1
00:00:01,000 --> 00:00:03,586
‫- أرجوك...‬
‫- حسنًا، ما هذا؟‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,256
‫إننا نتأكد من طولي‬
‫من أجل ألعاب "ديزني لاند" كلها‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:07,674
‫دون أن أضطر إلى رفع شعري.‬

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,301
‫صديقي، أنت مستعد.‬

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,011
‫- جميل!‬
‫- كنت أنتظر هذا اليوم‬

6
00:00:12,095 --> 00:00:14,097
‫منذ أن أشار الطبيب‬
‫إلى صورة الموجات فوق الصوتية‬

7
00:00:14,180 --> 00:00:16,099
‫لرحم أمك وقال،‬

8
00:00:16,181 --> 00:00:17,684
‫"إما أن يكون هذا طرفًا خامسًا..."‬

9
00:00:17,767 --> 00:00:19,019
‫حسنًا، لا. هذا مقرف.‬

10
00:00:19,102 --> 00:00:22,230
‫حسنًا. أريد من الجميع‬
‫أن يأكلوا كثيرًا في المنزل‬

11
00:00:22,313 --> 00:00:24,149
‫لأن "أسعد مكان على وجه الأرض"‬

12
00:00:24,232 --> 00:00:26,443
‫هو موطن لأغلى حلوى على وجه الأرض.‬

13
00:00:26,526 --> 00:00:30,530
‫هيا. سيكون هذا رائعًا.‬
‫من لا يحب قضاء يوم في "ديزني لاند"؟‬

14
00:00:30,613 --> 00:00:32,240
‫ألا يمكنك أنت وأمي الذهاب من دوني؟‬

15
00:00:32,323 --> 00:00:34,242
‫أنت الولد. أعتقد أننا نحتاج إليك للدخول.‬

16
00:00:34,325 --> 00:00:38,079
‫لا يمكن أن يأتي هذا في يوم أسوأ.‬
‫قطاع التكنولوجيا يترنح.‬

17
00:00:38,163 --> 00:00:40,040
‫نعمل على مشروع لسوق الأسهم في المدرسة،‬

18
00:00:40,123 --> 00:00:41,666
‫واليوم آخر يوم.‬

19
00:00:41,750 --> 00:00:43,918
‫سنحصل جميعًا‬
‫على ألف دولار مزيفة للاستثمار،‬

20
00:00:44,002 --> 00:00:46,713
‫وأُغلق السوق البارحة وأنا في الطليعة.‬

21
00:00:47,464 --> 00:00:49,924
‫قد لا أكون الأطول‬
‫أو رياضيًا أكثر من الآخرين،‬

22
00:00:50,008 --> 00:00:51,843
‫لكن يومًا ما سأصبح الأغنى.‬

23
00:00:51,926 --> 00:00:54,137
‫وهذا أمر جيد لأن النساء يحببن ذلك.‬

24
00:00:54,220 --> 00:00:57,140
‫لقد اعتدت على نمط حياة معين.‬

25
00:00:57,223 --> 00:00:59,476
‫أحقًا تريد فتيات لا يردنك‬
‫إلا من أجل المال؟‬

26
00:01:00,101 --> 00:01:01,770
‫أود أن أمتلك هذا الخيار.‬

27
00:01:02,437 --> 00:01:05,440
‫"ماني"، اترك الأسهم وضع أذني "ميكي".‬

28
00:01:05,522 --> 00:01:07,358
‫أمي، لا أظن أن عليّ ارتداء هذا.‬

29
00:01:07,442 --> 00:01:09,444
‫تصرّف كطفل! ضعهما!‬

30
00:01:09,527 --> 00:01:10,737
‫حقًا؟‬

31
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
‫- هذا الحذاء؟‬
‫- ماذا؟‬

32
00:01:12,572 --> 00:01:15,658
‫أتعلمين كم عليك أن تمشي في "ديزني لاند"؟‬

33
00:01:15,742 --> 00:01:18,161
‫لم لديهم العديد من البدناء‬
‫الذين يستعملون الدراجة إذًا؟‬

34
00:01:18,244 --> 00:01:20,330
‫أحب ارتداء الكعب العالي. أنا بخير.‬

35
00:01:20,413 --> 00:01:21,539
‫يشبه هذا تلك السترة‬

36
00:01:21,623 --> 00:01:23,958
‫التي ترفضين جلبها عندما أقول، "خذي سترتك".‬

37
00:01:24,042 --> 00:01:25,710
‫"لا تملي عليّ ما أفعل! أنا بخير!"‬

38
00:01:25,794 --> 00:01:28,546
‫أليس كذلك؟ ولست بخير. تبردين وترتعشين‬

39
00:01:28,630 --> 00:01:31,174
‫ثم أبدو كالوغد الذي لا يعطي زوجته سترته.‬

40
00:01:31,257 --> 00:01:34,677
‫فأفعل ذلك. ثم أنا من يبرد ويرتعش‬
‫رغم أني جلبت سترة.‬

41
00:01:34,761 --> 00:01:37,388
‫هل انتهيت من قصتك المملة عن السترة؟‬

42
00:01:37,472 --> 00:01:38,973
‫لأننا سنواجه ازدحام سير.‬

43
00:01:39,599 --> 00:01:41,893
‫سأقول لك شيئًا واحدًا. لن أعطيك حذائي.‬

44
00:01:43,728 --> 00:01:45,522
‫لا بد أن هذا "إيثان".‬

45
00:01:45,605 --> 00:01:47,565
‫- من هو "إيثان"؟‬
‫- ألم أخبرك؟‬

46
00:01:47,649 --> 00:01:50,151
‫ابن أخت صديقتي "بيثاني" سيأتي معنا اليوم.‬

47
00:01:50,235 --> 00:01:52,112
‫انتقل إلى البلدة كي يرتاد الجامعة.‬

48
00:01:52,195 --> 00:01:54,989
‫إنه لطيف وذكي جدًا، ولاعب هوكي ماهر.‬

49
00:01:55,073 --> 00:01:57,742
‫- أعرف ما تفعلين.‬
‫- حقًا؟ كانت لبقة جدًا.‬

50
00:01:57,826 --> 00:02:01,871
‫"هايلي" تحب الفتيان الأشقياء، مثلي بالضبط.‬

51
00:02:01,955 --> 00:02:03,248
‫هذا واضح.‬

52
00:02:04,040 --> 00:02:06,209
‫فإذا كانت ستغادر المنزل قريبًا،‬

53
00:02:06,292 --> 00:02:08,419
‫نفضل ألا يتم هذا على دراجة نارية.‬

54
00:02:08,502 --> 00:02:11,089
‫كان لدى زميلي في السكن دراجة نارية.‬

55
00:02:11,172 --> 00:02:13,925
‫يا للهول! قضيت أوقاتًا رائعة‬
‫على مؤخرة ذلك الشيء.‬

56
00:02:15,510 --> 00:02:17,887
‫لا أصدق أنك فعلت هذا.‬
‫لن أجالس ابن أخت "بيثاني".‬

57
00:02:17,971 --> 00:02:20,515
‫- يمكن لـ"أليكس" أن تحظى به.‬
‫- لا أريد من ترفضينهم.‬

