1
00:00:10,468 --> 00:00:12,762
‫هذا الأسبوع خسر العالم رجلًا عظيمًا‬

2
00:00:12,846 --> 00:00:14,973
‫وأنا خسرت معلمًا.‬

3
00:00:15,056 --> 00:00:19,185
‫لمدة 60 عامًا تقريبًا‬
‫البروفيسور سيد الخواتم "الأوزيلي"‬

4
00:00:19,269 --> 00:00:22,272
‫ساعد الشباب المتحمسين‬
‫لإخراج المهرج بداخلهم.‬

5
00:00:24,107 --> 00:00:25,316
‫البروفيسور سيد الخواتم؟‬

6
00:00:25,400 --> 00:00:27,485
‫إنه لقب مرموق جدًا في كلية المهرجين.‬

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,904
‫أقل بدرجة من لقب سيد الفطائر العام.‬

8
00:00:31,364 --> 00:00:33,950
‫- أين "لويس"؟‬
‫- من يدري؟‬

9
00:00:34,034 --> 00:00:37,287
‫حسنًا يا شباب، لا يوجد غيرنا.‬
‫سنرفع بعد العد إلى 3.‬

10
00:01:19,245 --> 00:01:22,791
‫لماذا لم تقبلوا طلبات صداقتي؟‬

11
00:01:22,874 --> 00:01:24,250
‫لم أكن أعرف أن لديك حسابًا على "فيسبوك".‬

12
00:01:24,334 --> 00:01:26,878
‫لقد قلت إنه للمراهقين‬
‫ومن يبحثون عن علاقات غرامية.‬

13
00:01:26,961 --> 00:01:29,214
‫حسنًا، إن كنت لا تستطيعين مقاومة الأمر...‬

14
00:01:29,297 --> 00:01:31,758
‫ليس الحصول على علاقة. ما زال ذلك سيئًا.‬
‫ليس ذلك ما أقصد.‬

15
00:01:31,841 --> 00:01:35,512
‫ولكن لا عيب في محاولة‬
‫التواصل مع الأصدقاء القدامى، أليس كذلك؟‬

16
00:01:35,595 --> 00:01:39,349
‫أو التواصل اجتماعيًا مع صديقتيّ المفضلتين.‬

17
00:01:39,432 --> 00:01:42,977
‫- حسنًا.‬
‫- تواصل اجتماعي أم عدم تواصل اجتماعي؟‬

18
00:01:43,061 --> 00:01:44,521
‫أتعرفان ما يجب علينا فعله؟‬

19
00:01:44,604 --> 00:01:46,648
‫علينا أن نضع صورة لنا كلنا على قارب.‬

20
00:01:46,731 --> 00:01:48,233
‫أظن أن هذا أحد الأمور الشائعة حاليًا.‬

21
00:01:48,316 --> 00:01:50,944
‫ما رأيكما؟ اقبلا طلب صداقتي.‬

22
00:01:51,027 --> 00:01:54,114
‫آسفة يا أمي، لم أتلق أي طلب صداقة منك.‬

23
00:01:54,197 --> 00:01:57,867
‫نعم، تعرفين، لديهم الكثير‬
‫من الموانع لحماية الأولاد من الغرباء.‬

24
00:01:58,910 --> 00:02:01,287
‫- حسنًا، جيد، سأرسله مجددًا.‬
‫- رائع.‬

25
00:02:01,371 --> 00:02:02,872
‫رجاء افعلي.‬

26
00:02:02,956 --> 00:02:04,040
‫لا تفعلي أرجوك.‬

27
00:02:04,124 --> 00:02:06,501
‫وصلنا طلبها في أول مرة لكننا تجاهلناه.‬

28
00:02:06,584 --> 00:02:09,419
‫لن أقبل بأن تتجسس عليّ‬
‫وأن ترى ما أفعله بالحفلات.‬

29
00:02:09,503 --> 00:02:11,631
‫أو أن تنشر صورًا لنا في إجازات العائلة‬

30
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
‫ونحن نرتدي ثيابًا قديمة غبية.‬

31
00:02:14,926 --> 00:02:17,262
‫ماذا؟ ما عيب هذا؟‬

32
00:02:18,888 --> 00:02:21,516
‫أبي، تفقّد هذا.‬
‫لقد صنعت بسكويت أوريو ضخمًا.‬

33
00:02:22,475 --> 00:02:25,061
‫"لوك"، ما الذي تفعله؟‬

34
00:02:25,145 --> 00:02:26,896
‫عليك أن تأكلها و كأنها عرنوس ذرة.‬

35
00:02:26,980 --> 00:02:28,439
‫ذلك عبقري.‬

36
00:02:29,023 --> 00:02:30,942
‫- بذلة جديدة.‬
‫- كل شيء جديد.‬

37
00:02:31,025 --> 00:02:34,154
‫يا أولاد تجمعوا، حان وقت أحد دروس الحياة.‬

38
00:02:34,612 --> 00:02:36,281
‫ألسنا مجتمعين سلفًا؟‬

39
00:02:37,157 --> 00:02:38,575
‫دعوني أقول لكم شيئًا.‬

40
00:02:38,658 --> 00:02:43,288
‫العمل الشاق والإصرار والمثابرة‬
‫يفوزون دائمًا.‬

41
00:02:43,371 --> 00:02:47,292
‫أنا دليل حي على أن الرجل الصالح‬
‫يمكنه النجاح.‬

42
00:02:47,375 --> 00:02:50,336
‫اليوم لدي فرصة لأحصل على أكبر اتفاقية بيع‬
‫في حياتي المهنية.‬

43
00:02:50,420 --> 00:02:53,047
‫لم أر هذا الرجل شديد التركيز مثل اليوم.‬

44
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
‫وكأنني ملاكم يترقب مباراته المهمة.‬

45
00:02:55,550 --> 00:02:58,595
‫ولهذا لم أمارس الجنس‬
‫مع "كلير" الليلة الماضية، آسف يا عزيزتي.‬

46
00:02:58,678 --> 00:03:00,096
‫لا، لا بأس.‬

47
00:03:00,179 --> 00:03:03,391
‫- ولكن حالما أحصل على اتفاقية البيع.‬
‫- لنتوقف الآن.‬

48
00:03:03,474 --> 00:03:04,767
‫توقف.‬

49
00:03:09,355 --> 00:03:11,900
‫- إنني أراك.‬
‫- ماذا؟ إنني أحك.‬

50
00:03:12,734 --> 00:03:16,696
‫أمي، هل يمكنني دعوة صديق لي‬
‫إلى المنزل غدًا؟‬

51
00:03:16,779 --> 00:03:17,864
‫من؟ "روبن"؟‬

52
00:03:17,947 --> 00:03:20,408
‫أم ذلك الشديد التوتر‬
‫الذي ينزف من أنفه دائمًا؟‬

