
‫أن "سيمون" و"غرافنكيل" هما محاميّ.‬

27
00:01:37,514 --> 00:01:39,724
‫- لا، لم أظن ذلك.‬
‫- إنها نكتة.‬

28
00:01:39,808 --> 00:01:42,560
‫- لا أفهمها.‬
‫- ربما لأنه لا توجد هنا مطرقة.‬

29
00:01:42,644 --> 00:01:45,396
‫أجل، أتمنى لو كان لديّ مطرقة الآن.‬

30
00:01:46,397 --> 00:01:48,024
‫للبقاء في "شمال كاليفورنيا".‬

31
00:01:48,108 --> 00:01:51,528
‫هل حددت لها المدة؟ أنك ستأخذ...‬

32
00:01:51,611 --> 00:01:54,989
‫- عيد حب سعيدًا.‬
‫- عيد حب سعيدًا.‬

33
00:01:55,281 --> 00:01:56,950
‫عيد حب سعيدًا أيها الوالد!‬

34
00:01:57,033 --> 00:02:00,745
‫- عيد حب سعيدًا يا "ليلي".‬
‫- هل لاحظت شيئًا؟‬

35
00:02:02,122 --> 00:02:05,250
‫- هذا لطيف.‬
‫- لطيف؟ قضينا وقتًا طويلًا في هذا.‬

36
00:02:05,875 --> 00:02:08,127
‫لا أعرف لماذا. أنت قطعت إحدى ريشاتك فحسب.‬

37
00:02:08,961 --> 00:02:10,588
‫في الواقع، لا. أعدنا استخدامها.‬

38
00:02:10,672 --> 00:02:13,049
‫أشبه بـ"بوب ماكي" ومشروع "مارثا ستيوارت".‬

39
00:02:14,134 --> 00:02:15,969
‫ظننا أنها ستكون مفاجأة لطيفة.‬

40
00:02:16,052 --> 00:02:19,264
‫إنها بالكاد مفاجأة. أنت تلبسها في كل عطلة.‬

41
00:02:19,347 --> 00:02:20,598
‫كنت أحممها الليلة الماضية،‬

42
00:02:20,682 --> 00:02:22,600
‫ووجدت آثار لـ"مارتن لوثر كينغ" خلف أذنها.‬

43
00:02:22,684 --> 00:02:24,352
‫حسنًا. لست في مزاج مناسب. فهمنا.‬

44
00:02:24,435 --> 00:02:27,230
‫لا، أنا آسف. إنه رائع. إنما...‬

45
00:02:27,313 --> 00:02:29,274
‫أنا متوتر جدًا بسبب مرافعتي الختامية.‬

46
00:02:29,357 --> 00:02:31,484
‫كنت تتدرب عليها منذ أسابيع. ستكون رائعًا.‬

47
00:02:31,860 --> 00:02:32,944
‫لنأمل ذلك.‬

48
00:02:33,027 --> 00:02:35,196
‫كنت أتساءل بما أنك ستكون‬
‫في المحكمة طوال اليوم...‬

49
00:02:35,280 --> 00:02:36,614
‫أجل، يمكنك فتح الشوكولاتة.‬

50
00:02:37,907 --> 00:02:38,908
‫مرحى!‬

51
00:02:42,495 --> 00:02:46,040
‫- مرحبًا يا "ديلان".‬
‫- عيد حب سعيدًا يا سيدة "دانفي".‬

52
00:02:47,458 --> 00:02:49,460
‫"ديلان"، شكرًا لك. هذا لطيف جدًا.‬

53
00:02:49,544 --> 00:02:53,047
‫على كل النساء أن يصبحن‬
‫جذابات مثلك عندما يكبرن.‬

54
00:02:53,798 --> 00:02:54,799
‫قول متضارب.‬

55
00:02:55,508 --> 00:02:56,968
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- مرحبًا.‬

56
00:02:57,051 --> 00:02:59,846
‫خذي هذه الهدية كتعبير عن مودتي،‬

57
00:02:59,929 --> 00:03:03,474
‫- وحبي الخالد وإعجابي...‬
‫- يا إلهي! إنها مدهشة!‬

58
00:03:06,060 --> 00:03:09,898
‫يا إلهي، تعجبني.‬
‫إنها أفضل هدية استقبلتها على الإطلاق.‬

59
00:03:09,981 --> 00:03:12,025
‫لكن، حقًا، عليك وضع ضوء أسود عليها،‬

60
00:03:12,108 --> 00:03:14,152
‫ستدهشك.‬

61
00:03:14,652 --> 00:03:16,738
‫يا للروعة يا "ديلان"، لم أعلم أنك ترسم.‬

62
00:03:16,821 --> 00:03:19,365
‫لا أرسم. إنما وضعت الصورة في تطبيق ما‬

63
00:03:19,449 --> 00:03:21,034
‫فحولها إلى رسمة.‬

64
00:03:22,368 --> 00:03:26,080
‫إذًا أنتما فعلتما هذا بالفعل؟‬

65
00:03:26,873 --> 00:03:27,999
‫أجل. حسنًا.‬

66
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
‫- لنضعها فوق فراشي.‬
‫- حسنًا.‬

67
00:03:29,500 --> 00:03:32,962
‫لا. ليس عليكما أبدًا‬
‫أن تكونا في غرفة النوم.‬

68
00:03:33,379 --> 00:03:34,881
‫سآخذها.‬

69
00:03:35,965 --> 00:03:37,091
‫هل تفوق عليّ؟‬

70
00:03:37,175 --> 00:03:38,218
‫"دي ماني".‬

71
00:03:38,301 --> 00:03:41,846
‫أنتم أخبروني. هو حول صورة‬
‫إلى رسمة لمرة واحدة.‬

