1
00:00:02,627 --> 00:00:04,170
‫ما زلت مستيقظًا يا "فيل".‬

2
00:00:04,254 --> 00:00:05,714
‫حسنًا. كيف يبدو ذلك؟‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,757
‫"(ميتشل)، أحبك جدًا.‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,760
‫لا أحبك فحسب،‬
‫بل أنا معجب بك، ويومًا ما..."‬

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,846
‫هل تقوم بطرده أم تطلب الزواج منه؟‬

6
00:00:12,929 --> 00:00:15,265
‫حبيبي، كان من المفترض‬
‫أن تكون وظيفة بدوام جزئي.‬

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,225
‫كان سينهي عمله في الصيف.‬

8
00:00:17,308 --> 00:00:19,686
‫- كن مباشرًا فحسب.‬
‫- كان يجب أن أحذره.‬

9
00:00:19,769 --> 00:00:22,188
‫كيف تخبرين أحدًا أنه يشتهر بالكسل؟‬

10
00:00:22,272 --> 00:00:24,691
‫- "ميتشل" كسول؟‬
‫- نعم.‬

11
00:00:24,774 --> 00:00:27,569
‫قام بتسليم بضعة عقود بشكل متأخر،‬
‫لكنني لم أرد أن أقل أي شيء‬

12
00:00:27,652 --> 00:00:29,404
‫لأنه عمليًا يفعل ذلك دون مقابل.‬

13
00:00:29,487 --> 00:00:33,241
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك!‬
‫هذا ليس بوجه رجل الأحقاد بارد الدم.‬

14
00:00:33,324 --> 00:00:34,200
‫هلا تفعلين ذلك؟‬

15
00:00:35,827 --> 00:00:36,745
‫مرحبًا.‬

16
00:00:38,288 --> 00:00:40,081
‫آسفة. هل أيقظناك؟‬

17
00:00:40,165 --> 00:00:42,959
‫كلا، كنت مستيقظة. إنني قلقة بشأن الغد.‬

18
00:00:43,042 --> 00:00:45,044
‫يتصرف معلم الفنون كما لو أنني لست موجودة.‬

19
00:00:45,128 --> 00:00:48,381
‫لكن لديّ فرصة أخيرة لإبهاره‬
‫في معرض نهاية العام الفني.‬

20
00:00:48,465 --> 00:00:51,342
‫يقوم بعض الطلاب‬
‫بإصدارات حية من لوحات شهيرة.‬

21
00:00:51,426 --> 00:00:53,845
‫وقد اخترت هذه، وسأستخدم عائلتي.‬

22
00:00:53,928 --> 00:00:55,180
‫فكرة بارعة، أليس كذلك؟‬

23
00:00:55,263 --> 00:00:57,557
‫عندما أخبرته، قال، "هذا لطيف يا (أليس)."‬

24
00:00:58,183 --> 00:00:59,684
‫لقد مضى عام.‬

25
00:00:59,768 --> 00:01:01,561
‫"أليس"؟ حقًا؟‬

26
00:01:01,644 --> 00:01:02,687
‫حبيبتي، هل تظنين أنك متوترة‬

27
00:01:02,771 --> 00:01:04,647
‫لأنك مفتونة بالسيد "جارفيس"؟‬

28
00:01:04,730 --> 00:01:05,732
‫- كلا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

29
00:01:05,815 --> 00:01:06,900
‫لأنني رأيت طريقة...‬

30
00:01:06,983 --> 00:01:07,859
‫يبدو أنك أنت المفتونة.‬

31
00:01:08,860 --> 00:01:11,029
‫الأمر فقط أنه لم يسبق لمعلم ألا يعجب بي.‬

32
00:01:11,112 --> 00:01:12,405
‫حسنًا، الآنسة "ديفيس".‬

33
00:01:12,489 --> 00:01:14,157
‫بحقك. إنها معلمة صالة ألعاب.‬

34
00:01:14,240 --> 00:01:16,367
‫علاقتها بالتدريس‬
‫كعلاقة الدكتور "سوس" بالطب.‬

35
00:01:16,826 --> 00:01:18,453
‫لا عجب أنها لم تعجب بك.‬

36
00:01:19,496 --> 00:01:21,247
‫أنت؟ ما مشكلتك؟‬

37
00:01:21,331 --> 00:01:23,750
‫لا شيء. إنني متحمس بشأن الغد فحسب.‬

38
00:01:23,833 --> 00:01:26,377
‫سأحصل على ميدالية في المدرسة‬
‫لأنني أخمدت حريقًا.‬

39
00:01:27,378 --> 00:01:30,089
‫ربما هذا ما يجب أن أكون عندما أكبر،‬

40
00:01:30,173 --> 00:01:32,383
‫حاصل محترف على الميداليات.‬

41
00:01:35,178 --> 00:01:37,806
‫- ماذا حدث يا "لوك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

42
00:01:37,889 --> 00:01:41,351
‫كنت أمر فحسب وشممت رائحة نيران.‬

43
00:01:41,434 --> 00:01:42,727
‫كنت موجودًا.‬

44
00:01:42,811 --> 00:01:45,021
‫لا أحب ذلك.‬
‫لا يُفترض بنا التواجد هنا بالداخل.‬

45
00:01:45,104 --> 00:01:46,189
‫راقب الباب فحسب.‬

46
00:01:46,272 --> 00:01:48,483
‫نبعد 10 ثوان من صنع مركب "لوك تونيوم".‬

47
00:01:50,443 --> 00:01:52,278
‫- اللعنة!‬
‫- انظر ماذا فعلت!‬

48
00:01:54,239 --> 00:01:56,783
‫- ماذا حدث يا "لوك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

49
00:01:56,866 --> 00:01:59,786
‫كنت أمر فحسب وشممت رائحة نيران.‬

50
00:02:03,123 --> 00:02:04,749
‫حسنًا، ستشعرون بالنعاس غدًا‬

51
00:02:04,833 --> 00:02:06,209
‫إن لم تناموا الآن. هيا بنا.‬

52
00:02:06,292 --> 00:02:08,419
‫لا بأس. هيا يا "أليس".‬

53
00:02:08,502 --> 00:02:09,838
‫سأصعد في غضون دقيقة.‬

54
00:02:13,424 --> 00:02:18,221
‫"ميتشل"، لا يسعني أن أخبرك‬
‫كم من الصعب... كم من الصعب أن...‬

55
00:02:18,304 --> 00:02:21,266
‫كلا، هذا ليس شخصيًا بما يكفي.‬

56
00:02:26,229 --> 00:02:27,897
‫حسنًا.‬

57
00:02:27,981 --> 00:02:30,733
‫لا يسعني أن أخبرك‬
‫كم يشعرني ذلك بالألم والغضب،‬

58
00:02:30,817 --> 00:02:32,944
‫لكنك كنت متأخرًا مرات كثيرة جدًا.‬

59
00:02:33,027 --> 00:02:33,987
‫سأحتاج إلى مفاتيحك.‬

60
00:02:34,070 --> 00:02:35,864
‫كلا يا أبي. آسفة جدًا.‬

61
00:02:35,947 --> 00:02:38,825
‫حبيبتي، لم أسمعك وأنت تنزلين.‬
‫ألم تستطيعي النوم أنت أيضًا؟‬

62
00:02:40,034 --> 00:02:44,080
‫نعم... كلا، إنني منشغلة بالكثير من التفكير‬

63
00:02:44,164 --> 00:02:47,834
‫في التخرج وماذا أرتدي.‬

64
00:02:47,917 --> 00:02:49,085
‫كيف يبدو هذا؟‬

65
00:02:49,544 --> 00:02:51,379
‫مهلًا. أنت تحملين حذاءك.‬

66
00:02:52,755 --> 00:02:55,508
‫كيف يُفترض بي‬
‫أن أحكم على مظهرك بالكامل؟ ارتديه.‬

