1
00:00:01,000 --> 00:00:03,336
‫- إذًا، كيف العائلة؟‬
‫- بخير.‬

2
00:00:03,420 --> 00:00:06,047
‫الأولاد يكبرون و"هايلي" على وشك أن...‬

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,800
‫- كف عن ابتلاع معدتك.‬
‫- تذهب إلى الجامعة.‬

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,343
‫أما زلت تمارس الرياضة؟‬

5
00:00:10,427 --> 00:00:11,469
‫حتمًا.‬

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,680
‫أنظر إلى "كلينت إيستوود" أو "تشاك نوريس"‬

7
00:00:13,763 --> 00:00:16,015
‫وأفكر: "ما من سبب‬
‫يجعلني ألا أكون قويًا..."‬

8
00:00:16,099 --> 00:00:17,475
‫هذا يدغدغ.‬

9
00:00:19,394 --> 00:00:20,353
‫ولكن...‬

10
00:00:21,271 --> 00:00:23,481
‫- هل تشعر بألم؟‬
‫- لا، ليس...‬

11
00:00:26,693 --> 00:00:28,361
‫- ماذا؟‬
‫- ليس أمرًا مهمًا على الأرجح.‬

12
00:00:28,445 --> 00:00:30,113
‫- هل تشعر أنك بصحة جيدة؟‬
‫- أجل.‬

13
00:00:30,196 --> 00:00:32,073
‫سنجري بعض الفحوصات للاطمئنان فحسب.‬

14
00:00:32,156 --> 00:00:33,241
‫أي نوع من الفحوصات؟‬

15
00:00:33,324 --> 00:00:34,951
‫إن وجدت خطبًا ما، سأتصل بك.‬

16
00:00:36,494 --> 00:00:37,620
‫حسنًا.‬

17
00:00:37,704 --> 00:00:39,456
‫كيف حال سوق العقارات؟‬

18
00:00:40,081 --> 00:00:41,624
‫حسنًا، معدل الفائدة متدن،‬

19
00:00:41,708 --> 00:00:43,209
‫وهذا وقت ممتاز للشاري،‬

20
00:00:43,293 --> 00:00:45,003
‫ولكن إن كنت بائعًا، عليك أن...‬

21
00:00:45,086 --> 00:00:47,505
‫- تنحني؟‬
‫- أجل، ولكن العقار العالي الجودة يبقى...‬

22
00:00:47,589 --> 00:00:49,966
‫لا، أريد منك أن تنحني.‬

23
00:00:51,176 --> 00:00:52,010
‫صحيح.‬

24
00:00:52,093 --> 00:00:53,970
‫حسنًا، لنخفت الأضواء‬

25
00:00:54,054 --> 00:00:56,264
‫ونستمع لأغاني "نورا جونز" وننته من الأمر.‬

26
00:00:56,806 --> 00:00:57,849
‫حسنًا.‬

27
00:00:59,184 --> 00:01:00,435
‫كيف جرى الأمر؟‬

28
00:01:00,518 --> 00:01:02,771
‫كان مذهلًا. كنت فخورًا به.‬

29
00:01:03,396 --> 00:01:06,274
‫شكرًا يا عزيزي، أنا فخور بنفسي أيضًا.‬

30
00:01:06,357 --> 00:01:07,859
‫انظري إلى جائزتي.‬

31
00:01:07,942 --> 00:01:10,111
‫"جائزة نقابة المحامين بولاية (كاليفورنيا)‬

32
00:01:10,195 --> 00:01:13,073
‫على الأداء المتميز‬
‫في مجال القانون البيئي."‬

33
00:01:13,156 --> 00:01:13,990
‫كان عليك رؤيته.‬

34
00:01:14,074 --> 00:01:15,658
‫نادوا اسمه وصعد إلى المسرح.‬

35
00:01:15,742 --> 00:01:16,868
‫ألقى خطابًا رائعًا.‬

36
00:01:16,951 --> 00:01:18,453
‫كان خطابًا متواضعًا وملهمًا‬

37
00:01:18,536 --> 00:01:19,913
‫مع لمسة فكاهية في النهاية.‬

38
00:01:19,996 --> 00:01:21,122
‫مثل "كولين فيرث".‬

39
00:01:21,206 --> 00:01:25,335
‫شكرًا يا "كام"‬
‫ولكن لم أفز بجائزة الأوسكار.‬

40
00:01:25,919 --> 00:01:29,005
‫إنها بمثابة الأوسكار‬
‫في مجتمع القانون البيئي.‬

41
00:01:29,506 --> 00:01:31,049
‫كيف كانت "ليلي"؟ آمل أنك لم تملي؟‬

42
00:01:31,132 --> 00:01:32,634
‫أرجوك، هل تمازحني؟‬

43
00:01:32,717 --> 00:01:35,053
‫أحب التحدث إليها.‬
‫تعرف كلمات أكثر من "هايلي".‬

44
00:01:35,136 --> 00:01:37,096
‫تبدو رائعة هناك.‬

45
00:01:37,972 --> 00:01:39,849
‫ألست فرحة بخالك الآن؟‬

46
00:01:40,308 --> 00:01:41,518
‫فرحة جدًا.‬

47
00:01:41,976 --> 00:01:43,186
‫لم أشأ أن أفسد لحظتهما‬

48
00:01:43,269 --> 00:01:45,271
‫بإخبارهما عن عدد الجوائز التي فزت بها،‬

49
00:01:45,355 --> 00:01:47,148
‫ولكن لنقل إنني لن أزعج نفسي‬

50
00:01:47,232 --> 00:01:48,775
‫من أجل جائزة بهذا الحجم.‬

51
00:01:51,194 --> 00:01:52,278
‫تبًا!‬

52
00:01:52,362 --> 00:01:54,906
‫أحاول أن أرسل بريدًا إلكترونيًا‬
‫ولكن زر الفأرة عالق.‬

53
00:01:56,533 --> 00:01:58,701
‫تبالغين برد فعلك.‬
‫إنها تساوي 10 دولارات على الأكثر.‬

54
00:01:58,785 --> 00:02:02,372
‫لقد ذكرتني بالحلم الذي راودني البارحة.‬

55
00:02:03,081 --> 00:02:06,417
‫كنت في وسط حديقة وأنزل السلالم.‬

56
00:02:06,501 --> 00:02:09,795
‫وفجأة ظهر فأر أسود.‬

57
00:02:09,878 --> 00:02:12,882
‫وقف وحدق في عينيّ...‬

58
00:02:12,966 --> 00:02:14,843
‫وفتح فمه الصغير.‬

59
00:02:16,511 --> 00:02:17,512
‫ماذا قال؟‬

60
00:02:18,513 --> 00:02:19,639
‫ماذا قال يا "جاي"؟‬

61
00:02:19,722 --> 00:02:21,558
‫كان فأرًا والفئران لا تتكلم.‬

62
00:02:21,641 --> 00:02:23,017
‫الآن أصبحت منطقية؟‬

63
00:02:23,101 --> 00:02:24,936
‫تقفين على السلالم وسط حديقة؟‬

64
00:02:25,562 --> 00:02:29,190
‫في بلدي، عندما يحلم أحد بفأر أسود،‬

65
00:02:29,274 --> 00:02:31,317
‫فهذا يعني أن شيئًا سيئًا سيحدث.‬

66
00:02:31,401 --> 00:02:32,861
‫لا تقلقي. لقد حلمت‬

67
00:02:32,944 --> 00:02:34,612
‫ببقرة زرقاء تجلب الحظ. نحن بخير.‬

68
00:02:34,696 --> 00:02:37,115
‫يا "جاي"، سأرتدي هذه الملابس‬
‫للعب الغولف غدًا.‬