53
00:03:20,491 --> 00:03:21,743
‫إنه "غريفين كوبر".‬

54
00:03:21,826 --> 00:03:23,161
‫"غريفين كوبر"؟‬

55
00:03:23,244 --> 00:03:26,456
‫"غريفين كوبر" هو أروع فتى في صف "ماني".‬

56
00:03:26,539 --> 00:03:29,000
‫إنه رياضي رائع وواثق من نفسه.‬

57
00:03:29,083 --> 00:03:31,961
‫"ماني" فتى ممتاز، طبعًا، ولكن ليس رائعًا.‬

58
00:03:32,045 --> 00:03:34,255
‫حتى أنه لا يستطيع فتح الباب بأسلوب رائع.‬

59
00:03:34,839 --> 00:03:36,049
‫مرحبًا "وايت".‬

60
00:03:36,132 --> 00:03:38,801
‫يسرني أن تنضم إليّ لقضاء عصر ممتع.‬

61
00:03:39,677 --> 00:03:41,471
‫مساء الخير سيد "روبن".‬

62
00:03:41,554 --> 00:03:43,306
‫هلا تنزع حذاءك من فضلك؟‬

63
00:03:43,389 --> 00:03:45,099
‫إنها ليلة يابانية.‬

64
00:03:49,604 --> 00:03:51,439
‫اخترعت لغة جديدة هذا الصباح.‬

65
00:03:51,522 --> 00:03:53,107
‫متى أصبحتما صديقين؟‬

66
00:03:53,191 --> 00:03:55,777
‫هل لعبتما كرة القدم في الحديقة‬
‫وقمت بلقطة رائعة؟‬

67
00:03:55,860 --> 00:03:57,237
‫لا، لم يحدث ذلك.‬

68
00:03:57,320 --> 00:04:00,073
‫ولكن قالت لي أمينة المكتبة‬
‫إنني سأكون مهمًا يومًا ما.‬

69
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
‫حسنًا، إنني لا أفهم هذه العلاقة.‬

70
00:04:05,161 --> 00:04:07,705
‫لم لا تكون سعيدًا‬
‫بأن "ماني" يكون صداقات جديدة؟‬

71
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‫لأنها غير منطقية.‬

72
00:04:09,374 --> 00:04:12,710
‫فتى رائع مثل "غريفين كوبر"‬
‫لا يتسكع مع أولاد مثل "ماني".‬

73
00:04:12,794 --> 00:04:14,254
‫"ماني" فتى رائع.‬

74
00:04:14,337 --> 00:04:16,964
‫كثير من هؤلاء الأولاد قد بدأوا بمجاراته.‬

75
00:04:17,048 --> 00:04:18,966
‫لحظة. فهمت.‬

76
00:04:19,841 --> 00:04:23,388
‫قبل يومين أخذت "ماني" إلى المدرسة‬
‫على دراجتي البخارية.‬

77
00:04:23,972 --> 00:04:26,057
‫ربما يظن "غريفين" إنني رئيس رائع.‬

78
00:04:26,140 --> 00:04:29,143
‫أجل يا "جاي"، كل ذلك بفضلك أنت.‬

79
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
‫يبحث الأولاد عن قدوة دائمًا.‬

80
00:04:31,437 --> 00:04:33,314
‫لماذا كان "فونزي" محبوبًا في رأيك؟‬

81
00:04:33,940 --> 00:04:35,400
‫أخبر الناس بأنهم أثرياء،‬

82
00:04:35,483 --> 00:04:37,735
‫ولكنه خدعهم وسرق أموالهم؟‬

83
00:04:37,819 --> 00:04:38,987
‫لا، هذا...‬

84
00:04:40,029 --> 00:04:41,155
‫أجل.‬

85
00:04:41,239 --> 00:04:43,658
‫كانوا ضحايا مكائد "فونزي".‬

86
00:04:52,083 --> 00:04:53,459
‫حان وقت العرض.‬

87
00:04:56,170 --> 00:04:57,505
‫مرحبًا يا "دنفي".‬

88
00:04:58,131 --> 00:05:00,008
‫هل أنت مستعد لعرض المرأة القوية؟‬

89
00:05:00,091 --> 00:05:01,259
‫"ميتزي".‬

90
00:05:01,342 --> 00:05:02,927
‫"ميتزي روث".‬

91
00:05:03,011 --> 00:05:06,723
‫داهية كبيرة في مجال‬
‫العقارات السكنية الفخمة.‬

92
00:05:06,806 --> 00:05:09,559
‫نلقبها بفيلم "ذا نايتمير أون إيلم ستريت".‬

93
00:05:09,642 --> 00:05:11,894
‫لأنها باعت منازل كثيرة في شارع "إيلم".‬

94
00:05:12,520 --> 00:05:15,857
‫ماذا تفعلين هنا يا "ميتزي"؟‬
‫لدي موعد وهذه صفقتي.‬

95
00:05:15,940 --> 00:05:18,401
‫لم أعلم بأن الصفقة قد تمت على هذا المنزل.‬

96
00:05:19,027 --> 00:05:21,404
‫لا تقلق. ربما يكون لدي شار محتمل.‬

97
00:05:21,487 --> 00:05:23,197
‫- سأقدمه لك.‬
‫- حقًا؟‬

98
00:05:23,281 --> 00:05:24,615
‫حسنًا، أيمكنك العودة لاحقًا؟‬

99
00:05:24,699 --> 00:05:25,950
‫أريد الانفراد بهما الآن.‬

100
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
‫- أجل، أتفهم الأمر.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

101
00:05:28,995 --> 00:05:30,371
‫على الرحب والسعة.‬

102
00:05:31,080 --> 00:05:32,832
‫مهلًا. ماذا؟‬

103
00:05:33,499 --> 00:05:34,500
‫ماذا تفعلين؟‬

104
00:05:34,584 --> 00:05:35,752
‫- راقب هذا.‬
‫- مرحبًا؟‬

105
00:05:35,835 --> 00:05:37,670
‫- أنا "ميتزي روث".‬
‫- و"فيل دنفي".‬

106
00:05:37,754 --> 00:05:40,465
‫ربما يكون لدي شار محتمل لمنزلكما الجميل.‬

107
00:05:40,548 --> 00:05:42,300
‫- كنت أتساءل لو...‬
‫- مرحبًا "ستان" و"باتي".‬

108
00:05:42,383 --> 00:05:44,093
‫أستطيع الدخول وإلقاء نظرة.‬

109
00:05:44,177 --> 00:05:46,304
‫- علينا التحدث بأمور كثيرة.‬
‫- تفضلا بالدخول.‬

