1
00:00:02,293 --> 00:00:03,211
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

2
00:00:03,294 --> 00:00:05,338
‫لم تأت للمدرسة اليوم التالي‬

3
00:00:05,422 --> 00:00:08,299
‫وسمعت أنها نامت في سكنه الجامعي.‬

4
00:00:08,383 --> 00:00:09,426
‫مستحيل.‬

5
00:00:10,135 --> 00:00:13,304
‫حقًا، هل أنت متفاجئة؟ ألا تعرفين "كارلي"؟‬

6
00:00:13,388 --> 00:00:14,681
‫أرأيت ملابسها في المدرسة؟‬

7
00:00:14,764 --> 00:00:16,891
‫يا فتاتان، قللا من النميمة، حسنًا؟‬

8
00:00:16,975 --> 00:00:19,436
‫ليس تصرفًا صائبًا‬
‫و"كارلي" لديها ما يكفي من المشكلات.‬

9
00:00:19,519 --> 00:00:20,812
‫ماذا تقصدين؟‬

10
00:00:20,895 --> 00:00:23,690
‫حسنًا، لا تستطيع والدتها حضور تدريب‬
‫كرة قدم‬

11
00:00:23,773 --> 00:00:24,899
‫من دون كظيمة "شاردونيه"،‬

12
00:00:24,983 --> 00:00:26,776
‫ولا تجعليني أبدأ في الكلام عن الأب.‬

13
00:00:26,860 --> 00:00:27,944
‫ذلك الرجل...‬

14
00:00:28,945 --> 00:00:30,488
‫رباه!‬

15
00:00:30,572 --> 00:00:33,199
‫- يا أمي!‬
‫- هذا تقاطع خطير.‬

16
00:00:34,159 --> 00:00:35,869
‫هل لطخّت وجهي بأحمر الشفاه؟‬

17
00:00:35,952 --> 00:00:37,037
‫لا، وجهك ليس عليه شيء.‬

18
00:00:37,120 --> 00:00:40,623
‫واعتبري نفسك محظوظة‬
‫لأن أمك لم تتحسسك للتو.‬

19
00:00:40,707 --> 00:00:43,376
‫- عليهم وضع لافتة توقف.‬
‫- ما هوسك بالمرور؟‬

20
00:00:43,460 --> 00:00:45,462
‫إنه هوس بالأمان.‬

21
00:00:45,545 --> 00:00:48,006
‫في أحد الأيام، "جو سبيدر" سيعبر مسرعًا‬

22
00:00:48,089 --> 00:00:49,174
‫وسيصدمه...‬

23
00:00:49,257 --> 00:00:51,342
‫رباه!‬

24
00:00:51,426 --> 00:00:53,386
‫- أنا بخير.‬
‫- رباه.‬

25
00:00:53,470 --> 00:00:55,138
‫أنا بخير. مرحبًا يا رفاق.‬

26
00:00:55,221 --> 00:00:56,806
‫- "فيل"؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

27
00:00:56,890 --> 00:00:59,434
‫عليّ الاستمرار والمحافظة على معدل نبض عال.‬

28
00:01:00,560 --> 00:01:01,394
‫حسنًا.‬

29
00:01:02,103 --> 00:01:03,271
‫كيف حال وجهي؟‬

30
00:01:03,354 --> 00:01:05,440
‫- ليس ملطخًا.‬
‫- جيد.‬

31
00:01:17,744 --> 00:01:21,206
‫يا "غلوريا"، كم مرة عليّ إخبارك‬
‫بأن تدخلي كامل سيارتك؟‬

32
00:01:21,289 --> 00:01:22,832
‫كانت البوابة مفتوحة طوال الليل.‬

33
00:01:22,916 --> 00:01:26,127
‫نعيش في حي مسالم. مم تخاف؟‬

34
00:01:26,211 --> 00:01:27,837
‫أن بعض المال سينزل من السماء‬

35
00:01:27,921 --> 00:01:30,215
‫ثم سيضطر البستاني إلى جمعه؟‬

36
00:01:31,257 --> 00:01:33,384
‫يا "جاي"، أريد أن تحرر لي شيكًا.‬

37
00:01:33,468 --> 00:01:34,302
‫لماذا؟‬

38
00:01:34,385 --> 00:01:36,262
‫رحلة نادي الدراما. فيلم "البؤساء".‬

39
00:01:36,346 --> 00:01:38,473
‫نبيع ورق تغليف لجمع مال التذاكر.‬

40
00:01:38,556 --> 00:01:41,017
‫مهلًا. ما هي القصة بالتحديد؟‬

41
00:01:41,100 --> 00:01:43,978
‫حسنًا، قضى "جان فالجان" 19 سنة في السجن‬
‫لسرقته رغيف خبز...‬