69
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
‫أردت أن أحذرك في حال اختلط عليك الأمر.‬

70
00:02:39,367 --> 00:02:40,410
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

71
00:02:40,493 --> 00:02:42,704
‫"مات ديمون" في "باغر فانس". ألم تفهم ذلك؟‬

72
00:02:42,787 --> 00:02:45,415
‫أنا فهمت. أظن أنك تشبهه.‬

73
00:02:45,498 --> 00:02:47,542
‫لهذا السبب طلبت منك أن تعلمني الغولف.‬

74
00:02:47,625 --> 00:02:49,544
‫أريد أن أتعلم أي رياضة‬
‫تجعلني أرتدي هذه الثياب.‬

75
00:02:51,921 --> 00:02:53,631
‫من هذا؟ إنها الـ10:00 ليلًا.‬

76
00:02:53,715 --> 00:02:55,592
‫- سأفتح الباب.‬
‫- انتظر يا "غاتسبي".‬

77
00:02:56,801 --> 00:02:58,720
‫أنا "خافيير"، افتحوا الباب!‬

78
00:02:58,803 --> 00:02:59,929
‫أبي!‬

79
00:03:02,056 --> 00:03:03,600
‫ها هو بطلي!‬

80
00:03:04,142 --> 00:03:05,393
‫ها هو فأرك الأسود.‬

81
00:03:05,476 --> 00:03:07,478
‫مرحبًا يا "خافيير"، ماذا تفعل هنا؟‬

82
00:03:07,562 --> 00:03:09,188
‫حسنًا، فاتني عيد ميلاد "ماني".‬

83
00:03:09,272 --> 00:03:10,732
‫ولدي إجازة لأسبوع.‬

84
00:03:10,815 --> 00:03:12,775
‫ستبقى أسبوعًا؟ اجعلي هذا يختفي.‬

85
00:03:12,859 --> 00:03:15,320
‫إذًا يا "ماني"، غدًا واحتفالًا ببلوغك،‬

86
00:03:15,403 --> 00:03:18,865
‫سأصطحبك إلى حلبة السباق‬
‫لتستمتع برياضة الملوك.‬

87
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
‫هذا رائع جدًا!‬

88
00:03:20,241 --> 00:03:22,660
‫في الواقع، قررنا أنا و"ماني"‬
‫أن نلعب الغولف غدًا.‬

89
00:03:22,744 --> 00:03:24,454
‫الغولف؟ إنها رياضة المسنين‬

90
00:03:24,537 --> 00:03:25,747
‫والنساء المثليات.‬

91
00:03:25,830 --> 00:03:28,207
‫هيا، والدك هنا، لنذهب إلى حلبة السباق.‬

92
00:03:28,291 --> 00:03:30,418
‫- أيمكننا أن نذهب كلنا؟‬
‫- لا أستطيع يا عزيزي.‬

93
00:03:30,501 --> 00:03:33,254
‫وعدت "هايلي" بأن أساعدها في الإسبانية.‬

94
00:03:33,338 --> 00:03:35,632
‫- ولكن "جاي" سيرافقكما.‬
‫- ماذا؟‬

95
00:03:35,715 --> 00:03:39,594
‫لن أترك "ماني" يذهب مع "خافيير" لوحده.‬

96
00:03:39,677 --> 00:03:42,889
‫عندما كان "ماني" في سن 6 سنوات، أخذه‬
‫"خافيير" إلى "حديقة الحيوانات الأليفة"‬

97
00:03:42,972 --> 00:03:47,518
‫والتي اكتشفت لاحقًا أنها اسم ناد للتعري.‬

98
00:03:47,602 --> 00:03:50,146
‫لكانت حديقة الحيوان الحقيقية أنظف من هذا.‬

99
00:03:50,772 --> 00:03:52,523
‫- ولكنني كنت متشوقًا لـ...‬
‫- ستذهب.‬

100
00:03:53,483 --> 00:03:54,525
‫لم أفتقد هذا السلوك.‬

101
00:04:13,086 --> 00:04:14,462
‫انظر إلى ذلك.‬

102
00:04:15,129 --> 00:04:17,214
‫أجل، لم أعتبر يومًا أننا من أصحاب الجوائز،‬

103
00:04:17,298 --> 00:04:18,757
‫ولكن جائزتك تبدو جميلة هناك.‬

104
00:04:18,841 --> 00:04:21,177
‫لم لا نكون فخورين بما فعلناه؟‬

105
00:04:21,636 --> 00:04:22,470
‫أجل.‬

106
00:04:22,553 --> 00:04:26,266
‫"المرتبة الأولى في صيد سمك القاروص‬

107
00:04:26,349 --> 00:04:28,351
‫دائرة (ميسوري) الشمالية."‬

108
00:04:28,434 --> 00:04:29,978
‫استمر الصيد ليومين واصطدت 10 أسماك‬

109
00:04:30,061 --> 00:04:31,813
‫بلغ وزنها 16 كجم،‬

110
00:04:31,896 --> 00:04:33,898
‫ومن بينها سمكة زنتها 2 كجم.‬

111
00:04:33,982 --> 00:04:37,026
‫هل تفوقت على كل الفتيان‬
‫الذين تراوحت أعمارهم من 12 إلى 17؟‬

112
00:04:37,110 --> 00:04:37,986
‫طبعًا.‬

113
00:04:38,987 --> 00:04:40,530
‫انظر إلى جائزتينا.‬

114
00:04:41,114 --> 00:04:42,448
‫نحن فائزان، أليس كذلك؟‬

115
00:04:43,825 --> 00:04:45,076
‫هل نحن كذلك؟‬

116
00:04:45,159 --> 00:04:47,870
‫"كلير"؟ أين شفرات الحلاقة؟‬

117
00:04:47,954 --> 00:04:49,372
‫- أليست في الصندوق؟‬
‫- لا.‬

118
00:04:49,455 --> 00:04:51,541
‫- نفدت إذًا.‬
‫- لا يمكن أن تنفد.‬

119
00:04:51,624 --> 00:04:53,710
‫في عقدي الـ3، فزت في برنامج ألعاب‬

120
00:04:53,793 --> 00:04:56,546
‫وربحت شفرات حلاقة لمدى الحياة.‬

121
00:04:56,629 --> 00:04:59,799
‫حسنًا يا "فيل"، انتهى الوقت. ما هو جوابك؟‬

122
00:04:59,882 --> 00:05:03,720
‫3.14159.‬

123
00:05:03,803 --> 00:05:05,471
‫"(غريغ) - (فيل) - (ليندا) المتفوقون"‬

124
00:05:05,555 --> 00:05:06,472
‫آسف يا "فيل".‬

125
00:05:06,556 --> 00:05:10,184
‫الجواب الصحيح هو "قشدة الموز"‬

126
00:05:10,268 --> 00:05:12,562
‫"قشدة الموز"، لقد نلت مني يا "تشيب".‬

127
00:05:12,645 --> 00:05:13,938
‫ولكن لن تغادر خاوي اليدين.‬

128
00:05:14,022 --> 00:05:15,231
‫لا، ستعود إلى المنزل‬

129
00:05:15,315 --> 00:05:19,152
‫مع مخزون من شفرات الحلاقة المزدوجة‬
‫"جنيسيس" لمدى الحياة.‬