110
00:05:47,722 --> 00:05:51,350
‫مرحبًا. ألا يجب أن نناقش المسألة بمفردنا؟‬

111
00:05:52,560 --> 00:05:53,686
‫لقد دخلت.‬

112
00:05:54,187 --> 00:05:56,898
‫عد إلى بيع الشقق يا "دنفي".‬

113
00:05:56,981 --> 00:06:00,902
‫يا إلهي. هذا المنزل رائع الجمال.‬

114
00:06:00,985 --> 00:06:02,737
‫مذهل.‬

115
00:06:02,820 --> 00:06:05,448
‫أنتما في أيد أمينة مع "فيل".‬

116
00:06:05,531 --> 00:06:07,366
‫مرحبًا. كيف حالكما؟‬

117
00:06:07,450 --> 00:06:08,951
‫طبعًا، أتمنى لكما التوفيق.‬

118
00:06:09,035 --> 00:06:11,412
‫كما تعلمان، الكثير من الشركات الجديدة‬
‫تعلن إفلاسها.‬

119
00:06:11,496 --> 00:06:12,997
‫- هذا مروع.‬
‫- حسنًا، من الجيد...‬

120
00:06:13,081 --> 00:06:14,457
‫سعدت برؤيتك يا "ميتزي".‬

121
00:06:14,540 --> 00:06:16,417
‫- كيف حالكما؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

122
00:06:16,501 --> 00:06:19,045
‫- ادخلي لإلقاء نظرة.‬
‫- شكرًا.‬

123
00:06:19,128 --> 00:06:20,421
‫- "ميتزي"، أرجوك.‬
‫- شكرًا.‬

124
00:06:20,505 --> 00:06:22,465
‫"ميتزي"، أرجوك.‬

125
00:06:22,548 --> 00:06:25,218
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا إلهي! لقد دفعني!‬

126
00:06:25,301 --> 00:06:26,761
‫- ماذا؟‬
‫- لقد دفعني!‬

127
00:06:26,844 --> 00:06:28,679
‫- بالله عليك يا "فيل"!‬
‫- يا إلهي!‬

128
00:06:28,763 --> 00:06:31,182
‫اعتقدت أنك سيطرت على مشكلة الغضب لديك.‬

129
00:06:31,265 --> 00:06:32,975
‫ليس لديّ مشكلة...‬

130
00:06:33,059 --> 00:06:36,145
‫ليس لديّ مشكلة غضب.‬

131
00:06:38,564 --> 00:06:40,691
‫مهلًا. انتهى الدفن؟ ما هذا؟‬

132
00:06:40,775 --> 00:06:43,486
‫- لقد تأخرت ساعة.‬
‫- سرتني رؤيتك أيضًا يا "تشاكلبيري".‬

133
00:06:43,569 --> 00:06:45,822
‫انظر إلى هذا. أصبح بنطالك الفضفاض يناسبك.‬

134
00:06:46,989 --> 00:06:48,616
‫مرحبًا يا "لويس".‬

135
00:06:50,076 --> 00:06:51,869
‫مرحبًا يا "فيزبو".‬

136
00:06:51,953 --> 00:06:55,331
‫لسنوات عديدة كنت أحد‬
‫ثنائي المهرجين الشهير "فيزبو" و"لويس".‬

137
00:06:55,414 --> 00:06:56,457
‫"عرض اليوم (فيزبو أند لويس) "‬

138
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
‫كنا محبوبين جدًا.‬

139
00:06:57,583 --> 00:06:59,043
‫في حفلات الأطفال.‬

140
00:06:59,127 --> 00:07:02,130
‫بأي حال، فضضت الشراكة‬
‫بعد لقائي بـ"ميتشل" بقليل.‬

141
00:07:02,213 --> 00:07:05,299
‫من الصعب إقامة علاقة جدية مع مهنة التهريج.‬

142
00:07:05,383 --> 00:07:07,426
‫لهذا السبب هناك العديد من المهرجين العزب.‬

143
00:07:07,510 --> 00:07:08,970
‫هذا أحد الأسباب.‬

144
00:07:09,053 --> 00:07:11,055
‫بأي حال، لم يكلمني "لويس" منذئذ.‬

145
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
‫لا يزال ساخطًا ولا ألومه.‬

146
00:07:13,724 --> 00:07:15,768
‫وكأنني انفصلت عن فرقة "البيتلز".‬

147
00:07:15,852 --> 00:07:17,895
‫في حفلات الأطفال.‬

148
00:07:18,604 --> 00:07:21,274
‫ما رأيكم لو نذهب إلى حانة ونشرب نخب "آل"؟‬

149
00:07:21,357 --> 00:07:22,567
‫سمعت أنك دخلت السجن.‬

150
00:07:22,650 --> 00:07:25,194
‫حقًا؟ سمعت أنك ما زلت تقدم‬
‫عرض المقص الممل.‬

151
00:07:25,278 --> 00:07:26,404
‫أيها الفاشل ذو الشعر الأزرق.‬

152
00:07:26,487 --> 00:07:29,157
‫- من يريد الذهاب؟‬
‫- أنا. امنحني دقيقة.‬

153
00:07:29,240 --> 00:07:31,492
‫- أريد أن أجدد تبرجي.‬
‫- حسنًا، الجعة.‬

154
00:07:32,869 --> 00:07:34,454
‫ماذا عنك يا "فيزي"؟‬

155
00:07:34,537 --> 00:07:37,248
‫هل ستأتي أم أنك ستتخلى‬
‫عن هذه المجموعة أيضًا؟‬

156
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
‫مهلًا، انتظروني.‬

157
00:07:43,629 --> 00:07:45,715
‫ربما يجب أن أذهب من أجل "آل".‬

158
00:07:45,798 --> 00:07:48,801
‫أجل. لا، طبعًا. ولكن اسمع،‬
‫لا تدعه يثير غضبك، حسنًا؟‬

159
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
‫لا، لا بأس. أصبح الأمر من الماضي.‬

160
00:07:51,471 --> 00:07:53,347
‫حسنًا، شراب واحد وأعود إلى المنزل.‬

161
00:07:53,431 --> 00:07:56,517
‫- حسنًا، هلا توصلني إلى المنزل أولًا؟‬
‫- لا، أنت خذ السيارة.‬

162
00:07:56,601 --> 00:07:58,478
‫سيوصلني الرفاق.‬

163
00:07:59,353 --> 00:08:02,190
‫في تلك السيارة الصغيرة؟ كيف ستتمكنون من...‬

164
00:08:02,690 --> 00:08:03,983
‫انس أنني سألت.‬

165
00:08:11,949 --> 00:08:13,367
‫إنها الـ5:00 فجرًا.‬

166
00:08:15,578 --> 00:08:17,121
‫أبي يقذف الأشياء.‬

167
00:08:17,205 --> 00:08:19,248
‫"ليلي"، عزيزتي، ماذا... لماذا أنت مستيقظة؟‬

168
00:08:19,332 --> 00:08:21,459
‫- هل عدت للتو؟‬
‫- أجل، خرجت الأمور عن السيطرة.‬