58
00:02:20,598 --> 00:02:22,100
‫- أهلًا، "إيثان".‬
‫- مرحبًا.‬

59
00:02:22,183 --> 00:02:24,769
‫- سررت جدًا بقدومك.‬
‫- شكرًا لك على دعوتي.‬

60
00:02:24,853 --> 00:02:26,813
‫- على الرحب.‬
‫- مرحبًا. أنا...‬

61
00:02:26,896 --> 00:02:29,357
‫أختي ذات الـ14 عامًا.‬
‫اسمك "إيثان"، أليس كذلك؟‬

62
00:02:29,440 --> 00:02:30,650
‫نعم.‬

63
00:02:44,289 --> 00:02:47,041
‫وهذا جدي وزوجته "غلوريا"‬

64
00:02:47,125 --> 00:02:48,334
‫وابنها "ماني".‬

65
00:02:48,418 --> 00:02:49,961
‫يا للروعة! لديكم عائلة كبيرة.‬

66
00:02:51,045 --> 00:02:52,171
‫عائلة كبيرة.‬

67
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
‫- إنها معجبة به.‬
‫- ومن قد لا تكون؟‬

68
00:02:55,300 --> 00:02:56,926
‫أين وجدته؟ في دليل "تومي هيلفيغر"؟‬

69
00:02:57,719 --> 00:03:01,347
‫حصل على 2200 في امتحان القبول الجامعي.‬
‫وهاتان العينان.‬

70
00:03:01,431 --> 00:03:03,141
‫حسنًا. هل أحضرته لـ"هايلي" أم لك؟‬

71
00:03:03,224 --> 00:03:04,601
‫"ميتشل".‬

72
00:03:04,684 --> 00:03:07,061
‫لم آت إلى هنا‬
‫منذ أن أحضرنا أبي في طفولتنا.‬

73
00:03:07,145 --> 00:03:08,605
‫أجل، أتتذكر؟‬

74
00:03:08,688 --> 00:03:10,857
‫بكيت في عرض روبوت "أبراهام لينكون".‬

75
00:03:10,940 --> 00:03:14,152
‫كان رئيسًا عظيمًا،‬
‫وكان أول رجل آلي أراه في حياتي.‬

76
00:03:15,111 --> 00:03:16,446
‫عندما كانت "كلير" و"ميتشل" يافعين،‬

77
00:03:16,529 --> 00:03:18,990
‫أنا وأمهما كنا سنأخذهما إلى "ديزني لاند".‬

78
00:03:19,073 --> 00:03:19,908
‫لكن في ذلك الصباح،‬

79
00:03:19,991 --> 00:03:22,368
‫تشاجرت مع "ديدي" بشأن شيء ما،‬

80
00:03:22,452 --> 00:03:25,872
‫ويا للمفاجأة! أخذتهما بنفسي في النهاية.‬

81
00:03:26,664 --> 00:03:29,459
‫كان أكبر مخاوف "كلير"‬
‫مصادفة الملكة الشريرة.‬

82
00:03:29,542 --> 00:03:32,670
‫وكان أكبر مخاوفي هو زواجي منها.‬

83
00:03:32,754 --> 00:03:37,258
‫حسنًا، الأشخاص أطول من 117 سم،‬
‫المحطة الأولى، "إنديانا جونز"!‬

84
00:03:37,342 --> 00:03:40,136
‫- استمتعي في فناجين الشاي يا "ليلي".‬
‫- حسنًا، فلنفعل هذا.‬

85
00:03:40,220 --> 00:03:42,430
‫حسنًا، انتظر. ثانية واحدة هنا، يا جماعة.‬

86
00:03:43,473 --> 00:03:44,599
‫حسنًا.‬

87
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
‫- أهذا زمام؟‬
‫- لا، إنه رباط سلامة للأطفال.‬

88
00:03:48,978 --> 00:03:50,146
‫من هنا يا حبيبتي.‬

89
00:03:50,230 --> 00:03:52,941
‫إنه زمام. لا تنتقدونا.‬

90
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
‫هيا.‬

91
00:03:55,443 --> 00:03:57,904
‫- ابنتنا عداءة.‬
‫- "ليلي" تمر بمرحلة.‬

92
00:03:57,987 --> 00:03:59,405
‫نرجو أن تكون مرحلة على الأقل.‬

93
00:03:59,489 --> 00:04:00,865
‫إنها تركض في كل فرصة.‬

94
00:04:01,616 --> 00:04:02,742
‫"ليلي".‬

95
00:04:03,326 --> 00:04:04,452
‫"ليلي"!‬

96
00:04:04,535 --> 00:04:05,662
‫"ليلي"!‬

97
00:04:05,745 --> 00:04:08,915
‫لذا لم يكن أمامنا خيار‬
‫سوى ربطها برباط سلامة للأطفال.‬

98
00:04:08,998 --> 00:04:10,583
‫إنه زمام.‬

99
00:04:10,667 --> 00:04:12,710
‫وكان لدينا خيار.‬

100
00:04:14,212 --> 00:04:16,130
‫"ليلي"، حبيبتي. لا تسحبي.‬

101
00:04:16,714 --> 00:04:18,716
‫- "ليلي"، سيري بجانبنا!‬
‫- أبي.‬

102
00:04:18,800 --> 00:04:20,468
‫لو علمت أنكما ستفعلان هذا،‬

103
00:04:20,551 --> 00:04:21,469
‫لأحضرت "ستيلا".‬

104
00:04:21,552 --> 00:04:23,346
‫- إنها فكرة "كام".‬
‫- شكرًا على دعمك لي.‬

105
00:04:23,429 --> 00:04:25,974
‫لعلمكما، رغم كل نكاتكما، "ليلي" تستمتع به.‬

106
00:04:26,057 --> 00:04:28,851
‫حسنًا، عزيزتي. أنت لا تساعدينني.‬

107
00:04:28,935 --> 00:04:30,895
‫يا إلهي! يا أصحاب، أهذا "ديلان"؟‬

108
00:04:30,979 --> 00:04:32,563
‫- ماذا؟‬
‫- رباه!‬

109
00:04:32,647 --> 00:04:35,275
‫- "ديلان".‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:04:35,858 --> 00:04:38,152
‫ماذا... لم أعلم أنك في المدينة.‬

111
00:04:38,236 --> 00:04:42,657
‫ولا أنا علمت أنكم في المدينة.‬
‫هذه المدينة، "أناهايم".‬

112
00:04:42,740 --> 00:04:44,617
‫خلتك لا تزال في "وايومينغ".‬

113
00:04:44,701 --> 00:04:48,329
‫كنت هناك، ولكن...‬

114
00:04:48,413 --> 00:04:50,665
‫تبًا. عليّ أن ألتقي بعض الأصدقاء،‬

115
00:04:50,748 --> 00:04:52,625
‫وتأخرت جدًا.‬

116
00:04:53,751 --> 00:04:56,504
‫سرتني رؤيتك يا "هايلي"، والجميع.‬

117
00:04:56,587 --> 00:04:57,964
‫مرحبًا.‬

118
00:04:58,047 --> 00:05:00,758
‫- والشاب الذي لا أعرفه.‬
‫- أنا "إيثان". سررت بلقائك.‬

