1
00:00:02,794 --> 00:00:05,130
‫ما السر الذي يجعلك أبًا عظيمًا؟‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:06,923
‫"(جاي) و(غلوريا)"‬

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,341
‫هذا سؤال صعب.‬

4
00:00:09,884 --> 00:00:12,470
‫أن تترك لهم الحرية ليصبحوا كما يريدون.‬

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,388
‫بالضبط.‬

6
00:00:13,471 --> 00:00:16,558
‫سواء كان ابنك رسامًا، أو شاعرًا،‬
‫أو طيارًا، أو رئيسًا...‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:19,352
‫- وبالنسبة لنا، فإننا...‬
‫- ...سواء كان رئيس دولة أو شركة.‬

8
00:00:19,436 --> 00:00:23,356
‫"(ميتشل) و(كاميرون)"‬

9
00:00:23,440 --> 00:00:24,441
‫الصبر.‬

10
00:00:26,234 --> 00:00:27,318
‫كن صديقًا لهم.‬

11
00:00:27,402 --> 00:00:28,945
‫"(كلير) و(فيل)"‬

12
00:00:29,029 --> 00:00:31,031
‫- هذه إجابتك؟‬
‫- وأبقهم في المدرسة.‬

13
00:00:31,114 --> 00:00:32,531
‫- لا.‬
‫- ولا تتعاط مخدرات.‬

14
00:00:32,615 --> 00:00:34,034
‫- لا.‬
‫- أعطيني الإجابة وحسب.‬

15
00:00:34,117 --> 00:00:35,118
‫يا إلهي.‬

16
00:00:39,706 --> 00:00:40,707
‫ما زلت أفكر.‬

17
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
‫- مرحبًا، "كلير".‬
‫- أهلًا.‬

18
00:01:00,560 --> 00:01:02,771
‫- أهلًا.‬
‫- حسنًا. مرحبًا.‬

19
00:01:04,105 --> 00:01:06,107
‫- هذا زوجي، "فيل".‬
‫- مرحبًا.‬

20
00:01:06,191 --> 00:01:09,944
‫وهذا ابني، "لوك". هذه...‬

21
00:01:10,195 --> 00:01:11,946
‫- "ديزيريه".‬
‫- "ديزيريه"، أجل. آسفة.‬

22
00:01:12,155 --> 00:01:13,656
‫"ديزيريه" انتقلت للحي حديثًا.‬

23
00:01:13,740 --> 00:01:15,909
‫- عظيم. أي منزل؟‬
‫- رقم 314.‬

24
00:01:16,117 --> 00:01:19,412
‫المنزل الريفي بغرفة معيشة داخلية وخارجية.‬

25
00:01:20,038 --> 00:01:22,290
‫- بالضبط. كيف...‬
‫- أراهن أنك أحببت حمام البخار.‬

26
00:01:22,373 --> 00:01:24,667
‫- "فيل"، إنك تخيفها.‬
‫- آسف.‬

27
00:01:25,794 --> 00:01:27,378
‫أنا من أباطرة العقارات. ماذا؟‬

28
00:01:27,462 --> 00:01:30,673
‫لا، إنني سمسار عقارات.‬
‫لقد تولينا تقييم هذا المنزل.‬

29
00:01:30,757 --> 00:01:32,091
‫الشرفة رائعة.‬

30
00:01:32,592 --> 00:01:35,553
‫شكرًا لك. سأبقى هنا‬
‫حتى تنتهي إجراءات طلاقي فقط.‬

31
00:01:35,637 --> 00:01:37,889
‫من هذا المجنون الذي وافق على تطليقك؟‬

32
00:01:37,972 --> 00:01:40,600
‫علينا الذهاب، لكننا سنراك في الأنحاء.‬

33
00:01:40,809 --> 00:01:42,602
‫يجب أن ندعوك للمنزل في وقت ما.‬

34
00:01:42,727 --> 00:01:44,187
‫- سيسعدني ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

35
00:01:44,270 --> 00:01:45,355
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

36
00:01:46,856 --> 00:01:49,317
‫- إنها رائعة.‬
‫- لا، لن ندعوها لمنزلنا أبدًا.‬

37
00:01:49,442 --> 00:01:51,694
‫سمعت أنها ضاجعت‬
‫اثنين من الآباء من المدرسة.‬

38
00:01:52,070 --> 00:01:54,948
‫ماذا؟ هذا أمر بشع.‬

39
00:01:56,574 --> 00:01:58,159
‫- أبي، انتبه!‬
‫- انتبه يا صديقي.‬

40
00:01:58,868 --> 00:02:00,537
‫- جدتي.‬
‫- آسف.‬

41
00:02:00,870 --> 00:02:03,665
‫- ما زالت تبدو كدراجة فتيات.‬
‫- سنضع المزيد من اللاصق الأسود.‬

42
00:02:04,374 --> 00:02:07,418
‫ابني ما زال يقود دراجة شقيقته القديمة.‬

43
00:02:07,877 --> 00:02:10,672
‫حتى يصبح مسؤولًا بما يكفي‬
‫ليعتني بدراجته الخاصة.‬

44
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
‫انظر، لقد سكب مياه غازية على حاسوبي.‬

45
00:02:12,715 --> 00:02:16,094
‫وأتلف كاميرا الفيديو خاصتنا‬
‫أثناء محاولة التقاط صورة لنفسه أسفل الماء.‬

46
00:02:16,177 --> 00:02:18,471
‫إنها دراجة فتيات.‬
‫أنا أدعم فكرة تلقينه درسًا،‬

47
00:02:18,555 --> 00:02:22,684
‫لكني قلق من السخافات‬
‫التي قد يتلقاها من بعض المتنمرين.‬

48
00:02:24,561 --> 00:02:27,939
‫- مرحبًا، دراجة رائعة يا "سالي".‬
‫- أبي.‬

49
00:02:28,106 --> 00:02:30,108
‫بربك. إنه يشبه "بو بيب"‬
‫حين يركب هذا الشيء.‬

50
00:02:30,191 --> 00:02:32,944
‫في الواقع، لن يستمر ذلك.‬
‫سأشتري له دراجة جديدة هذا المساء.‬