130
00:05:19,235 --> 00:05:22,030
‫ماذا؟ شفرتان في ماكينة واحدة؟‬

131
00:05:22,113 --> 00:05:24,282
‫لا شيء يتفوق على ذلك!‬

132
00:05:26,034 --> 00:05:27,285
‫لا بد أنك استخدمتها كلها.‬

133
00:05:27,368 --> 00:05:29,037
‫إنه مخزون لمدى الحياة.‬

134
00:05:29,120 --> 00:05:31,873
‫عزيزي، حصلت على شفرات مجانية‬
‫طوال 15 عامًا.‬

135
00:05:31,956 --> 00:05:33,499
‫اعتبر ذلك فوزًا وامض قدمًا.‬

136
00:05:34,876 --> 00:05:37,003
‫أمي، هل يمكن لصديقي "والت" أن يزورنا‬

137
00:05:37,086 --> 00:05:38,504
‫ليلعب معي "ريبيل فايترز 3".‬

138
00:05:38,588 --> 00:05:39,839
‫ألا تظن أنه أمر غريب بعض الشيء‬

139
00:05:39,922 --> 00:05:42,258
‫أن يكون أحد أصدقائك المفضلين‬
‫رجلًا في الـ80 من عمره؟‬

140
00:05:42,341 --> 00:05:45,219
‫لا، هذا ممتع أكثر لأنه شارك في حرب حقيقية.‬

141
00:05:45,303 --> 00:05:48,639
‫يقول أشياء رائعة،‬
‫مثل: "أراك في الجحيم يا (كلاوس)."‬

142
00:05:49,682 --> 00:05:51,350
‫لا أعرف معنى ذلك حتى.‬

143
00:05:52,101 --> 00:05:54,437
‫يا أبي، اتصل بك طبيب ما.‬

144
00:05:55,354 --> 00:05:57,356
‫- الطبيب "سندروف"؟‬
‫- أجل.‬

145
00:05:57,440 --> 00:05:58,858
‫- كنت تستحم.‬
‫- ماذا قال؟‬

146
00:05:59,358 --> 00:06:01,110
‫يريد منك أن تعاود الاتصال به بسرعة.‬

147
00:06:01,861 --> 00:06:03,946
‫حسنًا، أراك في الجحيم يا "كلاوس".‬

148
00:06:05,156 --> 00:06:06,908
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أدري.‬

149
00:06:06,991 --> 00:06:08,326
‫أجريت بعض الفحوصات البارحة.‬

150
00:06:08,409 --> 00:06:09,702
‫قال إنه سيتصل إن وجد مشكلة،‬

151
00:06:09,786 --> 00:06:10,787
‫وقد اتصل بي.‬

152
00:06:10,870 --> 00:06:12,497
‫مرحبًا، أنا "فيل دنفي".‬

153
00:06:12,580 --> 00:06:14,499
‫أرد على مكالمة الطبيب "سندروف".‬

154
00:06:15,583 --> 00:06:16,918
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- ماذا؟‬

155
00:06:17,001 --> 00:06:18,461
‫استقل الطائرة إلى "لندن".‬

156
00:06:18,544 --> 00:06:22,632
‫هل من وسيلة للاتصال به‬
‫أو هل من شخص يمكنني التحدث إليه؟‬

157
00:06:23,966 --> 00:06:25,051
‫حسنًا، لا بأس.‬

158
00:06:25,134 --> 00:06:26,928
‫رجاء، أخبريه بأن الأمر طارئ.‬

159
00:06:27,011 --> 00:06:28,012
‫شكرًا.‬

160
00:06:29,138 --> 00:06:31,599
‫- يا للهول.‬
‫- أنا واثقة من أن الأمر ليس مهمًا.‬

161
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
‫"كلير"، هناك ورم تحت إبطي.‬

162
00:06:33,643 --> 00:06:35,269
‫ربما ضربك "لوك" بعصا المكنسة‬

163
00:06:35,353 --> 00:06:36,479
‫عندما كنتما تلعبان الكوديتش .‬

164
00:06:36,562 --> 00:06:38,773
‫أنا سريع جدًا. لم يلمسني.‬

165
00:06:38,856 --> 00:06:40,525
‫أؤكد لك أنك بصحة جيدة.‬

166
00:06:40,608 --> 00:06:41,818
‫هذا مريح جدًا،‬

167
00:06:41,901 --> 00:06:44,195
‫عندما تقوله طالبة تسويق في حفلة مدرسية.‬

168
00:06:49,492 --> 00:06:50,660
‫أحب الحصان صاحب الرقم 4.‬

169
00:06:50,743 --> 00:06:53,121
‫إنه يحب هذه الحلبة.‬
‫وقد فاز والده بسباق "بريكنس".‬

170
00:06:53,204 --> 00:06:55,164
‫السباقات الـ3 الأخيرة كانت فائزة.‬

171
00:06:55,248 --> 00:06:57,250
‫- أحب "معجزة (ميراندا)".‬
‫- لماذا؟‬

172
00:06:57,333 --> 00:07:00,253
‫هناك فتاة في صفي اسمها "ميراندا"‬
‫وهي جميلة جدًا.‬

173
00:07:00,336 --> 00:07:02,171
‫ولو بادلتني الإعجاب سيكون الأمر معجزة.‬

174
00:07:03,256 --> 00:07:05,049
‫هلا تراهن عليها بدولارين يا "جاي"؟‬

175
00:07:05,133 --> 00:07:06,384
‫طبعًا، ولكنك تهدر مالك.‬

176
00:07:06,467 --> 00:07:07,718
‫أنتما تهدران مالكما.‬

177
00:07:07,802 --> 00:07:11,681
‫الفائز بهذا السباق سيكون رقم 7،‬
‫"ماي هومتاون".‬

178
00:07:11,764 --> 00:07:12,849
‫الرقم 7.‬

179
00:07:12,932 --> 00:07:16,727
‫حسنًا، زاد وزنه وهو يكره المسافة.‬

180
00:07:16,811 --> 00:07:18,563
‫هذه مجرد كلمات مكتوبة.‬

181
00:07:18,646 --> 00:07:20,231
‫أنا أنظر إلى الجواد في عينيه‬

182
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
‫فيخبرني بأنه الفائز.‬

183
00:07:22,650 --> 00:07:23,776
‫يخبرك؟‬

184
00:07:23,860 --> 00:07:26,404
‫- قد يبدو لك الأمر جنونيًا...‬
‫- لسنا بحاجة إلى المؤهل.‬

185
00:07:26,487 --> 00:07:30,074
‫ولكن لطالما تمكنت من التواصل‬
‫مع روح الحصان.‬

186
00:07:30,158 --> 00:07:32,618
‫هذه موهبة ولا أشك فيها.‬

187
00:07:32,702 --> 00:07:36,080
‫تمامًا كما ينتهي بي المطاف‬
‫في أقصر طابور في المصرف.‬

188
00:07:36,164 --> 00:07:37,373
‫ربما سأراهن على حصانك.‬

189
00:07:37,457 --> 00:07:39,959
‫هل تمازحني؟ هذه ليست مجرد كلمات.‬

190
00:07:40,042 --> 00:07:42,003
‫إنهم يمدونك بكل هذه المعلومات‬

191
00:07:42,086 --> 00:07:44,714
‫كي تتخذ قرارًا صائبًا‬
‫وتتغلب على الاحتمالات.‬

192
00:07:44,797 --> 00:07:48,301
‫أجل، ولهذا السبب كل من يحمل نشرة السباق‬
‫هو رجل ثري.‬