67
00:03:09,230 --> 00:03:12,358
‫تأكدي من قراءة هذه القائمة بشكل جيد وكامل.‬

68
00:03:13,234 --> 00:03:14,611
‫- حساء.‬
‫- أنت حتى لم تنظري إليها.‬

69
00:03:15,904 --> 00:03:16,821
‫- حساء.‬
‫- تحققي‬

70
00:03:16,905 --> 00:03:18,907
‫مما هو مكتوب أسفل الحساء. الشطائر.‬

71
00:03:18,990 --> 00:03:21,826
‫هل تحققت مما هو أسفل هذه الملابس؟‬

72
00:03:21,910 --> 00:03:23,786
‫هذا لا يأتي من الشطائر.‬

73
00:03:23,870 --> 00:03:24,704
‫انظري.‬

74
00:03:25,705 --> 00:03:29,334
‫"جاي بريتشيت"؟ إنني لا أفهم.‬

75
00:03:29,417 --> 00:03:31,377
‫هل سمّوك على اسم شطيرة؟‬

76
00:03:31,461 --> 00:03:33,421
‫كلا، لقد سموا شطيرة على اسمي.‬

77
00:03:33,504 --> 00:03:37,675
‫ديك رومي ولحم خنزير وجبن سويسري‬
‫وفلفل أحمر وأنشوجة على قمح؟‬

78
00:03:37,759 --> 00:03:41,054
‫معظم الناس يتوقفون عند لحم الخنزير المملح،‬
‫لكنني أضيف الأنشوجة.‬

79
00:03:41,137 --> 00:03:43,389
‫هل كنت تعد شطيرة أم تجتذب الغزلان؟‬

80
00:03:43,473 --> 00:03:45,350
‫هل هذا المتسكع يضايقك يا آنسة؟‬

81
00:03:45,433 --> 00:03:49,145
‫يجب أن أحصل على صورة لهذا.‬
‫نادلة حقيقية في هذا المكان المهمل.‬

82
00:03:49,229 --> 00:03:51,898
‫انتهزت الفرصة ووضعت طلبًا بشطيرتك،‬

83
00:03:51,981 --> 00:03:54,817
‫على الرغم أن معظم الناس‬
‫يحبون أخذ شطائر "جاي بريتشيت" معهم.‬

84
00:03:54,901 --> 00:03:57,946
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "غلوريا" هذه "ماكسين".‬

85
00:03:58,029 --> 00:03:59,322
‫إذن أنت متزوجة بـ"جاي".‬

86
00:03:59,447 --> 00:04:01,407
‫أين قمت بربط كلبك المرشد؟‬

87
00:04:01,491 --> 00:04:03,493
‫كلا، إنني لست...‬

88
00:04:04,452 --> 00:04:06,412
‫حسنًا، لقد فهمت.‬

89
00:04:06,496 --> 00:04:07,789
‫إليك رقم طبيب الرقبة‬

90
00:04:07,872 --> 00:04:08,957
‫- لتذهب إليه.‬
‫- شكرًا.‬

91
00:04:09,040 --> 00:04:10,208
‫ما خطب رقبتك؟‬

92
00:04:10,291 --> 00:04:12,669
‫كنت أسمع طيلة 30 عامًا أنها إصابة كرة يد،‬

93
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
‫لكن يبدو أنها تزداد سوءًا مع الضغط.‬

94
00:04:15,463 --> 00:04:17,130
‫ربما السبب هو ذلك التدقيق القادم.‬

95
00:04:17,214 --> 00:04:18,716
‫- تدقيق؟‬
‫- لا شيء.‬

96
00:04:18,800 --> 00:04:21,552
‫أليس ذلك جميلًا؟ إنه لا يريدك أن تقلقي.‬

97
00:04:22,637 --> 00:04:25,682
‫تفضل شطيرتك. الآن يجب أن تقلقي.‬

98
00:04:25,765 --> 00:04:27,725
‫انظري إليها. هذه طفلتي الأجمل.‬

99
00:04:27,809 --> 00:04:29,894
‫لماذا لم تخبرني بشأن رقبتك؟‬

100
00:04:29,978 --> 00:04:31,437
‫إنها بخير. تناولي قضمة.‬

101
00:04:31,521 --> 00:04:33,273
‫- هل ستخضع شركتك للتدقيق؟‬
‫- لا شيء!‬

102
00:04:33,356 --> 00:04:36,317
‫3 أيام سيئة ثم ينتهي الأمر.‬
‫هيا! إنني متلهف لسماع رأيك.‬

103
00:04:38,695 --> 00:04:40,571
‫أرى أنك بدأت تحبينها.‬

104
00:04:40,655 --> 00:04:42,198
‫تشبهين "ماكسين" عندما جربتها لأول مرة...‬

105
00:04:42,282 --> 00:04:44,200
‫- لا تعجبني.‬
‫- ربما أنك لم تتذوقي كل...‬

106
00:04:44,284 --> 00:04:46,077
‫لقد جربتها ولا تعجبني.‬

107
00:04:46,744 --> 00:04:47,662
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟‬

108
00:04:47,745 --> 00:04:49,664
‫إن مذاقها سيئ في فمي.‬

109
00:04:49,747 --> 00:04:54,002
‫يشبه مذاقها السمكة والديك الرومي‬
‫اللذان قتلا بعضهما البعض ضربًا بالفلفل.‬

110
00:04:54,085 --> 00:04:56,254
‫حسنًا، هذا مقبول. وربما نيق‬

111
00:04:56,337 --> 00:04:58,464
‫من شخص أعد طبقًا كولومبيًا وقال،‬

112
00:04:58,548 --> 00:05:01,676
‫"لماذا لا تأكل الحوافر؟‬
‫إنها الجزء الأفضل."‬

113
00:05:03,803 --> 00:05:04,846
‫لقد عدت!‬

114
00:05:04,929 --> 00:05:06,514
‫أهلًا أيها العم "كام".‬

115
00:05:07,056 --> 00:05:09,225
‫شكرًا مرةً ثانية لأنك أقليتني ليلة أمس.‬

116
00:05:09,309 --> 00:05:11,352
‫عفوًا، لكن عليك أن تكوني أكثر حذرًا.‬

117
00:05:11,436 --> 00:05:12,979
‫كنت أنا المسؤولة.‬

118
00:05:13,062 --> 00:05:14,939
‫كانت "ليزا" تحتسي الخمر، وأخذت مفاتيحها‬
‫ثم بعدها كل شيء...‬

119
00:05:15,023 --> 00:05:16,232
‫أتفهّم ذلك.‬

120
00:05:16,316 --> 00:05:18,735
‫في عام تخرجي، حظيت بليلة مجنونة أنا الآخر،‬

121
00:05:18,818 --> 00:05:21,279
‫حيث تضمّن ذلك‬
‫زجاجة ويسكي ذرة ومحراثًا مقلوبًا.‬

122
00:05:21,362 --> 00:05:23,323
‫- جديًا؟‬
‫- نعم. لا تعرفين الذعر‬

123
00:05:23,406 --> 00:05:25,450
‫حتى تضطري للتحديق‬
‫بأعين شرطي في مقاطعة "ميزوري"‬

124
00:05:25,533 --> 00:05:27,160
‫وتخرجي نفسك‬
‫من مأزق الحرث تحت تأثير الكحول.‬

125
00:05:30,079 --> 00:05:32,874
‫- حبيبتي، أنت لا تشربين القهوة.‬
‫- أفعل ذلك عندما أصحو نصف الليل‬