51
00:02:33,027 --> 00:02:34,821
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا؟‬

52
00:02:36,072 --> 00:02:39,617
‫أحيانًا يجب أن يبادر الرجل‬
‫ويقوم بما عليه فعله.‬

53
00:02:40,118 --> 00:02:42,787
‫وإن لم تكن زوجته موافقة... عزيزتي؟‬

54
00:02:46,124 --> 00:02:47,709
‫هذا من سوء حظها.‬

55
00:02:49,043 --> 00:02:51,129
‫أجل. هل أنت متحمسة؟‬

56
00:02:51,754 --> 00:02:53,339
‫"كام"، هيا، أسرع. سنتأخر.‬

57
00:02:53,423 --> 00:02:56,509
‫هذه حصة لعب للأطفال‬
‫وليست رحلة طيران إلى "كابو".‬

58
00:02:56,593 --> 00:02:58,636
‫سيحكمون علينا لكوننا أبوين مثليين هناك.‬

59
00:02:58,720 --> 00:03:00,471
‫لا أريد أن نكون متأخرين أيضًا.‬

60
00:03:01,931 --> 00:03:02,765
‫وردي وقميص مشجر؟‬

61
00:03:02,849 --> 00:03:05,059
‫هل كانت توجد مشكلة بالقميص الشبكي؟‬

62
00:03:05,143 --> 00:03:07,854
‫بالطبع لا، فأنا أرتديه تحت هذا.‬
‫أنا أمازحك.‬

63
00:03:07,937 --> 00:03:09,063
‫حاول أن تهدأ، أرجوك.‬

64
00:03:09,689 --> 00:03:11,608
‫آسف، أريد فقط ترك انطباع أولي جيد.‬

65
00:03:11,691 --> 00:03:13,902
‫تريد أن تنسجم معهم وألا تخيف أهل القرية؟‬

66
00:03:13,985 --> 00:03:16,404
‫لا، هذا يوم "ليلي"، حسنًا؟‬

67
00:03:17,030 --> 00:03:18,781
‫قد يكون صديقها الحميم المستقبلي هناك‬

68
00:03:18,865 --> 00:03:21,200
‫وأنا لا أريد أن نتسبب بانزعاج أحد.‬

69
00:03:21,284 --> 00:03:23,995
‫هل يمكنك تغيير قميصك، من فضلك؟‬

70
00:03:24,454 --> 00:03:25,538
‫حسنًا. أتعرف؟‬

71
00:03:25,622 --> 00:03:27,749
‫سأرتدي شيئًا باللون الزيتي.‬
‫ربما قميص "بولو"،‬

72
00:03:27,832 --> 00:03:30,168
‫ليظنوا أننا رجلان غيريان نلعب الغولف سويًا‬

73
00:03:30,251 --> 00:03:32,170
‫وقررنا أن نربي طفلة معًا.‬

74
00:03:34,839 --> 00:03:38,635
‫لقد اتصلت بهذا المكان في "نابا"‬
‫ورفعت حجزنا إلى فيلا بجاكوزي.‬

75
00:03:38,885 --> 00:03:40,970
‫فاحزمي أيًا كان ما ترتدينه في الجاكوزي.‬

76
00:03:42,305 --> 00:03:44,849
‫أنا لا أرتدي شيئًا في الجاكوزي عادةً.‬

77
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
‫أما زوجة زميلي في الدراسة،‬
‫فقد بدأت عظامها تشكو، أنا محظوظ.‬

78
00:03:50,146 --> 00:03:53,524
‫والد "ماني" سيأخذه‬
‫إلى "ديزني لاند" لبضعة أيام‬

79
00:03:53,608 --> 00:03:55,610
‫لذلك سنذهب إلى بلد النبيذ.‬

80
00:03:55,693 --> 00:03:58,446
‫سنشرب بعض النبيذ ونأكل طعامًا طيبًا.‬

81
00:03:58,613 --> 00:04:00,698
‫كان بإمكاننا الإكثار من مثل هذه الرحلات‬

82
00:04:00,782 --> 00:04:02,951
‫لولا وجود... "ماني".‬

83
00:04:03,159 --> 00:04:05,536
‫- إنه يساعدنا في الحفاظ على انضباطنا.‬
‫- أجل.‬

84
00:04:06,829 --> 00:04:08,539
‫كالضباب في المطار.‬

85
00:04:09,290 --> 00:04:10,458
‫السيارة ستصل في الـ4.‬

86
00:04:10,541 --> 00:04:12,710
‫سأذهب إلى النادي للعب الغولف.‬

87
00:04:12,794 --> 00:04:15,046
‫لا. ماذا عن المروحة في غرفة "ماني"؟‬

88
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
‫أجل. اتصلي بأحد.‬

89
00:04:17,382 --> 00:04:20,051
‫لا. من المفترض أن تقوم بتركيبها معه.‬

90
00:04:20,426 --> 00:04:23,179
‫من المهم أن تعلمه كيف يفعل الأشياء بنفسه.‬

91
00:04:23,263 --> 00:04:26,266
‫في ثقافتي، يفتخر الرجال‬
‫بمهارتهم في الأعمال اليدوية.‬

92
00:04:26,349 --> 00:04:29,269
‫أعرف. لهذا أستأجر رجال من ثقافتك‬
‫لمثل هذه الأعمال.‬

93
00:04:31,437 --> 00:04:32,981
‫أنت مضحك جدًا.‬

94
00:04:33,273 --> 00:04:35,149
‫سأخبر زوجي القادم بهذه المزحة‬

95
00:04:35,233 --> 00:04:36,901
‫بينما ننفق نقودك.‬

96
00:04:38,945 --> 00:04:42,198
‫- أبي، هذه أروع دراجة في العالم.‬
‫- عظيم.‬

97
00:04:43,116 --> 00:04:44,450
‫اسمع، يا صديقي.‬

98
00:04:45,535 --> 00:04:48,705
‫بعض أفراد هذه العائلة لا يظنونك‬
‫قادرًا على الاعتناء بهذه الدراجة.‬