169
00:08:21,542 --> 00:08:23,085
‫ملك أحدهم زهرة ترش التيكيلا.‬

170
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
‫ماذا تقصد بأحدهم؟ الفضل يعود لي فقط.‬

171
00:08:26,255 --> 00:08:28,591
‫- كيف حالك؟‬
‫- حقًا؟‬

172
00:08:28,674 --> 00:08:31,010
‫- علمني كيف أقذف الأشياء.‬
‫- إنها بسيطة جدًا.‬

173
00:08:31,093 --> 00:08:35,431
‫المهم هو أن تتذكري مكان كل شيء دائمًا.‬

174
00:08:38,518 --> 00:08:40,520
‫ولا تنسي أهمية التوازن...‬

175
00:08:41,645 --> 00:08:44,649
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- أظن أنني كسرت البيض.‬

176
00:08:46,067 --> 00:08:48,194
‫نفد البيض؟ هل تمزح؟‬

177
00:08:48,277 --> 00:08:50,988
‫لم آكل شيئا منذ 5 أيام!‬

178
00:08:53,115 --> 00:08:55,326
‫5 أيام؟ هل أنت جدي؟‬

179
00:08:57,286 --> 00:08:59,413
‫"ليلي"، إياك أن تفعلي ذلك.‬

180
00:09:03,417 --> 00:09:07,797
‫حسنًا، يبدو أنكما تتعمدان رفض طلبي.‬

181
00:09:07,880 --> 00:09:09,966
‫الكل قبل طلب صداقتي.‬

182
00:09:10,675 --> 00:09:12,593
‫والدكما، الخال "ميتشل".‬

183
00:09:13,261 --> 00:09:14,303
‫"أديل".‬

184
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
‫هذا صحيح.‬

185
00:09:15,471 --> 00:09:18,057
‫وافقت "أديل" على طلب صداقتي‬
‫على عكس ابنتيّ.‬

186
00:09:18,140 --> 00:09:21,018
‫أجل، قد تكونين‬
‫من المعجبين بـ"أديل" وليس...‬

187
00:09:21,102 --> 00:09:23,187
‫ما هي الأمور الخاصة التي لا يمكنني رؤيتها؟‬

188
00:09:23,271 --> 00:09:24,689
‫لا شيء.‬

189
00:09:24,772 --> 00:09:27,275
‫لا شيء. إذا لا تريدان صداقتي.‬

190
00:09:27,358 --> 00:09:30,528
‫هذا رائع. وجدت عبارة جديدة لحالتي التالية.‬

191
00:09:30,611 --> 00:09:31,904
‫"ابنتاي عبارة عن وحشين."‬

192
00:09:32,572 --> 00:09:34,115
‫لن تصدقي ما حدث.‬

193
00:09:34,198 --> 00:09:35,491
‫أخذت "ميتزي" الصفقة.‬

194
00:09:35,575 --> 00:09:37,618
‫لا يا عزيزي، هذا مروع.‬

195
00:09:37,702 --> 00:09:39,787
‫غشت وكذبت وفازت.‬

196
00:09:39,870 --> 00:09:42,498
‫- اجتمعوا يا أولاد.‬
‫- نحن مجتمعون.‬

197
00:09:42,582 --> 00:09:45,459
‫هل تريدون نصيحة؟ لا تلتزموا بالقوانين.‬

198
00:09:45,543 --> 00:09:49,547
‫يبدو أن النزهاء يحتلون المرتبة الأخيرة‬
‫في هذا العالم القاسي.‬

199
00:09:49,630 --> 00:09:52,300
‫هذا ليس عدلًا. لم لا تكون مخادعًا أيضًا؟‬

200
00:09:52,383 --> 00:09:53,718
‫يمكنك القضاء عليها.‬

201
00:09:53,801 --> 00:09:56,304
‫لأن والدك رجل صالح ولا يفعل ذلك.‬

202
00:09:56,387 --> 00:09:57,680
‫إنه صاحب أخلاق وقيم...‬

203
00:09:57,763 --> 00:09:59,098
‫أنت. تابع حديثك.‬

204
00:09:59,181 --> 00:10:02,018
‫حسنًا، كفكرة أولى،‬

205
00:10:02,101 --> 00:10:04,854
‫يمكنك أخذ قلمي الجاسوسي‬
‫وتسجل اعترافها بما فعلته.‬

206
00:10:04,937 --> 00:10:07,064
‫ومن ثم تسمعه للآخرين‬

207
00:10:07,148 --> 00:10:08,733
‫فسيدركون كم هي مخادعة.‬

208
00:10:08,816 --> 00:10:10,026
‫لن يفعل والدك ذلك.‬

209
00:10:10,109 --> 00:10:12,778
‫أنت تثرثرين جدًا اليوم. أحضر لي القلم.‬

210
00:10:16,616 --> 00:10:17,575
‫سأفتح الباب.‬

211
00:10:17,658 --> 00:10:19,452
‫تذكر يا صديقي، كن بسيطًا.‬

212
00:10:21,287 --> 00:10:22,538
‫مرحبًا يا "ماني".‬

213
00:10:22,622 --> 00:10:25,041
‫"غريفين"، المخلوق الأسطوري‬
‫للميثولوجيا الإغريقية‬

214
00:10:25,124 --> 00:10:27,501
‫برأس أسد وجناحي نسر.‬

215
00:10:28,127 --> 00:10:29,920
‫- ماذا قلت يا "جاي"؟‬
‫- لا يهم.‬

216
00:10:33,883 --> 00:10:35,384
‫"جاي بريتشيت"، سرني لقاؤك.‬

217
00:10:35,468 --> 00:10:36,761
‫سرني لقاؤك أيضًا.‬

218
00:10:37,595 --> 00:10:39,221
‫أتعلم، أنا...‬

219
00:10:39,305 --> 00:10:42,099
‫شاهدت جزءًا من مباراة كرة السلة‬
‫التي لعبتها الأسبوع الفائت.‬