126
00:05:32,957 --> 00:05:34,625
‫من قلقي بشأن مشروع لم يُنجز سوى ثلثه،‬

127
00:05:34,709 --> 00:05:36,753
‫ولا يزال لديّ مئزر لأحيكه‬
‫ومنظر طبيعي لأرسمه...‬

128
00:05:36,836 --> 00:05:38,921
‫إضافة إلى عبء عملي‬
‫الاعتيادي الساحق، لذا...‬

129
00:05:39,839 --> 00:05:41,716
‫ما لم تكن لديك طريقة أفضل لي لكي...‬

130
00:05:42,759 --> 00:05:44,886
‫يا إلهي. القهوة مرة.‬

131
00:05:44,969 --> 00:05:46,179
‫هل كانت تلك هي رشفتك الأولى؟‬

132
00:05:46,804 --> 00:05:49,432
‫حسنًا، لديّ طبق التقديم‬
‫وهزازات الملح والفلفل.‬

133
00:05:49,515 --> 00:05:51,267
‫كلاهما مناسبان تمامًا.‬

134
00:05:51,350 --> 00:05:53,436
‫ربما عليّ أن أعيد ضبط العنب.‬

135
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
‫رائع. سأمنحك بعض الخصوصية.‬

136
00:05:57,398 --> 00:05:59,400
‫مرحبًا بعودتك إلى برنامج الأضواء.‬

137
00:05:59,484 --> 00:06:01,277
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا يا "ليلي".‬

138
00:06:01,360 --> 00:06:02,320
‫أهلًا يا أبي.‬

139
00:06:03,738 --> 00:06:06,199
‫"ليلي" حبيبتي، كلا.‬

140
00:06:06,282 --> 00:06:08,242
‫كلا. لن نفعل ذلك اليوم.‬

141
00:06:08,326 --> 00:06:11,913
‫في الحقيقة يا "كلير"،‬
‫نحاول ألا نستخدم كلمة "لا" كثيرًا.‬

142
00:06:11,996 --> 00:06:15,249
‫قرأنا كتابًا لتونا يقول إن الأطفال‬
‫يتعلمون التمرد ضد هذه الكلمة.‬

143
00:06:15,333 --> 00:06:18,252
‫لذا نعيد توجيهها‬
‫إلى نشاط جديد بدلًا من ذلك.‬

144
00:06:18,336 --> 00:06:20,296
‫شاهدي ذلك فحسب.‬

145
00:06:20,379 --> 00:06:22,173
‫أهلًا يا حبيبتي "ليلي". أنا أبوك.‬

146
00:06:22,256 --> 00:06:24,175
‫هل تودين الاستماع إلى بعض الموسيقى؟‬

147
00:06:24,967 --> 00:06:28,179
‫حسنًا. هاك. أرأيت؟‬

148
00:06:28,262 --> 00:06:31,432
‫كل جيل جديد يظن‬
‫أنه يعرف كيفية تربية الأطفال.‬

149
00:06:31,516 --> 00:06:34,102
‫ما هي أحدث نظرية؟ "لا تقل لا أبدًا."‬

150
00:06:34,185 --> 00:06:36,437
‫أقول لا كل يوم في هذا المنزل.‬

151
00:06:36,521 --> 00:06:38,147
‫ولكن في الليل، تكون آلة نعم.‬

152
00:06:38,231 --> 00:06:39,232
‫لا.‬

153
00:06:40,525 --> 00:06:43,945
‫حسنًا، لا يبدو أنها تعيد توجيه طاقتها‬

154
00:06:44,028 --> 00:06:45,613
‫بقدر ما تستهلك الكثير من طاقتنا.‬

155
00:06:45,696 --> 00:06:47,240
‫ولكن هل ترين كيف تنتقل ببطء‬

156
00:06:47,323 --> 00:06:50,493
‫من الأضواء إلى الموسيقى؟‬

157
00:06:50,576 --> 00:06:52,870
‫نعم. أرى ذلك.‬

158
00:06:52,954 --> 00:06:56,916
‫من الصعب أن أصدق أنه كان هناك وقت‬
‫كنا نقول فيه، "توقفي عن فعل ذلك."‬

159
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
‫وحدة التخلص من القمامة.‬

160
00:07:00,169 --> 00:07:01,587
‫"ليلي". كلا.‬

161
00:07:01,671 --> 00:07:05,216
‫ليس... دعينا نعيد توجيهك‬
‫إلى قيلولة، اتفقنا؟‬

162
00:07:05,299 --> 00:07:06,801
‫إننا نفعل ذلك الشيء الجديد‬

163
00:07:06,884 --> 00:07:09,387
‫حيث ندعها تخبرنا‬
‫عندما تريد أن تأخذ قيلولة.‬

164
00:07:09,470 --> 00:07:11,472
‫هذا يُسمى "أن تكون قائد قيلولتك."‬

165
00:07:12,598 --> 00:07:13,975
‫هيا يا حبيبتي.‬

166
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
‫- أهلًا.‬
‫- "فيل".‬

167
00:07:22,442 --> 00:07:23,526
‫أهلًا. هل رننت الجرس؟‬

168
00:07:23,609 --> 00:07:26,446
‫كلا، لأنني أحمل كوبي القهوة هذين.‬

169
00:07:26,529 --> 00:07:28,322
‫- أحدهما لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

170
00:07:28,406 --> 00:07:30,658
‫إليكم حياتي. وظيفة بدوام كامل،‬

171
00:07:30,741 --> 00:07:33,202
‫طفلة عمرها 3 سنوات‬
‫والطفل الثاني في الطريق.‬

172
00:07:33,286 --> 00:07:37,290
‫لقد وافقت أن أقوم‬
‫ببعض العمل لوكالة "فيل" كصنيع له.‬

173
00:07:37,373 --> 00:07:39,834
‫المشكلة هي أنني جيد جدًا،‬

174
00:07:39,917 --> 00:07:42,420
‫وكلما فعلت أكثر، كلما أرادوني أكثر.‬

175
00:07:42,503 --> 00:07:44,422
‫حتى أنني قمت بتسليم بعض المهام بشكل متأخر‬

176
00:07:44,505 --> 00:07:46,382
‫حتى يتوقفوا عن حبهم لي بعض الشيء.‬

177
00:07:47,341 --> 00:07:48,301
‫صحيح.‬

178
00:07:48,384 --> 00:07:49,802
‫منذ متى وأنت تقف هنا؟‬

179
00:07:49,886 --> 00:07:52,263
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

180
00:07:52,346 --> 00:07:53,598
‫لأنك تطرف بعينيك كثيرًا.‬

181
00:07:56,434 --> 00:07:57,977
‫إنني ممن يطرفون بأعينهم من التوتر.‬

182
00:07:58,519 --> 00:08:01,397
‫وما يجعلني أفعل ذلك هي المواجهة.‬

183
00:08:01,481 --> 00:08:04,901
‫أكرهها. أتجنب الأمر مهما كانت التكلفة.‬
‫إنني فظيع بها.‬

184
00:08:04,984 --> 00:08:07,570
‫حاولت ذات مرة أن أنفصل عن فتاة،‬

185
00:08:07,653 --> 00:08:10,740
‫وتجنبت الموضوع كثيرًا جدًا،‬
‫ولم تعرف أنني انفصلت عنها.‬

186
00:08:11,866 --> 00:08:13,659
‫وبعد 20 عامًا، ما زلنا متزوجين.‬

187
00:08:13,743 --> 00:08:16,996
‫أنا آسف حقًا...‬

188
00:08:18,748 --> 00:08:19,832
‫بشأن القهوة الباردة.‬

189
00:08:19,916 --> 00:08:22,251
‫ليست باردة لتلك الدرجة. إنها فاترة، لذا...‬

190
00:08:23,252 --> 00:08:25,296
‫- حسنًا، إذن...‬
‫- قصة طريفة بشأن هذا التعبير.‬