72
00:03:41,930 --> 00:03:44,265
‫أنا انتقيت بطاقة،‬

73
00:03:44,349 --> 00:03:46,643
‫رسمت قلبًا في البخار‬
‫في منتصف خزانة الأدوية،‬

74
00:03:46,726 --> 00:03:50,730
‫وأخذت "كلير" إلى مطعم "فرتيلي"،‬
‫وهو مطعم عائلي إيطالي.‬

75
00:03:50,813 --> 00:03:54,317
‫لمدة 17 سنة متتالية. أجل، لقد تمكن مني.‬

76
00:04:06,537 --> 00:04:07,664
‫وداعًا يا حبيبتي.‬

77
00:04:07,997 --> 00:04:09,874
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

78
00:04:09,958 --> 00:04:11,709
‫"فيل"، ما هذا؟‬

79
00:04:12,794 --> 00:04:16,047
‫ليس علينا الذهاب إلى مطعم "فرتيلي" الليلة.‬

80
00:04:17,214 --> 00:04:19,007
‫حسنًا، ماذا تقترح؟‬

81
00:04:19,926 --> 00:04:24,222
‫ظننت أنك ربما ستستمتعين بليلة في فندق.‬

82
00:04:25,014 --> 00:04:27,809
‫صحيح، لكن هل ستكون أنت والأولاد بخير؟‬

83
00:04:27,892 --> 00:04:30,061
‫- قصدت أن نكون معًا.‬
‫- أجل، أعلم.‬

84
00:04:30,144 --> 00:04:35,233
‫- أعلم. فهمت.‬
‫- إذًا، ما رأيك؟‬

85
00:04:36,609 --> 00:04:39,112
‫أظن أنك لن تنام أبدًا الليلة،‬

86
00:04:39,195 --> 00:04:41,739
‫لذا ربما عليك أخذ قيلولة في العمل اليوم.‬

87
00:04:43,032 --> 00:04:45,159
‫أفعل ذلك دائمًا.‬

88
00:04:48,204 --> 00:04:54,419
‫"فيل"، حبيبي،‬
‫بما أننا نأخذ راحتنا في الكلام قليلًا،‬

89
00:04:54,502 --> 00:04:59,841
‫ما رأيك في القليل من لعب الأدوار؟‬

90
00:04:59,924 --> 00:05:01,467
‫لعب الأدوار؟‬

91
00:05:03,303 --> 00:05:06,347
‫- موافق.‬
‫- سأجهز مبيتًا للأولاد.‬

92
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
‫وأنا سآتي بعد العمل لأخذك.‬

93
00:05:09,183 --> 00:05:10,351
‫لا.‬

94
00:05:10,435 --> 00:05:15,023
‫لماذا لا تتقابل معي في حانة الفندق‬
‫ولنر إن كان بإمكانك أخذي هناك؟‬

95
00:05:15,940 --> 00:05:19,652
‫انتبهي أيتها السيدة، ستوقظين فحلًا نائمًا.‬

96
00:05:21,738 --> 00:05:24,324
‫ربما سأكون "ريجنالد أبلبي"،‬

97
00:05:24,407 --> 00:05:27,493
‫سيد إنكليزي في البلدة للعب مباراة بولو.‬

98
00:05:27,744 --> 00:05:28,786
‫"فيل".‬

99
00:05:28,870 --> 00:05:32,957
‫أو رجل أعمال شريف من "هونغ كونغ".‬

100
00:05:33,041 --> 00:05:34,417
‫أنت تفسد الأمر نوعًا ما.‬

101
00:05:38,296 --> 00:05:41,424
‫ليس بالأمر الجلل يا "كلير".‬
‫أنا أدرّب النمور كمصدر للعيش.‬

102
00:05:43,176 --> 00:05:44,594
‫مبالغ... لا؟‬

103
00:05:54,187 --> 00:05:57,023
‫- أهذه بتلات زهور؟‬
‫- أجل، لإحياء ذكرى حبنا.‬

104
00:05:57,648 --> 00:05:59,942
‫- كان عليّ التسوية.‬
‫- حسنًا، أمك قد تظن ذلك،‬

105
00:06:00,026 --> 00:06:02,695
‫لكن الكثير من الناس يظنون أنني مذهل.‬

106
00:06:02,779 --> 00:06:04,739
‫لا، القضية. كنت على وشك الفوز بها.‬

107
00:06:04,822 --> 00:06:08,201
‫بعدها موكلي فزع فقام بالتسوية.‬

108
00:06:08,284 --> 00:06:10,912
‫آسف. ربما تريد الشوكولاتة؟‬

109
00:06:10,995 --> 00:06:14,290
‫لاحظ أنني لم آكل أيًا من الشوكولاتة.‬

110
00:06:14,665 --> 00:06:17,877
‫كانت هناك طبقتان. كلانا يعلم ذلك.‬

111
00:06:18,669 --> 00:06:20,213
‫هذا محبط جدًا.‬

112
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
‫حظيت بأفضل مرافعة ختامية على الإطلاق.‬

113
00:06:23,132 --> 00:06:25,718
‫كانت الحكومة الصارمة‬
‫تمارس الاستبداد على شباب صغير،‬

114
00:06:25,802 --> 00:06:27,303
‫جهزت هذه الحركة العظيمة في النهاية‬

115
00:06:27,386 --> 00:06:30,932
‫حيث أشرت إلى شعار الولاية وأقول، "عار!"‬

116
00:06:31,015 --> 00:06:34,560
‫هذا ما كنت تفعله في الحمام.‬
‫كنت قلقًا قليلًا.‬