99
00:04:48,997 --> 00:04:49,998
‫هل تعني أمي؟‬

100
00:04:50,081 --> 00:04:54,210
‫أنت من قلت هذا وليس أنا.‬
‫انظر، أنا وأمك فريق واحد،‬

101
00:04:54,794 --> 00:04:59,090
‫وهي... نحن نشعر بأن هذه فرصتك‬
‫لتثبت أنك مسؤول.‬

102
00:05:00,383 --> 00:05:03,303
‫- لا تجعلنا نبدو كالحمقى.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

103
00:05:03,636 --> 00:05:06,389
‫- حسنًا. هناك قاعدة أخرى.‬
‫- ماذا؟‬

104
00:05:06,639 --> 00:05:09,225
‫استمتع بأقصى قدر ممكن من المرح.‬

105
00:05:09,434 --> 00:05:10,601
‫شكرًا لك يا أبي.‬

106
00:05:19,902 --> 00:05:21,029
‫هيا نبدأ المهمة.‬

107
00:05:21,112 --> 00:05:24,490
‫حسنًا، لكني بحاجة للانتهاء قبل الثالثة.‬
‫هذا موعد قدوم أبي لاصطحابي.‬

108
00:05:24,949 --> 00:05:27,869
‫إن لم ننته قبل الساعة الثالثة،‬
‫فسأعلق لنفسي مشنقة بهذا الشيء.‬

109
00:05:28,119 --> 00:05:29,704
‫هناك مقولة في "كولومبيا".‬

110
00:05:29,871 --> 00:05:33,333
‫إن كان لديك حماران لا يحب كل منهما الآخر،‬

111
00:05:33,666 --> 00:05:35,293
‫اربطها سويًا في العربة نفسها.‬

112
00:05:36,002 --> 00:05:38,046
‫مروحة السقف هي العربة.‬

113
00:05:39,297 --> 00:05:41,090
‫سأركب مع أبي أفعوانية "الجبل الفضائي".‬

114
00:05:41,174 --> 00:05:44,260
‫من المفترض أنها سريعة للغاية،‬
‫لكن أبي لا يخشى أي شيء.‬

115
00:05:44,427 --> 00:05:46,763
‫إنه حتى لا يرتدي حزام الأمام‬
‫أثناء قيادة السيارة.‬

116
00:05:46,846 --> 00:05:47,847
‫ما أهمية ذلك؟‬

117
00:05:48,139 --> 00:05:49,390
‫- لقد قتل دبًا.‬
‫- حقًا؟‬

118
00:05:49,599 --> 00:05:51,350
‫هل كان الدب في كرسي الراكب الأمامي؟‬

119
00:05:52,852 --> 00:05:54,353
‫اقرأ عليّ الإرشادات.‬

120
00:05:55,855 --> 00:05:58,858
‫"إرشادات الأمان. تحذير،‬
‫لتجنب خطر الصعق الكهربي...‬

121
00:05:58,941 --> 00:05:59,859
‫يمكننا تخطي هذا.‬

122
00:06:02,570 --> 00:06:05,823
‫"عدم اتباع هذه التحذيرات‬
‫قد يؤدي لإصابة خطيرة أو الوفاة."‬

123
00:06:05,907 --> 00:06:08,951
‫إنك تقلق أكثر من اللازم. لن يُصعق أي منا.‬

124
00:06:09,452 --> 00:06:11,370
‫لقد صعق البرق أبي ذات مرة.‬

125
00:06:11,621 --> 00:06:13,247
‫لهذا يمكنه شرب الخمر بقدر ما يريد.‬

126
00:06:14,707 --> 00:06:16,793
‫"ماني" يظن أن والده مثل "سوبرمان".‬

127
00:06:16,876 --> 00:06:19,087
‫أما الحقيقة؟ إنه شخص غير مسؤول.‬

128
00:06:19,378 --> 00:06:21,422
‫الشبه الوحيد بينه وبين "سوبرمان"‬

129
00:06:21,589 --> 00:06:24,133
‫هو أن كلاهما أتى لهذا البلد‬
‫بطريقة غير مشروعة.‬

130
00:06:27,720 --> 00:06:29,680
‫- أنا متوتر جدًا.‬
‫- جميعهم سيحبوننا.‬

131
00:06:29,764 --> 00:06:30,932
‫فلنكن على طبيعتنا فقط.‬

132
00:06:31,015 --> 00:06:33,893
‫أو نسخة أخف قليلًا من طبيعتنا.‬

133
00:06:34,268 --> 00:06:37,105
‫لا أريد فقط أن يكون اليوم‬
‫أشبه بحلقة من "الكاميرا الخفية".‬

134
00:06:37,188 --> 00:06:38,481
‫الكل يحب "الكاميرا الخفية".‬

135
00:06:38,564 --> 00:06:39,649
‫- أعرف.‬
‫- وأنت تشاهدها.‬

136
00:06:39,732 --> 00:06:41,400
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنك تخصص لها الوقت.‬

137
00:06:41,776 --> 00:06:44,112
‫- مرحبًا. هل أتيتما من أجل جلسة الأطفال؟‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:06:44,278 --> 00:06:48,116
‫أجل. أنا "ميتشل"،‬
‫وهذا "كاميرون"، وهذه "ليلي".‬

139
00:06:48,699 --> 00:06:50,243
‫مرحبًا بكم.‬

140
00:06:50,993 --> 00:06:52,912
‫نحن نتبادل الأدوار الآن في نفخ الفقاعات.‬

141
00:06:53,538 --> 00:06:57,375
‫رائع، هذا عظيم للأطفال.‬

142
00:07:02,046 --> 00:07:03,422
‫سيكون هذا الأمر صعبًا.‬

143
00:07:15,268 --> 00:07:18,688
‫بعد أن قطع وعدًا لي بـ10 دقائق،‬
‫ترك سيارته دون ربطها بالقفل.‬

144
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
‫كل ما أسمعه هو صوت "كلير" مترددًا في رأسي.‬

145
00:07:21,816 --> 00:07:25,194
‫"إنه غير مسؤول.‬
‫كان يجب ألا تشتري له دراجة."‬