191
00:08:25,379 --> 00:08:29,091
‫عندما كان الأطفال صغارًا،‬
‫كانت لدينا بركة خوض.‬

192
00:08:29,175 --> 00:08:32,345
‫وكان "لوك" يتعرض لحادث من حين لآخر‬
‫وكانت "أليكس" تصرخ.‬

193
00:08:32,428 --> 00:08:35,890
‫وكنا نقول، "لا بأس يا حبيبتي.‬
‫إنه يجعلها فاترة فحسب."‬

194
00:08:39,519 --> 00:08:41,479
‫- وماذا أيضًا؟‬
‫- يتعين علي الذهاب، لكنني...‬

195
00:08:41,562 --> 00:08:43,898
‫مهلًا. سأكون مباشرًا وأقولها.‬

196
00:08:43,981 --> 00:08:46,025
‫"ميتشل"، لقد قمت بمهمة رائعة لأجل الوكالة،‬

197
00:08:46,108 --> 00:08:48,236
‫بما أنك قررت أنك ستساعدنا قليلًا فحسب.‬

198
00:08:48,319 --> 00:08:49,987
‫ما كنا لنطلب المزيد، أليس كذلك؟‬

199
00:08:50,655 --> 00:08:52,323
‫ليت الأمر لا ينتهي.‬

200
00:08:52,949 --> 00:08:55,701
‫في الحقيقة، لو كان الأمر متروكًا لي،‬
‫لكنت أبقيتك إلى الأبد، لكنه ليس...‬

201
00:08:55,785 --> 00:08:58,204
‫- "فيل".‬
‫- متروكًا لي فقط، لذا...‬

202
00:08:58,287 --> 00:09:01,374
‫كنت أتوقع ذلك يا "فيل" و... اسمع.‬

203
00:09:02,750 --> 00:09:05,461
‫لقد انسحبت. قدمت عذرًا وغادرت.‬

204
00:09:06,170 --> 00:09:08,214
‫لكني عليّ أن أكون صريحًا معه.‬

205
00:09:08,297 --> 00:09:10,883
‫تعرف، "لا يمكنني‬
‫أن أظل مع شركتك إلى الأبد يا (فيل)."‬

206
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
‫يا إلهي، سيحطمه ذلك.‬

207
00:09:14,804 --> 00:09:16,681
‫ربما يمكنني أن أقنع "كلير" بالقيام بذلك.‬

208
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
‫حسنًا، كان ذلك سهلًا.‬

209
00:09:19,767 --> 00:09:21,602
‫نحن فخورون بك جدًا يا صاح.‬
‫أراك في المراسم.‬

210
00:09:25,606 --> 00:09:26,566
‫أنت لست بطلًا.‬

211
00:09:26,649 --> 00:09:28,609
‫- لقد أخمدت حريقًا.‬
‫- حريق أشعلته أنت.‬

212
00:09:28,693 --> 00:09:30,194
‫- هل كان هناك حريق؟‬
‫- نعم.‬

213
00:09:30,278 --> 00:09:31,696
‫- هل أخمدته؟‬
‫- هذا ليس...‬

214
00:09:31,779 --> 00:09:33,864
‫- أجب على السؤال.‬
‫- نعم.‬

215
00:09:33,948 --> 00:09:35,908
‫سأتسلم جائزة لأجل ذلك.‬

216
00:09:35,992 --> 00:09:38,911
‫إذا كانوا يمنحون الجوائز لإشعال الحرائق،‬
‫فسأحصل على واحدة أيضًا.‬

217
00:09:38,995 --> 00:09:40,913
‫أعرف أن لديك ضمير يا "لوك".‬

218
00:09:41,747 --> 00:09:44,875
‫هل ترى هذا العلم؟ إنه يرمز للعدالة.‬

219
00:09:44,959 --> 00:09:46,627
‫لذا عندما يصل أول نقيب حرائق إلى هنا،‬

220
00:09:46,711 --> 00:09:49,589
‫أعرف أنك ستنظر إلى ذلك العلم‬
‫وتفعل الشيء الصائب.‬

221
00:09:57,263 --> 00:10:00,182
‫كنت هادئًا طوال الطريق إلى المنزل.‬

222
00:10:00,266 --> 00:10:02,935
‫هل أنت غاضب مني‬
‫لأنني أطلقت البوق على السيدة العجوز؟‬

223
00:10:03,019 --> 00:10:06,105
‫عادةً نترك أمر استخدام البوق للسائق،‬
‫لكنني معتاد على الأمر.‬

224
00:10:06,188 --> 00:10:08,024
‫هل هذا بسبب الشطيرة؟‬

225
00:10:08,107 --> 00:10:11,569
‫ربما كان بوسعك أن تتناولي نصفها‬
‫وتقولي شيئًا لطيفًا.‬

226
00:10:11,652 --> 00:10:13,571
‫إنها مجرد شطيرة يا "جاي".‬

227
00:10:13,654 --> 00:10:15,698
‫الأمر لا يتعلق‬
‫بالشطيرة اللذيذة يا "غلوريا".‬

228
00:10:15,781 --> 00:10:18,618
‫بل باحترام مشاعر الناس.‬

229
00:10:18,701 --> 00:10:20,328
‫لكنني كنت أقول الصراحة فحسب.‬

230
00:10:20,411 --> 00:10:22,913
‫لا يتعين عليك أن تكوني صريحة‬
‫بشأن كل شيء في العلاقة.‬

231
00:10:22,997 --> 00:10:25,207
‫بعض الأشياء تقولينها، والبعض الآخر لا.‬

232
00:10:25,708 --> 00:10:27,668
‫ما هي الأشياء التي لا تقولها؟‬

233
00:10:27,752 --> 00:10:29,128
‫"غلوريا"، أنا حقًا لا أريد أن أفعل ذلك.‬

234
00:10:29,211 --> 00:10:32,131
‫حقًا؟ لكن لا يمكنك‬
‫أن تحاول أن تعلمني درسًا‬

235
00:10:32,214 --> 00:10:33,257
‫- ثم لا...‬
‫- لا بأس.‬

236
00:10:33,341 --> 00:10:35,384
‫إليك الشيء الذي لا أقوله،‬

237
00:10:36,052 --> 00:10:39,889
‫لكن صوتك العالي بعض الشيء يضايقني قليلًا.‬

238
00:10:39,972 --> 00:10:41,057
‫- عال؟‬
‫- ليس دائمًا.‬

239
00:10:41,140 --> 00:10:42,683
‫فقط عندما تتحدثين.‬

240
00:10:43,643 --> 00:10:45,811
‫- إذن هل أتسبب في إحراجك؟‬
‫- "غلوريا".‬

241
00:10:45,895 --> 00:10:48,356
‫ماذا؟ هل أتحدث بصوت عال مجددًا؟‬

242
00:10:48,439 --> 00:10:49,565
‫حسنًا. كفى.‬

243
00:10:50,650 --> 00:10:53,027
‫سأذهب وأحاول أن أغسل الغسيل،‬

244
00:10:53,110 --> 00:10:55,613
‫وسأفعل ذلك بهدوء تام حتى لا أضايقك.‬

245
00:10:55,696 --> 00:10:57,156
‫ربما بوسع "ماني" أن يساعدني.‬

246
00:10:57,782 --> 00:11:00,409
‫- " ماني".‬
‫- لقد فهمت.‬

247
00:11:00,493 --> 00:11:02,787
‫- " ماني".‬
‫- لقد فهمت.‬

248
00:11:06,123 --> 00:11:07,500
‫والآن أنت لا تصنعين أي ضوضاء.‬

249
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
‫هذا العنب كثير جدًا.‬

250
00:11:13,297 --> 00:11:15,216
‫وهذه الملعقة حديثة، لذا إن استخدمناها،‬

251
00:11:15,299 --> 00:11:17,802
‫فعلى جميع من يجلسون على المائدة‬
‫أن يندهشوا لرؤية ملعقة من المستقبل.‬