117
00:06:35,144 --> 00:06:36,521
‫إنه "ماني".‬

118
00:06:36,604 --> 00:06:38,481
‫قلت إننا سنهتم به الليلة.‬
‫آمل أنك لا تمانع.‬

119
00:06:38,564 --> 00:06:40,108
‫لم أعلم أنك ستمر بكل هذا.‬

120
00:06:40,191 --> 00:06:42,485
‫لا، لا بأس. ربما من اللطيف أن يكون معنا.‬

121
00:06:42,735 --> 00:06:44,403
‫إنه يضحكني دائمًا.‬

122
00:06:44,487 --> 00:06:47,657
‫- مرحبًا يا "ماني".‬
‫- الكون بارد وعديم الحب.‬

123
00:06:48,491 --> 00:06:49,867
‫يوم عيد حب سيئ؟‬

124
00:06:50,743 --> 00:06:53,621
‫ذهبت إلى الشقراء "فيونا غوندرسون".‬

125
00:06:53,913 --> 00:06:57,583
‫سكبت قلبي وروحي في قصيدة،‬
‫وتركتها على طاولتها.‬

126
00:06:58,084 --> 00:07:00,253
‫حتى إنني حرقت الأطراف كي تبدو جميلة.‬

127
00:07:00,336 --> 00:07:03,047
‫- ولم تعجبها؟‬
‫- أعجبتها.‬

128
00:07:03,131 --> 00:07:05,258
‫لكن ذلك الفتى "دركس" قال إنه من كتبها.‬

129
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
‫حسنًا، يا "ماني"،‬
‫لماذا لا تخبرها بالحقيقة.‬

130
00:07:08,261 --> 00:07:09,428
‫كانت قد رحلت بالفعل.‬

131
00:07:09,512 --> 00:07:12,473
‫وهي في موعد معه‬
‫في مطعمي المفضل، "غريت شيكس".‬

132
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
‫- كيف تعلم كل هذا؟‬
‫- وجهت إليها الدعوة في القصيدة.‬

133
00:07:15,226 --> 00:07:19,021
‫بعد ذلك السطر،‬
‫"حبي أعمق من البحيرات العظمى."‬

134
00:07:19,313 --> 00:07:21,357
‫حسنًا، هذا غير مقبول.‬

135
00:07:21,441 --> 00:07:24,110
‫- ها نحن ذا.‬
‫- لا، ليس بالأمر الجلل.‬

136
00:07:24,193 --> 00:07:26,446
‫إليكما ما سنفعل.‬
‫سنذهب إلى مطعم "غريت شيكس".‬

137
00:07:26,529 --> 00:07:28,573
‫سنجد طاولة، بوسع "ماني" استرداد حب حياته،‬

138
00:07:28,656 --> 00:07:31,993
‫- ويمكننا نحن شرب كأسي "مادسليدس".‬
‫- لست أدري.‬

139
00:07:32,076 --> 00:07:35,246
‫"دركس" سيكون هناك.‬
‫رأيت الفتى يمارس تمرين العقلة.‬

140
00:07:35,621 --> 00:07:39,500
‫"ماني"، إنه عيد الحب.‬
‫إنه ليس اليوم المناسب للهرب من الحب.‬

141
00:07:39,584 --> 00:07:42,336
‫في ذلك اليوم عليك تعقب الحب،‬
‫الإمساك به وأخذه إلى المنزل.‬

142
00:07:42,545 --> 00:07:44,088
‫الآن، إن نجحنا في هذا،‬

143
00:07:44,172 --> 00:07:47,049
‫فأنت ورفيقتك الصغيرة‬
‫ستميلان على طاولة مثلجات‬

144
00:07:47,133 --> 00:07:49,802
‫لأخذ كأسي مخفوق حليب ومصاصتين. ما رأيك؟‬

145
00:07:50,928 --> 00:07:51,929
‫يعجبني ذلك.‬

146
00:07:52,638 --> 00:07:54,515
‫شكرًا لكم.‬

147
00:07:55,016 --> 00:07:58,352
‫العلماء، لا يعرفون‬
‫أن ذلك حقيقي، لكنه حقيقي.‬

148
00:07:58,728 --> 00:08:02,565
‫النساء التي لديها مؤخرات كبيرة‬
‫يعشن لفترة أطول.‬

149
00:08:04,108 --> 00:08:05,776
‫الرجال الذي يقولون ذلك لهن،‬
‫لا يعيشون لفترة أطول.‬

150
00:08:07,737 --> 00:08:12,408
‫هل قرأتم عن هذا الرجل؟‬
‫لص مصرفي عمره 91 سنة في "تكساس"؟‬

151
00:08:12,950 --> 00:08:14,368
‫دخل إلى المصرف...‬

152
00:08:16,537 --> 00:08:17,747
‫"ماذا كنت أريد بحق السماء؟"‬

153
00:08:19,248 --> 00:08:22,502
‫التقطوا له 4 آلاف صورة وهو يهرب من المصرف.‬

154
00:08:27,173 --> 00:08:29,509
‫أرأيت؟ مضحك، صحيح؟‬

155
00:08:39,684 --> 00:08:41,062
‫هل تمانعين مشاركتي لك؟‬

156
00:08:42,270 --> 00:08:45,191
‫أنا "كلايف". "كلايف بيكسبي".‬

157
00:08:46,108 --> 00:08:49,195
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك. أنا "جوليانا".‬

158
00:08:50,154 --> 00:08:55,159
‫إذًا يا "كلايف"، أأنت في المدينة‬
‫من أجل مؤتمر، أم أنك تنسى اسمك كثيرًا؟‬

159
00:08:55,243 --> 00:08:59,205
‫سيدة جريئة. يعجبني ذلك.‬

160
00:09:01,165 --> 00:09:03,167
‫أنا في البلدة من أجل معرض تجاري.‬

161
00:09:03,834 --> 00:09:07,213
‫أنا أصمم‬
‫محولات صوتية إلكترونية عالية الجودة.‬