146
00:07:26,404 --> 00:07:28,739
‫أعرف أنني بارع في تقليد "كلير".‬

147
00:07:29,490 --> 00:07:35,079
‫لذلك قررت أن أجعله‬
‫يظن أن الدراجة سُرقت لألقنه درسًا.‬

148
00:07:35,580 --> 00:07:36,789
‫أعرف أنني أبدو قاسيًا،‬

149
00:07:36,873 --> 00:07:39,792
‫لكن أحيانًا تتطلب الأبوة بعض القسوة.‬

150
00:07:40,418 --> 00:07:43,671
‫معذرة. شكرًا لك. على يسارك.‬
‫يساري. يمينك أنت.‬

151
00:07:46,340 --> 00:07:50,678
‫ستنضم إلينا اليوم أسرة جديدة.‬

152
00:07:51,471 --> 00:07:54,056
‫مرحبًا. أنا "ميتشل"، وأنا محام.‬

153
00:07:54,849 --> 00:07:57,727
‫أنا "كاميرون"، وأنا لا أعمل حاليًا،‬

154
00:07:58,394 --> 00:08:02,648
‫مما يمنحني مزيدًا من الوقت‬
‫للشواء ولعب كرة السلة و...‬

155
00:08:02,732 --> 00:08:03,941
‫وهذه "ليلي".‬

156
00:08:04,609 --> 00:08:06,736
‫حسنًا، سنبدأ برقصة الترحاب،‬

157
00:08:06,819 --> 00:08:09,405
‫ثم سننتقل للعب بالمكعبات‬
‫والتلوين بالأصابع،‬

158
00:08:09,822 --> 00:08:11,824
‫وبعدها سنرقص رقصة العائلة.‬

159
00:08:11,908 --> 00:08:13,409
‫حسنًا، من يريد البدء؟‬

160
00:08:14,160 --> 00:08:16,162
‫ارقص معنا يا "بي جيه".‬

161
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
‫- إنها بديعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

162
00:08:24,212 --> 00:08:25,922
‫- 7 أشهر؟‬
‫- 8.‬

163
00:08:26,506 --> 00:08:28,216
‫هل بدأت في الزحف وإمساك الأشياء؟‬

164
00:08:29,425 --> 00:08:30,801
‫أجل، بالطبع.‬

165
00:08:30,885 --> 00:08:33,888
‫إنها تقضي كل وقتها‬
‫في الزحف أو إمساك الأشياء.‬

166
00:08:34,679 --> 00:08:36,807
‫ارقص معنا يا "تايلر".‬

167
00:08:37,600 --> 00:08:39,268
‫هل أنت مستعد؟ هيا لنرقص.‬

168
00:08:42,813 --> 00:08:45,691
‫"كام"، "ليلي" لم تبدأ في الزحف‬
‫وإمساك الأشياء.‬

169
00:08:45,858 --> 00:08:48,528
‫ليس بعد، لكنها ستفعل ذلك عاجلًا أم آجلًا.‬

170
00:08:48,778 --> 00:08:52,406
‫لكن الكثير من هؤلاء الأطفال‬
‫يمسكون بالأشياء. أنا فقط...‬

171
00:08:53,074 --> 00:08:56,744
‫"ليلي"، امسكي بالمكعب.‬
‫امسكي بالمكعب يا "ليلي".‬

172
00:08:57,036 --> 00:08:59,664
‫- امسكي حرف الهاء.‬
‫- ارقصي معنا يا "ليلي".‬

173
00:08:59,747 --> 00:09:00,998
‫- سأراقصها.‬
‫- "كام"، لا...‬

174
00:09:01,082 --> 00:09:03,834
‫أجل، أعرف. سأقمع مواهبي الفطرية‬
‫وأرقص كرجل غيري الجنس.‬

175
00:09:03,918 --> 00:09:06,921
‫- لا تصفع مؤخرتك.‬
‫- لكن هذا ضروري لينطلق الحصان.‬

176
00:09:19,642 --> 00:09:20,476
‫شكرًا لكم.‬

177
00:09:23,145 --> 00:09:26,023
‫- كان هذا رائعًا.‬
‫- أشعر بأني رجل محتال.‬

178
00:09:30,528 --> 00:09:32,196
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. أهلًا.‬

179
00:09:32,613 --> 00:09:33,906
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

180
00:09:34,740 --> 00:09:37,827
‫هذا موقف محرج جدًا،‬
‫لكنني نسيت مفتاحي داخل منزلي.‬

181
00:09:39,287 --> 00:09:41,455
‫هذا يحدث لي طوال الوقت. لا تشعري بالحرج.‬

182
00:09:42,290 --> 00:09:44,125
‫كنت آمل أن تساعدني.‬

183
00:09:44,542 --> 00:09:46,627
‫توجد نافذة مفتوحة،‬
‫لكن لا أستطيع الوصول إليها.‬

184
00:09:47,128 --> 00:09:48,379
‫هل تمانع؟‬

185
00:09:51,799 --> 00:09:55,052
‫- أجل. بالطبع. لا توجد مشكلة.‬
‫- عظيم.‬

186
00:09:55,177 --> 00:09:56,304
‫كما يقولون،‬

187
00:09:56,387 --> 00:09:59,432
‫"كلما أغلق الله بابًا ، فتح لك نافذة."‬

188
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
‫أو في هذه الحالة، كلما حبسك بالخارج.‬

189
00:10:02,685 --> 00:10:04,061
‫حسنًا، أريني الوضع هنا.‬

190
00:10:04,312 --> 00:10:07,982
‫هل أنا منجذب لها؟ أجل.‬
‫هل سأتخذ أي خطوة بخصوص ذلك؟‬

191
00:10:08,065 --> 00:10:11,527
‫لا. مستحيل.‬
‫ليس طالما زوجتي على قيد الحياة.‬

192
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
‫ألا تريد أن أقدم لك مشروبًا؟‬

193
00:10:14,739 --> 00:10:16,616
‫لا. لست بحاجة لذلك. حقًا.‬

194
00:10:17,241 --> 00:10:19,452
‫لو كنت أعرف أن رجلًا‬
‫سيتسلق النافذة إلى غرفتي،‬