220
00:10:42,600 --> 00:10:44,518
‫- كنت رائعًا.‬
‫- شكرًا.‬

221
00:10:44,602 --> 00:10:46,437
‫أنا أيضًا كنت رائعًا يا "جاي".‬

222
00:10:46,520 --> 00:10:48,272
‫من الرائع؟ نحن الرائعون.‬

223
00:10:48,356 --> 00:10:49,982
‫فريق "موستانغز" رائع!‬

224
00:10:52,943 --> 00:10:55,404
‫مرحبًا "غريفين"، كيف حالك؟‬

225
00:10:58,949 --> 00:10:59,950
‫13.‬

226
00:11:00,826 --> 00:11:01,869
‫أنا بخير.‬

227
00:11:01,952 --> 00:11:03,788
‫إذًا، ماذا خططتما لليوم؟‬

228
00:11:03,871 --> 00:11:07,917
‫حسنًا، إنها مفاجأة لـ"غريفين"،‬
‫ولكن لنقل إنها تتعلق بالتزيين الورقي.‬

229
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا لنذهب.‬

230
00:11:11,045 --> 00:11:12,129
‫وداعًا.‬

231
00:11:16,175 --> 00:11:17,218
‫يا إلهي.‬

232
00:11:17,301 --> 00:11:19,053
‫- ماذا؟‬
‫- لقد كنت محقًا.‬

233
00:11:19,136 --> 00:11:21,430
‫لم يأت هذا الفتى لرؤية "ماني".‬

234
00:11:21,514 --> 00:11:23,641
‫قلت لك.‬
‫هل رأيت الطريقة التي ينظر بها إليّ؟‬

235
00:11:23,724 --> 00:11:26,811
‫لا يا "فونزي"،‬
‫الطريقة التي ينظر بها إليّ أنا.‬

236
00:11:26,894 --> 00:11:29,438
‫لم يتمكن من الكلام واستمر بالتحديق.‬

237
00:11:29,522 --> 00:11:31,816
‫تصرف مثل المعلمين في مدرستي.‬

238
00:11:31,899 --> 00:11:35,778
‫"غلوريا"، أنت جميلة جدًا‬
‫ولكن الفتى يراني قدوة.‬

239
00:11:35,861 --> 00:11:37,071
‫حقًا؟‬

240
00:11:38,406 --> 00:11:39,907
‫"غريفين"! "ماني"!‬

241
00:11:39,990 --> 00:11:42,410
‫هل تريدان أن تذهبا مع "جاي"‬
‫لركوب دراجته النارية؟‬

242
00:11:42,493 --> 00:11:44,412
‫أم تريدان أن تذهبا معي للمتجر‬

243
00:11:44,495 --> 00:11:45,955
‫لشراء بعض البصل؟‬

244
00:11:46,038 --> 00:11:48,332
‫- ركوب الدراجة.‬
‫- البصل يبدو فكرة جيدة.‬

245
00:11:52,420 --> 00:11:54,004
‫أظن أنه معجب بك أيضًا.‬

246
00:11:56,048 --> 00:11:57,299
‫مرحبًا. لقد عدنا.‬

247
00:11:57,383 --> 00:11:59,218
‫انتهيت للتو من تنظيف المطبخ،‬

248
00:11:59,301 --> 00:12:02,263
‫فإن أراد أحدكما أن يبصق‬
‫فليفعل ذلك فوق الحوض.‬

249
00:12:02,346 --> 00:12:05,224
‫شعرنا بالسوء حيال ذلك فأحضرنا لك هدية.‬

250
00:12:05,307 --> 00:12:06,600
‫ما قصة الهدية؟‬

251
00:12:06,684 --> 00:12:09,145
‫هل سيخرج منها ثعبان عندما أفتحها‬
‫أو نيران أو...‬

252
00:12:09,228 --> 00:12:10,646
‫لا، نعلم أنك تحب القراءة.‬

253
00:12:10,729 --> 00:12:11,856
‫- لذا افتحها.‬
‫- أجل.‬

254
00:12:13,149 --> 00:12:14,817
‫- نلنا منه.‬
‫- لا.‬

255
00:12:14,900 --> 00:12:17,820
‫هذا تحديدًا ما توقعته. ألم أخبركما بذلك؟‬

256
00:12:17,903 --> 00:12:20,781
‫حسنًا، حان الوقت.‬
‫علينا أن نبدأ بدهن وجهينا.‬

257
00:12:20,865 --> 00:12:22,783
‫المعذرة. دهن الوجه؟‬

258
00:12:22,867 --> 00:12:25,244
‫أجل، تلقى "لويس" مكالمة‬
‫للمشاركة في حفلة عيد ميلاد،‬

259
00:12:25,327 --> 00:12:27,037
‫وسنقدم عرضنا السابق من جديد.‬

260
00:12:27,121 --> 00:12:30,416
‫أجل، "فيزبو أند لويس" معًا من جديد.‬
‫وقالوا إن هذا لن يحدث أبدًا.‬

261
00:12:30,499 --> 00:12:33,419
‫قالوا أم أملوا. هل يمكنني التحدث إليك؟‬

262
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
‫تلوح مشكلة في الأفق.‬

263
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
‫سأخرج إلى السيارة لأدخن سيجارة.‬

264
00:12:39,091 --> 00:12:41,385
‫لا تقل لي إن هناك مهرج ثالث.‬

265
00:12:41,469 --> 00:12:42,928
‫لأنني لا أستطيع تحمّل واحدًا آخر مثله.‬

266
00:12:43,012 --> 00:12:44,346
‫"لويس" ليس سيئًا.‬

267
00:12:44,430 --> 00:12:46,849
‫- ما الذي تراه فيه يا "كام"؟‬
‫- لا أدري.‬

268
00:12:46,932 --> 00:12:48,476
‫ربما لأنه لا يشعر بالانزعاج‬

269
00:12:48,559 --> 00:12:50,060
‫في كل مرة أتحدث فيها عن التهريج.‬

270
00:12:50,144 --> 00:12:51,437
‫هكذا.‬

271
00:12:51,520 --> 00:12:54,315
‫ربما لديه بضع العيوب ولكن كنا بارعين معًا.‬

272
00:12:54,398 --> 00:12:58,027
‫جمعتنا لغة خاصة بنا‬
‫وكنا ننهي حيوانات البالون لبعضنا البعض.‬