162
00:09:07,922 --> 00:09:10,925
‫يا للروعة، هذا دقيق جدًا.‬

163
00:09:12,218 --> 00:09:15,721
‫إنها طريقة فاخرة‬
‫كي أقول لك إنني أسبب الضوضاء.‬

164
00:09:17,932 --> 00:09:20,059
‫إذًا، ما قصتك؟‬

165
00:09:20,851 --> 00:09:23,521
‫ملكة جمال "أمريكا" في البلدة؟‬

166
00:09:23,604 --> 00:09:26,524
‫أنت معسول الكلام يا "كلايف".‬

167
00:09:27,650 --> 00:09:29,986
‫أنا معسول بأكملي.‬

168
00:09:31,070 --> 00:09:33,406
‫سيدي، ممنوع التدخين هنا.‬

169
00:09:33,489 --> 00:09:36,284
‫لا بأس. لم أكن أدخن في الواقع...‬

170
00:09:39,787 --> 00:09:42,164
‫أنت ساذج جدًا يا "كلايف".‬

171
00:09:42,248 --> 00:09:46,252
‫أخبرني، أتسعى لنيل جائزة شرف‬
‫من نوع خاص الليلة؟‬

172
00:09:46,586 --> 00:09:49,380
‫هل تعرف شيئًا عن العلاقات؟‬

173
00:09:50,756 --> 00:09:53,467
‫ربما ما كان عليّ التكلم معك.‬

174
00:09:54,719 --> 00:09:56,679
‫أنا رجل متزوج.‬

175
00:09:57,054 --> 00:10:00,224
‫صادف أنني أحب الرجل المتزوج.‬

176
00:10:00,933 --> 00:10:04,604
‫- أخبرني عن زوجتك.‬
‫- إنها جميلة، بالطبع.‬

177
00:10:04,687 --> 00:10:08,274
‫حقًا؟ إن كانت بهذا الجمال،‬
‫لماذا أنت هنا معي؟‬

178
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
‫لأنها دائمًا متعبة‬

179
00:10:10,276 --> 00:10:13,613
‫ودائمًا تعد لي قوائم بما عليّ فعله.‬

180
00:10:13,696 --> 00:10:15,990
‫ربما لو فعلت ما بالقوائم، لن تكون متعبة.‬

181
00:10:16,073 --> 00:10:18,451
‫لا، يمكنها إعداد قوائم لأيام.‬

182
00:10:19,744 --> 00:10:22,246
‫لكن بالعودة إلى فمك وكم يكون مثيرًا.‬

183
00:10:22,997 --> 00:10:25,833
‫أريد العودة إلى هذه القوائم المزعومة‬
‫وزوجتك المزعجة.‬

184
00:10:26,083 --> 00:10:28,169
‫لا أتكلم عنك.‬

185
00:10:29,629 --> 00:10:31,756
‫لم أقصد ذلك. أيمكننا تجربة هذا مجددًا؟‬

186
00:10:37,762 --> 00:10:41,682
‫إذًا، إن كانت زوجتك بهذا الجمال،‬
‫لم أنت هنا معي؟‬

187
00:10:43,142 --> 00:10:47,855
‫لأنني أحترمها كثيرًا‬

188
00:10:48,564 --> 00:10:52,693
‫لأفعل معها ما سأفعله معك؟‬

189
00:10:54,070 --> 00:10:55,446
‫أحسنت.‬

190
00:10:57,114 --> 00:10:59,200
‫سأعود يا "كلايف".‬

191
00:11:08,959 --> 00:11:12,046
‫- هل تراها؟ أهي هنا؟‬
‫- إلى يمينك.‬

192
00:11:12,129 --> 00:11:15,508
‫- الشقراء التي عند الطاولة الخلفية.‬
‫- أجل، أراها.‬

193
00:11:16,425 --> 00:11:18,302
‫دعونا لا نتكلم هكذا مجددًا. حوّل.‬

194
00:11:18,469 --> 00:11:22,139
‫حسنًا، انتهى الأمر.‬
‫سأذهب كي أربح قلب حبيبتي.‬

195
00:11:24,392 --> 00:11:27,728
‫هذا لطيف. إن كنا لا نستطيع الاستمتاع‬
‫بيوم عيد حبنا،‬

196
00:11:27,812 --> 00:11:29,730
‫فمن اللطيف أن نساعد أحدهم كي يستمتع به.‬

197
00:11:29,814 --> 00:11:32,942
‫حسنًا يا "كام". أنا آسف.‬
‫أعتذر لأنني لم أكن منتبهًا.‬

198
00:11:33,025 --> 00:11:34,819
‫قضيت الشهور الـ5 الأخيرة‬

199
00:11:34,902 --> 00:11:38,072
‫أسكب معتقداتي الداخلية‬
‫في الخطاب الأعظم لي،‬

200
00:11:38,155 --> 00:11:40,324
‫ومن ثم تُسلب مني تلك اللحظة.‬

201
00:11:40,533 --> 00:11:44,662
‫- صديقي. كيف سار الأمر؟‬
‫- لا يمكنني ذلك. ليس ما دام "دركس" هناك.‬

202
00:11:44,745 --> 00:11:47,957
‫لديه ثقة بالنفس طبيعية.‬
‫أنا معجب بها وأخشاها.‬