119
00:05:00,842 --> 00:05:02,552
‫والشاب اللبق الذي لا أعرفه.‬

120
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
‫أكانت "هايلي" تواعد هذا الشاب أو ما شابه؟‬

121
00:05:09,142 --> 00:05:12,145
‫نعم. واعدها وانضم إلى هذه المجموعة.‬

122
00:05:12,228 --> 00:05:14,689
‫لا يزال يبدو رائعًا بالطبع.‬

123
00:05:14,772 --> 00:05:16,733
‫حقًا؟ لم ألاحظ.‬

124
00:05:16,816 --> 00:05:19,736
‫أتعرفين أن "إيثان" يعزف على البوق؟‬

125
00:05:19,819 --> 00:05:22,530
‫ليست مفاجأة كبيرة بشفتيه هاتين، أليس كذلك؟‬

126
00:05:22,613 --> 00:05:24,699
‫يا للعجب سيدة "روبنسون"!‬

127
00:05:25,700 --> 00:05:27,660
‫حسنًا يا صديقي، لحظة الحقيقة.‬

128
00:05:29,704 --> 00:05:31,414
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

129
00:05:31,497 --> 00:05:34,500
‫- سيكون هذا رائعًا!‬
‫- أجل!‬

130
00:05:34,959 --> 00:05:36,919
‫"الوقت المتوقع للانتظار 45 دقيقة"‬

131
00:05:38,254 --> 00:05:41,424
‫بعد 45 دقيقة، سيكون هذا رائعًا!‬

132
00:05:41,507 --> 00:05:42,925
‫أجل!‬

133
00:05:46,345 --> 00:05:49,015
‫اسمع يا "روبن"،‬
‫عليّ تسريح بعض موظفيّ الضعيفي الأداء،‬

134
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
‫ولا يوجد حاسوب بين يديّ.‬

135
00:05:51,184 --> 00:05:53,978
‫- ادخل باسم "موني ديلغادو".‬
‫- "ماني".‬

136
00:05:54,062 --> 00:05:56,731
‫"روبن" اذهب واشتر المثلجات‬
‫ريثما يغلق سهم "نيكاي".‬

137
00:05:56,814 --> 00:05:58,441
‫- أريد أن أصبح فقيرًا.‬
‫- هيا.‬

138
00:05:58,524 --> 00:06:00,318
‫أمي، لقد غاصت أسهمي للتو.‬

139
00:06:00,401 --> 00:06:02,361
‫هاتفك يوشك على الغوص أيضًا.‬

140
00:06:02,445 --> 00:06:04,238
‫هيا! ما هي وجهتنا التالية؟‬

141
00:06:04,322 --> 00:06:06,574
‫أنا و"إيثان" نريد تجربة المنزل المسكون.‬

142
00:06:06,657 --> 00:06:08,117
‫لا يوجد شيء اسمه أنت و"إيثان".‬

143
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
‫فلنذهب إلى جولة الغابة. إنها هناك.‬

144
00:06:10,286 --> 00:06:11,996
‫لماذا؟ هل تعبت من السير بهذا الكعب؟‬

145
00:06:12,080 --> 00:06:14,791
‫لا. هل تعبت من تواجدك مع زوجتك الجذابة؟‬

146
00:06:17,293 --> 00:06:18,586
‫حسنًا! ماذا تعرف؟‬

147
00:06:18,669 --> 00:06:20,838
‫والد آخر مهتم يمسك برباط سلامة للأطفال.‬

148
00:06:20,922 --> 00:06:22,632
‫أرأيت؟ لسنا الوحيدين الذين نستعمله.‬

149
00:06:22,715 --> 00:06:25,510
‫- مرحبًا! يا لهما من فاتنين!‬
‫- انظر إلى جميلتك!‬

150
00:06:25,593 --> 00:06:27,303
‫أجل. أرادت أن تلقي التحية فحسب.‬

151
00:06:27,386 --> 00:06:29,097
‫المعذرة. طبعهما حاد اليوم.‬

152
00:06:29,180 --> 00:06:32,642
‫- لا مشكلة. إنها ودودة.‬
‫- "ريكس"، كن لطيفًا.‬

153
00:06:32,725 --> 00:06:34,519
‫- اسمه "ريكس"؟‬
‫- نعم.‬

154
00:06:34,602 --> 00:06:36,562
‫حسنًا، "ليلي". لا يا عزيزتي. "ليلي"...‬

155
00:06:36,646 --> 00:06:38,689
‫- آسفة. إنه يتحمس ببساطة.‬
‫- لا مشكلة.‬

156
00:06:38,773 --> 00:06:40,817
‫"ليلي"، توقفي يا حبيبتي. توقفي.‬

157
00:06:40,900 --> 00:06:43,861
‫- حسنًا. أنت لها.‬
‫- حسنًا، فتاة مطيعة. آسف.‬

158
00:06:45,071 --> 00:06:47,365
‫أتعرفون ما كان سبب الشجار مع "ديدي"؟‬

159
00:06:47,448 --> 00:06:50,493
‫سجلت مباراة لكرة القدم‬
‫فوق حلقة من "دالاس".‬

160
00:06:51,244 --> 00:06:55,123
‫من يرفض الذهاب في رحلة‬
‫مع العائلة بسبب شيء كهذا؟‬

161
00:06:55,206 --> 00:06:57,792
‫وللسخرية، كان فريق "دالاس" لاعبًا‬
‫في تلك المباراة.‬

162
00:06:57,875 --> 00:07:00,169
‫وأتذكر أنني قلت لها ذلك،‬

163
00:07:00,253 --> 00:07:03,381
‫وأتذكر أن شريط فيديو طار واصطدم برأسي.‬

164
00:07:03,464 --> 00:07:06,717
‫- لا تعزفين التشيلو.‬
‫- بلى. وكي أكون أكثر غرابة. أنا بارعة فيه.‬

165
00:07:06,801 --> 00:07:09,428
‫- حسنًا، أجيبي على هذا السؤال.‬
‫- سأجيبك.‬

166
00:07:09,512 --> 00:07:11,848
‫لم يحمل الناس التشيلو معهم؟‬

167
00:07:11,931 --> 00:07:14,100
‫كما تعلمين، لا يتوقع من الناس‬
‫حمل "بيانو" معهم.‬

168
00:07:14,183 --> 00:07:15,726
‫- ما السبب؟‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

169
00:07:15,810 --> 00:07:17,854
‫أقصد، اذهب حيث يكون التشيلو.‬

170
00:07:18,729 --> 00:07:20,231
‫انظر إلى هذا.‬

171
00:07:20,314 --> 00:07:23,651
‫أعتقد أنني رتبت لابنتي البالغة 14 عامًا‬
‫فتى في الجامعة دون قصد.‬