193
00:07:48,384 --> 00:07:50,845
‫هيا، حان الوقت لنراهن.‬

194
00:07:50,928 --> 00:07:51,929
‫ماذا ستختار يا "ماني"؟‬

195
00:07:55,641 --> 00:07:57,101
‫دولاران على "ماي هومتاون".‬

196
00:07:57,185 --> 00:07:58,519
‫هل تظن حقًا أنه سيفوز؟‬

197
00:07:58,603 --> 00:08:00,605
‫أعرف فقط ما يقوله لي بعينيه.‬

198
00:08:01,105 --> 00:08:03,441
‫لا تسألني عن السبب، ربما في حياة سابقة‬

199
00:08:03,524 --> 00:08:04,567
‫كنت حصانًا.‬

200
00:08:05,026 --> 00:08:06,402
‫أو نصف حصان.‬

201
00:08:12,658 --> 00:08:14,327
‫لقد اتصلت "أليكس". نسيت هاتفها هنا.‬

202
00:08:14,410 --> 00:08:15,661
‫ستعود لتأخذه.‬

203
00:08:15,745 --> 00:08:17,705
‫"كام"، هل فعلت شيئًا بجائزة صيد السمك؟‬

204
00:08:18,289 --> 00:08:19,832
‫أجل، نسيت أمر قطعة الوسط المرحة.‬

205
00:08:19,916 --> 00:08:22,001
‫الآن تبدو السمكة وكأنها تقفز من الماء.‬

206
00:08:22,084 --> 00:08:23,836
‫أجل، من فوق جائزتي.‬

207
00:08:25,171 --> 00:08:26,547
‫هل لديك ما تقوله يا "ميتشل"؟‬

208
00:08:26,631 --> 00:08:28,799
‫لمجرد أن جائزتي أطول من جائزتك‬

209
00:08:28,883 --> 00:08:30,551
‫هذا لا يجعل جائزتك أقل أهمية.‬

210
00:08:30,635 --> 00:08:32,720
‫لا، ليس هذا ما شعرت به.‬

211
00:08:32,803 --> 00:08:34,096
‫ولا حتى قليلًا.‬

212
00:08:35,681 --> 00:08:37,558
‫يا إلهي. لست راضيًا عن وضع جائزتي هنا.‬

213
00:08:37,642 --> 00:08:40,477
‫أظن أنه من الغريب قليلًا‬
‫أنه بعد نيلي جائزتي مباشرةً،‬

214
00:08:40,561 --> 00:08:44,232
‫تشعر بضرورة البحث عن ذلك الشيء‬
‫ووضعه إلى جانب جائزتي.‬

215
00:08:44,315 --> 00:08:46,108
‫لمعلوماتك، أردت أن أعرض جائزتي‬

216
00:08:46,192 --> 00:08:47,610
‫منذ فترة،‬

217
00:08:47,693 --> 00:08:50,738
‫ولكنني وضعتها في صندوق في المرآب‬
‫مع بقية الجوائز.‬

218
00:08:50,821 --> 00:08:52,198
‫أجل، جوائز...‬

219
00:08:52,949 --> 00:08:56,035
‫من باب المجاملة تجاه رجل حزين‬
‫ليس لديه جوائز.‬

220
00:08:56,118 --> 00:08:57,328
‫تبدو سخيفة.‬

221
00:08:58,037 --> 00:09:00,748
‫جائزتي هي جائزة مهنية مرموقة‬

222
00:09:00,831 --> 00:09:02,583
‫قدمها لي نظرائي،‬

223
00:09:02,667 --> 00:09:05,169
‫بينما تسلمت جائزتك أنت على رصيف.‬

224
00:09:05,253 --> 00:09:08,923
‫حسنًا، لمعلوماتك، عندما فزت بهذه الجائزة‬
‫كانت مهمة جدًا.‬

225
00:09:09,006 --> 00:09:11,968
‫قطعت شريطًا في متجر البقالة‬
‫ووقّعت للمعجبين.‬

226
00:09:12,051 --> 00:09:13,803
‫"أفضل الأسماك، (كاميرون تاكر)."‬

227
00:09:16,389 --> 00:09:17,890
‫أتعلم شيئًا؟ لقد تذكرت للتو.‬

228
00:09:17,974 --> 00:09:20,309
‫أتت جائزتي مع قاعدة جميلة أيضًا.‬

229
00:09:21,727 --> 00:09:23,104
‫انظر إلى ذلك.‬

230
00:09:23,771 --> 00:09:26,148
‫وبذلك تم استرداد التسلسل الهرمي الصحيح.‬

231
00:09:26,232 --> 00:09:29,318
‫إلا إذا تذكرت فجأة أن سمكتك جاءت مع قبعة.‬

232
00:09:30,444 --> 00:09:31,404
‫حسنًا، أتعلم شيئًا؟‬

233
00:09:31,487 --> 00:09:32,905
‫سأذهب لأحضر "ليلي" من حفلتها‬

234
00:09:32,989 --> 00:09:34,240
‫- وسأذهب إلى المتنزه.‬
‫- حسنًا.‬

235
00:09:35,032 --> 00:09:37,034
‫لقد غيرتك هذه الجائزة يا "ميتشل".‬

236
00:09:37,118 --> 00:09:38,995
‫ربما تشعر بأنك تحلق الآن ولكن قريبًا‬

237
00:09:39,078 --> 00:09:41,038
‫ستسقط سقطة حادة يا "توم بيتي".‬

238
00:09:42,248 --> 00:09:43,332
‫لأنك تافه.‬

239
00:09:44,166 --> 00:09:46,168
‫"توم بيتي"، فهمت؟‬

240
00:09:46,252 --> 00:09:47,920
‫منذ 3 جمل تقريبًا.‬

241
00:09:50,214 --> 00:09:51,257
‫مرحبًا يا "هايلي".‬

242
00:09:51,340 --> 00:09:52,842
‫مرحبًا يا "غلوريا"، شكرًا على مجيئك.‬

243
00:09:55,595 --> 00:09:57,805
‫مرحبًا يا "غلوريا".‬

244
00:09:57,888 --> 00:09:59,765
‫شكرًا على مجيئك.‬

245
00:09:59,849 --> 00:10:01,267
‫لا، الجملة كلها.‬

246
00:10:01,350 --> 00:10:02,518
‫لا أعرف الجملة كلها.‬

247
00:10:02,602 --> 00:10:04,312
‫ما حاجتي إلى تعلم الإسبانية؟‬

248
00:10:04,395 --> 00:10:06,564
‫إنني أعيش في "كاليفورنيا"‬
‫ولن أستخدمها يوما.‬

249
00:10:07,398 --> 00:10:09,317
‫هذه هي مشكلة الأميركيين.‬

250
00:10:09,400 --> 00:10:11,652
‫يتوقعون منا جميعا أن نتعلم لغتهم،‬

251
00:10:11,736 --> 00:10:13,904
‫ولكن لا يبذلون جهدًا لتعلم لغتنا.‬

252
00:10:13,988 --> 00:10:17,450
‫عليكم الفوز بحرب،‬
‫عندها سنبدأ بالتحدث بلغتكم.‬

253
00:10:18,200 --> 00:10:19,535
‫كم هي مخطئة.‬

254
00:10:20,494 --> 00:10:22,496
‫- مرحبا "غلوريا".‬
‫- كيف حالك يا "فيل"؟‬

255
00:10:22,580 --> 00:10:24,373
‫- ليتني أعرف.‬
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬

256
00:10:24,457 --> 00:10:26,042
‫لا أريد أن أقلقك.‬

257
00:10:26,125 --> 00:10:27,293
‫أخضعني طبيبي لبعض الفحوصات‬

258
00:10:27,376 --> 00:10:29,045
‫وقال إنه سيتصل إن وجد خطبًا ما،‬

259
00:10:29,587 --> 00:10:30,630
‫واتصل بي هذا الصباح.‬

260
00:10:30,713 --> 00:10:32,465
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أدري. فاتتني المكالمة.‬