203
00:11:48,040 --> 00:11:51,252
‫سنتعامل معه مباشرة، نحتاج إلى خطة.‬

204
00:11:53,587 --> 00:11:55,172
‫هلا تكون أكثر درامية؟‬

205
00:11:57,967 --> 00:11:59,468
‫نحتاج إلى خطة.‬

206
00:12:01,220 --> 00:12:06,225
‫في "أوريغون"، قررت الهيئة التشريعية‬

207
00:12:06,308 --> 00:12:11,647
‫أنه من الآن فصاعدًا، ستُجرم ممارسة الجنس‬
‫في "أوريغون" مع حيوان المزرعة.‬

208
00:12:13,566 --> 00:12:16,193
‫ما مدى قبح النساء في "أوريغون"؟‬

209
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
‫- إنه مضحك يا "جاي".‬
‫- أعلم.‬

210
00:12:21,740 --> 00:12:24,201
‫- أرأيت؟‬
‫- يمكنني معرفة أنك لست من "أوريغون".‬

211
00:12:24,285 --> 00:12:27,496
‫- لا. شكرًا لك.‬
‫- أنت جميلة.‬

212
00:12:27,580 --> 00:12:29,707
‫شكرًا على إحضار والدك إلى العرض.‬

213
00:12:30,416 --> 00:12:32,501
‫- لا.‬
‫- أنا زوجها يا "ديف".‬

214
00:12:32,585 --> 00:12:34,295
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

215
00:12:34,378 --> 00:12:35,463
‫كيف تصفين شعور أن تكوني متزوجة‬

216
00:12:35,546 --> 00:12:37,715
‫من شخص كان موجودًا‬
‫وقت كتابة الكتاب المقدس؟‬

217
00:12:40,259 --> 00:12:42,636
‫ماذا كان يُسمى الأمر وقتها، "العهد" فحسب؟‬

218
00:12:45,055 --> 00:12:49,101
‫- هذا كلام مضحك.‬
‫- حتى إنه لا يرى يديه.‬

219
00:12:55,774 --> 00:12:57,735
‫اتصال هاتفي، هناك.‬

220
00:13:01,155 --> 00:13:03,741
‫- مرحبًا؟‬
‫- أجل، مرحبًا، سيد "دركس"؟‬

221
00:13:03,824 --> 00:13:05,451
‫- أجل.‬
‫- أنا "دون جولي"‬

222
00:13:05,534 --> 00:13:08,370
‫من مكتب شركة "غريت شيكس"‬
‫ولديّ أخبار سارة لك.‬

223
00:13:08,454 --> 00:13:11,874
‫تم اختيارك للمشاركة في استطلاع رأي عشوائي‬

224
00:13:11,957 --> 00:13:14,001
‫يمكّنك من كسب المال والجوائز.‬

225
00:13:14,084 --> 00:13:16,504
‫أأنت مهتم؟‬

226
00:13:16,712 --> 00:13:17,796
‫أجل، بالطبع.‬

227
00:13:17,880 --> 00:13:20,132
‫- فقط بعض الأسئلة البسيطة لك.‬
‫- هيا.‬

228
00:13:20,216 --> 00:13:23,594
‫هل يمكنك تصنيف‬
‫مثلجاتك المفضلة في "غريت شيكس"‬

229
00:13:23,677 --> 00:13:27,223
‫- من الأقل تفضيلًا إلى الأكثر تفضيلًا؟‬
‫- لا أتذكّرها.‬

230
00:13:27,306 --> 00:13:30,893
‫مفترض أن تكون هناك قائمة هناك على يمينك.‬

231
00:13:31,602 --> 00:13:32,603
‫ها أنت ذا.‬

232
00:13:35,856 --> 00:13:37,650
‫- أهلًا يا "ماني".‬
‫- أهلًا يا "فيونا".‬

233
00:13:37,733 --> 00:13:39,944
‫- أيمكنني مشاركتك؟‬
‫- أظن لك.‬

234
00:13:43,906 --> 00:13:46,033
‫لا داعي للقلق من الخيانة الزوجية،‬
‫هذا مؤكد.‬

235
00:13:46,116 --> 00:13:47,409
‫لأنه إن فعل ذلك،‬

236
00:13:47,493 --> 00:13:50,454
‫فستمسكين به عندما يأتي إلى المنزل‬
‫بطقمي أسنان في فمه.‬

237
00:13:52,039 --> 00:13:53,123
‫أجل.‬

238
00:13:53,207 --> 00:13:55,501
‫إذًا أخبريني، في ليلة الزفاف، ماذا فعل؟‬

239
00:13:55,584 --> 00:13:57,336
‫هل قال إنه سيرتدي ملابس فضفاضة‬

240
00:13:57,419 --> 00:13:59,588
‫- ويذهب في غيبوبة؟‬
‫- تمكنت مني.‬

241
00:13:59,672 --> 00:14:01,131
‫- عليّ استخدام حمام الرجال.‬
‫- لا...‬

242
00:14:01,215 --> 00:14:02,800
‫عليّ استخدام حمام الرجال. سأعود.‬

243
00:14:02,883 --> 00:14:06,262
‫إلى أين تذهب؟ مهلًا.‬
‫أنا أمزح فحسب. هذا عملي.‬

244
00:14:06,345 --> 00:14:09,640
‫أنت أصغر بكثير مني. أنت فقط لا يظهر عليك.‬

245
00:14:16,522 --> 00:14:20,234
‫"كلايف"، لديّ شيء لك.‬

246
00:14:20,818 --> 00:14:22,194
‫ما هو؟‬

247
00:14:24,655 --> 00:14:26,532
‫فستاني.‬

248
00:14:27,616 --> 00:14:29,451
‫- صدريتي.‬
‫- يا...‬

249
00:14:31,620 --> 00:14:33,205
‫لباسي الداخلي.‬

250
00:14:35,332 --> 00:14:37,543
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

