1
00:00:02,168 --> 00:00:04,462
‫كيف حالك؟ "فيل دنفي"؟‬

2
00:00:04,546 --> 00:00:05,922
‫ماذا أفعل لأجعلك تسألني،‬

3
00:00:06,005 --> 00:00:08,299
‫"ماذا أفعل حتى أجعلك‬
‫تركب هذه السيارة اليوم؟"‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,845
‫حسنًا، لم لا نبدأ باختبار قيادة؟‬
‫سأحضر المفاتيح.‬

5
00:00:11,928 --> 00:00:12,971
‫يبدو جيدًا.‬

6
00:00:14,806 --> 00:00:17,350
‫حيث أريده تمامًا.‬

7
00:00:17,434 --> 00:00:18,518
‫تعال هنا. تعال انظر لهذا.‬

8
00:00:19,102 --> 00:00:21,646
‫هذا الشيء يحذرك لو انحرفت عن مسارك.‬

9
00:00:22,230 --> 00:00:23,940
‫زوجتي تقوم بهذه الوظيفة في سيارتي.‬

10
00:00:24,607 --> 00:00:27,318
‫"(أندريه)، إن حاولت قتلي‬
‫أقسم إنني سأقتلك!"‬

11
00:00:28,528 --> 00:00:31,156
‫حسنًا، أظن أن هذا ما سأقوده‬
‫خلال الـ39 شهرًا القادمة.‬

12
00:00:32,281 --> 00:00:34,075
‫كأني أسمع نفسي‬

13
00:00:34,159 --> 00:00:35,744
‫ولكنك لا تظهر الحماس الكافي‬

14
00:00:35,827 --> 00:00:37,537
‫نحو احتمال قيادة "كاديلاك" جديدة.‬

15
00:00:37,620 --> 00:00:40,498
‫لا، إنها رائعة‬
‫لكني كنت دومًا استأجر هذا الطراز.‬

16
00:00:40,582 --> 00:00:42,625
‫جزء مني يريد تغيير الأمور.‬

17
00:00:42,709 --> 00:00:45,795
‫لا أعرف، مثل الحصول على شيء‬

18
00:00:46,963 --> 00:00:48,465
‫مثل هذه...‬

19
00:00:50,258 --> 00:00:52,594
‫"كولونيل كلينك"، إنها رائعة.‬

20
00:00:54,471 --> 00:00:57,766
‫أخذنا "ليلي" إلى أول رحلة قطار لها.‬
‫رحلة صغيرة إلى الحي الصيني.‬

21
00:00:57,849 --> 00:01:00,435
‫كنت قلقًا من أنها ستظن‬
‫أننا سنعيدها إلى "فيتنام"‬

22
00:01:00,518 --> 00:01:02,812
‫- ولكن بدت بخير.‬
‫- نعم.‬

23
00:01:02,896 --> 00:01:05,522
‫ربما لأنها كانت رضيعة‬
‫عندما غادرت "فيتنام".‬

24
00:01:06,191 --> 00:01:07,692
‫أيضًا، "فيتنام" ليست "الصين".‬

25
00:01:07,776 --> 00:01:10,236
‫حسنًا، كانت معي مصاصة فقط تحسبًا.‬

26
00:01:11,988 --> 00:01:13,073
‫أنا سعيد أننا نفعل ذلك.‬

27
00:01:13,156 --> 00:01:15,116
‫مهم لها أن تستكشف المدينة التي تعيش فيها.‬

28
00:01:15,200 --> 00:01:16,618
‫الكثير من التنوع.‬

29
00:01:17,077 --> 00:01:18,411
‫ضع محفظتك في جيبك الأمامي.‬

30
00:01:18,495 --> 00:01:20,497
‫- حذائي غير مربوط.‬
‫- إنه كذلك بالفعل.‬

31
00:01:20,580 --> 00:01:22,665
‫هيا اجلسي هنا.‬

32
00:01:22,749 --> 00:01:23,917
‫امسك الأرنب.‬

33
00:01:25,251 --> 00:01:26,961
‫لا!‬

34
00:01:27,045 --> 00:01:29,047
‫- أرنبي!‬
‫- كيف أضعته يا "ميتشل"؟‬

35
00:01:29,130 --> 00:01:31,174
‫يا قاطع التذاكر! أنا... ماذا؟‬

36
00:01:31,257 --> 00:01:33,009
‫كنت أعقم يديّ!‬

37
00:01:33,092 --> 00:01:36,137
‫- وهذا أنا. لماذا رميته؟‬
‫- لأن يداي مشغولتان؟‬

38
00:01:36,221 --> 00:01:37,806
‫أريد الأرنب.‬

39
00:01:37,889 --> 00:01:39,516
‫أعلم... حسنًا، لدي فكرة.‬

40
00:01:39,599 --> 00:01:41,476
‫دعونا نركب القطار القادم لنلحق به.‬

41
00:01:41,559 --> 00:01:42,644
‫"شمال (هوليوود)"‬

42
00:01:42,727 --> 00:01:43,812
‫لا تلحق القطارات ببعضها، بل تصطدم.‬

43
00:01:43,895 --> 00:01:45,939
‫حسنًا، هل لديك فكرة أفضل؟ أنت من أضاعه.‬

44
00:01:46,022 --> 00:01:48,983
‫لا أنت من رماه، ومن رماه هو من أضاعه.‬

45
00:01:49,067 --> 00:01:51,528
‫- لا تحاول أن تتذاكى عليّ هنا.‬
‫- أبي أضاع الأرنب.‬

46
00:01:51,611 --> 00:01:53,113
‫- أنها تعنيك.‬
‫- أنها تعنيك.‬

47
00:01:53,196 --> 00:01:56,366
‫لقد رغبت بسيارة مثل هذه منذ أن كنت طفلًا.‬

48
00:01:56,449 --> 00:01:58,034
‫وأنا أيضًا.‬

49
00:01:58,118 --> 00:01:59,911
‫أعتدت أن أتخيل الريح يتلاعب بشعري‬

50
00:01:59,994 --> 00:02:01,538
‫وأستمع إلى فرقة "هول أند أوتس"‬

51
00:02:01,621 --> 00:02:04,707
‫وربما أغني في الميكروفون.‬

52
00:02:05,500 --> 00:02:07,293
‫نعم، لم نكن لنكون صديقين بذلك الوقت.‬

53
00:02:07,877 --> 00:02:11,089
‫- يجب أن تشتريها.‬
‫- لا، ليست عملية.‬

54
00:02:11,172 --> 00:02:13,967
‫عملية؟ أنت لم تر شخصًا‬
‫على فراش الموت يقول،‬

55
00:02:14,050 --> 00:02:15,969
‫"أتمنى لو كنت عمليًا أكثر."‬

56
00:02:16,052 --> 00:02:18,721
‫أرى الكثير من الأشخاص‬
‫على فراش الموت يا "فيل".‬