252
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
‫حسنًا...‬

253
00:11:18,969 --> 00:11:20,388
‫لقد ذهبت في المصرف.‬

254
00:11:20,471 --> 00:11:22,014
‫وأنت بحاجة إلى قيلولة.‬

255
00:11:22,098 --> 00:11:23,307
‫أنت بحاجة إلى قيلولة.‬

256
00:11:24,016 --> 00:11:26,102
‫أمسكت بها. فقدتها.‬

257
00:11:26,185 --> 00:11:28,687
‫أعلمني إذا كان بوسعي‬
‫أن أمحو أي مصدر إلهاء لك.‬

258
00:11:28,771 --> 00:11:32,108
‫أمسكت بها. كلا، أضع إصبعًا عليها.‬
‫ها هي. لقد فقدتها مجددًا.‬

259
00:11:32,191 --> 00:11:33,776
‫ربما يجب أن تنتظر حتى تأتي إليك فحسب.‬

260
00:11:33,859 --> 00:11:36,570
‫اجعلها قائدة مفرزة الملاعق.‬

261
00:11:36,654 --> 00:11:38,656
‫أفهم المغزى من كلامك يا "كلير"، ولكن...‬

262
00:11:38,739 --> 00:11:40,157
‫الآن أنا عالق.‬

263
00:11:40,241 --> 00:11:43,452
‫أنت كذلك "كام". إنك عالق بفلسفة‬
‫من الواضح أنها لا تجدي نفعًا.‬

264
00:11:43,536 --> 00:11:46,080
‫أحيانًا تحتاج إلى قول "لا" للطفل.‬

265
00:11:46,163 --> 00:11:48,707
‫نعم، وأحيانًا تحتاجين إلى قول "لا" للبالغ.‬

266
00:11:48,791 --> 00:11:51,794
‫كلا يا "كلير".‬
‫لست بحاجة إلى مساعدة في تربية ابنتي.‬

267
00:11:52,753 --> 00:11:55,172
‫حسنًا. آسفة.‬

268
00:11:55,798 --> 00:11:57,508
‫أظن أن لديّ الكثير لأتعلمه.‬

269
00:11:58,259 --> 00:12:01,887
‫أتطلع الآن لأن أعرف‬
‫إذا ما كنت ستخرج ذراعك من هناك‬

270
00:12:01,971 --> 00:12:04,557
‫قبل أن تصل "ليلي"‬
‫إلى مفتاح التخلص من القمامة.‬

271
00:12:09,061 --> 00:12:10,271
‫"ليلي" حبيبتي؟‬

272
00:12:10,354 --> 00:12:12,940
‫- هلا تفعلين شيئًا يا "كلير"؟‬
‫- أود ذلك حقًا.‬

273
00:12:13,023 --> 00:12:14,483
‫كنت لأفعل. لكنني ربما سأقول لا فحسب‬

274
00:12:14,567 --> 00:12:17,278
‫وأمزق ثقتها وأفسد شعورها بقيمة الذات.‬

275
00:12:17,361 --> 00:12:18,863
‫لا بأس. آسف. أوقفيها فحسب.‬

276
00:12:18,946 --> 00:12:20,614
‫- أوقفيها!‬
‫- ماذا أفعل؟‬

277
00:12:20,698 --> 00:12:22,324
‫- حبيبتي! "كلير"!‬
‫- ماذا أفعل؟‬

278
00:12:27,246 --> 00:12:28,289
‫نعم!‬

279
00:12:33,002 --> 00:12:35,087
‫هل تظنين ذلك مضحكًا؟‬

280
00:12:35,171 --> 00:12:37,506
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، إنه تصرف شرير.‬

281
00:12:37,590 --> 00:12:40,092
‫هيا. نحن مغادران. "ليلي"!‬

282
00:12:40,176 --> 00:12:45,347
‫إنه فن حي. نتوقف عن الحركة تمامًا‬
‫لمدة 90 ثانية بينما لا نفعل شيئًا.‬

283
00:12:45,431 --> 00:12:46,765
‫يبدو كزوجتي الأولى.‬

284
00:12:46,849 --> 00:12:48,601
‫لا أعرف. كانت تتحرك لأجلي دائمًا.‬

285
00:12:48,684 --> 00:12:51,061
‫طالما أنكما متفقان‬
‫على أنها كانت 90 ثانية فقط.‬

286
00:12:51,145 --> 00:12:53,063
‫نلت منكما بجملة واحدة!‬

287
00:12:53,147 --> 00:12:54,773
‫إنني أحب العمل في مكتب.‬

288
00:12:54,857 --> 00:12:56,609
‫هل هذا شقيق زوجتك؟ كنت أظن أنك طردته.‬

289
00:12:56,692 --> 00:12:59,570
‫- لقد فعلت. قبل العمل.‬
‫- إذن ما الذي يفعله هنا؟‬

290
00:12:59,653 --> 00:13:01,363
‫هل هو ساخط؟ إنه يبدو ساخطًا.‬

291
00:13:01,447 --> 00:13:04,033
‫كلا، إنه يبدو هكذا دائمًا.‬

292
00:13:04,950 --> 00:13:06,076
‫كيف حالك؟‬

293
00:13:06,160 --> 00:13:08,704
‫اسمع. أعرف أن هذا غير مريح،‬

294
00:13:08,787 --> 00:13:11,123
‫لكننا بحاجة حقًا‬
‫إلى أن نتحدث عن مستقبلي هنا.‬

295
00:13:11,207 --> 00:13:13,876
‫- لكنني... كنت أظن أننا...‬
‫- كلا، أعرف ذلك.‬

296
00:13:13,959 --> 00:13:16,337
‫جعلتك تصدق أنني سأتمكن من البقاء‬
‫لأجل غير مسمى و...‬

297
00:13:16,420 --> 00:13:18,839
‫حسنًا. لا تطرف بعينيك.‬

298
00:13:18,923 --> 00:13:21,175
‫ليست بأخبار سيئة، اتفقنا؟‬

299
00:13:21,258 --> 00:13:22,968
‫سأبقى حتى شهر يوليو، كما اتفقنا.‬

300
00:13:23,052 --> 00:13:25,554
‫حسنًا، رائع. هلا تقفز في المصعد‬

301
00:13:25,638 --> 00:13:26,847
‫- معي بسرعة؟‬
‫- نعم.‬

302
00:13:26,931 --> 00:13:28,724
‫بوسعي الاستفادة من بعض المساعدة‬
‫في حمل أغراض من سيارتي.‬

303
00:13:30,059 --> 00:13:33,270
‫يا إلهي. ربما أنا بحاجة‬
‫إلى بعض الصناديق الفارغة، أليس كذلك؟‬

304
00:13:33,354 --> 00:13:35,814
‫أتعرف؟ توجه أنت إلى الأسفل.‬
‫سأقابلك عند الأبواب الزجاجية.‬

305
00:13:35,898 --> 00:13:37,816
‫كان هناك شيء آخر.‬
‫ماذا كان؟ أعرف أنه برأسي.‬