251
00:14:37,626 --> 00:14:40,004
‫هلا نصعد إلى الأعلى؟‬

252
00:14:40,546 --> 00:14:43,007
‫هذا أفضل بكثير من الخبز بالجبن والثوم.‬

253
00:14:45,676 --> 00:14:47,636
‫- شوكولاتة.‬
‫- أكمل.‬

254
00:14:48,262 --> 00:14:50,014
‫- فانيلا.‬
‫- إني أسجل ملاحظات كثيرة.‬

255
00:14:50,097 --> 00:14:51,765
‫أكمل يا سيد "دركس".‬

256
00:14:52,057 --> 00:14:54,685
‫إذًا، لماذا سيقول "تيد" إنه من كتب القصيدة‬
‫إن لم يكن كذلك؟‬

257
00:14:54,768 --> 00:14:57,021
‫ربما لأنك ألطف فتاة في المدرسة‬

258
00:14:57,104 --> 00:15:00,608
‫ولديك ضحكة تجعل مختبر العلوم‬
‫يبدو وكأنه فسحة.‬

259
00:15:03,110 --> 00:15:07,406
‫هل ستكون ميالًا أكثر أم أقل‬
‫إلى زيارة مؤسسة "غريت شيكس"‬

260
00:15:07,489 --> 00:15:09,825
‫لو علمت أن رضاك كان مضمونًا؟‬

261
00:15:09,909 --> 00:15:11,327
‫- هذا سؤال أحمق.‬
‫- معذرةً،‬

262
00:15:11,410 --> 00:15:13,829
‫هذا ليس سؤالًا أحمق يا سيد...‬
‫تبًا! أغلق الهاتف.‬

263
00:15:13,913 --> 00:15:15,414
‫يمكنك التخلي عن اللكنة.‬

264
00:15:17,541 --> 00:15:19,627
‫"ديلغادو"، ماذا تفعل هنا؟‬

265
00:15:19,710 --> 00:15:23,380
‫أشعار مقززة. ربما عليك سرد أشعارك.‬

266
00:15:23,464 --> 00:15:26,842
‫- لم أسرد شيئًا.‬
‫- اعترف فحسب، أنت لم تكتب القصيدة.‬

267
00:15:26,926 --> 00:15:28,677
‫لا أعلم عما يتحدث.‬

268
00:15:28,761 --> 00:15:30,304
‫ارحل قبل أن أبرحك ضربًا.‬

269
00:15:30,387 --> 00:15:32,806
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

270
00:15:36,143 --> 00:15:39,438
‫مهلًا. سيدي، استدر.‬

271
00:15:39,521 --> 00:15:42,983
‫سيدي، ليس لديك الحق‬
‫في ادعاء ملكية عمل شخص آخر.‬

272
00:15:43,442 --> 00:15:46,320
‫- من أنت؟‬
‫- أنا محام.‬

273
00:15:46,403 --> 00:15:48,072
‫لديك محام؟‬

274
00:15:48,155 --> 00:15:52,952
‫الكذب شيء قبيح، لكن أن تتنمر‬
‫على هذا الشاب الصغير، هذا لا يُغتفر.‬

275
00:15:53,035 --> 00:15:55,120
‫وهذا هو خطب العالم اليوم.‬

276
00:15:55,204 --> 00:15:59,041
‫الأقوى يعتقد أنه يمكنه ممارسة الاستبداد‬
‫على الأضعف‬

277
00:15:59,124 --> 00:16:02,544
‫حتى يقول الضعيف، "كفى".‬

278
00:16:02,836 --> 00:16:06,298
‫وهذا ما يفعله هذا الشاب. هنا، الآن.‬

279
00:16:06,590 --> 00:16:09,093
‫هلا تتوقف عن مناداتي بـ"الضعيف"؟‬
‫شريحتي المئوية تبلغ 40 درجة.‬

280
00:16:09,385 --> 00:16:10,844
‫سأتولى هذا.‬

281
00:16:10,928 --> 00:16:14,473
‫"تيد دركس" جليًا أنه لم يكتب تلك القصيدة.‬

282
00:16:15,432 --> 00:16:17,768
‫أعلم ذلك. هو يعلم ذلك.‬

283
00:16:18,102 --> 00:16:22,606
‫وفي أعماق قلبك يا "فيونا"،‬
‫أنت أيضًا تعلمين ذلك.‬

284
00:16:27,736 --> 00:16:29,238
‫عار!‬

285
00:16:30,197 --> 00:16:32,992
‫- حسنًا، أيًا كان، سرقت قصيدته الحمقاء.‬
‫- فعلت ذلك؟‬

286
00:16:33,075 --> 00:16:35,119
‫- أخبرتك.‬
‫- ها أنت ذا.‬

287
00:16:35,202 --> 00:16:38,288
‫فعلت ذلك لأنني كانت لديّ المشاعر،‬

288
00:16:38,580 --> 00:16:40,666
‫إنما لم أعرف كيف أعبّر عنها.‬

289
00:16:40,749 --> 00:16:45,045
‫حقًا؟ هذا أجمل شيء حدث لي.‬

290
00:16:45,504 --> 00:16:47,381
‫لا بد أنك تمزحين معي.‬

291
00:16:47,464 --> 00:16:50,551
‫- لنرحل من هنا. هذه الفتاة مجنونة.‬
‫- حقًا.‬

292
00:16:51,468 --> 00:16:54,263
‫- لم أرك هكذا قط.‬
‫- ليست لديك فكرة كم كان الإحساس رائعًا؟‬

293
00:16:54,346 --> 00:16:57,016
‫عيد حب سعيدًا أيها المستشار.‬

294
00:16:57,725 --> 00:17:00,019
‫هذا كلّه يحدث سريعًا يا "جوليانا".‬

295
00:17:00,102 --> 00:17:02,938
‫أعلم، وعليّ أن أكون في المنزل‬
‫من أجل زوجي عند منتصف الليل.‬