57
00:02:18,805 --> 00:02:20,807
‫ظننت أنك جراح مفاصل.‬

58
00:02:20,890 --> 00:02:22,767
‫هذه سيارة رائعة يا "فيل".‬

59
00:02:22,851 --> 00:02:24,978
‫وهي بنصف سعر سيارة جديدة.‬

60
00:02:25,061 --> 00:02:26,479
‫إن لم تشترها سوف أفعل.‬

61
00:02:27,230 --> 00:02:28,731
‫ماذا ستقول "كلير"؟‬

62
00:02:29,816 --> 00:02:30,942
‫أتعرف شيئًا؟‬

63
00:02:31,025 --> 00:02:33,319
‫لم لا نجد لك شيئًا أكثر راحة.‬

64
00:02:33,403 --> 00:02:35,655
‫- حسنًا.‬
‫- بما أنك ليس لديك الجرأة.‬

65
00:02:35,738 --> 00:02:36,906
‫لدي الجرأة.‬

66
00:02:36,990 --> 00:02:38,616
‫- هل لديك الجرأة؟‬
‫- لدي الجرأة.‬

67
00:02:38,700 --> 00:02:40,243
‫- تريد أن تقودها الآن؟‬
‫- أتعرف؟‬

68
00:02:40,326 --> 00:02:42,287
‫أفضّل أن أخذ هذه بجولة.‬

69
00:02:42,370 --> 00:02:44,038
‫لنأخذها بجولة ونرى ما الذي تستطيع فعله.‬

70
00:02:44,122 --> 00:02:46,166
‫لا، أنا أعني السيارة المكشوفة.‬

71
00:03:02,181 --> 00:03:03,975
‫حسنًا، لقد تحدثت للتو مع مسؤولة الغرف‬

72
00:03:04,058 --> 00:03:05,643
‫ستحتفظ خدمة الغرف لي ببعض الحلوى.‬

73
00:03:05,727 --> 00:03:07,145
‫لقد أزحت عن كاهلي حملًا.‬

74
00:03:07,228 --> 00:03:10,231
‫أنت تسخر مني، لكن كتاب السفر والترفيه‬
‫يقول يجب ألا نفوتها.‬

75
00:03:10,982 --> 00:03:13,443
‫في عطلة الأسبوع القادمة،‬
‫سنذهب إلى "بيبل بيتش".‬

76
00:03:13,526 --> 00:03:16,195
‫سألتقي بعض الأصدقاء‬
‫لعبت معهم كره القدم بالثانوية.‬

77
00:03:16,779 --> 00:03:18,156
‫لقد كانت تلك أيام جميلة.‬

78
00:03:18,239 --> 00:03:22,327
‫نعم، إلا إذا كنت امرأة أو أسود‬
‫أو إسبانيًا أو مثليًا.‬

79
00:03:22,410 --> 00:03:25,997
‫صحيح، ولكن لو كنت رجلًا مستقيمًا أبيض‬
‫يلعب كرة القدم،‬

80
00:03:26,080 --> 00:03:27,457
‫فلن تحظى بأي يوم سيئ.‬

81
00:03:27,999 --> 00:03:29,167
‫"غلوريا"...‬

82
00:03:29,709 --> 00:03:30,960
‫أي ساعة يجدر بي أخذها؟‬

83
00:03:31,044 --> 00:03:34,005
‫هذه أكثر جاذبية، وهذه أغلى ثمنًا.‬

84
00:03:34,088 --> 00:03:35,673
‫لماذا تهتم كثيرًا بأمر ساعة؟‬

85
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
‫كيف أٌقول هذا من دون أن أبدو غبيًا؟‬

86
00:03:38,051 --> 00:03:39,928
‫أنا نوعًا ما مبجل لهؤلاء الرجال.‬

87
00:03:40,553 --> 00:03:41,846
‫ليس هكذا.‬

88
00:03:50,146 --> 00:03:52,607
‫مرحبًا. من هو والدكما؟‬

89
00:03:53,399 --> 00:03:55,401
‫- سيارة من هذه؟‬
‫- إنها سيارتي.‬

90
00:03:55,485 --> 00:03:58,780
‫- أنا أقنعته بشرائها.‬
‫- حقًا؟ هل ستدعك أمي تحتفظ بها؟‬

91
00:03:58,863 --> 00:04:00,698
‫"لوك".‬

92
00:04:00,782 --> 00:04:02,075
‫أين هي؟‬

93
00:04:02,158 --> 00:04:04,452
‫- أبي، لا تعجبني هذه.‬
‫- لمَ لا؟‬

94
00:04:04,535 --> 00:04:06,329
‫والد صديقتي اشترى سيارة سريعة.‬

95
00:04:06,412 --> 00:04:07,830
‫والآن هو يعيش بشقة صغيرة‬

96
00:04:07,914 --> 00:04:09,832
‫ويواعد فتاة تعمل في متجر "فور إيفر 21"،‬

97
00:04:09,916 --> 00:04:11,501
‫والتي لن يبقى عمرها 21 بعد سنتين.‬

98
00:04:12,210 --> 00:04:13,169
‫هل تسمع هذا؟‬

99
00:04:13,253 --> 00:04:15,129
‫عزيزتي، لن أترك أمك.‬

100
00:04:15,213 --> 00:04:16,755
‫قد لا يكون هذا قرارك.‬

101
00:04:16,839 --> 00:04:19,926
‫يا إلهي، إنها جميلة جدًا، أنا أحبها وأحبك‬

102
00:04:20,009 --> 00:04:22,220
‫وأعدك أني سأعتني بها كثيرًا.‬

103
00:04:22,303 --> 00:04:24,764
‫هل أستطيع أن أخبرها؟‬
‫أرجوك، إني أطلب القليل.‬

104
00:04:24,847 --> 00:04:27,183
‫- كوني لطيفة يا "أليكس".‬
‫- هذه سيارة أبي، ليست لك.‬

105
00:04:27,267 --> 00:04:30,270
‫ماذا؟ ولكنها لا تناسب سنك.‬

106
00:04:30,353 --> 00:04:31,896
‫هذا مثل السنة الماضية‬

107
00:04:31,980 --> 00:04:33,856
‫عندما لم ترغب في خلع الجينز الضيق.‬

108
00:04:33,940 --> 00:04:36,526
‫- لم يرغب أم لم يستطع؟‬
‫- مهلًا، لقد بدوت مثيرًا.‬

109
00:04:36,609 --> 00:04:39,988
‫وأنت تبدو مثيرًا في هذه السيارة.‬
‫دعوني أخبركم شيئًا بشأن والدكم.‬