172
00:07:23,734 --> 00:07:25,111
‫- جاء الفتى بطلب منك؟‬
‫- نعم.‬

173
00:07:25,194 --> 00:07:28,531
‫أجل، وكان رائعًا، وكانت "هايلي" معجبة به،‬

174
00:07:28,614 --> 00:07:30,241
‫حتى التقينا "ديلان" صدفة بالطبع.‬

175
00:07:30,324 --> 00:07:32,326
‫أقصد، بحقك يا أبي. ما احتمال حدوث ذلك؟‬

176
00:07:32,410 --> 00:07:34,078
‫- إنه عالم صغير.‬
‫- صحيح.‬

177
00:07:34,162 --> 00:07:36,747
‫- أترين ما فعلت هنا؟ لأنها جولة.‬
‫- فهمت يا أبي.‬

178
00:07:36,831 --> 00:07:37,790
‫هذا محبط جدًا‬

179
00:07:37,874 --> 00:07:40,084
‫لأنني أعرف أني لا أستطيع التحكم‬
‫بحياة "هايلي"،‬

180
00:07:40,168 --> 00:07:43,212
‫لكن لو تسمح لي، سأكون ماهرة بذلك.‬

181
00:07:43,296 --> 00:07:46,132
‫صحيح، لأن الآباء يعرفون‬
‫ما الأفضل لأبنائهم.‬

182
00:07:46,215 --> 00:07:48,926
‫أتتذكرين الفتاة في المكتب‬
‫التي حاولت ترتيبها لـ"ميتش"؟‬

183
00:07:49,010 --> 00:07:50,595
‫لا أقصد الإساءة يا أبي، لكني أظن‬

184
00:07:50,678 --> 00:07:53,639
‫أن إحساسي باحتياجات أبنائي أفضل من إحساسك.‬

185
00:07:53,723 --> 00:07:55,308
‫أنا مسرور بظنك هذا.‬

186
00:07:56,309 --> 00:07:59,228
‫أمي! كانت جولة رائعة!‬

187
00:07:59,312 --> 00:08:00,980
‫كانت السيارة تهتز،‬

188
00:08:01,063 --> 00:08:03,524
‫وواجهنا الكثير من المنعطفات الحادة‬
‫والسقطات الموجعة.‬

189
00:08:03,608 --> 00:08:04,859
‫وظلت تسير.‬

190
00:08:04,942 --> 00:08:07,904
‫- أنت بخير؟‬
‫- جدًا. ولم لا أكون؟‬

191
00:08:07,987 --> 00:08:11,657
‫- لأنك تستند عليّ نوعًا ما.‬
‫- أليس هذا هو الزواج؟‬

192
00:08:11,741 --> 00:08:14,035
‫"أليكس"، كفي عن لمسه.‬

193
00:08:14,911 --> 00:08:16,329
‫تبدو بحالة مزرية.‬

194
00:08:16,412 --> 00:08:17,538
‫أشعر بالدوار قليلًا.‬

195
00:08:18,206 --> 00:08:19,624
‫أظن أن تلك الجولة أثرت عليّ.‬

196
00:08:19,707 --> 00:08:21,334
‫السائل في أذنك الداخلية يصبح سميكًا.‬

197
00:08:21,417 --> 00:08:23,211
‫- هذا ما يحدث عندما تكبر.‬
‫- حقًا؟‬

198
00:08:23,294 --> 00:08:25,296
‫نعم، لا تستطيع تحمل الحركة.‬

199
00:08:25,379 --> 00:08:27,798
‫عليّ أخذ حبة مضاد للدوار‬
‫كي أجلس على الكرسي الدوار.‬

200
00:08:27,882 --> 00:08:30,885
‫الأمر ليس كذلك. أنا ملك الأفعوانيات.‬

201
00:08:30,968 --> 00:08:32,010
‫أظنني وضعت كمية كبيرة‬

202
00:08:32,094 --> 00:08:34,263
‫من الكريمة على فطيرتي المحلاة هذا الصباح.‬

203
00:08:34,347 --> 00:08:35,515
‫أتريدان الذهاب إلى "ماترهورن"؟‬

204
00:08:35,597 --> 00:08:37,767
‫"لوك"، أظن أنني ووالدك لن نذهب إلى هذا،‬

205
00:08:37,850 --> 00:08:39,477
‫وربما نشتري قطعة مخلل كبيرة.‬

206
00:08:39,559 --> 00:08:42,480
‫لا. ستضطر إلى تناول قطعة المخلل‬
‫تلك لوحدك يا "جاي".‬

207
00:08:42,563 --> 00:08:44,565
‫ما زالت لديّ بعض سنوات.‬

208
00:08:44,649 --> 00:08:47,068
‫"لوك"، انتظر! سأسابقك إلى هناك!‬

209
00:08:50,112 --> 00:08:51,739
‫أنا بخير.‬

210
00:08:56,035 --> 00:08:57,828
‫حسنًا، الجميع ينظرون إلينا.‬

211
00:08:57,912 --> 00:08:59,330
‫لم ينتقدني هذا العدد من الناس‬

212
00:08:59,413 --> 00:09:01,165
‫مذ نسيت حقائبي القماشية في "هول فودز".‬

213
00:09:01,249 --> 00:09:03,459
‫أجل. لعلهم يحدقون لأننا نمتلك ما يريدون.‬

214
00:09:03,543 --> 00:09:05,753
‫ابنة أليفة. أهذا...‬

215
00:09:05,836 --> 00:09:07,255
‫لا أكترث لما يظنه الناس.‬

216
00:09:07,338 --> 00:09:08,923
‫إن ظننت أن هذا يبقي ابنتي سالمة‬

217
00:09:09,006 --> 00:09:10,758
‫فسأخيط جراب كنغر على بطني.‬

218
00:09:10,841 --> 00:09:13,678
‫كان هذا لينجح تمامًا معك‬
‫لو كنت أبًا عازبًا.‬

219
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‫حسنًا، حدق بنا رجل يرتدي جوارب مع صندل.‬

220
00:09:15,846 --> 00:09:16,889
‫حسنًا. انتهينا.‬

221
00:09:17,390 --> 00:09:19,892
‫- "ليلي"، سأفك هذا الزمام.‬
‫- هذا خطأ في رأيي.‬

222
00:09:19,976 --> 00:09:22,770
‫لكن لا أريد أن تهربي‬
‫لأن ذلك سيعرضك لخطر كبير جدًا.‬

223
00:09:22,853 --> 00:09:27,233
‫وإن أضعناك، ستشعرين بالخوف‬
‫ونحن سنحزن كثيرًا، مفهوم؟‬

224
00:09:27,316 --> 00:09:28,776
‫- مفهوم.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:09:28,859 --> 00:09:32,280
‫أرأيت يا "كام"؟ عاملها كإنسان‬
‫وستتصرف على هذا الأساس.‬

226
00:09:32,363 --> 00:09:33,656
‫"تشيب أند دايل".‬

227
00:09:33,739 --> 00:09:35,449
‫عظيم. إنها تطارد السناجب الآن.‬

228
00:09:35,533 --> 00:09:36,492
‫"ليلي"!‬

229
00:09:36,576 --> 00:09:38,369
‫- عزيزتي، بربك!‬
‫- "ليلي"!‬

230
00:09:43,708 --> 00:09:45,626
‫مرحبًا، كيف كان جبل "سبلاش"؟‬

231
00:09:45,710 --> 00:09:47,712
‫كان رائعًا. قد نذهب ثانيةً.‬

232
00:09:47,795 --> 00:09:49,797
‫لا، شكرًا. لم يكن هناك إرسال.‬

233
00:09:49,880 --> 00:09:52,174
‫أتعلمان كم كان معدل الإرسال؟ صفر.‬

234
00:09:53,092 --> 00:09:54,051
‫"روبن"، كلمني!‬

235
00:09:54,885 --> 00:09:57,054
‫خلع هذا الحذاء‬
‫لفترة كان شيئًا جيدًا بلا شك.‬