296
00:17:03,939 --> 00:17:05,357
‫مفاجأة.‬

297
00:17:07,651 --> 00:17:10,279
‫"فيل"! معطفي عالق.‬

298
00:17:10,362 --> 00:17:13,156
‫- من "فيل"؟‬
‫- لا، ليس الآن! حقًا. معطفي عالق.‬

299
00:17:13,240 --> 00:17:15,576
‫- حبيبتي، انزعي معطفك.‬
‫- هل تمزح معي؟‬

300
00:17:15,826 --> 00:17:18,287
‫- اسحبه.‬
‫- يا إلهي!‬

301
00:17:18,369 --> 00:17:21,457
‫هذا ليس جيدًا. ليس...‬

302
00:17:24,251 --> 00:17:26,627
‫- حسنًا.‬
‫- اصعدي.‬

303
00:17:26,712 --> 00:17:28,922
‫- تعاملي معه وكأنه سلم عادي.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:17:29,006 --> 00:17:31,341
‫تعالوا. عيد حب سعيدًا.‬

305
00:17:31,425 --> 00:17:32,926
‫تبدين جميلة. أنت أيضًا.‬

306
00:17:33,010 --> 00:17:34,803
‫- ليس بمعنى غريب... كيف حالك؟‬
‫- أجل.‬

307
00:17:34,887 --> 00:17:36,346
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

308
00:17:37,139 --> 00:17:38,807
‫دعيني أسحب من هنا.‬

309
00:17:38,891 --> 00:17:40,809
‫- "فيل"؟‬
‫- مرحبًا يا "توم".‬

310
00:17:41,143 --> 00:17:42,352
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

311
00:17:42,436 --> 00:17:43,604
‫مرحبًا يا "كلير"،‬

312
00:17:43,687 --> 00:17:46,440
‫تتذكرين "توم ميكلسون" من المكتب،‬
‫وهذه زوجته "سوزان".‬

313
00:17:46,523 --> 00:17:48,901
‫- أجل. مرحبًا.‬
‫- هل معطفك عالق؟‬

314
00:17:48,984 --> 00:17:52,279
‫أجل. إنه عالق تمامًا.‬

315
00:17:52,988 --> 00:17:56,366
‫- ماذا عن خلعه؟‬
‫- أكاد أتجمد.‬

316
00:17:56,492 --> 00:17:58,660
‫- على الأقل دعيني أحاول. حسنًا؟‬
‫- لا، لا أعتقد...‬

317
00:17:58,744 --> 00:18:01,663
‫- لا، سأتولى الأمر.‬
‫- سيد وسيدة "دانفي"؟‬

318
00:18:01,747 --> 00:18:03,791
‫- مرحبًا.‬
‫- المدير "بلبان".‬

319
00:18:03,874 --> 00:18:06,168
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

320
00:18:06,251 --> 00:18:10,798
‫- من يكون "كلايف بيكسبي"؟‬
‫- إنه يصنع سماعات.‬

321
00:18:11,256 --> 00:18:13,759
‫- إنه في البلدة من أجل معرض تجاري.‬
‫- "فيل".‬

322
00:18:13,842 --> 00:18:17,096
‫- يا إلهي! أأنت عالقة؟‬
‫- أجل، قليلًا.‬

323
00:18:17,179 --> 00:18:19,598
‫- ما عن خلع المعطف؟‬
‫- أشعر بالبرد.‬

324
00:18:20,057 --> 00:18:22,434
‫- إنه عالق حقًا.‬
‫- دعني أساعدك.‬

325
00:18:22,518 --> 00:18:25,687
‫- لا، أظن أننا بخير.‬
‫- سيدة "دانفي"!‬

326
00:18:26,522 --> 00:18:29,149
‫هل تمزحين معي؟ مرحبًا.‬

327
00:18:29,233 --> 00:18:32,694
‫- مدرّسة رياضيات "لوك"، السيدة "باسوتر".‬
‫- "باسوتر".‬

328
00:18:34,988 --> 00:18:37,950
‫"جاي"، حبيبي، لا تكترث إلى ما يقوله.‬

329
00:18:38,033 --> 00:18:40,994
‫- إنه يمزح فحسب.‬
‫- لأنه أشار إلى الحقيقة.‬

330
00:18:41,078 --> 00:18:43,372
‫هؤلاء الناس كانوا يضحكون‬
‫لأنهم فهموا ذلك أيضًا.‬

331
00:18:43,455 --> 00:18:45,666
‫- لماذا تكترث إلى رأيهم؟‬
‫- لا أكترث.‬

332
00:18:46,667 --> 00:18:49,753
‫- أنا أكترث إلى رأيك.‬
‫- أحبك. أنت عيد الحب خاصتي.‬

333
00:18:49,837 --> 00:18:51,964
‫حاليًا، لكن ماذا عن عندما أكون بعمر الـ80؟‬

334
00:18:52,047 --> 00:18:54,800
‫على مقعد متحرك وتنفس صناعي.‬
‫هل ستحبيني أيضًا؟‬

335
00:18:55,342 --> 00:18:58,428
‫أتظن أنني سطحية جدًا‬
‫حتى أهجرك عندما تتقدم في العمر؟‬

336
00:18:58,637 --> 00:19:01,306
‫ماذا لو زدت في الوزن 45 كلغ؟‬
‫هل ستهجرني وقتها؟‬

337
00:19:02,724 --> 00:19:05,227
‫- لا.‬
‫- لماذا هذا السكوت؟‬

338
00:19:05,477 --> 00:19:07,020
‫حسنًا، هذا ليس عدلًا.‬

339
00:19:07,396 --> 00:19:09,231
‫يتحتم عليّ أن أكبر،‬
‫لا يتحتم عليك أن تكسبي وزنًا.‬