273
00:12:59,111 --> 00:13:00,488
‫ولكن ما كنت لتعرف ذلك،‬

274
00:13:00,571 --> 00:13:03,491
‫لأنك لم تحضر أي عرض من عروضنا.‬

275
00:13:03,574 --> 00:13:04,909
‫حفلات عيد الميلاد.‬

276
00:13:05,951 --> 00:13:07,495
‫- أنت تكره جانبي التهريجي.‬
‫- لا.‬

277
00:13:07,578 --> 00:13:09,413
‫لا، لا أكرهه.‬

278
00:13:09,497 --> 00:13:12,249
‫اعترف بالأمر. أعلم بأنك تكرهه.‬

279
00:13:12,958 --> 00:13:16,337
‫حسنًا، بصراحة، ليس المفضل لدي...‬

280
00:13:16,420 --> 00:13:17,671
‫كيف تتجرأ.‬

281
00:13:17,755 --> 00:13:20,424
‫أنا مهرج وهذه هي حقيقتي.‬

282
00:13:20,508 --> 00:13:22,051
‫إن ضغطت عليّ، ألا أصدر صوت بوق؟‬

283
00:13:22,718 --> 00:13:25,012
‫- ها أنت تنزعج.‬
‫- لم يكن لدي الخيار.‬

284
00:13:29,433 --> 00:13:30,684
‫مرحبًا.‬

285
00:13:30,768 --> 00:13:32,269
‫ماذا تفعل هنا؟‬

286
00:13:32,353 --> 00:13:34,396
‫أحضرت لك الحساء.‬

287
00:13:34,480 --> 00:13:37,566
‫أتعلمين، فكرت في الأمر وربما دفعتك فعلًا.‬

288
00:13:37,650 --> 00:13:39,902
‫لذا، كيف حال كاحلك؟‬

289
00:13:39,985 --> 00:13:43,239
‫هيا يا "دنفي"، تعلم أنني ادعيت السقوط.‬

290
00:13:43,322 --> 00:13:45,282
‫ألم تشاهد أي مباراة لكرة السلة؟‬

291
00:13:45,366 --> 00:13:48,452
‫آسفة، في حالتك أنت، مباراة النساء.‬

292
00:13:48,536 --> 00:13:50,579
‫إذًا، هذه كانت خدعة؟‬

293
00:13:50,663 --> 00:13:53,707
‫أقدم خدعة على الإطلاق.‬
‫عليك أن تكون عصريًا.‬

294
00:13:53,791 --> 00:13:56,627
‫أتعلم؟ أكاد أشعر بالأسى عليك.‬

295
00:13:56,710 --> 00:13:59,255
‫تعال هنا لأضمك.‬

296
00:13:59,338 --> 00:14:01,882
‫أجل.‬

297
00:14:02,007 --> 00:14:03,217
‫لا توجد ضغائن.‬

298
00:14:03,300 --> 00:14:04,426
‫- ولا أي ضغينة.‬
‫- جيد.‬

299
00:14:04,510 --> 00:14:06,971
‫لأنني سجلت اعترافك بالكامل.‬

300
00:14:07,054 --> 00:14:08,389
‫هنا على...‬

301
00:14:09,056 --> 00:14:10,266
‫قلم تجسس؟‬

302
00:14:11,600 --> 00:14:12,810
‫ثاني أقدم خدعة.‬

303
00:14:13,310 --> 00:14:14,311
‫يا إلهي.‬

304
00:14:14,395 --> 00:14:16,939
‫الرجل الشجاع كان ليسمم الحساء.‬

305
00:14:18,399 --> 00:14:20,150
‫هل انتهينا هنا؟‬

306
00:14:25,114 --> 00:14:26,115
‫شكرًا لك.‬

307
00:14:26,198 --> 00:14:27,908
‫يا أمي، احزري شيئًا.‬

308
00:14:27,992 --> 00:14:31,412
‫دعانا "غريفين" إلى منزله‬
‫لحفل شواء حول المسبح هذه الليلة.‬

309
00:14:31,495 --> 00:14:34,456
‫- حفلة مسبح؟‬
‫- وطلب أن نحضر ملابس السباحة.‬

310
00:14:34,540 --> 00:14:35,833
‫كان مصرًا جدًا.‬

311
00:14:35,916 --> 00:14:37,376
‫الجو خانق في الخارج.‬

312
00:14:37,459 --> 00:14:39,211
‫- يبدو ذلك ممتعًا.‬
‫- ممتاز، سأتصل به.‬

313
00:14:41,380 --> 00:14:44,633
‫بذلك أنت توافقين على مواعدة‬
‫فتى في الـ13 من عمره.‬

314
00:14:44,717 --> 00:14:47,469
‫"جاي"، نستعين بجمالي‬
‫للحصول على طاولة في مطعم.‬

315
00:14:47,553 --> 00:14:49,430
‫لم لا نستعين به كي يحصل "ماني" على صديق؟‬

316
00:14:49,513 --> 00:14:51,056
‫لأنه لن يحصل على صديق.‬

317
00:14:51,140 --> 00:14:53,642
‫ولكن عندما ظننت أنه يتقرب منه‬
‫من أجل ركوب الدراجة البخارية،‬

318
00:14:53,726 --> 00:14:54,643
‫كان الأمر مقبولًا.‬

319
00:14:54,727 --> 00:14:56,896
‫ربما لا يعجبني الآن ما يحاول ركوبه.‬

320
00:14:56,979 --> 00:14:58,564
‫"ماني" معجب بـ"غريفين".‬

321
00:14:58,647 --> 00:15:00,816
‫ربما يومًا ما،‬
‫إن قضيا المزيد من الوقت معًا،‬

322
00:15:00,900 --> 00:15:01,942
‫سيعجب "غريفين" بـ"ماني".‬

323
00:15:02,026 --> 00:15:03,986
‫ماذا؟ "غريفين" لا يحبني.‬

324
00:15:05,279 --> 00:15:07,406
‫لا يا عزيزي، إنه يحبك.‬

325
00:15:07,489 --> 00:15:09,825
‫ولكنك قلت إن "غريفين" سيحبني يومًا ما.‬

326
00:15:09,909 --> 00:15:11,243
‫وهذا يعني أنه لا يحبني الآن.‬

327
00:15:11,327 --> 00:15:12,578
‫أتعرف يا فتى؟‬

328
00:15:13,203 --> 00:15:17,875
‫نحن نعتقد أن "غريفين" يتسكع معك‬

329
00:15:17,958 --> 00:15:20,586
‫لأنه معجب بأمك وبي.‬

330
00:15:20,669 --> 00:15:21,837
‫بك أنت؟‬

331
00:15:21,921 --> 00:15:23,213
‫لا يمكنني أن أصدق.‬

332
00:15:23,297 --> 00:15:25,758
‫- اسمع، لا بأس. ستكون بخير.‬
‫- أنا آسفة.‬

333
00:15:25,841 --> 00:15:29,136
‫- هل تمزحان؟ هذا رائع.‬
‫- كيف يكون رائعًا؟‬

334
00:15:29,219 --> 00:15:30,679
‫أنا أتسكع معه فقط‬

335
00:15:30,763 --> 00:15:32,640
‫لأنني معجب بأخته "كلوي".‬

336
00:15:32,723 --> 00:15:34,266
‫قابلتما "غريفين"، إنه ساذج للغاية.‬

337
00:15:35,267 --> 00:15:37,394
‫هل أنت تستغله إذًا؟‬

338
00:15:37,478 --> 00:15:40,064
‫أجل، وكنت أشعر بالذنب إلى الآن.‬

339
00:15:40,147 --> 00:15:42,650
‫- الآن الوضع مناسب للجميع.‬
‫- ليس لي.‬

340
00:15:42,733 --> 00:15:43,817
‫تقبّلي الأمر يا أمي.‬

341
00:15:43,901 --> 00:15:46,487
‫فعلت أشياء كثيرة من أجلك على مر السنين.‬
‫ولك أيضًا يا "جاي".‬