195
00:10:19,535 --> 00:10:20,828
‫لكنت سأنظفها قليلًا.‬

196
00:10:20,911 --> 00:10:22,663
‫هل تمازحينني؟ رائحة الغرفة رائعة.‬

197
00:10:22,747 --> 00:10:28,586
‫كالكريمات المرطبة‬
‫وزيوت البشرة الجافة والأيدي المتشققة.‬

198
00:10:28,669 --> 00:10:30,338
‫أجل، هذه شمعة عطرية.‬

199
00:10:31,130 --> 00:10:32,089
‫ما المشكلة؟‬

200
00:10:33,633 --> 00:10:36,886
‫- لقد اختفت الدراجة.‬
‫- لا. هل يمكنني مساعدتك في البحث عنها؟‬

201
00:10:36,969 --> 00:10:40,389
‫- لا. شكرًا.‬
‫- حسنًا. شكرًا لك.‬

202
00:10:42,099 --> 00:10:43,100
‫"(بالمز سايكل)"‬

203
00:10:43,184 --> 00:10:45,728
‫فأخذت دراجته لألقنه درسًا،‬
‫ثم حدث شيء عجيب،‬

204
00:10:45,811 --> 00:10:49,106
‫تركت الدراجة لدقيقة واحدة، وأحدهم سرقها.‬

205
00:10:50,149 --> 00:10:52,318
‫ربما كان هذا والدك يلقنك درسًا.‬

206
00:10:53,903 --> 00:10:55,029
‫ملحوظة رائعة.‬

207
00:10:55,821 --> 00:10:59,700
‫إذن، هل يمكنك منحي خصمًا على هذه الدراجة؟‬

208
00:11:00,785 --> 00:11:02,370
‫- يمكنني أن أعطيك جرسًا.‬
‫- اتفقنا.‬

209
00:11:02,453 --> 00:11:04,372
‫- مقابل 5 دولارات.‬
‫- لا يا سيدي.‬

210
00:11:04,747 --> 00:11:07,375
‫هل ستؤمن على الدراجة هذه المرة،‬
‫أم ما زال التأمين للحمقى؟‬

211
00:11:09,335 --> 00:11:13,506
‫نلت مني مرة أخرى. أحسنت يا سيدي.‬

212
00:11:14,048 --> 00:11:15,925
‫سأدفع مقابل التأمين. شكرًا لك.‬

213
00:11:16,384 --> 00:11:18,052
‫ماذا يحدث هنا؟‬

214
00:11:19,220 --> 00:11:21,013
‫- هذه ليست الخطوة الرابعة.‬
‫- لا تقلق.‬

215
00:11:21,097 --> 00:11:23,808
‫- كتيب الإرشادات يقول إن عليك...‬
‫- ها أنت تقلق.‬

216
00:11:24,308 --> 00:11:27,978
‫- ظننت أنكما بحاجة لمشروب.‬
‫- هذا حقيقي.‬

217
00:11:28,062 --> 00:11:31,232
‫"ماني"، حبيبي، عليّ الذهاب‬
‫لشراء بعض احتياجات الرحلة.‬

218
00:11:31,690 --> 00:11:35,236
‫لكن استمتع بوقتك مع والدك. حسنًا؟‬
‫وسأراك يوم الإثنين.‬

219
00:11:36,987 --> 00:11:40,116
‫أنا سعيدة للغاية برؤيتكما تعملان سويًا.‬

220
00:11:40,199 --> 00:11:42,368
‫- "جاي" صعق نفسه مرتين.‬
‫- حسنًا يا "ماني".‬

221
00:11:42,451 --> 00:11:44,912
‫- لقد حذرته مسبقًا.‬
‫- أجل، لقد أفادني كثيرًا.‬

222
00:11:45,496 --> 00:11:48,416
‫لديكما طرفات خاصة بكما بالفعل.‬

223
00:11:48,707 --> 00:11:50,751
‫وكأنكما "سالازار" و"إل أوسو".‬

224
00:11:52,294 --> 00:11:54,213
‫إنهما كوميديان شهيران في "كولومبيا".‬

225
00:11:54,422 --> 00:11:57,842
‫"إل أوسو" يضرب "سالازار" دائمًا‬
‫بالسلم وأشياء أخرى.‬

226
00:11:58,008 --> 00:11:59,927
‫وأحيانًا يرتديان الفساتين.‬

227
00:12:00,678 --> 00:12:03,472
‫إنهما مضحكان،‬
‫لكنهما أيضًا يحثانك على التفكير.‬

228
00:12:06,308 --> 00:12:11,063
‫لقد أضعت الفرصة. وجعلت موقفي سيئًا.‬
‫لا. جعلت موقفي أنا ووالدتك سيئًا.‬

229
00:12:11,147 --> 00:12:11,981
‫نحن فريق واحد.‬

230
00:12:13,149 --> 00:12:14,608
‫- "لوك"، هل أنت بالداخل؟‬
‫- أجل.‬

231
00:12:15,109 --> 00:12:16,569
‫مرحبًا يا صديقي.‬

232
00:12:17,445 --> 00:12:20,614
‫لقد كان يومًا سعيدًا.‬
‫حصلت على دراجة جديدة.‬

233
00:12:20,698 --> 00:12:21,866
‫أجل، كان ذلك رائعًا.‬

234
00:12:21,949 --> 00:12:25,953
‫ماذا حدث، إذن، بعد أن غادرت؟‬
‫هل من شيء تود إخباري به؟‬

235
00:12:26,203 --> 00:12:27,246
‫لا.‬

236
00:12:27,329 --> 00:12:29,331
‫إذن، إذا توجهت إلى المرأب‬

237
00:12:29,415 --> 00:12:32,626
‫لألتقط صورة للدراجة، فهل سأفاجأ بأي شيء؟‬

238
00:12:33,794 --> 00:12:37,798
‫أنا آسف جدًا. لم أقصد ذلك. لقد أخطأت.‬

239
00:12:37,882 --> 00:12:41,010
‫أجل، خطأ كبير. إنك تجعل موقفي سيئًا.‬

240
00:12:41,093 --> 00:12:44,054
‫- لقد قلت لوالدتك إنك جاهز لهذه الخطوة.‬
‫- إنها مجرد حكة يا أبي.‬