110
00:04:40,071 --> 00:04:42,573
‫والدكم رجل يعرف ما يريد ويحصل عليه.‬

111
00:04:43,866 --> 00:04:45,076
‫على الأقل هذا ما سمعته.‬

112
00:04:45,159 --> 00:04:47,787
‫كنت عندها أكثر من صديق‬
‫أو مراقب أكثر من أي شيء.‬

113
00:04:48,788 --> 00:04:50,957
‫- "أندريه".‬
‫- مرحبًا يا "كلير".‬

114
00:04:51,749 --> 00:04:53,668
‫- عزيزتي.‬
‫- هل هذه هي السيارة الجديدة؟‬

115
00:04:54,294 --> 00:04:55,753
‫أعلم أنها تبدو غير عملية‬

116
00:04:55,837 --> 00:04:57,422
‫ولكن "أندريه" رأى الكثير يموتون.‬

117
00:04:57,505 --> 00:05:00,883
‫أنا لست مستاءة، إنها سيارة جميلة.‬

118
00:05:00,967 --> 00:05:02,969
‫أنا متفاجئة أنك لم تشتر سيارة عادية،‬
‫هذا كل شيء.‬

119
00:05:05,638 --> 00:05:06,889
‫جميلة.‬

120
00:05:06,973 --> 00:05:09,100
‫- سعيد لرؤيتك...‬
‫- إنها جميلة.‬

121
00:05:12,061 --> 00:05:14,689
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- لم ترمش ولا مرة.‬

122
00:05:15,565 --> 00:05:17,692
‫- أتريد الدخول لبعض الوقت؟‬
‫- لا، لدي، تعلم...‬

123
00:05:17,775 --> 00:05:19,610
‫- يجب أن أذهب لزوجتي.‬
‫- حسنًا، هل...‬

124
00:05:19,694 --> 00:05:22,071
‫- هل تريد توصيلة؟‬
‫- لا، سأركض.‬

125
00:05:22,155 --> 00:05:24,032
‫- لماذا تريد أن...‬
‫- سأركض فقط!‬

126
00:05:26,242 --> 00:05:30,413
‫"ليلي" كانت مستيقظة طوال الليل‬
‫لأن الأرنب لم يكن معها.‬

127
00:05:30,496 --> 00:05:35,251
‫ما يعني أننا كنا مستيقظين طوال الليل‬
‫لأن الأرنب ليس معها.‬

128
00:05:35,335 --> 00:05:38,296
‫يا إلهي، لقد كانت تبكي لمدة...‬
‫إلى متى يا "كام"؟‬

129
00:05:38,379 --> 00:05:41,215
‫- يا "كام".‬
‫- عذرًا.‬

130
00:05:41,799 --> 00:05:43,760
‫- ليلة أمس كانت صعبه لأن "ليلي"...‬
‫- قلت ذلك.‬

131
00:05:43,843 --> 00:05:45,386
‫لم يكن الأرنب معها.‬

132
00:05:47,722 --> 00:05:50,266
‫أخبرني يا "جاي"، لماذا نحن على المدرج؟‬

133
00:05:50,349 --> 00:05:53,352
‫مفاجأة. سنركب طائرة خاصة.‬

134
00:05:53,436 --> 00:05:56,814
‫- رائع، لم أركب من قبل طائرة خاصة.‬
‫- ولن تركبها أبدًا.‬

135
00:05:56,898 --> 00:05:59,317
‫لن أركب ذلك الشيء الصغير.‬

136
00:05:59,400 --> 00:06:02,153
‫ماذا لو انقطع أحد الأشرطة المطاطية‬
‫وسقطنا من السماء؟‬

137
00:06:02,236 --> 00:06:04,614
‫إنها آمنة تمامًا. إنها شركة طيران مرخصة.‬

138
00:06:04,697 --> 00:06:05,865
‫مرحبًا بكم.‬

139
00:06:05,948 --> 00:06:07,825
‫لم يخبرني أحد أنكم 3.‬

140
00:06:07,909 --> 00:06:10,995
‫حسنًا، قبل أن نقلع‬
‫أنا بحاج إلى معرفة أوزان الجميع.‬

141
00:06:11,079 --> 00:06:13,164
‫- لا مشكلة، وزني حوالي 86 كلغ.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:06:13,247 --> 00:06:15,750
‫- حسنًا، في هذه الحالة، وزني 124 كلغ.‬
‫- "غلوريا".‬

143
00:06:15,833 --> 00:06:18,419
‫لن أجرؤ أن أضعك و"ماني" في خطر.‬

144
00:06:18,503 --> 00:06:20,213
‫الآن هيا، ثقي بي.‬

145
00:06:21,297 --> 00:06:22,298
‫إنها جميلة.‬

146
00:06:27,553 --> 00:06:29,222
‫سأشغل الموسيقى الأمريكية طوال الطريق‬

147
00:06:29,305 --> 00:06:30,807
‫ولا أريد أن أسمع كلمة.‬

148
00:06:37,688 --> 00:06:41,317
‫"للبيع"‬

149
00:06:42,735 --> 00:06:45,029
‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫- بخير حال.‬

150
00:06:45,113 --> 00:06:48,533
‫أتعلمين ما هو الرائع؟‬
‫محرك هذه السيارة موجود في الصندوق‬

151
00:06:48,616 --> 00:06:52,703
‫ما يعني أنه يجب أن‬
‫أضع هذه اللافتات في المقعد‬

152
00:06:52,787 --> 00:06:55,039
‫- وهو أمر رائع.‬
‫- رائع جدًا.‬

153
00:07:01,629 --> 00:07:03,256
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

154
00:07:03,339 --> 00:07:05,675
‫عميلتي تريدني أن أخذها بطريقي‬

155
00:07:05,758 --> 00:07:07,510
‫إلى البيت المفتوح، وهذا رائع.‬

156
00:07:07,593 --> 00:07:11,055
‫سأوصل اللافتة ومن ثم أعبر المدينة.‬

157
00:07:13,391 --> 00:07:14,851
‫ستحضر معها أمها والمصمم أيضًا.‬

158
00:07:14,934 --> 00:07:17,478
‫- قد يتسّع لهم الصندوق.‬
‫- ها أنت تسخرين.‬

159
00:07:17,562 --> 00:07:19,063
‫لم أكن أمزح.‬

160
00:07:19,814 --> 00:07:20,857
‫ما هي لعبتك يا امرأة؟‬

161
00:07:20,940 --> 00:07:23,818
‫ليس لدي ألاعيب. أنت شخص بالغ‬
‫ويمكنك القيام بما تريده.‬