342
00:15:46,570 --> 00:15:49,782
‫قد تكون هي الفتاة المنشودة.‬
‫ومن ثم أدعكما وشأنكما إلى الأبد.‬

343
00:15:50,449 --> 00:15:52,034
‫حفلة مسبح يا أمي.‬
‫ارتدي الثياب المناسبة لها.‬

344
00:15:57,623 --> 00:16:00,000
‫هلا تساعدينني على إحضار علبة الحبوب هذه؟‬

345
00:16:00,876 --> 00:16:01,835
‫مهلّا.‬

346
00:16:01,919 --> 00:16:04,380
‫أنت "ميتزي روث"، تعرفت عليك من الإعلانات.‬

347
00:16:05,047 --> 00:16:07,174
‫- رائع، أليس كذلك؟‬
‫- أنا "لوك دنفي".‬

348
00:16:07,257 --> 00:16:10,177
‫- أبي هو "فيل دنفي".‬
‫- آسفة.‬

349
00:16:10,260 --> 00:16:11,762
‫لماذا تكرهينه كثيرًا؟‬

350
00:16:11,845 --> 00:16:14,765
‫إنها مسألة عمل يا فتى، ليست شخصية.‬

351
00:16:14,848 --> 00:16:17,267
‫حسنًا، إنها شخصية بالنسبة إلينا.‬

352
00:16:17,935 --> 00:16:19,687
‫لم أر أبي قلقًا هكذا من قبل.‬

353
00:16:20,604 --> 00:16:23,899
‫لدي قلم تجسس وسمعته يتحدث مع أمي،‬

354
00:16:23,983 --> 00:16:27,611
‫وهو قلق حيال دفع أقساط جامعة أختي‬
‫العام المقبل.‬

355
00:16:27,695 --> 00:16:30,531
‫وأظن أنه متوتر بشأن حفلة ما،‬

356
00:16:30,614 --> 00:16:32,408
‫لأنه تحدث عن دفعة كبيرة.‬

357
00:16:33,701 --> 00:16:36,620
‫بأي حال، إنه أفضل أب على الإطلاق،‬

358
00:16:37,162 --> 00:16:39,665
‫لذا، ربما عليك معاملته بلطف أكثر.‬

359
00:16:40,290 --> 00:16:41,458
‫ها أنت يا صديقي.‬

360
00:16:41,542 --> 00:16:43,419
‫انظر، إنهم يقدمون سكاكر مجانية.‬

361
00:16:44,837 --> 00:16:47,006
‫- مرحبًا يا "ميتزي".‬
‫- "دنفي".‬

362
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
‫لديك فتى رائع.‬

363
00:16:49,925 --> 00:16:51,176
‫إنه لي.‬

364
00:16:55,931 --> 00:16:57,349
‫مهلًا، كنت أفكر،‬

365
00:16:57,433 --> 00:16:59,601
‫بعد "فيزبو" الصغير‬
‫يمكننا أن نقوم بخدعة السلم.‬

366
00:16:59,685 --> 00:17:02,146
‫تبًا، نسيت السلم.‬

367
00:17:02,229 --> 00:17:03,605
‫أتعلم؟ سأتذكره في عطلة الأسبوع المقبلة.‬

368
00:17:04,272 --> 00:17:05,733
‫ماذا لدينا الأسبوع المقبل؟‬

369
00:17:05,816 --> 00:17:09,819
‫لدينا مهرجان صغير في "ثاوزند أوكس"‬
‫وحفلة عيد ميلاد في "باسادينا".‬

370
00:17:09,903 --> 00:17:12,031
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

371
00:17:12,114 --> 00:17:14,366
‫لماذا؟ أنا من لديه‬
‫مخالفات عالقة في "باسادينا".‬

372
00:17:14,450 --> 00:17:17,286
‫لا، سنصطحب "ليلي" إلى المربى المائي‬
‫في عطلة الأسبوع القادمة.‬

373
00:17:17,368 --> 00:17:20,247
‫أتعلم يا "لويس"،‬
‫كان هذا عرضا منفردًا، أليس كذلك؟‬

374
00:17:20,329 --> 00:17:22,875
‫حسنًا، ماذا حدث لـ"سنعيد تنظيم عرضنا"؟‬

375
00:17:22,958 --> 00:17:24,792
‫كان ذلك لليوم فقط.‬

376
00:17:27,087 --> 00:17:28,005
‫بالتأكيد.‬

377
00:17:28,756 --> 00:17:31,216
‫- آسف إن اعتقدت...‬
‫- لا، فهمت.‬

378
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
‫أنت رجل عائلة الآن.‬

379
00:17:34,970 --> 00:17:36,055
‫مهلًا.‬

380
00:17:37,765 --> 00:17:39,308
‫لنقدّم عرضنا الآن ونجعله‬

381
00:17:39,391 --> 00:17:41,310
‫أفضل عرض قدمه "فيزبو أند لويس"‬
‫على الإطلاق.‬

382
00:17:43,562 --> 00:17:45,064
‫لك ذلك يا شريكي.‬

383
00:17:46,607 --> 00:17:48,650
‫سيداتي وسادتي، أيها الفتيان والفتيات،‬

384
00:17:48,734 --> 00:17:53,697
‫رحبوا بصديقي "فيزبو" الصغير!‬

385
00:17:58,077 --> 00:18:00,329
‫مرحبًا أيها الكبار.‬

386
00:18:00,412 --> 00:18:01,455
‫مرحبًا!‬

387
00:18:03,665 --> 00:18:05,667
‫لنبدأ بالحفلة!‬

388
00:18:11,090 --> 00:18:14,301
‫كل هذا الرقص جعلني أشعر بالجوع.‬

389
00:18:14,384 --> 00:18:16,261
‫ليتني كان لدي طعام آكله.‬

390
00:18:19,139 --> 00:18:21,100
‫نسيت أنه لدينا سمكة هناك.‬

391
00:18:21,183 --> 00:18:23,519
‫لا أعرف سبب غضبه مني. كان بخير منذ لحظة.‬

392
00:18:24,186 --> 00:18:27,898
‫حسنًا. شخص ما يتصرف بعدائية اليوم.‬

393
00:18:28,524 --> 00:18:30,400
‫ماذا تفعل المقلاة هنا؟‬

394
00:18:30,484 --> 00:18:33,487
‫متى أضفت المقلاة إلى العرض؟‬
‫لا، لسنا بحاجة إلى المقلاة.‬