241
00:12:44,138 --> 00:12:45,931
‫هذا ليس ما أتحدث عنه يا "لوك". ماذا؟‬

242
00:12:46,015 --> 00:12:49,477
‫لقد حككت الدراجة في طريقي للمرأب. أنا آسف.‬

243
00:12:49,894 --> 00:12:51,979
‫فهي لم تُسرق إذن؟‬

244
00:12:52,980 --> 00:12:56,066
‫- لا. لماذا؟‬
‫- هذا جيد.‬

245
00:12:56,567 --> 00:13:01,864
‫لأن هناك أناس أشرار يسرقون الدراجات.‬
‫هؤلاء لصوص.‬

246
00:13:01,947 --> 00:13:04,950
‫اجلس هنا وفكر في أمر الحكة.‬
‫فهذا أمر سيئ أيضًا.‬

247
00:13:05,034 --> 00:13:06,243
‫يجب أن أصلح هذه الدرجة.‬

248
00:13:06,327 --> 00:13:09,622
‫لا تحك أي شيء أثناء غيابي.‬
‫إلا إذا لدغتك بعوضة. هذا موقف مختلف.‬

249
00:13:10,581 --> 00:13:13,501
‫النبأ الجيد هو أن "لوك" لم يُضع دراجته.‬

250
00:13:14,460 --> 00:13:15,836
‫وهناك أنباء جيدة أخرى.‬

251
00:13:16,045 --> 00:13:19,465
‫لقد علّمت طفلًا غريبًا‬
‫درسًا مهمًا بسرقتي لدراجته.‬

252
00:13:19,715 --> 00:13:21,926
‫وأفضل نبأ، "كلير" لا تعرف أي شيء.‬

253
00:13:22,718 --> 00:13:26,889
‫أعتقد أني سأعيد الدراجة الجديدة‬
‫إلى حيث سرقت الدراجة الأولى.‬

254
00:13:26,972 --> 00:13:29,016
‫وبهذه الطريقة، يستعيد الطفل الغريب دراجته،‬

255
00:13:29,099 --> 00:13:31,894
‫ولا تتسبب لي الدراجة الجديدة‬
‫في تلقي أسئلة محرجة.‬

256
00:13:32,061 --> 00:13:35,564
‫مثل، لماذا كانت معي، أو من رفع من‬
‫ليقفز من نافذة غرفة نوم؟‬

257
00:13:36,315 --> 00:13:38,108
‫وبذلك، يصبح الجميع سعداء.‬

258
00:13:42,196 --> 00:13:45,199
‫أيها الـ... لقد أعطيتني المفك الخطأ.‬

259
00:13:45,449 --> 00:13:48,827
‫ربما أنت تخطئ في استخدامه.‬
‫أبي بارع في استخدام المعدات.‬

260
00:13:48,911 --> 00:13:50,871
‫يمكنه فك إطارات سيارة في أقل من دقيقة.‬

261
00:13:50,955 --> 00:13:53,707
‫أريد فقط الذهاب لبلد النبيذ.‬

262
00:13:54,500 --> 00:13:56,669
‫- آسف.‬
‫- أعتقد أن ذراعي قد كُسر.‬

263
00:13:56,752 --> 00:13:58,295
‫اهدأ. ذراعك ليس مكسورًا.‬

264
00:13:58,379 --> 00:14:00,756
‫وكيف تعرف ذلك؟ أنت لا تعرف أي شيء.‬

265
00:14:00,839 --> 00:14:04,009
‫- إنك لا تهتم بمعايير السلامة.‬
‫- لأنها لم تضربك بهذه القوة.‬

266
00:14:04,093 --> 00:14:06,345
‫لم لا تعترف وحسب؟ أنت لا ترغب في وجودي.‬

267
00:14:06,428 --> 00:14:08,180
‫أجل. الآن لا أرغب في وجودك.‬

268
00:14:08,430 --> 00:14:11,559
‫أنا أيضًا لا أريد أن أكون معك.‬
‫سأذهب لانتظار أبي.‬

269
00:14:12,268 --> 00:14:14,687
‫لكن كيف سأنتهي من المروحة إن غادرت؟‬

270
00:14:15,229 --> 00:14:18,023
‫أتعرف؟ أتمنى لو أنك لم تتزوج أمي.‬

271
00:14:18,315 --> 00:14:20,943
‫- أنا أكره العيش هنا.‬
‫- هل تظنني معجب بهذا الوضع؟‬

272
00:14:21,443 --> 00:14:23,571
‫لدي سيارة بمقعدين في المرأب.‬

273
00:14:29,577 --> 00:14:31,453
‫أنا لا أفهم.‬

274
00:14:31,537 --> 00:14:33,664
‫لماذا تحاول دائمًا التسلل‬
‫وإخفاء الأمور عني؟‬

275
00:14:33,747 --> 00:14:35,082
‫إنني أعتقد أن هذا موقف مضحك.‬

276
00:14:35,833 --> 00:14:37,418
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

277
00:14:37,501 --> 00:14:40,588
‫أعني، لقد سرقت دراجة فتى مسكين‬

278
00:14:40,671 --> 00:14:43,465
‫ثم سُرقت منك دراجته. كم هذا مضحك.‬

279
00:14:44,967 --> 00:14:46,260
‫حظي المعتاد، أليس كذلك؟‬

280
00:14:46,343 --> 00:14:48,679
‫أجل. إذن، أين كنت حين سُرقت الدراجة؟‬

281
00:14:48,762 --> 00:14:51,473
‫كنت أتزود بالوقود. أجل.‬

282
00:14:51,765 --> 00:14:53,767
‫ألا تقف بجانب السيارة حين تزودها بالوقود؟‬

283
00:14:53,851 --> 00:14:57,730
‫أجل، لكني دخلت المتجر لأشتري‬
‫مياهًا غازية لأني كنت ظمآنًا،‬