162
00:07:23,901 --> 00:07:25,361
‫منذ متى؟‬

163
00:07:25,445 --> 00:07:28,614
‫- هل تريد استعارة الشاحنة الصغيرة؟‬
‫- أجل، أرجوك.‬

164
00:07:28,698 --> 00:07:31,159
‫حسنًا، إذًا يجب أن تحضر الأولاد‬
‫من المدرسة.‬

165
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
‫حسنًا، لا يمكنني تحمل هذا، قولي ما لديك.‬

166
00:07:34,620 --> 00:07:36,456
‫ليس لدي شيء لأقوله.‬

167
00:07:36,539 --> 00:07:38,666
‫- هذا يوضح كل الأمور.‬
‫- كلا.‬

168
00:07:38,749 --> 00:07:39,959
‫حسنًا.‬

169
00:07:43,421 --> 00:07:46,007
‫حسنًا، شكرًا يا "سيرينا"، أراك الليلة.‬

170
00:07:46,883 --> 00:07:49,135
‫أخبار جيدة، قاموا بتغيير‬
‫موعد التدليك إلى الصباح.‬

171
00:07:49,635 --> 00:07:50,887
‫الخبر السيئ أنه رجل.‬

172
00:07:50,970 --> 00:07:52,847
‫لا تلمني، إنها غلطة أمك.‬

173
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
‫هل تعرف كم من الأشخاص ماتوا بهذه الطائرات؟‬

174
00:07:55,099 --> 00:07:57,810
‫"جون دينفر"، "باتسي كلاين"،‬
‫"ريتشي فالينس".‬

175
00:07:57,894 --> 00:07:59,604
‫لقد سمعتك وأنت تغنين. لن يصيبك أذى.‬

176
00:08:00,480 --> 00:08:02,440
‫حسنًا، عشاء الترحيب سيبدأ بعد 4 ساعات.‬

177
00:08:02,523 --> 00:08:04,692
‫سنقود 5 ساعات من دون استراحة دورة المياه.‬

178
00:08:06,944 --> 00:08:09,197
‫نعم، عليك الاحتفاظ بهذا الكوب.‬

179
00:08:09,989 --> 00:08:10,907
‫تبًا!‬

180
00:08:10,990 --> 00:08:12,825
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- حفرة كبيرة.‬

181
00:08:12,909 --> 00:08:15,036
‫لوحة القيادة مضاءة كشجرة الميلاد.‬
‫انفجر الإطار!‬

182
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
‫ما كان ليحدث ذلك لو كنا في الجو.‬

183
00:08:17,371 --> 00:08:19,415
‫لو حدث هذا في الجو، لما بقينا في الجو.‬

184
00:08:19,499 --> 00:08:20,875
‫لكنا في الجنة.‬

185
00:08:23,252 --> 00:08:24,795
‫حسنًا، ماذا تظن؟‬

186
00:08:24,879 --> 00:08:26,172
‫سأضع هذه في مترو الأنفاق.‬

187
00:08:26,255 --> 00:08:27,381
‫"مفقود، مكافأة 25 دولارًا"‬

188
00:08:27,465 --> 00:08:30,593
‫هنا تبدو "ليلي" هي المفقودة،‬
‫ونحن نعرض 25 دولارًا لاسترجاعها.‬

189
00:08:30,676 --> 00:08:32,678
‫لا تكن سخيفًا. لا أحد عاقل...‬

190
00:08:32,761 --> 00:08:34,222
‫حسنًا، هذا كل ما أراه الآن.‬

191
00:08:34,304 --> 00:08:36,515
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- حسنًا...‬

192
00:08:36,599 --> 00:08:40,727
‫"مفقود. أرنب محشو‬
‫بفرو أبيض وبني وعينان حنونتان."‬

193
00:08:40,811 --> 00:08:42,772
‫- ما هي العينان الحنونتان؟‬
‫- ليست عينيك.‬

194
00:08:44,106 --> 00:08:45,608
‫لا أحب فكرة‬

195
00:08:45,691 --> 00:08:47,360
‫أن نعرض رقم هاتفنا في مترو الأنفاق.‬

196
00:08:47,443 --> 00:08:48,861
‫حسنًا، لنلعب لعبة مختلفة.‬

197
00:08:48,945 --> 00:08:50,780
‫ماذا لو أصبحت أنا المشكلة وأنت الحل؟‬

198
00:08:51,614 --> 00:08:53,449
‫أنا أسف، لم يكن عليّ أن انتقدك هكذا.‬

199
00:08:53,533 --> 00:08:55,576
‫أعلم أنك تحاول فقط أن... وجدتها!‬

200
00:08:55,660 --> 00:08:58,120
‫لقد أتتني فكرة أفضل.‬
‫استغرقتني أقل من 5 ثوان.‬

201
00:09:06,379 --> 00:09:07,672
‫حسنًا.‬

202
00:09:11,384 --> 00:09:12,635
‫لا أستطيع سماعك.‬

203
00:09:12,718 --> 00:09:14,345
‫ماذا؟ النافذة.‬

204
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
‫لا أعرف.‬

205
00:09:17,848 --> 00:09:19,433
‫ماذا فعلت؟‬

206
00:09:19,517 --> 00:09:20,351
‫حسنًا. نعم‬

207
00:09:20,434 --> 00:09:21,644
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

208
00:09:21,727 --> 00:09:23,854
‫- سيارة رائعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

209
00:09:23,938 --> 00:09:26,023
‫هل ستقودين على الساحل أم...‬

210
00:09:26,107 --> 00:09:28,985
‫لا. سأقوم بعض المهمات. أجل.‬

211
00:09:29,068 --> 00:09:31,153
‫لأن البعض قد يشتري سيارة مجنونة‬

212
00:09:31,237 --> 00:09:33,197
‫لها محرك في الصندوق، ولكن ليس أنا.‬

213
00:09:33,281 --> 00:09:35,116
‫لا، أنا مسؤولة.‬

214
00:09:35,741 --> 00:09:37,201
‫لدينا 3 أولاد.‬

215
00:09:37,285 --> 00:09:39,287
‫لا يمكن نقل 3 أولاد في هذه السيارة.‬

216
00:09:39,370 --> 00:09:40,538
‫أنت... إنها...‬

217
00:09:41,706 --> 00:09:43,833
‫أراك لاحقًا...‬

218
00:09:45,126 --> 00:09:46,419
‫أنا ذاهبة!‬

219
00:09:46,502 --> 00:09:48,379
‫ربما كنت غاضبة قليلًا.‬

220
00:09:50,006 --> 00:09:52,758
‫ولذلك ألغيت مهماتي وتوجهت إلى الساحل.‬

221
00:09:53,843 --> 00:09:56,429
‫كان دوري لأكون طائشة.‬

222
00:09:56,512 --> 00:09:58,848
‫ولحسن الحظ،‬
‫كنت أحمل مرهمًا للوقاية من الشمس.‬