261
00:10:32,548 --> 00:10:33,424
‫ولا يمكنني الاتصال به.‬

262
00:10:34,550 --> 00:10:36,010
‫الفأر الأسود.‬

263
00:10:36,093 --> 00:10:37,303
‫- ماذا؟‬
‫- في حلمي.‬

264
00:10:37,386 --> 00:10:38,763
‫كان نذير شؤم.‬

265
00:10:38,846 --> 00:10:40,514
‫ولكن ربما ليس عنك.‬

266
00:10:42,224 --> 00:10:43,726
‫السلالم!‬

267
00:10:44,352 --> 00:10:45,853
‫لا، أنت بخير.‬

268
00:10:45,936 --> 00:10:47,980
‫حقًا؟ اسمعي هذا.‬

269
00:10:48,064 --> 00:10:50,650
‫قبل 15 عامًا، فزت بمخزون شفرات حلاقة‬
‫لمدى الحياة.‬

270
00:10:50,733 --> 00:10:52,860
‫لقد نفدت اليوم.‬

271
00:10:55,488 --> 00:10:57,490
‫ما قصة البصق؟ هل تدرئين الموت؟‬

272
00:10:57,573 --> 00:10:59,033
‫لا، عندما فعلت هذا...‬

273
00:10:59,116 --> 00:11:01,077
‫أظن أنني شفطت حشرة صغيرة.‬

274
00:11:03,037 --> 00:11:04,413
‫16 للسباق الأول،‬

275
00:11:04,497 --> 00:11:07,083
‫و10 من السباق الثاني، زائد 34.‬

276
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
‫60 دولارًا! أنت نابغة يا أبي.‬

277
00:11:09,335 --> 00:11:11,003
‫حسنًا، لا يعزو الفضل كله لي.‬

278
00:11:11,087 --> 00:11:13,422
‫التقيت بمجموعة ثرثارة من الجياد.‬

279
00:11:13,506 --> 00:11:15,466
‫أحب القمار! إنه سهل جدًا.‬

280
00:11:15,549 --> 00:11:17,134
‫- ليس سهلًا.‬
‫- ليس بالنسبة إليك.‬

281
00:11:17,218 --> 00:11:19,929
‫- لقد خسرت، 3 سباقات متتالية.‬
‫- انهزمت يا "جاي".‬

282
00:11:20,971 --> 00:11:22,681
‫آسف. لم يكن هناك داع ذلك.‬

283
00:11:22,765 --> 00:11:23,849
‫هذا مثير جدًا.‬

284
00:11:24,350 --> 00:11:25,976
‫50 دولارًا على "ليتل بايكون".‬

285
00:11:27,019 --> 00:11:27,978
‫أجل. ويحي.‬

286
00:11:28,062 --> 00:11:29,021
‫ماذا تعني بذلك؟‬

287
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
‫هناك مشكلة مع ذلك الحصان.‬

288
00:11:31,065 --> 00:11:32,858
‫- أظن أنني رأيتها أيضًا.‬
‫- لم تر شيئًا.‬

289
00:11:32,942 --> 00:11:34,026
‫هذا الجواد مؤهل للفوز.‬

290
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
‫لم تستطع البقية التغلب على دوامة الخيل.‬

291
00:11:35,986 --> 00:11:38,280
‫- سأتمسك بـ"ليتل بايكون".‬
‫- إنها نهايتك.‬

292
00:11:38,364 --> 00:11:39,573
‫من سنختار يا أبي؟‬

293
00:11:39,657 --> 00:11:41,492
‫لن نختار أي جواد في هذا السباق.‬

294
00:11:41,575 --> 00:11:44,245
‫كان الجو هادئًا في مرعى الخيل.‬

295
00:11:44,328 --> 00:11:45,663
‫كان هادئًا جدًا.‬

296
00:11:45,746 --> 00:11:46,956
‫أتعلم؟ اجعل الرهان 300 دولار.‬

297
00:11:47,498 --> 00:11:50,376
‫- يا للهول.‬
‫- صدقني، إنه الفائز.‬

298
00:11:50,459 --> 00:11:51,961
‫وهل تعرف كيف علمت؟‬

299
00:11:52,044 --> 00:11:53,045
‫لأنه قال لي...‬

300
00:11:55,464 --> 00:11:56,841
‫إنها لا تتكلم بهذه الطريقة.‬

301
00:11:58,634 --> 00:12:04,056
‫"اشترت (ماريا) ثوبًا أبيض جميلًا‬
‫لحفل زفافها."‬

302
00:12:13,858 --> 00:12:14,775
‫آسفة.‬

303
00:12:14,859 --> 00:12:16,235
‫لا يمكنني التركيز بوجوده هنا.‬

304
00:12:16,735 --> 00:12:18,070
‫ماذا تفعل؟‬

305
00:12:19,280 --> 00:12:20,948
‫أحاول استيعاب كل شيء.‬

306
00:12:26,245 --> 00:12:28,497
‫أنت امرأة جميلة وذكية،‬

307
00:12:28,581 --> 00:12:30,124
‫ولا تنسي ذلك أبدًا.‬

308
00:12:33,878 --> 00:12:35,588
‫يتصرف بغرابة أحيانًا.‬

309
00:12:35,671 --> 00:12:37,047
‫لا، ليس غريب الأطوار.‬

310
00:12:37,131 --> 00:12:40,509
‫إنه قديس، وستفتقدينه عندما يموت!‬

311
00:12:40,593 --> 00:12:41,760
‫يوما ما.‬

312
00:12:43,679 --> 00:12:44,972
‫- مرحبًا يا خالي "ميتشل".‬
‫- مرحبًا.‬

313
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‫هاتفك على الطاولة.‬

314
00:12:49,685 --> 00:12:52,229
‫- ما هذا؟‬
‫- جائزة "كام" لصيد السمك.‬

315
00:12:52,313 --> 00:12:54,690
‫أجل، وجدتها هناك عندما استيقظت هذا الصباح.‬

316
00:12:54,773 --> 00:12:57,067
‫- بعد فوزك بجائزتك مباشرةً؟‬
‫- شكرا لك!‬

317
00:12:57,151 --> 00:12:58,986
‫يا إلهي، أهلًا بك إلى عالمي.‬

318
00:12:59,069 --> 00:13:01,363
‫الأسبوع الماضي حصلت على لوحة جميلة‬
‫من فريق المناظرة‬

319
00:13:01,447 --> 00:13:03,491
‫للإنجاز المتميز وماذا فعلت أمي؟‬

320
00:13:03,574 --> 00:13:05,159
‫وجدت أحد أشرطة السباق لـ"لوك"‬

321
00:13:05,242 --> 00:13:07,703
‫وشهادة لـ"هايلي" حصلت عليها‬
‫لأنها وصلت في الوقت المحدد‬

322
00:13:07,786 --> 00:13:09,914
‫ووضعت الـ3 على الرف نفسه.‬

323
00:13:09,997 --> 00:13:11,582
‫هذا مجحف جدًا.‬

324
00:13:11,665 --> 00:13:13,334
‫سررت جدًا بالتحدث مع "أليكس"‬

325
00:13:13,417 --> 00:13:16,003
‫لأنها وافقت على المشاعر التي خالجتني،‬

326
00:13:16,086 --> 00:13:17,505
‫ما جعلني أدرك‬

327
00:13:17,588 --> 00:13:21,133
‫بأنني كنت أتصرف مثل فتاة‬
‫في الـ14 من عمرها.‬