395
00:18:35,155 --> 00:18:36,532
‫لماذا تفعل هذا؟ توقف.‬

396
00:18:36,615 --> 00:18:37,950
‫تبًا لك أيها الخائن.‬

397
00:18:38,033 --> 00:18:39,952
‫هذا مؤلم فعلًا. توقف.‬

398
00:18:40,035 --> 00:18:41,829
‫أتعلم ما يؤلم أكثر؟ الهجران.‬

399
00:18:46,458 --> 00:18:49,002
‫استمع إلى ضحكاتهم.‬
‫كان بإمكاننا أن نكون مهمين.‬

400
00:18:49,086 --> 00:18:51,004
‫كان بإمكاننا أن...‬
‫لا يمكنني تقديم هذا العرض بمفردي!‬

401
00:18:55,884 --> 00:18:58,178
‫ساعدوني...‬

402
00:18:58,262 --> 00:19:00,806
‫هذا ليس تمثيلًا. أحضروا شخصا بالغًا!‬

403
00:19:06,436 --> 00:19:08,730
‫- "ميتزي".‬
‫- نسي ابنك علبة الحبوب.‬

404
00:19:08,814 --> 00:19:11,108
‫هناك مفاجأة في كل علبة.‬

405
00:19:11,191 --> 00:19:13,193
‫سأفسد البهجة. إنه السكري.‬

406
00:19:13,277 --> 00:19:15,779
‫قطعت كل هذه المسافة من أجل العلبة؟‬

407
00:19:15,863 --> 00:19:18,991
‫حسنًا، إليك الاتفاق.‬
‫يمكنك الحصول على الصفقة إن أردتها.‬

408
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هذان الزوجان مزعجان جدًا.‬

409
00:19:21,577 --> 00:19:23,078
‫وسني لا يسمح بتحمل هذا الصداع.‬

410
00:19:23,162 --> 00:19:25,706
‫- أبق الأمر بيننا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

411
00:19:25,789 --> 00:19:27,332
‫طلبت منك أن تصمت!‬

412
00:19:27,416 --> 00:19:28,750
‫- لقد فعلت.‬
‫- هذا لا يصدق.‬

413
00:19:28,834 --> 00:19:30,878
‫آسف جدًا ولكن شكرًا لك.‬

414
00:19:30,961 --> 00:19:32,129
‫إلى اللقاء.‬

415
00:19:33,338 --> 00:19:35,132
‫اجتمعوا يا أولاد!‬

416
00:19:35,215 --> 00:19:37,384
‫نحن هنا.‬

417
00:19:37,467 --> 00:19:38,844
‫دعوني أخبركم شيئًا.‬

418
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
‫الإنسان خيّر بطبيعته.‬

419
00:19:41,722 --> 00:19:44,224
‫المهم أن نجد الخير الكامن في داخله.‬

420
00:19:44,308 --> 00:19:47,436
‫وأن نستغله لمصلحتنا.‬

421
00:19:48,228 --> 00:19:49,313
‫مرحبًا.‬

422
00:19:49,938 --> 00:19:52,691
‫وها هي.‬

423
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
‫ماذا ستقول؟‬

424
00:19:53,859 --> 00:19:55,986
‫الجامعة، دفعة كبيرة، أعظم أب على الإطلاق.‬

425
00:19:56,069 --> 00:19:58,071
‫هل تريد أن أجعلك تدمع قليلًا؟‬

426
00:19:58,614 --> 00:19:59,865
‫أبي، أرجوك.‬

427
00:19:59,948 --> 00:20:01,825
‫أنا أتظاهر بالبكاء منذ طفولتي.‬

428
00:20:01,909 --> 00:20:04,369
‫كيف تهربت من أكل السلطة في رأيك؟‬

429
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
‫هلا تساعدينني على إحضار علبة الحبوب هذه؟‬

430
00:20:14,296 --> 00:20:15,964
‫مهلًا، أنت "ميتزي روث"؟‬

431
00:20:16,048 --> 00:20:17,674
‫تعرفت عليك من الإعلانات.‬

432
00:20:17,758 --> 00:20:19,343
‫رائع، أليس كذلك؟‬

433
00:20:19,426 --> 00:20:20,594
‫لا أصدق‬

434
00:20:20,677 --> 00:20:23,347
‫- أنك استعدت الصفقة يا عزيزي.‬
‫- عزيزتي.‬

435
00:20:24,348 --> 00:20:26,725
‫عزيزتي. رنين.‬

436
00:20:27,392 --> 00:20:30,103
‫هل أنت واثق من أنك تريد الثرثرة؟‬

437
00:20:32,231 --> 00:20:33,565
‫عزيزتي.‬

438
00:20:34,274 --> 00:20:35,984
‫بسرعة. علمني كيف تتظاهر بالبكاء؟‬

439
00:20:36,068 --> 00:20:37,945
‫"المهرجون الثلاثة" ماتوا كلهم.‬

440
00:20:39,071 --> 00:20:40,614
‫أجل، هذا جيد.‬

441
00:20:43,242 --> 00:20:46,787
‫حسنًا، يبدو أن هناك من يحب "كولدبلاي".‬

442
00:20:47,496 --> 00:20:48,872
‫صحيح. رأيت ذلك.‬

443
00:20:49,581 --> 00:20:52,626
‫هل رأيتما الصورة التي نشرتها عن عيد الشكر؟‬

444
00:20:52,709 --> 00:20:55,671
‫- رائعة جدًا.‬
‫- سأقتل نفسي.‬

445
00:20:55,754 --> 00:20:57,631
‫عليكما رؤية صفحتي الشخصية. هناك.‬

446
00:20:58,382 --> 00:21:00,842
‫"عطلة الربيع، 1990، (نيو أورلينز)"‬

447
00:21:01,426 --> 00:21:03,262
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

448
00:21:03,887 --> 00:21:06,014
‫شخص ما من جامعتك أشار إليك في صورة.‬

449
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
‫ما معنى أنه أشار إليّ؟‬

450
00:21:08,809 --> 00:21:10,894
‫لماذا تشربين من القمع؟‬

451
00:21:10,978 --> 00:21:13,272
‫ولماذا يده على...‬

452
00:21:13,355 --> 00:21:15,691
‫- ألغيا الإشارة.‬
‫- يا إلهي!‬

453
00:21:15,774 --> 00:21:17,776
‫إنني جدية، ألغيا الإشارة.‬

454
00:21:17,859 --> 00:21:18,902
‫مزقا صفحتي الشخصية.‬

455
00:21:19,903 --> 00:21:21,947
‫ترجمة ترجمة نضال منذ‬