223
00:09:59,682 --> 00:10:00,891
‫"ضبط الفرامل"‬

224
00:10:00,975 --> 00:10:03,352
‫حسنًا، لقد تعطلت الدعامة.‬

225
00:10:03,436 --> 00:10:05,563
‫ولن نحصل على قطع غيار‬
‫إلا بعد يوم على الأقل.‬

226
00:10:06,105 --> 00:10:07,356
‫رائع.‬

227
00:10:08,190 --> 00:10:10,943
‫لا أظن أن خدمة تأجير السيارات متوفرة هنا.‬

228
00:10:11,027 --> 00:10:13,529
‫أتعلم سيدي؟ نحن لسنا ببلدة نائية.‬

229
00:10:13,613 --> 00:10:15,156
‫بالطبع يمكنك استئجار سيارة.‬

230
00:10:16,824 --> 00:10:18,367
‫ولكنها مستأجرة اليوم.‬

231
00:10:18,451 --> 00:10:21,120
‫لا يصدق، ستفوتنا عطلة الأسبوع كلها.‬

232
00:10:21,203 --> 00:10:23,873
‫أنا آسفة يا "جاي"،‬
‫أعلم كم تعني لهؤلاء الرجال‬

233
00:10:23,956 --> 00:10:27,126
‫وأعلم كم يريدون رؤيتك، أنا آسفة جدًا.‬

234
00:10:27,793 --> 00:10:28,711
‫عذرًا.‬

235
00:10:28,794 --> 00:10:29,629
‫"كايل"‬

236
00:10:30,379 --> 00:10:31,505
‫أنت جميلة جدًا.‬

237
00:10:31,589 --> 00:10:37,094
‫وإذا كنتم تريدون الذهاب إلى مكان ما،‬
‫فربما أستطيع مساعدتكم.‬

238
00:10:37,178 --> 00:10:39,805
‫أجل، أشكرك، أي شيء.‬

239
00:10:41,766 --> 00:10:44,393
‫أنظروا إليها، رممتها بنفسي.‬

240
00:10:46,562 --> 00:10:50,399
‫لا، لم أركب في الطائرة الصغيرة‬
‫في المطار الصغير‬

241
00:10:50,483 --> 00:10:52,735
‫ولن أركب بهذه...‬

242
00:10:52,818 --> 00:10:55,029
‫يقودها الشخص الذي لا يستطيع إصلاح سيارتنا!‬

243
00:10:55,112 --> 00:10:58,240
‫"غلوريا"، إما هذه أو النزل.‬

244
00:10:58,324 --> 00:10:59,700
‫لا يعجبني وقع ذلك.‬

245
00:10:59,784 --> 00:11:02,870
‫هناك الكثير من الميزات تختفي‬
‫عندما نبيت في نزل بدلًا من فندق.‬

246
00:11:02,953 --> 00:11:05,998
‫أتعلم، عندما التقيت بك،‬
‫كنت تأكل الحبوب من الدلو.‬

247
00:11:08,167 --> 00:11:10,461
‫- مرحبًا يا "ليلي"، خمني ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

248
00:11:11,045 --> 00:11:13,255
‫لقد سمعنا خبرًا من الأرنب.‬

249
00:11:13,339 --> 00:11:15,966
‫- هذه فكرة سيئة جدًا.‬
‫- إنها رائعة.‬

250
00:11:16,050 --> 00:11:20,054
‫يقول الأرنب إنه في مغامرة مدهشة،‬
‫ويعيش أفضل أوقات حياته‬

251
00:11:20,137 --> 00:11:22,932
‫وأنه عليك أن تختاري أحد أفضل أصدقائه‬

252
00:11:23,015 --> 00:11:24,809
‫لتنامي بجواره أثناء غيابه.‬

253
00:11:24,892 --> 00:11:26,352
‫الأرنب لا يتكلم.‬

254
00:11:26,435 --> 00:11:27,812
‫هذا يجري بشكل رائع.‬

255
00:11:27,895 --> 00:11:31,023
‫إنه يتكلم الآن، لقد أخذ دروسًا في الكلام.‬

256
00:11:31,107 --> 00:11:32,400
‫إذًا، ما رأيك؟‬

257
00:11:32,483 --> 00:11:36,695
‫السلحفاة أم الزرافة أم الغزالة الصغيرة؟‬

258
00:11:36,779 --> 00:11:39,407
‫- أين الأرنب الآن؟‬
‫- في "سانت لويس".‬

259
00:11:39,490 --> 00:11:42,785
‫- لماذا؟‬
‫- يزور صديقته.‬

260
00:11:42,868 --> 00:11:45,663
‫ليس لديه صديقة، بل صديق.‬

261
00:11:47,748 --> 00:11:50,000
‫- أريد الأرنب.‬
‫- حسنًا، لا يا "ليلي".‬

262
00:11:50,084 --> 00:11:51,836
‫ماذا عن الدب "تيدي"؟‬

263
00:11:52,920 --> 00:11:54,004
‫لا؟‬

264
00:11:54,088 --> 00:11:55,714
‫النمر الطبيب؟ لا؟‬

265
00:11:56,215 --> 00:11:57,425
‫السيد سمكة؟‬

266
00:11:57,508 --> 00:11:59,844
‫أريد الأرنب، سأذهب إلى "سانت لويس".‬

267
00:12:01,303 --> 00:12:02,972
‫حقًا؟ ألا تعرف "نيمو"؟‬

268
00:12:03,055 --> 00:12:05,724
‫- إننا ندور في دوامة.‬
‫- لديّ عمل.‬

269
00:12:05,808 --> 00:12:07,518
‫ثم ركلها "بودي" إليّ‬

270
00:12:07,601 --> 00:12:09,854
‫وأنا مررتها إلى "مايكل"‬
‫ليعطيها إلى "تايلر".‬

271
00:12:09,937 --> 00:12:12,064
‫كنت حزينًا لأنني لم أكن‬
‫بسيارتي الجديدة الرائعة‬

272
00:12:12,148 --> 00:12:14,942
‫لذلك لم أكن أمزح مع الأولاد كالعادة.‬

273
00:12:15,025 --> 00:12:17,736
‫ولم أكن لأضيع تسجيل الهدف‬
‫لولا أن ذلك الفتى عرقلني.‬

274
00:12:17,820 --> 00:12:19,697
‫لا أصدق أن الحكم لم ير ذلك.‬

275
00:12:19,780 --> 00:12:23,200
‫أراهن أن "أوليفيا" رأت ذلك،‬
‫إنها دائما تراقبك وأنت تلعب.‬