328
00:13:22,801 --> 00:13:24,011
‫حسنًا.‬

329
00:13:24,386 --> 00:13:25,596
‫أجل.‬

330
00:13:27,389 --> 00:13:28,599
‫هيا يا فتى.‬

331
00:13:28,682 --> 00:13:30,643
‫فقدت ذراعًا بسببك.‬

332
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
‫والآن ركز على اللعبة.‬

333
00:13:31,852 --> 00:13:35,022
‫آسف، لا يمكنني أن أركز وأبي يحدق بي.‬

334
00:13:35,689 --> 00:13:37,233
‫أنا أحبك كثيرًا.‬

335
00:13:37,316 --> 00:13:39,151
‫آمل أنه يتحدث إليك.‬

336
00:13:42,363 --> 00:13:43,906
‫ممتاز. لقد مت الآن.‬

337
00:13:43,989 --> 00:13:45,241
‫سأذهب إلى الحمام.‬

338
00:13:45,699 --> 00:13:47,201
‫تعلم بأن هذا يحدث أحيانًا.‬

339
00:13:51,539 --> 00:13:52,957
‫يا "والت".‬

340
00:13:55,543 --> 00:13:56,877
‫هل فكرت يومًا بالموت؟‬

341
00:13:57,795 --> 00:14:00,548
‫عمري 85 عامًا والموت هو زميلي في السكن.‬

342
00:14:00,631 --> 00:14:02,633
‫تلقيت اتصالًا من الطبيب.‬

343
00:14:02,716 --> 00:14:04,677
‫هناك احتمال 60 بالمئة بأنني سأموت.‬

344
00:14:05,427 --> 00:14:07,471
‫قال لي الأطباء إنني سأموت قبل 10 سنوات.‬

345
00:14:07,555 --> 00:14:09,265
‫انظر إلى حالي. صحتي سليمة مثل...‬

346
00:14:12,017 --> 00:14:13,394
‫يجب أن أغير خزان الأوكسجين.‬

347
00:14:16,522 --> 00:14:19,525
‫- "فيل"، انس الأمر.‬
‫- آسف يا "كلير".‬

348
00:14:19,608 --> 00:14:21,068
‫لا أعرف كيف سأتصرف عندما أكتشف‬

349
00:14:21,151 --> 00:14:23,320
‫أن هناك احتمال 70 بالمئة أنني سأموت.‬

350
00:14:24,613 --> 00:14:26,073
‫عزيزي، اسمعني.‬

351
00:14:26,156 --> 00:14:27,825
‫ستكون بخير.‬

352
00:14:27,908 --> 00:14:30,411
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- أنا واثقة.‬

353
00:14:31,662 --> 00:14:33,205
‫"كلير" هي سندي.‬

354
00:14:33,289 --> 00:14:34,915
‫عندما تكون على متن طائرة‬
‫وهناك مطبات هوائية‬

355
00:14:34,999 --> 00:14:36,208
‫تنظر إلى المضيفات،‬

356
00:14:36,292 --> 00:14:37,960
‫وإن كن يبتسمن ويقدمن الشراب،‬

357
00:14:38,043 --> 00:14:39,795
‫تعلم أن كل شيء سيكون بخير. هذه هي "كلير".‬

358
00:14:41,255 --> 00:14:42,923
‫أستطيع أن أتخيلها شرطية أيضًا.‬

359
00:14:43,549 --> 00:14:45,551
‫وفي الـ200 متر الأخيرة،‬
‫يتقدم "ليتل بايكون"،‬

360
00:14:45,634 --> 00:14:47,094
‫يليه "برادز واكس جاكيت"...‬

361
00:14:47,177 --> 00:14:48,929
‫هيا يا "ليتل بايكون"!‬

362
00:14:49,013 --> 00:14:50,472
‫ستنجح!‬

363
00:14:50,556 --> 00:14:52,433
‫انطلق!‬

364
00:14:52,516 --> 00:14:54,727
‫والفائز هو الجواد رقم 9، "ليتل بايكون".‬

365
00:14:54,810 --> 00:14:56,979
‫أجل! كنت واثقًا من ذلك!‬

366
00:14:57,062 --> 00:14:59,732
‫أرأيت يا "ماني"؟ الحظ الغبي ينفد دائمًا.‬

367
00:14:59,815 --> 00:15:02,067
‫ولكن إن بقيت على أرض الواقع واستخدمت عقلك،‬

368
00:15:02,151 --> 00:15:05,529
‫وأبقيته بعيدًا عن الخيال‬
‫مثل "دو ليتل" هناك، ستكون بخير.‬

369
00:15:06,030 --> 00:15:07,740
‫كان عليك الإصغاء إلى "جاي" في هذا السباق‬
‫يا أبي.‬

370
00:15:07,823 --> 00:15:09,325
‫أصبت. كان عليه الإصغاء إلى "جاي".‬

371
00:15:09,408 --> 00:15:10,618
‫وسأقول لك شيئًا آخر.‬

372
00:15:10,701 --> 00:15:13,329
‫لا يمكنك النظر إلى عيني الجواد‬
‫وتعرف أن هناك خطبا ما.‬

373
00:15:13,412 --> 00:15:15,164
‫لا يمكنك النظر إلى العينين معًا.‬

374
00:15:15,247 --> 00:15:16,373
‫لأن واحدة هنا والأخرى هناك.‬

375
00:15:17,374 --> 00:15:18,918
‫هيا، لنذهب إلى الشباك.‬

376
00:15:19,001 --> 00:15:20,669
‫قد أحتاج إلى مساعدتك في حمل الأرباح.‬

377
00:15:20,753 --> 00:15:21,712
‫مهلًا.‬

378
00:15:22,796 --> 00:15:23,964
‫"جاي"، انظر.‬

379
00:15:25,925 --> 00:15:27,009
‫تحقيق.‬

380
00:15:27,092 --> 00:15:28,302
‫ما هذا؟‬

381
00:15:28,385 --> 00:15:30,554
‫عندما يرتكب جواد مخالفة.‬

382
00:15:30,638 --> 00:15:33,390
‫مخالفة محتملة. لا يكون الأمر مهمًا عادة.‬
‫أنا واثق...‬

383
00:15:33,474 --> 00:15:34,808
‫الحصان رقم 9، "ليتل بايكون"،‬

384
00:15:34,892 --> 00:15:36,602
‫قد تم استبعاده بسبب العرقلة.‬

385
00:15:36,685 --> 00:15:38,354
‫- ماذا؟‬
‫- الجواد الفائز هو رقم 6،‬

386
00:15:38,437 --> 00:15:39,688
‫"برادز واكس جاكيت".‬

387
00:15:40,230 --> 00:15:41,315
‫أرأيت؟‬

388
00:15:41,857 --> 00:15:43,275
‫العينان،‬

389
00:15:44,193 --> 00:15:45,361
‫لا تكذبان.‬

390
00:15:46,987 --> 00:15:48,364
‫حظ عاثر يا "جاي".‬

391
00:15:49,281 --> 00:15:50,407
‫خذ.‬

392
00:15:51,659 --> 00:15:52,952
‫كي تملأ الوقود.‬

393
00:15:57,790 --> 00:16:00,250
‫كان "كام" محقًا. كنت تافهًا.‬

394
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
‫ولذلك وجدت صندوق جوائزه القديمة،‬