340
00:19:09,481 --> 00:19:10,858
‫إن أردت كسب الوزن، فسأفعل ذلك!‬

341
00:19:10,941 --> 00:19:13,360
‫حسنًا. وإن فعلت ذلك، فسأكون معك. سترين.‬

342
00:19:13,443 --> 00:19:16,155
‫أجل، شاهدني كيف سأكسب وزنًا.‬

343
00:19:16,947 --> 00:19:19,491
‫- يمكنني أن أكسب وزنًا.‬
‫- وأنا سأكون معك.‬

344
00:19:21,451 --> 00:19:22,452
‫جيد.‬

345
00:19:23,579 --> 00:19:24,830
‫- أتريد العودة؟‬
‫- لا.‬

346
00:19:25,497 --> 00:19:26,999
‫لديّ فكرة أفضل.‬

347
00:19:27,082 --> 00:19:29,626
‫لنذهب كي نرقص.‬
‫هذا الرجل ليس مضحكًا للدرجة.‬

348
00:19:31,253 --> 00:19:32,254
‫رائع.‬

349
00:19:33,505 --> 00:19:35,799
‫نحن بخير. تكلمت مع مسؤولي الصيانة.‬

350
00:19:36,175 --> 00:19:38,635
‫إنهم قادمون. لذا، اذهبوا.‬

351
00:19:39,136 --> 00:19:41,555
‫أراكم لاحقًا يا رفاق. أراك فيما بعد.‬
‫أراك في المدرسة.‬

352
00:19:41,638 --> 00:19:44,516
‫سعدت برؤيتكم يا رفاق.‬
‫مسؤولو الصيانة سيتولون الأمر.‬

353
00:19:44,600 --> 00:19:48,020
‫- لذا، نحن بخير.‬
‫- حسنًا. متى سيأتون؟‬

354
00:19:48,103 --> 00:19:52,191
‫- كنت أدّعي ذلك. لن يأتي أحد.‬
‫- إذًا اذهب وأحضرهم. أسرع.‬

355
00:19:52,274 --> 00:19:54,735
‫إنها أكثر لحظات محرجة في حياتي.‬

356
00:19:54,818 --> 00:19:57,821
‫- "كلير"! "فيل"!‬
‫- استعد.‬

357
00:19:59,865 --> 00:20:00,866
‫مرحبًا.‬

358
00:20:01,658 --> 00:20:04,119
‫- ماذا؟ هل حزامك عالق؟‬
‫- أجل.‬

359
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
‫- أجل.‬
‫- إذًا اخلعي معطفك.‬

360
00:20:05,579 --> 00:20:07,539
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا يا أبي، أنا بخير.‬

361
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
‫هيا. ماذا؟ أأنت عارية من أسفل؟‬

362
00:20:11,084 --> 00:20:15,047
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس. سأتولى هذا.‬

363
00:20:15,130 --> 00:20:18,800
‫- يا إلهي!‬
‫- "كلير"، جاريني.‬

364
00:20:20,093 --> 00:20:21,094
‫حسنًا.‬

365
00:20:28,101 --> 00:20:30,896
‫يا للروعة! حسنًا. شكرًا لك.‬

366
00:20:31,396 --> 00:20:33,023
‫حدث لي هذا من قبل.‬

367
00:20:34,358 --> 00:20:36,026
‫كان ذلك مدهشًا.‬

368
00:20:36,109 --> 00:20:37,819
‫اهدأ يا "كلايف".‬

369
00:20:40,405 --> 00:20:41,990
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

370
00:20:42,074 --> 00:20:45,285
‫- حسنًا. عيد حب سعيدًا.‬
‫- عيد حب سعيدًا.‬

371
00:20:45,369 --> 00:20:47,412
‫- وداعًا.‬
‫- أراكما لاحقًا. طابت ليلتكما.‬

372
00:20:48,705 --> 00:20:50,165
‫إنها ملابسي. معذرة.‬

373
00:20:51,375 --> 00:20:52,668
‫أراكما لاحقًا يا رفيقيّ.‬

374
00:20:56,505 --> 00:20:58,131
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- مرحبًا.‬

375
00:20:58,298 --> 00:21:00,342
‫أردت أن أخبرك كم كنت رائعة ليلة البارحة.‬

376
00:21:00,425 --> 00:21:03,762
‫- "فيل"...‬
‫- أعتذر عن طرطشة الزيت في كل مكان.‬

377
00:21:03,887 --> 00:21:06,890
‫- لكنها ليست أغطيتنا، صحيح؟‬
‫- حبيبي...‬

378
00:21:07,641 --> 00:21:10,060
‫حبيبي، هل تتذكّر عندما أخبرنا رجل المبيعات‬

379
00:21:10,143 --> 00:21:11,979
‫أن الـ"سينا" صُممت لكل العائلة؟‬

380
00:21:12,062 --> 00:21:14,648
‫- أجل...‬
‫- حسنًا، العائلة بأكملها سمعت ذلك.‬

381
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
‫أظن أن تقنية البلوتوث تعمل.‬

382
00:21:20,487 --> 00:21:22,155
‫لماذا كان لديك زيت؟‬

383
00:21:22,239 --> 00:21:25,909
‫لأننا يا صاح، كنا نقلي البطاطا!‬

384
00:21:26,243 --> 00:21:29,621
‫- في غرفتك؟‬
‫- لم لا تشغّلون الأقراص المدمجة يا رفاق؟‬

385
00:21:30,622 --> 00:21:32,624
‫ترجمة يوسف مراد‬