306
00:13:37,900 --> 00:13:39,818
‫- نعم. أنت مطرود.‬
‫- ماذا؟ مطرود؟‬

307
00:13:42,112 --> 00:13:43,531
‫ماذا يحدث مع هذه الأشياء؟‬

308
00:13:44,448 --> 00:13:46,742
‫هل تحاول أن تفتحه؟‬

309
00:13:46,825 --> 00:13:48,619
‫يجدر بي أن آتي بأحد.‬

310
00:13:48,702 --> 00:13:50,996
‫انتظر. هل تطردني؟‬

311
00:13:51,080 --> 00:13:54,458
‫- لا أحب هذه الوظيفة حتى.‬
‫- لا يمكن أن يكون هذا آمنًا.‬

312
00:13:54,542 --> 00:13:56,293
‫- هل أحدهم محاصر بالداخل؟‬
‫- الرجل الذي طردوه.‬

313
00:13:56,377 --> 00:13:58,546
‫- الرجل الكسول؟‬
‫- كسول؟‬

314
00:13:58,629 --> 00:14:00,965
‫قمت بتسليم بعض الأشياء بشكل متأخر.‬
‫كان يجب أن أحذّرك.‬

315
00:14:01,048 --> 00:14:02,550
‫أنا فظيع في الأخبار السيئة العاجلة.‬

316
00:14:02,633 --> 00:14:05,177
‫إذن لماذا أتيت إلى منزلي‬
‫وأخبرتني كم كنت رائعًا؟‬

317
00:14:05,261 --> 00:14:07,263
‫كنت أحاول أن أطردك.‬

318
00:14:07,346 --> 00:14:10,266
‫لم أشعر بهذا منذ أن حاولت‬
‫الانفصال عن "كلير" منذ 20 عامًا.‬

319
00:14:10,349 --> 00:14:11,267
‫هل علق أحد مجددًا؟‬

320
00:14:11,350 --> 00:14:13,102
‫ذلك المحام سيئ السلوك الذين طردوه.‬

321
00:14:13,185 --> 00:14:16,730
‫يقولون إن سلوكك هو السبب،‬
‫كما لو أنك كنت تسديني صنيعًا.‬

322
00:14:16,814 --> 00:14:18,691
‫لقد كنت أسديك صنيعًا.‬

323
00:14:18,774 --> 00:14:19,942
‫لماذا لم يستخدم الدرج‬

324
00:14:20,025 --> 00:14:21,360
‫- كالجميع؟‬
‫- يا له من كسول.‬

325
00:14:24,446 --> 00:14:25,906
‫لا تقلقوا. لا يمكنه الوصول إليكم.‬

326
00:14:25,990 --> 00:14:27,283
‫كنت عالقًا بالداخل لساعتين،‬

327
00:14:27,366 --> 00:14:29,285
‫وموظفو المكتب بأكمله يحدقون بي.‬

328
00:14:29,368 --> 00:14:31,996
‫وفي النهاية اضطررت إلى الاستلقاء.‬

329
00:14:33,789 --> 00:14:35,291
‫لم يساعد ذلك سمعتي.‬

330
00:14:37,877 --> 00:14:39,128
‫ليس غريبًا عليك.‬

331
00:14:50,055 --> 00:14:51,015
‫كنتم رائعين يا رفاق.‬

332
00:14:51,932 --> 00:14:53,392
‫كان ذلك سرياليًا. أحسنت.‬

333
00:14:54,268 --> 00:14:56,729
‫هيا يا أبي. لدينا دقيقة لنرتب المكان!‬

334
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
‫أين "ميتشل" و"كام"؟‬

335
00:14:58,939 --> 00:15:01,609
‫أهلًا يا "ماني".‬
‫شكرًا لما قلته في السابق بشأن العلم.‬

336
00:15:01,692 --> 00:15:02,735
‫لقد جعلني ذلك أفكر.‬

337
00:15:02,818 --> 00:15:04,278
‫كنت أعرف أن لديك ضمير يا "لوك".‬

338
00:15:04,361 --> 00:15:06,322
‫والأهم، أنه لديك...‬

339
00:15:07,031 --> 00:15:08,407
‫- لم تفعل.‬
‫- بلى.‬

340
00:15:08,490 --> 00:15:12,036
‫وبفضلك، جعلتهم ينقلون المراسم‬
‫إلى أسفل العلم.‬

341
00:15:12,119 --> 00:15:13,203
‫سأوقّع صورة لك.‬

342
00:15:15,706 --> 00:15:17,666
‫ها أنت ذا. كنت أخشى ألا تأتي.‬

343
00:15:17,750 --> 00:15:18,918
‫كانت مجرد مناقشة.‬

344
00:15:19,001 --> 00:15:21,670
‫لو لم نكن سنأتي، لكنا أعلمناك بوضوح‬

345
00:15:21,754 --> 00:15:23,422
‫وما كنا لنهينك على الملأ.‬

346
00:15:23,505 --> 00:15:25,925
‫إذا كان بالأمر مواساة لك،‬
‫فالمحامي الذي وظفناه مكانك‬

347
00:15:26,008 --> 00:15:27,551
‫يقاضي شركة المصاعد بالفعل.‬

348
00:15:27,635 --> 00:15:28,844
‫أنت تجلس على يدي.‬

349
00:15:28,928 --> 00:15:30,930
‫كوني شاكرة أن لك اثنتين.‬
‫كدت أفقد واحدة اليوم.‬

350
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
‫توقف عن التذمر. لم تقترب من ذلك المفتاح.‬

351
00:15:33,891 --> 00:15:35,225
‫أخفضوا أصواتكم. إننا سنبدأ.‬

352
00:15:35,309 --> 00:15:37,895
‫لماذا تنظرين إليّ؟ هل صوتي عال؟‬

353
00:15:37,978 --> 00:15:39,521
‫- هل هذا ما يظنه الجميع؟‬
‫- ماذا؟‬

354
00:15:39,605 --> 00:15:40,481
‫هناك خلفية هنا‬

355
00:15:40,564 --> 00:15:42,274
‫- لا تريدون أن تعرفوها.‬
‫- أريد لحم الديك الرومي.‬

356
00:15:42,358 --> 00:15:43,984
‫وفّري شهيتك أيتها الفتاة.‬

357
00:15:44,068 --> 00:15:46,654
‫ولا تنسوا، سنذهب بعد ذلك‬
‫إلى مطعم "ليني" لتناول شيء.‬

358
00:15:46,737 --> 00:15:48,280
‫أكثر من قضمة، إذا كنتم تقدرون مشاعري.‬

359
00:15:48,364 --> 00:15:49,949
‫رائع. سنتمكن من رؤية "ماكسين".‬

360
00:15:50,032 --> 00:15:51,909
‫ماذا؟ هل تعرفين "ماكسين" أنت أيضًا؟‬

361
00:15:51,992 --> 00:15:53,369
‫- جميعنا نعرف "ماكسين".‬
‫- إنه الحب.‬

362
00:15:53,452 --> 00:15:57,748
‫ثاني أفضل معانقة في العالم‬
‫بعد السيد "بيرت رينولدز". القصة ستتبع.‬

363
00:15:57,831 --> 00:16:00,417
‫سينتهي كل ذلك في غضون 90 ثانية.‬
‫أبقوا على وضعية أجسامكم.‬

364
00:16:01,085 --> 00:16:02,336
‫أريد أن أبهر السيد الرائع.‬

365
00:16:03,170 --> 00:16:04,421
‫"جارفيس"! اخرسوا!‬

366
00:16:05,255 --> 00:16:07,257
‫"ميتش"، أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب.‬

367
00:16:07,341 --> 00:16:09,218
‫أريدك أن تعرف فحسب، إنني حقًا...‬

368
00:16:09,301 --> 00:16:10,761
‫أعرف يا "فيل". أنت آسف، صحيح؟‬

369
00:16:10,844 --> 00:16:13,138
‫لكنني سأستغرق بعض الوقت‬
‫لكي أتجاوز ذلك، اتفقنا؟‬