395
00:16:04,046 --> 00:16:05,339
‫وقررت أن أفاجئه،‬

396
00:16:05,422 --> 00:16:07,633
‫بوضعها على رف الموقد عندما يصل إلى المنزل.‬

397
00:16:07,716 --> 00:16:10,010
‫حسنًا، كانت مفاجأتي كبيرة.‬

398
00:16:10,094 --> 00:16:12,596
‫لم أكن أعلم أن جوائزه كثيرة.‬

399
00:16:12,680 --> 00:16:14,765
‫المرتبة الأولى وكلها لمسابقات مختلفة.‬

400
00:16:14,848 --> 00:16:19,520
‫الموسيقى وكرة القدم والعروض الفنية‬
‫والمعارض العلمية، ومسابقات الطهي...‬

401
00:16:19,603 --> 00:16:23,190
‫عالم مليء بالتقدير أخفاه عني‬
‫كي لا أشعر بالسوء.‬

402
00:16:25,359 --> 00:16:26,694
‫هذا فأر. هذا...‬

403
00:16:29,363 --> 00:16:30,739
‫هذا مقزز!‬

404
00:16:31,991 --> 00:16:34,785
‫لا يا "كام"، أردت أن أعرضها كلها.‬

405
00:16:34,868 --> 00:16:36,412
‫لقد عرضتها.‬

406
00:16:37,663 --> 00:16:38,998
‫لا يا "كام"، كان هناك...‬

407
00:16:39,623 --> 00:16:40,791
‫هذا مقرف!‬

408
00:16:46,588 --> 00:16:47,715
‫اسمع يا "ماني"،‬

409
00:16:47,798 --> 00:16:49,174
‫أسد لي خدمة وأحضر لي قهوة‬

410
00:16:49,258 --> 00:16:50,759
‫من هناك، حسنًا؟‬

411
00:16:50,843 --> 00:16:52,845
‫لا بأس، أنا سأدفع ثمنها.‬

412
00:16:55,347 --> 00:16:56,265
‫إذًا...‬

413
00:16:57,349 --> 00:16:59,393
‫أتريد التحدث عما حدث هناك؟‬

414
00:16:59,476 --> 00:17:00,394
‫لا.‬

415
00:17:00,477 --> 00:17:02,021
‫أتعلم، ليست الجياد فقط‬

416
00:17:02,104 --> 00:17:03,939
‫هي التي أستطيع قراءتها من خلال عينيها.‬

417
00:17:04,022 --> 00:17:05,858
‫حسنًا، أتريد حقًا أن تعلم؟ سأخبرك.‬

418
00:17:07,568 --> 00:17:10,112
‫- حسنًا، سأتركك وحدك.‬
‫- اسمع، تمهل.‬

419
00:17:10,194 --> 00:17:12,196
‫آسف لأنني تماديت بسلوكي معك أمام "ماني".‬

420
00:17:12,281 --> 00:17:13,115
‫كان ذلك خطأ.‬

421
00:17:13,824 --> 00:17:16,910
‫لا، فهمت. لا أحد يحب أن يخسر السباق.‬

422
00:17:17,744 --> 00:17:20,079
‫لست مدينًا لذلك الرجل بأي شيء.‬

423
00:17:20,164 --> 00:17:22,833
‫يزورنا مرتين في السنة لرؤية ولده.‬

424
00:17:23,709 --> 00:17:26,086
‫كانت زيارته تخفف عني‬
‫وتمنحني استراحة جميلة.‬

425
00:17:26,170 --> 00:17:28,547
‫ولكن أنا و"ماني" تربطنا علاقة جميلة الآن.‬

426
00:17:28,630 --> 00:17:30,632
‫اسمعوا، أعلم أنني لست أبيه.‬

427
00:17:32,843 --> 00:17:34,386
‫ربما لا أحب من يذكرني بذلك.‬

428
00:17:38,640 --> 00:17:40,684
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- يا إلهي.‬

429
00:17:40,768 --> 00:17:43,103
‫- جئنا حالما سمعنا الخبر.‬
‫- سمعتما ماذا؟‬

430
00:17:43,187 --> 00:17:44,855
‫سمعنا أن "فيل" تلقى خبرًا سيئًا من الطبيب.‬

431
00:17:44,938 --> 00:17:47,024
‫- لا. من أخبركما بذلك؟‬
‫- "غلوريا".‬

432
00:17:47,107 --> 00:17:50,778
‫لا. لم أقل إنه تلقى خبرًا سيئًا.‬

433
00:17:50,861 --> 00:17:52,905
‫قلت إنه سيتلقى خبرًا سيئًا.‬

434
00:17:52,988 --> 00:17:55,365
‫لست واثقة من ذلك.‬

435
00:17:55,449 --> 00:17:56,742
‫رأيت فأرًا أسود.‬

436
00:17:56,825 --> 00:17:58,452
‫أنا أيضًا رأيت فأرًا أسود!‬

437
00:17:58,535 --> 00:17:59,995
‫هذا ما يدعيه!‬

438
00:18:00,079 --> 00:18:02,456
‫- حسنًا، اسمعا...‬
‫- هذا أسوأ مما ظننت!‬

439
00:18:02,539 --> 00:18:04,333
‫لا، ليس كذلك. اسمعوني جيدًا.‬

440
00:18:04,416 --> 00:18:06,210
‫"فيل" بخير. في الواقع، يجب أن تذهبوا‬

441
00:18:06,293 --> 00:18:08,629
‫- قبل أن يعلم بوجودكم.‬
‫- لا، سنبقى.‬

442
00:18:09,171 --> 00:18:10,964
‫- جئنا بأسرع ما أمكن.‬
‫- يا إلهي.‬

443
00:18:11,048 --> 00:18:12,633
‫هل أحضرت كعكة القهوة؟‬

444
00:18:12,716 --> 00:18:14,051
‫أجل، إنها معي.‬

445
00:18:14,134 --> 00:18:15,844
‫حملها من السيارة وأنا دفعت ثمنها.‬

446
00:18:15,928 --> 00:18:17,679
‫اسمعيني جيدًا.‬

447
00:18:18,263 --> 00:18:20,057
‫أنا آسف لما تمرين به الآن.‬

448
00:18:20,140 --> 00:18:21,475
‫شكرًا لك.‬

449
00:18:21,558 --> 00:18:23,519
‫- من هذا؟‬
‫- فعلًا؟‬

450
00:18:23,602 --> 00:18:25,687
‫أنا "خافيير ديلغادو"، والد "ماني"...‬

451
00:18:25,771 --> 00:18:27,981
‫وزوج "غلوريا" وعشيقها السابق.‬

452
00:18:28,649 --> 00:18:30,484
‫أتمنى ألا تعتبري ما سأقوله عديم الإحساس،‬

453
00:18:30,567 --> 00:18:33,195
‫ولكنك امرأة جميلة‬
‫ولن تجدي مشكلة في العثور...‬

454
00:18:33,278 --> 00:18:36,657
‫"خافيير"، لم تبرد الجثة بعد.‬

455
00:18:36,740 --> 00:18:39,201
‫الجثة في الأعلى تشاهد كرة السلة.‬

456
00:18:39,284 --> 00:18:40,536
‫إنه بخير.‬

457
00:18:40,619 --> 00:18:42,830
‫- قالت "غلوريا" إنه مريض.‬
‫- لا. لقد زار الطبيب.‬

458
00:18:42,913 --> 00:18:45,165
‫أجرى بعض الفحوصات.‬
‫اتصل الطبيب. هذا كل ما في الأمر.‬

459
00:18:45,249 --> 00:18:49,670
‫إضافة إلى أنه نفد منه اليوم‬
‫مخزون شفرات الحلاقة لمدى الحياة.‬