284
00:14:57,813 --> 00:15:00,441
‫والمياه الغازية ستروي ظمئي،‬
‫لذا اشتريت زجاجة.‬

285
00:15:00,524 --> 00:15:02,985
‫لقد شربتها هناك، ولهذا هي ليست معي.‬

286
00:15:03,068 --> 00:15:06,822
‫حسنًا. حبيبي، حاول فقط أن تتذكر‬
‫أنني زوجتك ولست والدتك.‬

287
00:15:06,989 --> 00:15:10,326
‫لذا، ليست هناك حاجة‬
‫لتخفي عني أي شيء في المستقبل. حسنًا؟‬

288
00:15:10,409 --> 00:15:11,702
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

289
00:15:13,037 --> 00:15:16,206
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. تعالي هنا.‬

290
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
‫- ماذا تفعل يا "فيل"؟‬
‫- إنني فقط أحبك كثيرًا.‬

291
00:15:19,793 --> 00:15:23,005
‫- أعرف. أنا أيضًا أحبك، لكنك تؤلمني.‬
‫- هيا نُدخلك المنزل.‬

292
00:15:23,088 --> 00:15:24,882
‫- مرحبًا.‬
‫- أعرف. إنك تؤلمني كثيرًا.‬

293
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫- إليك قبلة حارة.‬
‫- مرحبًا.‬

294
00:15:27,009 --> 00:15:28,427
‫- مرحبًا مرة أخرى.‬
‫- مرحبًا.‬

295
00:15:28,510 --> 00:15:30,012
‫لقد وجدت دراجتك.‬

296
00:15:31,805 --> 00:15:34,433
‫عظيم. هل كنت... في محطة الوقود؟‬

297
00:15:34,516 --> 00:15:36,727
‫لا. في منزلي. أحد الجيران رآها‬

298
00:15:36,810 --> 00:15:39,229
‫ووضعها في مرأب منزلي‬
‫حين كنت في غرفة نومي، لذا...‬

299
00:15:43,651 --> 00:15:45,069
‫حظي المعتاد؟‬

300
00:15:46,528 --> 00:15:48,072
‫هيا يا حبيبتي. أمسكي بالمكعب.‬

301
00:15:48,697 --> 00:15:50,449
‫انظري، كما فعل هو. عليك فعل ذلك.‬

302
00:15:50,532 --> 00:15:53,452
‫- عليك إمساكه مثله.‬
‫- هل شاهدت أية أفلام مؤخرًا؟‬

303
00:15:55,079 --> 00:15:59,166
‫أجل. أنا وزوجي استعرنا فيلم "ماما ميا!"‬

304
00:15:59,541 --> 00:16:04,046
‫وأعجبني، لكني لا أعرف ما إذا كانت‬
‫"ميريل ستريب" اختيارًا موفقًا.‬

305
00:16:04,338 --> 00:16:05,339
‫ما رأيك؟‬

306
00:16:06,507 --> 00:16:07,800
‫معذرة.‬

307
00:16:08,133 --> 00:16:12,179
‫"ميريل ستريب" يمكنها تأدية دور "باتمان"‬
‫وستكون اختيارًا موفقًا. إنها مثالية.‬

308
00:16:12,471 --> 00:16:15,766
‫سواء تطلقت من "كريمر"،‬
‫أو ارتدت ملابس "برادا"،‬

309
00:16:15,975 --> 00:16:18,310
‫ناهيك عن دورها في "صوفيز تشويس".‬

310
00:16:18,811 --> 00:16:20,479
‫تخالجني مشاعر كثيرة حين أتذكره.‬

311
00:16:22,856 --> 00:16:24,608
‫إنها لم تستطع أن تسامح نفسها.‬

312
00:16:30,072 --> 00:16:32,366
‫- أعتقد أنها كانت جيدة.‬
‫- حقًا؟‬

313
00:16:35,786 --> 00:16:38,706
‫امسكي بالمكعب يا حبيبتي.‬
‫إنك حتى غير مهتمة به.‬

314
00:16:38,956 --> 00:16:43,127
‫هل أقام "هنري" بناءً من المكعبات؟‬
‫أحسنت يا "هنري".‬

315
00:16:47,756 --> 00:16:54,638
‫"ف، ق، ك، ل، م، ن، هـ، و، ي.‬

316
00:16:55,639 --> 00:16:56,807
‫أحرف لغتي..."‬

317
00:16:58,767 --> 00:17:01,520
‫"ليلي"، لقد شيدت بناءً شاهقًا.‬

318
00:17:02,938 --> 00:17:07,192
‫هذه لحظة مهمة للغاية.‬
‫هل تريد الاحتفاظ بشريط فيديو؟‬

319
00:17:07,443 --> 00:17:08,484
‫ماما!‬

320
00:17:08,569 --> 00:17:11,113
‫لا أظن أني أستطيع أن أجعلها‬
‫تفعل ذلك مرة أخرى، لذا...‬

321
00:17:11,195 --> 00:17:13,281
‫نحن نسجل كل حصصنا بكاميرا الفيديو.‬

322
00:17:13,991 --> 00:17:16,827
‫لا نحب أن يُحضر الآباء كاميرات،‬
‫لأن ذلك يؤثر على استمتاعهم.‬

323
00:17:17,161 --> 00:17:20,455
‫- سأعطيك نسخة بعد انتهاء الحصة.‬
‫- هذا رائع. أجل. شكرًا لك.‬

324
00:17:22,583 --> 00:17:25,169
‫"كام". "كام"، هيا بنا.‬
‫لا أعرف ماذا أصابني،‬

325
00:17:25,252 --> 00:17:27,378
‫لكني سرقت الملكية الفكرية لأحد الأطفال.‬

326
00:17:27,463 --> 00:17:29,006
‫- ماذا؟‬
‫- سترى الجريمة في الأخبار.‬

327
00:17:29,089 --> 00:17:29,923
‫هيا. لنغادر الآن.‬

328
00:17:31,592 --> 00:17:34,428
‫انظروا من هنا. "أنطون" و"سكوت".‬

329
00:17:34,511 --> 00:17:35,345
‫آسف على تأخرنا.‬

330
00:17:35,721 --> 00:17:38,015
‫لا تنظر إليّ. هذا الوسيم‬
‫لا يستطيع مغادرة المنزل‬