236
00:09:57,138 --> 00:09:58,931
‫لا أعلم عما تتحدث.‬

237
00:09:59,015 --> 00:10:00,600
‫لا شيء. أنا أتحدث فحسب.‬

238
00:10:00,683 --> 00:10:02,768
‫انظري.‬

239
00:10:02,852 --> 00:10:06,772
‫اشتريت واحدة من الصورة التذكارية‬
‫التي تظهرك و"ماني" في العربة.‬

240
00:10:07,440 --> 00:10:09,609
‫عجبًا! كأنك كنت تستمتعين بوقتك.‬

241
00:10:09,692 --> 00:10:13,321
‫انتظري لحظة. ما هذا في يدك؟ أهذا حذاؤك؟‬

242
00:10:13,404 --> 00:10:15,156
‫لست واثقة أن هذين نحن يا "جاي".‬

243
00:10:15,239 --> 00:10:19,035
‫لم تتألمين أثناء المشي إذًا؟‬
‫اعترفي أن اختيارك لهذا الحذاء فكرة سيئة.‬

244
00:10:19,118 --> 00:10:20,703
‫لست أتألم.‬

245
00:10:20,786 --> 00:10:24,373
‫لم أشأ أن يبتل حذاء المشي‬
‫المفضل لديّ هناك.‬

246
00:10:24,457 --> 00:10:26,208
‫حسنًا. آسف.‬

247
00:10:26,292 --> 00:10:28,210
‫علينا أن نلقى الجميع في "تومورو لاند"،‬

248
00:10:28,294 --> 00:10:29,795
‫لذلك حبذا لو نتحرك‬

249
00:10:29,879 --> 00:10:31,589
‫لأنه في الجهة الأخرى من الحديقة.‬

250
00:10:32,381 --> 00:10:35,718
‫أنا بخير. حاول أنت أن تجارينا.‬

251
00:10:37,386 --> 00:10:38,763
‫لا أتحمل هذا.‬

252
00:10:41,849 --> 00:10:44,185
‫أبي، ارفع يديك عاليًا! هذا ممتع!‬

253
00:10:44,268 --> 00:10:46,103
‫أجل، هذا ممتع!‬

254
00:10:46,187 --> 00:10:48,189
‫- مرحى!‬
‫- أجل!‬

255
00:10:48,272 --> 00:10:49,273
‫مرحى.‬

256
00:10:54,195 --> 00:10:57,031
‫"روبن"، إن سمعت عن ذلك السهم‬
‫في حفلة عيد ميلاد،‬

257
00:10:57,114 --> 00:10:58,157
‫فقد فات الأوان فعلًا.‬

258
00:10:58,240 --> 00:10:59,241
‫"غلوريا"!‬

259
00:11:00,409 --> 00:11:01,702
‫"غلوريا"، اجلسي قليلًا.‬

260
00:11:01,786 --> 00:11:03,537
‫- أنا بخير يا "جاي".‬
‫- أرجوك.‬

261
00:11:04,330 --> 00:11:07,625
‫اسمعي، قد لا تتألمين،‬

262
00:11:07,708 --> 00:11:09,919
‫لكنني أتألم لمجرد التفكير في أنك تتألمين.‬

263
00:11:10,002 --> 00:11:11,545
‫لذلك جاريني لدقيقة واحدة.‬

264
00:11:12,129 --> 00:11:13,631
‫ما هذا؟‬

265
00:11:13,714 --> 00:11:17,218
‫لم أجد تشكيلة واسعة‬
‫في متجر "بيبيدي بوبيدي".‬

266
00:11:17,301 --> 00:11:18,219
‫هل جننت؟‬

267
00:11:18,886 --> 00:11:22,807
‫لن أسير علنًا أمام الناس مرتدية هذا الشيء.‬

268
00:11:22,890 --> 00:11:25,184
‫إنه أصفر وبشع جدًا.‬

269
00:11:25,267 --> 00:11:30,981
‫وطري ومريح جدًا. "جاي"، ما هذا؟‬

270
00:11:32,191 --> 00:11:36,529
‫أشكرك على التسوق من أجلي.‬
‫أشكرك على قلقك على قدمي.‬

271
00:11:36,612 --> 00:11:39,448
‫أشكرك على إعطائي سترتك عندما أبرد.‬

272
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
‫أنت رجل طيب جدًا يا "جاي". أشكرك.‬

273
00:11:47,206 --> 00:11:51,085
‫لم أتوقع أن تكوني... لطيفة جدًا.‬

274
00:11:51,168 --> 00:11:52,920
‫لم فوجئت؟‬

275
00:11:54,296 --> 00:11:57,133
‫أرجوك لا تتصرفي معي كلاتينية‬
‫حين أقول ما يلي.‬

276
00:11:58,008 --> 00:12:02,012
‫هل يمكن أنك تغضبين بين الحين والآخر‬

277
00:12:03,013 --> 00:12:07,059
‫لأنك ترتدين حذاء غير مريح دائمًا؟‬

278
00:12:11,313 --> 00:12:12,523
‫ربما.‬

279
00:12:13,315 --> 00:12:15,484
‫هلا تحضر لي زوجًا آخر؟‬

280
00:12:15,568 --> 00:12:18,779
‫- ربما لديهم لون أرجواني؟‬
‫- كما تشائين يا عزيزتي.‬

281
00:12:20,322 --> 00:12:24,243
‫كل ما أقول هو أنك كنت معجبة‬
‫بـ"إيثان" إلى أن ظهر "ديلان".‬

282
00:12:24,326 --> 00:12:27,037
‫لا تسيئي فهمي.‬
‫"إيثان" لطيف، لكنه ليس "ديلان".‬

283
00:12:27,121 --> 00:12:28,664
‫ولعل هذا شيء جيد؟‬

284
00:12:28,747 --> 00:12:30,708
‫لماذا؟ لأن "ديلان" غير مقيد؟‬

285
00:12:30,791 --> 00:12:34,128
‫إنه حاد أكثر مما ينبغي في رأيك؟‬
‫لا يفعل إلا ما يريده؟‬

286
00:12:34,211 --> 00:12:36,422
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

287
00:12:36,505 --> 00:12:38,591
‫أتوسل إليك أن تستديري‬

288
00:12:38,674 --> 00:12:42,344
‫وتعيشي أروع لحظة في حياتي.‬

289
00:12:42,428 --> 00:12:46,724
‫"(دايزي)، (دايزي) أنت الوحيدة التي أعشقها"‬

290
00:12:46,807 --> 00:12:49,018
‫حبيبك المتمرد يمثل دور "دابر دان".‬

291
00:12:49,101 --> 00:12:50,311
‫ربما ليس هو.‬

292
00:12:50,394 --> 00:12:52,104
‫"أريد أن أكون معك أكثر‬

293
00:12:52,188 --> 00:12:55,441
‫لن يكون أنيقًا..."‬

294
00:12:55,524 --> 00:12:58,486
‫- "ديلان"!‬
‫- آسف.‬

295
00:12:58,569 --> 00:13:00,821
‫إنه يشبهه بالتأكيد.‬

296
00:13:00,905 --> 00:13:03,699
‫"(دايزي)، (دايزي)"‬

297
00:13:03,782 --> 00:13:06,952
‫يا إلهي! يشبه تلك الصور القديمة‬
‫لأبي من أيام الثانوية.‬