460
00:18:49,753 --> 00:18:52,422
‫- هذه إشارة.‬
‫- هذا كله تدجيل.‬

461
00:18:52,506 --> 00:18:54,591
‫لا أصدق أنني اشتريت كعكة القهوة بسبب هذا!‬

462
00:18:54,675 --> 00:18:55,968
‫مهلًا، لا، أنا حائر.‬

463
00:18:56,051 --> 00:18:57,553
‫ما الذي قاله الطبيب تحديدًا؟‬

464
00:18:57,636 --> 00:19:00,347
‫لا أدري. فاتنا اتصاله هذا الصباح.‬

465
00:19:00,430 --> 00:19:02,474
‫- اتصل الطبيب يوم السبت؟‬
‫- أجل، إذًا؟‬

466
00:19:02,558 --> 00:19:03,725
‫لا شيء.‬

467
00:19:04,518 --> 00:19:05,894
‫لا تقل ذلك. ماذا؟‬

468
00:19:07,020 --> 00:19:08,021
‫حسنًا، الأمر فقط،‬

469
00:19:08,105 --> 00:19:10,649
‫عادة لا يتصل الطبيب يوم السبت‬
‫لينقل خبرًا سارًا.‬

470
00:19:11,525 --> 00:19:12,484
‫ولكنه قد يتصل.‬

471
00:19:12,568 --> 00:19:13,986
‫أقصد، قد يتصل لأي سبب.‬

472
00:19:14,069 --> 00:19:15,612
‫هل تظن أنه مريض يا أبي؟‬

473
00:19:16,655 --> 00:19:19,074
‫ماذا يجري؟‬

474
00:19:19,158 --> 00:19:20,993
‫لا شيء.‬

475
00:19:21,076 --> 00:19:22,786
‫جاء الجميع من دون أي سبب.‬

476
00:19:22,870 --> 00:19:25,539
‫- تبدين قلقة.‬
‫- لست قلقة.‬

477
00:19:25,622 --> 00:19:26,999
‫يا إلهي.‬

478
00:19:27,082 --> 00:19:28,792
‫هناك عطل في الطائرة.‬

479
00:19:28,876 --> 00:19:30,961
‫لقد أبعدتم عربة المشروبات وربطتم الأحزمة.‬

480
00:19:31,044 --> 00:19:33,547
‫- ستكون بخير يا فتى.‬
‫- ستكون بحالة رائعة.‬

481
00:19:34,506 --> 00:19:36,216
‫ليتني بصحة جيدة مثل هذا الفتى.‬

482
00:19:36,300 --> 00:19:37,593
‫توقفوا، أرجوكم. أنتم تخيفونني.‬

483
00:19:37,676 --> 00:19:39,303
‫- هل ستموت؟‬
‫- لا أدري!‬

484
00:19:39,386 --> 00:19:41,138
‫هناك احتمال 5 بالمئة أنني سأنجو!‬

485
00:19:45,475 --> 00:19:47,477
‫- إنه الطبيب "سندروف".‬
‫- حسنًا.‬

486
00:19:47,561 --> 00:19:49,855
‫يا رفاق، لا أعرف ما الذي ينتظرني‬
‫على الطرف الآخر من المكالمة،‬

487
00:19:49,938 --> 00:19:51,356
‫ولكن مهما يحدث،‬

488
00:19:51,440 --> 00:19:53,025
‫أريد أن تعرفوا أنكم سبق أن منحتموني‬

489
00:19:53,108 --> 00:19:54,985
‫مخزونا من السعادة لمدى الحياة.‬

490
00:19:55,068 --> 00:19:55,903
‫أذكر مرة...‬

491
00:19:55,986 --> 00:19:57,321
‫- الهاتف!‬
‫- أجب!‬

492
00:19:57,404 --> 00:19:58,572
‫هيا!‬

493
00:19:59,156 --> 00:20:00,324
‫د. "سندورف".‬

494
00:20:00,991 --> 00:20:01,992
‫ما الأخبار؟‬

495
00:20:05,329 --> 00:20:07,289
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ماذا؟‬

496
00:20:08,874 --> 00:20:10,584
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- ما الأمر؟‬

497
00:20:11,084 --> 00:20:12,586
‫انتظر قليلًا.‬

498
00:20:12,669 --> 00:20:14,588
‫يتصل بشأن توكيلي ببيع عقار. أنا بخير.‬

499
00:20:15,088 --> 00:20:16,173
‫- يا للهول...‬
‫- لا.‬

500
00:20:16,256 --> 00:20:18,592
‫قلت البارحة إنك ستتصل إن وجدت خطبًا ما.‬

501
00:20:18,675 --> 00:20:21,428
‫ومن ثم اتصلت وفجأة اختفيت.‬

502
00:20:21,511 --> 00:20:24,014
‫هذا السلوك هو الأكثر تهورًا وعبثًا‬

503
00:20:24,097 --> 00:20:25,974
‫الذي سمعت عنه في حياتي،‬

504
00:20:26,058 --> 00:20:27,434
‫وهل لديك من يمثلك‬

505
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
‫في بيع منزلك الحالي؟‬

506
00:20:29,645 --> 00:20:30,562
‫انظر إلى عينيه.‬

507
00:20:30,646 --> 00:20:32,981
‫لا يمهني ما يقوله الطبيب، لديه 6 أشهر.‬

508
00:20:35,692 --> 00:20:37,069
‫كف عن التحديق.‬

509
00:20:42,407 --> 00:20:43,242
‫"المتفوقون"‬

510
00:20:43,325 --> 00:20:45,285
‫إذًا يا "فيل دنفي"، أخبرنا عن نفسك.‬

511
00:20:45,369 --> 00:20:47,996
‫حسنًا يا "تشيت"، أنا متزوج بسيدة رائعة...‬
‫مرحبا يا "كلير".‬

512
00:20:48,080 --> 00:20:49,539
‫ولدي طفلة صغيرة.‬

513
00:20:49,623 --> 00:20:52,167
‫أنا وكيل عقارات وأستمتع بلعب الضامة...‬

514
00:20:52,251 --> 00:20:54,378
‫- حسنًا.‬
‫- الأميركية والصينية.‬

515
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
‫وأحب الهيب هوب.‬

516
00:20:57,005 --> 00:20:58,006
‫حسنًا، هنيئًا لك.‬

517
00:20:58,090 --> 00:21:00,968
‫مع أنني أحاول أن أبقى محايدًا‬
‫في مسألة الساحلين الشرقي والغربي.‬

518
00:21:01,051 --> 00:21:02,552
‫- من بعده، لدينا...‬
‫- أمر آخر.‬

519
00:21:02,636 --> 00:21:04,680
‫شكر خاص لصديقي من الجامعة، "لينغ"،‬

520
00:21:04,763 --> 00:21:07,891
‫الذي صمم مروحيته الخاصة‬
‫وهو يحلق بها لأول مرة اليوم.‬

521
00:21:07,975 --> 00:21:10,769
‫كما أنني أريد أن أهنئ حمويّ بذكرى زواجهما.‬

522
00:21:10,852 --> 00:21:12,062
‫"جاي" و"ديدي بريتشيت".‬

523
00:21:12,145 --> 00:21:14,773
‫حبهما الأبدي يلهمنا كلنا.‬

524
00:21:14,856 --> 00:21:16,191
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

525
00:21:16,692 --> 00:21:19,611
‫تاليًا لدينا ربة منزل من "ويست ميفلين"‬
‫في "بنسلفانيا".‬

526
00:21:19,695 --> 00:21:20,696
‫مرحبًا.‬

527
00:21:20,779 --> 00:21:22,781
‫ترجمة نضال منذر‬