370
00:16:13,222 --> 00:16:15,683
‫في الحقيقة، كنت سأقول أنني أحتاج‬
‫إلى تصريح موقف السيارات الخاص بك.‬

371
00:16:15,766 --> 00:16:17,977
‫- ماذا؟‬
‫- عرضنا التالي على المسرح‬

372
00:16:18,060 --> 00:16:19,687
‫سيكون تحليل "أليكس دنفي"‬

373
00:16:19,770 --> 00:16:23,357
‫للوحة من عام 1943 لـ"نورمان روكويل"‬
‫بعنوان "التحرر من الحاجة".‬

374
00:16:24,483 --> 00:16:25,776
‫كيف تنام بالليل يا "لوك"؟‬

375
00:16:25,859 --> 00:16:27,611
‫بميدالية حول رقبتي.‬

376
00:16:27,695 --> 00:16:29,697
‫- أريد لحم الديك الرومي.‬
‫- كلا يا "ليلي"!‬

377
00:16:29,780 --> 00:16:32,074
‫- إنها لا تفهم هذه الكلمة.‬
‫- كفي عن ذلك "كلير".‬

378
00:16:32,157 --> 00:16:33,575
‫سيطر على ابنتك يا "كام".‬

379
00:16:33,659 --> 00:16:35,536
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة. لقد ربيت 3.‬

380
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
‫- حقًا؟‬
‫- "كام"!‬

381
00:16:36,704 --> 00:16:38,914
‫لم لا تسألين "هايلي"‬
‫متى عادت إلى المنزل ليلة أمس؟‬

382
00:16:38,998 --> 00:16:40,916
‫- عمي "كام"!‬
‫- آسف. أضرار جانبية.‬

383
00:16:41,000 --> 00:16:42,334
‫عم يتحدث؟‬

384
00:16:42,418 --> 00:16:43,961
‫- ذراعاك ترتعشان.‬
‫- نعم.‬

385
00:16:44,044 --> 00:16:46,630
‫متأكدة أن "ماكسين" العظيمة‬
‫بوسعها القيام بمهمة أفضل!‬

386
00:16:46,714 --> 00:16:48,882
‫يمكنك انتقاد تربيتي كما تشاء يا "كام"،‬

387
00:16:48,966 --> 00:16:50,634
‫لكن ابني فاز بميدالية لتوه.‬

388
00:16:50,718 --> 00:16:53,178
‫- عن حريق هو من أشعله.‬
‫- هل هذا صحيح يا "لوك"؟‬

389
00:16:55,222 --> 00:16:57,099
‫إلى متى؟ إنها تصبح ثقيلة.‬

390
00:16:57,182 --> 00:16:58,767
‫لن تستعيد تصريح موقف السيارات.‬

391
00:16:58,851 --> 00:16:59,893
‫حاولت أن أخذلك برفق.‬

392
00:16:59,977 --> 00:17:01,687
‫أنت لا تعرف كيف تتحدث إلى الناس يا "فيل".‬

393
00:17:01,770 --> 00:17:03,605
‫الأمر يشبه عدم معرفة "كلير" أنك تركتها.‬

394
00:17:03,689 --> 00:17:05,273
‫- ماذا؟‬
‫- متى تركك أبي؟‬

395
00:17:05,357 --> 00:17:07,443
‫لم أتركها. حاولت أن أفعل فحسب.‬

396
00:17:07,526 --> 00:17:10,194
‫- لم أعد أحتمل!‬
‫- بضع ثوان أخرى!‬

397
00:17:11,320 --> 00:17:14,157
‫- أريد لحم الديك الرومي.‬
‫- كلا يا "ليلي"!‬

398
00:17:15,576 --> 00:17:17,368
‫نحاول حقًا ألا نقول هذه الكلمة.‬

399
00:17:18,162 --> 00:17:19,246
‫حصلت على درجة "جيد".‬

400
00:17:19,788 --> 00:17:21,330
‫لكن كان هناك جانب مشرق.‬

401
00:17:22,875 --> 00:17:24,585
‫"توقعت أكثر من ذلك يا (أليكس)."‬

402
00:17:26,336 --> 00:17:27,421
‫"أليكس"!‬

403
00:17:28,088 --> 00:17:30,841
‫سأتصل بـ"هايلي"‬
‫وأخبرها أننا لن نذهب إلى ذلك المطعم.‬

404
00:17:30,924 --> 00:17:32,384
‫لا يسعني أن أحتمل "كام" لدقيقة أخرى.‬

405
00:17:32,468 --> 00:17:35,304
‫لست متأكدًا أنني أصدق‬
‫كل نظريات التربية الجديدة هذه،‬

406
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
‫لكنني لم أكن لأدعها تخبرني أنها خاطئة.‬

407
00:17:38,390 --> 00:17:39,850
‫لن نذهب إلى العشاء.‬

408
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
‫لقد جربت تلك الشطيرة.‬

409
00:17:41,685 --> 00:17:43,604
‫ليست جيدة. لن يفوتك شيء.‬

410
00:17:43,687 --> 00:17:45,981
‫بالتأكيد لن أفتقد رؤية "لوك"‬
‫وميداليته الغبية.‬

411
00:17:46,106 --> 00:17:48,275
‫إنني ملتزم بالقواعد. أين ميداليتي؟‬

412
00:17:48,358 --> 00:17:51,695
‫بوسع "جاي" أن يمكث مع "ماكسين" هذه.‬
‫صوتها ليس عاليًا مثلي.‬

413
00:17:51,779 --> 00:17:55,991
‫لكي أكون عادلًا،‬
‫تتسرعين قليلًا في تقديم النصيحة.‬

414
00:17:56,075 --> 00:17:58,827
‫حسنًا، إنني دائمًا مستعدة للمساعدة،‬
‫إذا كان ذلك ما تعنيه.‬

415
00:17:58,911 --> 00:18:01,455
‫نعم، لكنك إن لم تكوني حذرة،‬
‫فمن الممكن أن تخرج...‬

416
00:18:02,456 --> 00:18:03,832
‫في شكل تظاهر بالمعرفة.‬

417
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
‫هذه ليست كلمة.‬

418
00:18:05,250 --> 00:18:08,629
‫ما تعني قوله هو أنها قد تخرج‬
‫كما لو أنني أعرف كل شيء.‬

419
00:18:09,713 --> 00:18:10,881
‫هل كنت هكذا دائمًا؟‬

420
00:18:10,964 --> 00:18:12,925
‫لهذا السبب أردت الانفصال عنك.‬

421
00:18:13,008 --> 00:18:15,302
‫كلمة "مطرود" لا يمكن استعمالها.‬

422
00:18:15,385 --> 00:18:17,262
‫لا يمكن أن يُطرد الشخص من صنيع يسديه.‬

423
00:18:17,346 --> 00:18:19,598
‫حسنًا يا عزيزي.‬
‫ربما يجب عليك أن تنسى الأمر.‬

424
00:18:19,681 --> 00:18:22,101
‫كما أقول دومًا، دندن لحنًا‬
‫خير من أن تحمل ضغينة.‬

425
00:18:22,184 --> 00:18:24,561
‫حسنًا، أنت لم تقل هذا قط، ولكن...‬

426
00:18:24,645 --> 00:18:26,897
‫وماذا عن تلك الضغينة‬
‫التي تحملها ضد "كلير"؟‬

427
00:18:26,980 --> 00:18:28,732
‫لا أرى أنك تستبدلها بلحن.‬

428
00:18:28,816 --> 00:18:31,610
‫هذا أمر مختلف تمامًا.‬
‫لقد أهانت مهاراتي التربوية.‬

429
00:18:31,693 --> 00:18:34,363
‫وهو الأمر الذي يمكنك‬
‫أن تصير دفاعيًا بشأنه.‬