276
00:12:23,284 --> 00:12:25,995
‫نعم، أعرف. يبدو أنها تحب كرة القدم.‬

277
00:12:29,039 --> 00:12:30,332
‫توقف عن مراسلتي.‬

278
00:12:30,875 --> 00:12:33,669
‫- ماذا؟‬
‫- "كوري". إنه لزج للغاية.‬

279
00:12:34,295 --> 00:12:36,338
‫حان وقت الحصول على حبيب جديد.‬

280
00:12:36,422 --> 00:12:39,675
‫ولكن، تعلمون هناك شيء ما‬
‫بشأن اصطحاب أبنائك في جولة بالسيارة.‬

281
00:12:39,758 --> 00:12:41,594
‫أنت بالأمام وهم بالخلف.‬

282
00:12:41,677 --> 00:12:44,305
‫ينسون أنك موجود هناك وتتعلم الكثير.‬

283
00:12:44,388 --> 00:12:47,183
‫مثل "سيغورني ويفر"‬
‫في فيلم "غوريلاز إن ذا ميست".‬

284
00:12:47,266 --> 00:12:49,435
‫إلا أن الغوريلا تكون أقل إزعاجًا وهي تمضغ.‬

285
00:12:53,272 --> 00:12:56,442
‫بمجرد أن دخلت طريق الساحل لم أتوقف.‬

286
00:12:57,526 --> 00:12:59,069
‫أقفلت هاتفي.‬

287
00:12:59,695 --> 00:13:01,197
‫أكلت رقائق السمك على الغداء.‬

288
00:13:01,280 --> 00:13:04,867
‫كان مذهلًا. لم أشعر بهذه الحرية منذ سنين.‬

289
00:13:05,743 --> 00:13:08,621
‫اختفى التوتر كليًا.‬

290
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
‫وكذلك مفاتيحي.‬

291
00:13:18,255 --> 00:13:19,590
‫"مفقود، أرنب محشو بالقطن"‬

292
00:13:19,673 --> 00:13:21,759
‫أنا آسف، ولكن هذه اللافتات سخيفة.‬

293
00:13:21,842 --> 00:13:24,094
‫أنت محق، كان يجب أن استخدم أحرف "هلفتيكا".‬

294
00:13:24,178 --> 00:13:26,430
‫إنها تمثل حالتنا الطارئة بشكل أفضل.‬

295
00:13:26,514 --> 00:13:29,016
‫لا، إننا نبحث عن حيوان محشو بالقطن.‬

296
00:13:29,099 --> 00:13:31,352
‫أتعلم يا "كام"،‬
‫يجب تعليم "ليلي" تقبّل الخسارة.‬

297
00:13:31,435 --> 00:13:32,895
‫لا، أنها في الـ3 وأعلم.‬

298
00:13:32,978 --> 00:13:34,980
‫أتعرف كم مرة كان عليّ أن أودع‬

299
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
‫حيوانًا مكسوًا بالفرو في المزرعة؟‬

300
00:13:36,607 --> 00:13:39,068
‫- ألم يجعلك هذا أقوى؟‬
‫- نعم، لأني كنت صبيًا كبيرًا‬

301
00:13:39,151 --> 00:13:40,402
‫وكانت غنية بالبروتينات.‬

302
00:13:40,486 --> 00:13:43,364
‫- ولكن كان الأمر حزينًا جدًا.‬
‫- إنه يبني الشخصية.‬

303
00:13:43,447 --> 00:13:44,823
‫أتعلم، عندما كنت صغيرًا‬

304
00:13:44,907 --> 00:13:47,326
‫ترك والدي دميتي "لوك سكاي ووكر"‬
‫على متن طائرة‬

305
00:13:47,409 --> 00:13:48,619
‫وكنت غاضبًا جدًا...‬

306
00:13:48,702 --> 00:13:50,913
‫مهلًا، أي "لوك"؟‬
‫صاحب الثوب القصير أم الأسود؟‬

307
00:13:50,996 --> 00:13:52,748
‫- صاحب الثوب القصير.‬
‫- يا إلهي.‬

308
00:13:52,831 --> 00:13:55,543
‫أتعرف ما الذي فعله كي يستعيده؟‬
‫لا شيء على الإطلاق.‬

309
00:13:55,626 --> 00:13:59,046
‫لم يرفع حتى أصبعًا واحدًا‬
‫ليقوم بمكالمة هاتفية واحدة‬

310
00:13:59,129 --> 00:14:00,130
‫وقد تجاوزت الأمر.‬

311
00:14:00,214 --> 00:14:01,549
‫حسنًا، أريدك أنت و"ليلي"‬

312
00:14:01,632 --> 00:14:05,344
‫أن تحصلا على نفس العلاقة الجيدة‬
‫كالتي جمعتك بوالدك، بالطبع.‬

313
00:14:06,470 --> 00:14:08,138
‫حسنًا، أعطني هذه الملصقات.‬

314
00:14:08,222 --> 00:14:10,015
‫سأعلقها بجانب هذا المشرد البائس.‬

315
00:14:10,099 --> 00:14:12,268
‫- "ميتشل"!‬
‫- أسف ما يجب أن نقول الآن؟‬

316
00:14:12,351 --> 00:14:14,770
‫- تحد منزلي أو...‬
‫- لا، انظر!‬

317
00:14:16,146 --> 00:14:18,524
‫يا إلهي، إنه الأرنب!‬

318
00:14:18,607 --> 00:14:20,943
‫- "ليلي" ستكون سعيدة جدًا.‬
‫- هذا رائع، اذهب واحضره.‬

319
00:14:21,026 --> 00:14:22,319
‫- ماذا؟ أنا؟‬
‫- نعم.‬

320
00:14:22,403 --> 00:14:24,905
‫- لماذا يجب عليّ أن أحضره؟‬
‫- حسنًا، أنا لن أفعلها.‬

321
00:14:24,989 --> 00:14:26,782
‫- لماذا؟ أنا من وجده.‬
‫- أنت أقرب.‬

322
00:14:26,866 --> 00:14:29,326
‫إنها رحلتك، يا "لوك سكاي ووكر"؟‬
‫كسر النمط؟ والدك؟‬