331
00:17:38,098 --> 00:17:39,975
‫دون قضاء 20 دقيقة أمام المرآة.‬

332
00:17:41,602 --> 00:17:44,480
‫- هل رأيت؟‬
‫- أنا آسف للغاية.‬

333
00:17:45,606 --> 00:17:47,941
‫انظر للمثليين هناك. كنت سأفوق الجميع هنا.‬

334
00:17:48,025 --> 00:17:51,111
‫لكنك قصصت جناحي،‬
‫بعد أن كنت تساعدني على التحليق.‬

335
00:17:51,320 --> 00:17:54,531
‫أعرف. أنا آسف. هذا المكان حولني إلى وحش.‬

336
00:17:54,615 --> 00:17:56,658
‫أنا فقط... سأعوضك عن ذلك. فلنغادر الآن.‬

337
00:17:56,742 --> 00:18:01,622
‫حسنًا، حان وقت رقصة الآباء.‬
‫ليرقص الجميع لأطفالهم.‬

338
00:18:06,210 --> 00:18:07,544
‫تريد الرقص، أليس كذلك؟‬

339
00:18:08,754 --> 00:18:11,799
‫أجل. أريد أن أرقص لطفلتي.‬

340
00:18:12,216 --> 00:18:14,218
‫- حسنًا. هيا، اذهب للرقص.‬
‫- أكيد؟‬

341
00:18:14,301 --> 00:18:15,928
‫قم بحركة الحصان تلك. هيا.‬

342
00:18:36,949 --> 00:18:38,033
‫أعتقد أنني قد أُصبت.‬

343
00:18:56,426 --> 00:18:58,720
‫مرحبًا. أهلًا، "خافيير".‬

344
00:19:00,139 --> 00:19:01,890
‫"ماني" ينتظرك بالخارج.‬

345
00:19:02,850 --> 00:19:05,310
‫ماذا؟ ولم لا؟‬

346
00:19:06,812 --> 00:19:07,896
‫لحظة واحدة.‬

347
00:19:10,190 --> 00:19:12,818
‫ابنه يجلس على الرصيف‬
‫متطلعًا للذهاب إلى "ديزني لاند"،‬

348
00:19:13,485 --> 00:19:16,780
‫والسيد "سوبرمان" لا يستطيع‬
‫الابتعاد عن طاولة القمار.‬

349
00:19:17,656 --> 00:19:19,074
‫وأنا الشخص السيئ.‬

350
00:19:22,119 --> 00:19:23,203
‫اسمع.‬

351
00:19:24,454 --> 00:19:25,289
‫أنا...‬

352
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
‫- آسف، لكن لدي نبأ سيئ لك.‬
‫- ماذا؟‬

353
00:19:30,210 --> 00:19:33,297
‫- والدك لن يستطيع القدوم.‬
‫- ولم لا؟‬

354
00:19:34,631 --> 00:19:37,843
‫الطائرة كانت ممتلئة وكانت هناك‬
‫سيدة عجوز تريد العودة لوطنها،‬

355
00:19:38,302 --> 00:19:39,553
‫فتنازل لها عن كرسيه.‬

356
00:19:39,761 --> 00:19:41,763
‫- لقد اختلقت هذه القصة، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

357
00:19:42,264 --> 00:19:43,390
‫إنه فقط لم يرد القدوم.‬

358
00:19:43,599 --> 00:19:47,186
‫هل تمزح؟ لقد كان مستاءً للغاية.‬
‫كان يتوق لرؤيتك.‬

359
00:19:49,229 --> 00:19:51,023
‫في الواقع، انظر ماذا أرسل لك.‬

360
00:19:52,608 --> 00:19:53,859
‫- "ليموزين"؟‬
‫- أجل.‬

361
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
‫لقد أراد أن نصطحبك‬
‫أنا وأمك إلى "ديزني لاند".‬

362
00:19:57,279 --> 00:20:00,365
‫- قلت لك إنه أب رائع.‬
‫- أجل، إنه أمير.‬

363
00:20:02,159 --> 00:20:04,578
‫حسنًا، أتتساءل عن السر‬
‫الذي يجعلك أبًا عظيمًا؟‬

364
00:20:07,206 --> 00:20:09,541
‫أحيانًا تسير الأمور كما تريد بالضبط.‬

365
00:20:09,791 --> 00:20:13,170
‫- هل تسابقني لنهاية الطريق؟‬
‫- هذه ليست فكرة جيدة، لك.‬

366
00:20:15,672 --> 00:20:18,675
‫وأحيانًا لا يحدث ذلك. لكن يجب أن تصمد.‬

367
00:20:20,636 --> 00:20:22,512
‫لأنه في النهاية،‬

368
00:20:24,932 --> 00:20:29,436
‫90 بالمئة من مهمتك كأب‬
‫أن تكون موجودًا فقط.‬

369
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
‫أنت! هذه دراجتي!‬

370
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
‫لا أعرف...‬

371
00:20:47,829 --> 00:20:48,664
‫حسنًا...‬

372
00:20:51,166 --> 00:20:52,918
‫لقد كنت أعيدها!‬

373
00:20:57,005 --> 00:20:58,632
‫إنها لم تستطع أن تسامح نفسها.‬

374
00:20:59,216 --> 00:21:03,095
‫كان عليها الاختيار.‬

375
00:21:03,345 --> 00:21:09,142
‫وأعتقد لأن لدينا "ليلي" الآن،‬

376
00:21:09,226 --> 00:21:12,729
‫من الصعب أن أتخيل وجودي في هذا الموقف.‬

377
00:21:13,855 --> 00:21:17,192
‫إن كان علي الاختيار‬
‫بين "ليلي" و"ميتشل"، أعني، سأختار...‬

378
00:21:18,026 --> 00:21:20,988
‫لا أعرف!‬

379
00:21:28,745 --> 00:21:30,747
‫ترجمة اسراء زغلول‬