298
00:13:07,912 --> 00:13:09,330
‫أنا مهتم بفن الشوارع هذه الأيام.‬

299
00:13:09,413 --> 00:13:11,499
‫ثمة معرض رائع في وسط المدينة. سآخذك إليه.‬

300
00:13:11,582 --> 00:13:14,960
‫علام؟ دراجتك الـ"رايزر"؟ أمي تريدك.‬

301
00:13:15,044 --> 00:13:18,005
‫"إيثان"، كنت أبحث عنك في كل مكان!‬

302
00:13:19,381 --> 00:13:22,468
‫أتذكر أني كنت في "قراصنة الكاريبي"،‬

303
00:13:22,551 --> 00:13:24,678
‫وكان ذلك الشجار مع "ديدي" يزعجني جدًا.‬

304
00:13:25,429 --> 00:13:28,891
‫وكانت هناك امرأة آلية غاضبة تحمل شوبكًا‬

305
00:13:28,974 --> 00:13:30,476
‫وتطارد قرصانًا مسكينًا.‬

306
00:13:30,559 --> 00:13:34,647
‫كانا على مسار ويركضان في دوائر‬
‫كي لا يتمكن من الهرب منها أبدًا.‬

307
00:13:35,523 --> 00:13:37,149
‫وأتذكر أنني كنت أقول في نفسي،‬

308
00:13:37,233 --> 00:13:41,904
‫"لا أستطيع إنقاذك يا صديقي،‬
‫لكنني سأخرج من هذه العربة."‬

309
00:13:42,404 --> 00:13:44,448
‫وكنا ننعطف حول زاوية،‬

310
00:13:44,532 --> 00:13:46,992
‫وكنت أصرخ ثم ابتلعت حشرة!‬

311
00:13:47,076 --> 00:13:49,370
‫أن أكون طويلًا هو كل ما حلمت به.‬

312
00:13:49,453 --> 00:13:51,747
‫- ماذا سنفعل بعد هذا؟‬
‫- اجلس.‬

313
00:13:51,830 --> 00:13:53,332
‫- أين سنجلس؟‬
‫- على الأرض. تفضل.‬

314
00:13:53,415 --> 00:13:54,917
‫هذا جيد. هنا.‬

315
00:13:55,584 --> 00:13:58,337
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- لا، لست بخير.‬

316
00:13:59,129 --> 00:14:01,840
‫أكره قول هذا، لكن هذه الجولات ترهقني جدًا.‬

317
00:14:01,924 --> 00:14:05,052
‫- لكنك ملك الأفعوانيات.‬
‫- أعلم!‬

318
00:14:05,135 --> 00:14:09,014
‫يحدث شيء ما عندما تكبر.‬
‫أعتقد أنك لن تتحمل.‬

319
00:14:10,432 --> 00:14:14,520
‫أكثر ما أحبه في هذا العالم‬
‫هو فعل بعض الأشياء الغبية والممتعة معك،‬

320
00:14:14,603 --> 00:14:15,938
‫مثل كرة السلة بالزانة‬

321
00:14:16,021 --> 00:14:17,856
‫أو أن أحاول أخذ أرجوحة لتنفيذ دورة كاملة.‬

322
00:14:17,940 --> 00:14:20,484
‫في المرة القادمة،‬
‫ينبغي أن نجلس على مطفأة حريق.‬

323
00:14:20,568 --> 00:14:22,278
‫أجل، أو زجاجة كولا وبعض الـ"منتوس".‬

324
00:14:23,362 --> 00:14:25,656
‫لكن صدقًا، ما أشعر به الآن،‬

325
00:14:25,739 --> 00:14:27,700
‫لا أعلم إن ستكون هنالك مرة قادمة.‬

326
00:14:27,783 --> 00:14:31,704
‫أبي، يمكننا فعل أشياء رائعة دائمًا.‬

327
00:14:31,787 --> 00:14:34,248
‫حتى لو كبرت وصرت على كرسي مدولب،‬

328
00:14:34,331 --> 00:14:36,917
‫سآخذك إلى المجمع التجاري‬
‫وأدفعك بالسرعة التي تريد.‬

329
00:14:37,001 --> 00:14:39,420
‫حقًا؟ ستفعل هذا؟‬

330
00:14:39,503 --> 00:14:42,006
‫بالطبع. وسنؤدي بعض الحركات‬
‫بالدواليب أيضًا.‬

331
00:14:42,089 --> 00:14:42,923
‫يبدو ذلك ممتعًا.‬

332
00:14:43,007 --> 00:14:45,801
‫وسآخذك إلى قمة تلة كبيرة وأفلتك.‬

333
00:14:45,885 --> 00:14:49,763
‫حسنًا، سنخوض بالتفاصيل لاحقًا،‬
‫لكن هذا لطيف جدًا.‬

334
00:14:51,265 --> 00:14:53,100
‫إذًا، أما زلت تريد التحدث أم...‬

335
00:14:53,183 --> 00:14:55,477
‫لا، اذهب. اركب على "جبل الفضاء".‬

336
00:14:55,561 --> 00:14:57,771
‫اسمع. عندما يلتقطون صورة في النهاية،‬

337
00:14:57,855 --> 00:14:59,523
‫افعل شيئًا مضحكًا من أجلنا كلينا.‬

338
00:14:59,607 --> 00:15:01,275
‫سوف تموت.‬

339
00:15:01,358 --> 00:15:04,153
‫- حين تراها، ليس لأنك مسن.‬
‫- أجل.‬

340
00:15:06,447 --> 00:15:08,365
‫"ليلي"! توقفي!‬

341
00:15:08,449 --> 00:15:09,658
‫أبي! أمسك بها!‬

342
00:15:09,742 --> 00:15:12,494
‫- أمسكتك أيتها القردة الصغيرة!‬
‫- شكرًا.‬

343
00:15:12,578 --> 00:15:15,122
‫"كام"، أمسكت بها.‬
‫نحن في "أرض الأحلام". أين أنت؟‬

344
00:15:16,498 --> 00:15:20,127
‫حسنًا، اسمها "تون تاون" وليس "تون تون".‬
‫كنت تشاهد "بي بي إس" أكثر مما ينبغي.‬

345
00:15:20,210 --> 00:15:22,338
‫شكرًا. حسنًا، عزيزتي. تعالي إلى هنا.‬

346
00:15:23,797 --> 00:15:25,716
‫- لا أحب هذا الشيء.‬
‫- حقًا؟‬

347
00:15:25,799 --> 00:15:27,343
‫لا أحب الركض كالمجانين‬

348
00:15:27,426 --> 00:15:29,887
‫عبر "داونتون ديزني"...‬
‫أقصد "داونتاون ديزني".‬