323
00:14:29,410 --> 00:14:30,744
‫- اذهب إلى هناك.‬
‫- حسنًا.‬

324
00:14:33,330 --> 00:14:34,665
‫مرحبًا يا سيدي.‬

325
00:14:35,583 --> 00:14:36,584
‫مرحبًا.‬

326
00:14:39,587 --> 00:14:41,005
‫مرحبًا.‬

327
00:14:41,714 --> 00:14:43,090
‫مرحبًا.‬

328
00:14:45,259 --> 00:14:47,428
‫مرحبًا. سيدي؟‬

329
00:14:47,511 --> 00:14:48,846
‫- لا أستطيع.‬
‫- يا إلهي.‬

330
00:14:56,103 --> 00:14:57,730
‫دعها تكرهنا، لقد تصرفت بشكل جيد.‬

331
00:14:57,813 --> 00:14:59,398
‫- فعلت، أليس كذلك؟‬
‫- أنت محام كبير.‬

332
00:15:00,024 --> 00:15:01,025
‫"نزل"‬

333
00:15:05,571 --> 00:15:07,448
‫هذا ليس التدليك الذي كان في بالي.‬

334
00:15:07,531 --> 00:15:08,741
‫حسنًا.‬

335
00:15:10,534 --> 00:15:11,702
‫حسنًا.‬

336
00:15:11,785 --> 00:15:13,996
‫خلال ساعة، سيمر قطار بالبلدة‬

337
00:15:14,079 --> 00:15:16,165
‫سيأخذنا إلى مكان قريب من "بيبل بيتش".‬

338
00:15:16,248 --> 00:15:18,584
‫إنه ليس قطار ركاب من الناحية التقنية‬

339
00:15:18,667 --> 00:15:19,710
‫لذا، فلن يقف لنا.‬

340
00:15:19,793 --> 00:15:20,794
‫ماذا؟‬

341
00:15:20,878 --> 00:15:23,380
‫لذلك علينا أن نركض بقوة،‬
‫ممنوع الأحذية ذات الكعب العالي.‬

342
00:15:23,464 --> 00:15:24,715
‫لن يكون ضارًا‬

343
00:15:24,798 --> 00:15:25,841
‫لو أخذنا البطانية معنا أيضًا.‬

344
00:15:26,467 --> 00:15:29,011
‫إذًا ماذا تقولون؟‬
‫هل أنتم مستعدون للمغامرة؟‬

345
00:15:29,094 --> 00:15:31,096
‫إن كنا سنصوت، سأصوت بلا.‬

346
00:15:31,764 --> 00:15:33,641
‫سنعود في الحال يا "ماني".‬

347
00:15:33,724 --> 00:15:36,352
‫سنأتي ببعض الثلج‬
‫من الماكينة في موقف السيارات.‬

348
00:15:38,062 --> 00:15:39,313
‫هذا راقي.‬

349
00:15:42,816 --> 00:15:45,611
‫هذا يتحول إلى جنون يا "جاي"؟ هل يستحق ذلك؟‬

350
00:15:45,694 --> 00:15:46,987
‫أريد لقاء أصدقائي القدامى.‬

351
00:15:47,071 --> 00:15:49,698
‫أتريد أن تراهم أم تريد أن تتظاهر أمامهم؟‬

352
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
‫الطائرة الخاصة، الساعة الثمينة.‬

353
00:15:52,368 --> 00:15:55,537
‫ما زلت تريد الشعور بأنك الشخص العظيم هناك.‬

354
00:15:55,621 --> 00:15:57,665
‫هذا ليس الأمر، ليس قريبًا منه حتى.‬

355
00:15:57,748 --> 00:15:59,541
‫أتعلم؟ سآخذ "ماني" إلى المنزل.‬

356
00:15:59,625 --> 00:16:02,211
‫أذا كنت تريد أن تذهب في... فاذهب.‬

357
00:16:02,294 --> 00:16:03,963
‫حسنًا. اذهب إلى "بيبل بيتش" وحدك.‬

358
00:16:04,046 --> 00:16:05,798
‫لا، ماذا؟ هذه ليست الخطة.‬

359
00:16:06,382 --> 00:16:07,424
‫أذا كنت تريد الذهاب حقًا‬

360
00:16:07,508 --> 00:16:09,218
‫فهذه هي الطريقة الوحيدة لتصل.‬

361
00:16:09,301 --> 00:16:12,137
‫أنا لا أحاول أن أذهب وحدي،‬
‫أنا أحاول أن آخذك معي.‬

362
00:16:12,221 --> 00:16:13,764
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي.‬

363
00:16:16,266 --> 00:16:19,979
‫ربما بالغت بإظهار أهميتي.‬

364
00:16:20,771 --> 00:16:25,526
‫ربما لم أكن الشخص العظيم حقًا.‬

365
00:16:27,152 --> 00:16:30,948
‫كنت خجولًا، قضيت معظم وقتي‬

366
00:16:32,199 --> 00:16:33,367
‫على مقاعد البدلاء.‬

367
00:16:34,034 --> 00:16:35,494
‫ولكنك جعلت الأمر يبدو...‬

368
00:16:35,577 --> 00:16:37,454
‫أعلم كيف جعلته يبدو.‬

369
00:16:41,333 --> 00:16:42,960
‫الناس لم يتوقعوا مني الكثير.‬

370
00:16:44,336 --> 00:16:50,551
‫وبالتأكيد لم يتوقعوا مني أن ينتهي‬
‫بي الأمر مع شخص مثلك.‬

371
00:16:52,803 --> 00:16:57,725
‫إذًا هذا كله من أجل الاستعراض بي‬
‫باعتباري جائزة؟‬

372
00:16:59,101 --> 00:17:00,102
‫نعم.‬

373
00:17:00,185 --> 00:17:03,355
‫لماذا لم تقل ذلك؟ يمكنني التصرف كجائزة.‬

374
00:17:04,606 --> 00:17:08,359
‫هيا بنا، يجب أن نذهب إلى "بيبل بيتش".‬

375
00:17:08,444 --> 00:17:11,195
‫سنذهب يا "ماني"، استعد.‬

376
00:17:11,864 --> 00:17:14,116
‫جيد، إذا خرجنا من هنا خلال 10 دقائق‬

377
00:17:14,199 --> 00:17:15,867
‫لن ندفع ثمن الساعة الثانية.‬

378
00:17:20,830 --> 00:17:22,290
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

379
00:17:22,833 --> 00:17:25,002
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

380
00:17:25,085 --> 00:17:26,211
‫شكرًا.‬

381
00:17:26,920 --> 00:17:29,965
‫ما الذي تفعلينه بهذا المكان البعيد؟‬

382
00:17:32,551 --> 00:17:35,471
‫- هل انحرف أحدهم؟‬
‫- قليلًا.‬

383
00:17:35,554 --> 00:17:37,848
‫كنت غاضبة منك لشرائك‬
‫السيارة السريعة السخيفة.‬

384
00:17:37,931 --> 00:17:40,142
‫- عرفت ذلك.‬
‫- وكنت مخطئة.‬

385
00:17:41,477 --> 00:17:44,021
‫إنها سيارة رائعة، يا إلهي،‬
‫قضيت أفضل يوم في حياتي.‬