430
00:18:36,782 --> 00:18:38,951
‫إذن ربما نحن الاثنان حساسان قليلًا.‬

431
00:18:39,034 --> 00:18:41,245
‫كلا.‬

432
00:18:41,328 --> 00:18:43,122
‫ليسا بأمرين متساويين.‬

433
00:18:43,205 --> 00:18:45,290
‫كلا، ليست لديك فكرة عن شعور الطرد.‬

434
00:18:45,374 --> 00:18:47,876
‫بلى، لقد طُردت. الجميع تعرضوا للطرد.‬

435
00:18:47,960 --> 00:18:49,378
‫ليس أنا.‬

436
00:18:49,461 --> 00:18:51,922
‫- على الإطلاق؟‬
‫- كلا.‬

437
00:18:52,005 --> 00:18:53,924
‫لطالما كنت جيدًا جدًا فيما أفعله.‬

438
00:18:54,550 --> 00:18:56,176
‫إذن ربما أن ما تشعر به‬

439
00:18:56,260 --> 00:18:58,929
‫هو انعدام الأمان في عملك لأول مرة.‬

440
00:19:00,848 --> 00:19:02,558
‫هذا هراء.‬

441
00:19:02,641 --> 00:19:05,477
‫بصفتي قد رأيت هراءً حقيقيًا،‬
‫يمكنني أن أؤكد لك أنه ليس كذلك.‬

442
00:19:06,395 --> 00:19:09,773
‫لا أعرف لماذا تتضايقين من "ماكسين".‬
‫إنها لطيفة.‬

443
00:19:09,857 --> 00:19:14,570
‫جيد. لم لا تعيشون معًا أنت و"جاي"‬
‫و"ماكسين" وتتناولون الشطائر إلى الأبد؟‬

444
00:19:15,904 --> 00:19:17,656
‫هل يمكنني أن أثير نظرية يا أمي؟‬

445
00:19:17,739 --> 00:19:19,533
‫يبدو أنك تشعرين بالغيرة.‬

446
00:19:19,616 --> 00:19:20,576
‫بحقك.‬

447
00:19:20,659 --> 00:19:23,245
‫أنا أشعر بالغيرة من تلك المرأة؟‬

448
00:19:23,328 --> 00:19:25,998
‫لا تعجبني طريقة حديثهما معًا فحسب.‬

449
00:19:26,081 --> 00:19:30,252
‫والنكات الصغيرة‬
‫وكونها تعرف كل شيء عن حياته.‬

450
00:19:30,335 --> 00:19:32,296
‫هذا يشعرني...‬

451
00:19:35,883 --> 00:19:37,384
‫هل هذه غيرة؟‬

452
00:19:39,511 --> 00:19:42,014
‫يا لشقيقاتي المسكينات.‬

453
00:19:42,097 --> 00:19:42,931
‫"شطيرة (جاي بريتشيت)،‬
‫شطيرة (جاك فيلدمان)"‬

454
00:19:44,892 --> 00:19:47,895
‫أنت فقط؟ كنت أظن أن العائلة كلها ستأتي.‬

455
00:19:47,978 --> 00:19:50,522
‫من يعرف ماذا يفعلون؟‬
‫إنهم يقتنصون بعضهم البعض الآن.‬

456
00:19:50,606 --> 00:19:51,565
‫من يحتاج إليهم؟‬

457
00:19:51,648 --> 00:19:53,066
‫صحيح. ما دام أنك معي يا "ماكسين"...‬

458
00:19:53,150 --> 00:19:54,985
‫سأغادر بعد 5 دقائق. أهلًا يا "لوك".‬

459
00:19:55,068 --> 00:19:57,070
‫ما قصة هذه الميدالية؟‬

460
00:19:57,154 --> 00:19:59,990
‫حسنًا، لقد أشعل حريقًا بمدرسته وكذب بشأنه.‬

461
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
‫تعرفين أنهم يمنحون ميداليات‬
‫لأي شيء هذه الأيام.‬

462
00:20:01,909 --> 00:20:02,951
‫سيتم إرجاعها غدًا.‬

463
00:20:03,493 --> 00:20:05,412
‫لا يحصل على الكثير من الميداليات.‬

464
00:20:06,455 --> 00:20:09,583
‫أحتاج حقًا إلى عناق اليوم.‬

465
00:20:09,666 --> 00:20:11,585
‫لا تمنعي نفسك.‬

466
00:20:11,668 --> 00:20:13,212
‫ها هن فتياتي.‬

467
00:20:13,295 --> 00:20:14,713
‫مرحبًا.‬

468
00:20:14,796 --> 00:20:15,756
‫أهلًا يا "كام".‬

469
00:20:18,926 --> 00:20:20,302
‫تعالوا.‬

470
00:20:22,638 --> 00:20:24,973
‫- إنني أقدر مجيئك.‬
‫- نعم.‬

471
00:20:25,057 --> 00:20:26,558
‫ومجددًا، أنا حقًا...‬

472
00:20:26,642 --> 00:20:27,893
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم.‬

473
00:20:27,976 --> 00:20:30,103
‫- ها هي ذي.‬
‫- انظروا من تمكن من المجيء.‬

474
00:20:30,187 --> 00:20:32,689
‫مرحبًا يا "ماكسين". سررت برؤيتك جدًا.‬

475
00:20:32,773 --> 00:20:34,900
‫- دعوني أحضر لكم بعض القوائم.‬
‫- لا نحتاج إليها.‬

476
00:20:34,983 --> 00:20:36,902
‫جميعنا سنتناول شطيرة "جاي بريتشيت".‬

477
00:20:36,985 --> 00:20:39,112
‫نعم!‬

478
00:20:39,196 --> 00:20:42,574
‫"غلوريا"، إذا كنت تريدين شطيرتك‬
‫دون أنشوجة، فلن أشعر بالإهانة.‬

479
00:20:43,659 --> 00:20:45,535
‫بالطبع، عندها ستكون شطيرة "جاك فيلدمان".‬

480
00:20:47,412 --> 00:20:49,581
‫هل سبق لك أن عانقت "ماكسين"؟‬

481
00:20:52,000 --> 00:20:53,460
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

482
00:20:53,543 --> 00:20:55,212
‫- يا رجل.‬
‫- هل رجل الإصلاحات هنا؟‬

483
00:20:55,295 --> 00:20:56,880
‫إنه يعمل على الأمر.‬

484
00:20:56,964 --> 00:20:59,633
‫اسمع، إنه يوم ميلاد "كيتي" مساعدة "سكيب".‬

485
00:20:59,716 --> 00:21:01,677
‫ضخمة البنية التي لا ترتدي خاتم زواج.‬

486
00:21:01,760 --> 00:21:04,471
‫- هل أيقظتني لتخبرني بذلك؟‬
‫- كلا. أحضرت لك بعض الكعك.‬

487
00:21:04,554 --> 00:21:06,431
‫هل أنت متأكد أنه ليس للموظفين فقط؟‬

488
00:21:06,515 --> 00:21:08,141
‫حسنًا، كنت أتوقع أن تقول ذلك.‬

489
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
‫- إلى من تتحدث يا "فيل"؟‬
‫- "ميتشل".‬

490
00:21:10,185 --> 00:21:12,896
‫- من؟‬
‫- "ميتشل"، شقيق... الرجل الكسول.‬

491
00:21:12,980 --> 00:21:14,481
‫الذي كان يسديك صنيعًا.‬

492
00:21:15,857 --> 00:21:17,484
‫أعطني الكعكة فحسب. إنني جوعان.‬

493
00:21:18,277 --> 00:21:19,653
‫كلا!‬

494
00:21:20,487 --> 00:21:22,489
‫ترجمة عمرو موسى‬