349
00:15:31,221 --> 00:15:33,307
‫- لا أعرف ما أفعل.‬
‫- الزمام ليس الحل.‬

350
00:15:33,390 --> 00:15:35,184
‫- تريد مساعدتي؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

351
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
‫لأني أستطيع إصلاح هذا خلال دقيقتين.‬

352
00:15:37,102 --> 00:15:40,022
‫تعالي يا طفلة. تعالي معي. سنعود بعد قليل.‬

353
00:15:40,105 --> 00:15:42,608
‫- حسنًا.‬
‫- إلى أين سنذهب؟ من هنا؟‬

354
00:15:46,862 --> 00:15:50,074
‫"ماني"، لا تبدو سعيدًا جدًا‬
‫كطفل يركب فيلًا طائرًا.‬

355
00:15:50,741 --> 00:15:53,243
‫خسرت أمام "دوركاس". ليس عدلًا.‬

356
00:15:53,327 --> 00:15:55,996
‫أراد أن يشتري "آي بي إم"‬
‫لأنه رأى لفظها مضحكًا.‬

357
00:15:56,080 --> 00:15:59,541
‫حسنًا، سررت لأنك خسرت.‬
‫لقد غيّرك المال المزيف.‬

358
00:15:59,625 --> 00:16:03,087
‫أين "ماني" الذي كان يتوقف ليشم الورود؟‬

359
00:16:03,170 --> 00:16:05,422
‫استحم على شركة للطاقة الشمسية‬
‫في "سان خوسيه".‬

360
00:16:05,506 --> 00:16:08,676
‫كنت منشغلًا جدًا بهاتفك‬

361
00:16:08,759 --> 00:16:11,053
‫ولم تكد تلقي التحية على عائلتك،‬

362
00:16:11,136 --> 00:16:13,847
‫أدرت ظهرك لـ"ويني ذا بوه"‬

363
00:16:13,931 --> 00:16:17,101
‫ولم تلاحظ حتى الفتاة الجميلة‬
‫التي تجلس في الفيل الأزرق‬

364
00:16:17,184 --> 00:16:19,061
‫والتي كانت تبتسم لك.‬

365
00:16:20,729 --> 00:16:23,023
‫ليست من نوعي. لكن مع ذلك،‬
‫يسرني أنها لاحظتني.‬

366
00:16:23,107 --> 00:16:26,485
‫أترى ما يحدث عندما لا تكون منشغلًا بالعمل؟‬

367
00:16:26,568 --> 00:16:28,487
‫أنت محقة. سأحاول أن أكون حاضرًا أكثر.‬

368
00:16:31,699 --> 00:16:36,120
‫- ماذا يوجد على قدميك؟‬
‫- إنهما خفان. يشبهان وسادتين.‬

369
00:16:38,664 --> 00:16:40,082
‫أحسنت.‬

370
00:16:41,125 --> 00:16:42,626
‫على الرحب.‬

371
00:16:42,710 --> 00:16:44,336
‫انظر. اشترى أبوك لها كعبًا عاليًا،‬

372
00:16:44,420 --> 00:16:46,130
‫وقد قلنا إننا لن نسمح لها بارتدائه.‬

373
00:16:46,213 --> 00:16:48,424
‫- أحببته.‬
‫- تبدين مذهلة يا حبيبتي.‬

374
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
‫رباه! ظننت أن الناس انتقدونا من قبل؟‬

375
00:16:50,259 --> 00:16:51,760
‫انتظر حتى يقابلوا الآنسة "أناهايم".‬

376
00:16:51,844 --> 00:16:53,512
‫من يعبأ؟ انظر إليها.‬
‫لا تكاد تستطيع الحركة.‬

377
00:16:54,096 --> 00:16:55,014
‫شكرًا يا أبي.‬

378
00:16:56,432 --> 00:16:57,266
‫أتعلم شيئًا؟‬

379
00:16:57,349 --> 00:16:59,393
‫ساقاها جميلتان بالنسبة إلى طفلة في الـ3.‬

380
00:17:01,812 --> 00:17:03,564
‫ابتسموا!‬

381
00:17:03,647 --> 00:17:06,233
‫- التقطتها. شكرًا يا "ليتل جون".‬
‫- شكرًا.‬

382
00:17:08,193 --> 00:17:09,403
‫لديهم نقانق ذرة.‬

383
00:17:09,486 --> 00:17:11,530
‫سنشتري واحدة قبل أن نعود. إنها أسطورية.‬

384
00:17:11,613 --> 00:17:13,115
‫- سأعود بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

385
00:17:13,866 --> 00:17:17,202
‫"هايلي"، هذا أنا، "ديلان".‬

386
00:17:17,286 --> 00:17:19,913
‫أنا أرتدي زي الدب. استعرته كي أتكلم معك.‬

387
00:17:19,997 --> 00:17:21,874
‫لم ترقص هكذا؟‬

388
00:17:21,957 --> 00:17:23,666
‫هذا ما يفعله "ليتل جون".‬

389
00:17:23,751 --> 00:17:26,002
‫ربما. لا أعرف في أي فيلم يظهر هذا.‬

390
00:17:26,086 --> 00:17:27,796
‫لا يفترض بي أن أتكلم معك حتى.‬

391
00:17:27,880 --> 00:17:29,381
‫في الواقع، لن أتكلم معك.‬

392
00:17:29,465 --> 00:17:31,341
‫لا، تستطيعين التكلم معي.‬

393
00:17:31,925 --> 00:17:33,927
‫أعلم، لكنني غاضبة.‬

394
00:17:34,011 --> 00:17:35,846
‫عدت إلى البلدة ولم تخبرني حتى.‬

395
00:17:35,929 --> 00:17:37,765
‫كنت محرجًا.‬

396
00:17:37,848 --> 00:17:41,935
‫خسرت عملي في المزرعة،‬
‫وأردت أن أستجمع نفسي أولًا.‬

397
00:17:42,019 --> 00:17:43,896
‫ماذا؟ تمثيل دور التوائم الأربعة على دراجة؟‬

398
00:17:43,979 --> 00:17:48,275
‫حسنًا، "دابر دانز" تقليد في الشارع الرئيسي‬
‫منذ عام 1959.‬

399
00:17:48,358 --> 00:17:49,902
‫ماذا يجري؟‬

400
00:17:51,070 --> 00:17:51,987
‫لا شيء.‬

401
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
‫ما زلت أحبها يا "إيثان".‬

402
00:17:54,531 --> 00:17:56,742
‫- حسنًا، كيف عرفت اسمي؟‬
‫- أنا "ديلان".‬

403
00:17:56,825 --> 00:17:59,286
‫اسمع، لا أريد أن أفسد يومك،‬

404
00:17:59,369 --> 00:18:02,998
‫لكني لم أكف عن حب "هايلي" قط،‬
‫ولن أفعل أبدًا!‬

405
00:18:03,082 --> 00:18:04,792
‫أهذه مزحة ما؟‬

406
00:18:04,875 --> 00:18:07,836
‫- هل يبدو لك أنني أمزح؟‬
‫- "ديلان"، دعنا لا نخوض في هذا الآن.‬