386
00:17:44,730 --> 00:17:45,939
‫لقد قمت بالشقلبة الجانبية.‬

387
00:17:46,023 --> 00:17:47,357
‫بدوني؟‬

388
00:17:48,317 --> 00:17:49,318
‫نعم.‬

389
00:17:54,615 --> 00:17:56,950
‫هل تعرفين بأمر الفتاة المعجبة بـ"لوك"؟‬

390
00:17:57,034 --> 00:17:58,452
‫- "أوليفيا"؟‬
‫- نعم.‬

391
00:18:01,163 --> 00:18:03,540
‫و"هيلي" قطعت علاقتها مع "كوري".‬

392
00:18:03,624 --> 00:18:05,000
‫هذا جديد.‬

393
00:18:05,084 --> 00:18:06,627
‫و"أليكس" تعلّم نفسها الصينية‬

394
00:18:06,710 --> 00:18:08,962
‫لتكون مفيدة عندما ينتهون من شرائنا.‬

395
00:18:09,713 --> 00:18:10,923
‫إنها غريبة جدًا.‬

396
00:18:14,384 --> 00:18:16,637
‫أريد حقًا أن أصطحب الأولاد‬
‫في جولات بالسيارة.‬

397
00:18:17,471 --> 00:18:19,723
‫أحتاج لسيارة أكبر من أجل العمل، لقد أخطأت.‬

398
00:18:20,224 --> 00:18:21,517
‫لا، لم تفعل.‬

399
00:18:22,059 --> 00:18:23,602
‫لقد اشتريتها لسبب.‬

400
00:18:28,732 --> 00:18:30,609
‫متى بدأنا بالتوقف عن الذهاب إلى الشاطئ؟‬

401
00:18:31,860 --> 00:18:35,322
‫أظنه كان عندما بدأت "أليكس"‬
‫بطباعة تقارير بشأن نوعية المياه.‬

402
00:18:35,948 --> 00:18:37,699
‫ستكون مشكلة للصين قريبًا.‬

403
00:18:38,784 --> 00:18:42,913
‫أتعلمين؟ لا نحتاج إلى سيارة سريعة‬
‫لنأتي هنا.‬

404
00:18:44,289 --> 00:18:45,916
‫يجدر بنا أن نعقد اتفاقًا.‬

405
00:18:46,708 --> 00:18:48,794
‫نذهب إلى الشاطئ مرة في الشهر.‬

406
00:18:50,003 --> 00:18:51,630
‫ونقول للجميع إننا في أشغال مهمة.‬

407
00:18:51,713 --> 00:18:52,714
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

408
00:18:59,888 --> 00:19:01,598
‫إذًا، لم تذهبي إلى المصبغة؟‬

409
00:19:04,017 --> 00:19:07,020
‫يقولون إن الشيء المهم في الحياة‬
‫ليست الوجهة‬

410
00:19:08,897 --> 00:19:10,274
‫إنها الرحلة.‬

411
00:19:10,357 --> 00:19:11,733
‫"إنقاذ"‬

412
00:19:11,817 --> 00:19:14,069
‫والتحديات التي تواجهها على طول الطريق‬

413
00:19:16,321 --> 00:19:18,198
‫والتقلبات غير المتوقعة‬

414
00:19:19,992 --> 00:19:21,994
‫وخيبات الأمل التي تتخطاها.‬

415
00:19:22,077 --> 00:19:25,122
‫- انظر ماذا وجدت على الإنترنت.‬
‫- يا إلهي!‬

416
00:19:25,205 --> 00:19:27,499
‫إنه "لوك سكاي ووكر" في ثوبه القصير!‬
‫لقد أحببته!‬

417
00:19:27,583 --> 00:19:28,667
‫إنه ملكي!‬

418
00:19:29,168 --> 00:19:31,920
‫ولكنهم مخطئون، فالأمر كله يتعلق بالوجهة.‬

419
00:19:32,004 --> 00:19:36,049
‫خاصة عندما تكون وجهتك‬
‫هي فندق رائع يطل على المحيط.‬

420
00:19:36,133 --> 00:19:37,593
‫أشكرك مجددًا يا "سيرينا".‬

421
00:19:37,676 --> 00:19:39,511
‫مع أطيب التمنيات، "ماني ديلغادو".‬

422
00:19:40,137 --> 00:19:41,054
‫ماذا يفعل؟‬

423
00:19:41,138 --> 00:19:43,056
‫إنه يرسل الزهور إلى مسؤولة الغرف.‬

424
00:19:44,266 --> 00:19:46,185
‫مهلًا، بطاقة الائتمان.‬

425
00:19:49,855 --> 00:19:51,148
‫لقد هزمتك، أليس كذلك؟‬

426
00:19:51,231 --> 00:19:54,526
‫هذا ليس بشأن "كلير"،‬
‫أنا فعلًا أريد أن أبيعك السيارة.‬

427
00:19:54,610 --> 00:19:57,654
‫إنه أمر محزن، لقد جعلتك تصدق ذلك.‬

428
00:19:57,738 --> 00:20:01,283
‫لا، أنا... تبين أني لست مهتمًا‬
‫بالسيارات المكشوفة.‬

429
00:20:01,366 --> 00:20:04,912
‫حسنًا، خسائرك هي غنائمي‬
‫إنها سيارة جميلة يا "فيل".‬

430
00:20:04,995 --> 00:20:06,538
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنها كذلك حقًا.‬

431
00:20:12,294 --> 00:20:13,420
‫ماذا؟‬

432
00:20:13,503 --> 00:20:15,214
‫أشم رائحة عفن.‬

433
00:20:16,256 --> 00:20:17,633
‫لا أشم شيئًا.‬

434
00:20:19,885 --> 00:20:21,762
‫- نعم، إنه عفن.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:20:21,845 --> 00:20:24,806
‫هذه السيارة كانت في فيضان،‬
‫إنها سيارة من إعصار "كاترينا".‬

436
00:20:24,890 --> 00:20:27,559
‫أشعر بالإهانة لمحاولتك‬
‫بيعي سيارة "كاترينا" يا "فيل".‬

437
00:20:27,643 --> 00:20:29,519
‫لن تسمح لك زوجتك بشرائها؟‬

438
00:20:29,603 --> 00:20:31,647
‫لن نعرف أبدًا، لأني أخشى أن أسأل.‬

439
00:20:32,397 --> 00:20:33,649
‫أراك لاحقًا يا "فيل".‬

440
00:20:36,360 --> 00:20:37,653
‫لماذا تركض مجددًا؟‬

441
00:20:37,736 --> 00:20:39,738
‫ترجمة Sherif Nabil Hussein Saad‬