407
00:18:07,920 --> 00:18:11,090
‫يجب أن نخوض في هذا الآن.‬
‫لديّ عرض عند الساعة 3:00.‬

408
00:18:11,173 --> 00:18:12,549
‫أتكلم بجدية يا صاح. تراجع.‬

409
00:18:12,633 --> 00:18:15,385
‫حسنًا، كان هذا وجهي.‬

410
00:18:15,469 --> 00:18:17,805
‫وأنت من عليه التراجع.‬

411
00:18:21,016 --> 00:18:21,934
‫أنت...‬

412
00:18:22,017 --> 00:18:25,562
‫حسنًا. هذا الشيء ثقيل. لا أستطيع النهوض.‬

413
00:18:25,646 --> 00:18:28,941
‫"إيثان"؟ ماذا يجري؟ ماذا تفعل؟‬

414
00:18:29,024 --> 00:18:31,568
‫مرحبًا، سيدة "دنفي". ساعديني على النهوض.‬

415
00:18:32,236 --> 00:18:33,237
‫لا.‬

416
00:18:34,988 --> 00:18:37,658
‫لو استطعت النهوض، لـ...‬

417
00:18:39,743 --> 00:18:42,830
‫هيا يا حبيبتي "ليلي". امشي معنا. هيا.‬

418
00:18:42,913 --> 00:18:45,582
‫"فيل"، لا تبدو بخير.‬

419
00:18:45,666 --> 00:18:49,044
‫ربما لأنني أصبحت عجوزًا رسميًا‬
‫هناك في "ثاندر ماونتن".‬

420
00:18:50,337 --> 00:18:53,257
‫يا إلهي! حرارتك مرتفعة جدًا.‬
‫قد تكون مصابًا بالزكام.‬

421
00:18:55,092 --> 00:18:56,718
‫ثلة من زملائي في العمل مصابون به،‬

422
00:18:56,802 --> 00:18:59,721
‫وكلنا نشرب عصير البرتقال من العلبة نفسها.‬

423
00:18:59,805 --> 00:19:01,056
‫ينبغي أن نحضر كؤوسًا.‬

424
00:19:01,932 --> 00:19:04,810
‫"لوك"، أسمعت هذا؟ أُصبت بالزكام!‬

425
00:19:04,893 --> 00:19:06,478
‫يسرني أننا لم نتشاطر قطعة المخلل.‬

426
00:19:06,562 --> 00:19:08,147
‫مرحبًا يا جماعة.‬

427
00:19:09,064 --> 00:19:10,649
‫يا جماعة، أين "إيثان"؟‬

428
00:19:10,732 --> 00:19:14,153
‫سيبقى. التقى بعض أصدقائه صدفة.‬
‫لكن "ديلان" طُرد. لذا...‬

429
00:19:14,236 --> 00:19:17,531
‫لا تهلعي، علينا أن نوصله إلى المنزل.‬

430
00:19:17,614 --> 00:19:20,159
‫- وقد عدنا إلى بعضنا.‬
‫- مرحى.‬

431
00:19:21,034 --> 00:19:24,079
‫اسمعوا، لا أحد سيعود إلى المنزل‬
‫حتى نذهب إلى "لينكون".‬

432
00:19:24,163 --> 00:19:26,748
‫- ممل.‬
‫- لا تجرب مقاومة ذلك.‬

433
00:19:26,832 --> 00:19:28,417
‫أجبرنا على الذهاب حين كنا أطفالًا.‬

434
00:19:28,500 --> 00:19:32,462
‫هيا يا جماعة. إنه رئيس آلي.‬
‫كيف لكم ألا تحبوه؟‬

435
00:19:32,546 --> 00:19:34,089
‫الرئيس الآلي؟‬

436
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
‫"(ديزني لاند) تقدّم‬
‫لحظات عظيمة مع السيد (لينكون)"‬

437
00:19:35,257 --> 00:19:37,050
‫كانت خطتي هي إعادة "كلير" و"ميتشل"‬

438
00:19:37,134 --> 00:19:40,804
‫وأشرف على نومهما‬
‫وأصب لنفسي قدحًا كبيرًا من المشروب‬

439
00:19:41,597 --> 00:19:43,307
‫وأخبر "ديدي" أن زواجنا انتهى.‬

440
00:19:43,390 --> 00:19:45,642
‫لكن أثناء خروجنا، ذهبنا إلى محطة أخيرة.‬

441
00:19:46,310 --> 00:19:48,520
‫إن كان الدمار قدرنا،‬

442
00:19:49,688 --> 00:19:54,484
‫فلا بد أن نكون كاتبيه ومنفذيه بأنفسنا.‬

443
00:19:55,068 --> 00:19:57,988
‫كأمة من الأحرار،‬

444
00:19:58,071 --> 00:20:00,532
‫علينا أن نعيش في كل الأزمان...‬

445
00:20:00,616 --> 00:20:01,825
‫لا أعرف ما حدث.‬

446
00:20:01,909 --> 00:20:04,411
‫لعله كلام "لينكون" الآلي عن واجب الرجل‬

447
00:20:04,494 --> 00:20:07,206
‫في الحفاظ على وحدة الاتحاد.‬

448
00:20:07,289 --> 00:20:09,124
‫ربما شعرت بالجبن.‬

449
00:20:10,083 --> 00:20:14,546
‫لكني أدركت أن بقائي مع طفلي‬
‫أهم من ترك زوجتي.‬

450
00:20:15,464 --> 00:20:17,966
‫ليس هذا القرار الصائب بالنسبة إلى الجميع،‬

451
00:20:18,050 --> 00:20:19,927
‫لكنه كان القرار الصائب بالنسبة إليّ.‬

452
00:20:20,010 --> 00:20:21,178
‫وبناء على هذا الإيمان،‬

453
00:20:22,930 --> 00:20:24,389
‫دعونا حتى النهاية‬

454
00:20:25,140 --> 00:20:26,642
‫نتجرأ على أداء واجبنا‬

455
00:20:27,726 --> 00:20:29,228
‫كما نفهمه.‬

456
00:20:29,311 --> 00:20:31,813
‫فبقيت معهما حتى صارا راشدين.‬

457
00:20:31,897 --> 00:20:34,733
‫"جاي"، أتريد الجلوس معي في الجاكوزي؟‬

458
00:20:35,359 --> 00:20:37,653
‫وقد كافأتني الدنيا.‬

459
00:20:39,655 --> 00:20:41,240
‫- مرحى!‬
‫- هيا بنا!‬

460
00:20:41,323 --> 00:20:43,492
‫أبي، القبضة الخاصة بالأفعوانية.‬

461
00:20:55,170 --> 00:20:56,213
‫ما هذا؟‬

462
00:20:59,007 --> 00:21:01,635
‫- سيكون هذا رائعًا؟‬
‫- أجل!‬

463
00:21:05,514 --> 00:21:07,766
‫أغلق عينيك. تصبح أكثر متعة.‬

464
00:21:07,849 --> 00:21:09,393
‫أجل. هذا أكثر متعة.‬

465
00:21:17,859 --> 00:21:19,861
‫ترجمة إحسان أبو داود‬