42
00:01:44,062 --> 00:01:45,271
‫أقصد قصة ورق التغليف.‬

43
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
‫19 سنة لسرقة رغيف خبز؟‬

44
00:01:48,108 --> 00:01:49,526
‫كم كان هذا الرغيف جيدًا؟‬

45
00:01:49,609 --> 00:01:51,778
‫لم يكن الأمر بشأن الخبز بل المجتمع...‬

46
00:01:51,861 --> 00:01:53,029
‫انتبهوا يا جماعة.‬

47
00:01:53,113 --> 00:01:55,115
‫يا "ماني"، سنشتري ورق التغليف خاصتك.‬

48
00:01:55,198 --> 00:01:57,867
‫لا، لن نشتريه. عليه تعلم المبيعات.‬

49
00:01:57,951 --> 00:01:59,911
‫هذا أفضل تدريب في العمل.‬

50
00:01:59,994 --> 00:02:01,371
‫بل أفضل تدريب في الحياة.‬

51
00:02:01,454 --> 00:02:02,789
‫يا "ماني"، اكتب هذا.‬

52
00:02:02,872 --> 00:02:07,001
‫رجل المبيعات الجيد يطارد "موبي ديك"‬
‫في قارب تجديف...‬

53
00:02:07,085 --> 00:02:09,253
‫ويعود بصلصة التارتار معه.‬

54
00:02:10,755 --> 00:02:12,882
‫"جاي" دومًا يقول لي، "اكتب هذا."‬

55
00:02:12,966 --> 00:02:15,260
‫لا أستوعب دائمًا كل شيء يقوله.‬

56
00:02:16,344 --> 00:02:18,555
‫"شيء ثم شيء ثم مصافحة قوية."‬

57
00:02:19,931 --> 00:02:22,225
‫"لا تقبل بأول غرفة يعرضونها هم عليك."‬

58
00:02:22,308 --> 00:02:23,935
‫لست واثقًا من المقصودين بـ"هم".‬

59
00:02:24,894 --> 00:02:26,896
‫وهذه الملاحظة تقول "فطائر محلاة" فقط.‬

60
00:02:27,897 --> 00:02:31,109
‫يا "كام"، ما المكتوب على مجلة "فانيتي فير"‬
‫بشأن وكالة التبني؟‬

61
00:02:31,192 --> 00:02:34,362
‫صحيح، اتصلوا وقالوا إنهم يريدون تغيير‬
‫موعد زيارتنا المنزلية.‬

62
00:02:34,445 --> 00:02:36,239
‫متى؟ لماذا لم تخبرني؟‬

63
00:02:36,322 --> 00:02:37,907
‫هذا مهم نوعًا ما.‬

64
00:02:37,991 --> 00:02:40,660
‫- حسنًا، متى تقول الكتابة؟‬
‫- من يعرف؟‬

65
00:02:40,743 --> 00:02:42,871
‫تختفي في شعر "جينيفر أنستون".‬

66
00:02:42,954 --> 00:02:44,664
‫عليك الحصول على نظام أفضل.‬

67
00:02:44,747 --> 00:02:46,666
‫ليست هناك مشكلة في نظامي.‬

68
00:02:46,749 --> 00:02:49,377
‫اسألني أي شيء عن أي حدث قادم‬
‫وسأخبرك بموعده ومكانه.‬

69
00:02:50,128 --> 00:02:51,880
‫متى ستكون زيارة وكالة التبني؟‬

70
00:02:51,963 --> 00:02:52,797
‫"انطلقوا."‬

71
00:02:52,881 --> 00:02:55,133
‫حسنًا. هل هذه 5 أم خصلة شعر؟‬

72
00:02:55,884 --> 00:02:57,760
‫آمل أن تجد "جين" الحب أخيرًا.‬

73
00:03:01,806 --> 00:03:03,474
‫"(هاف آند هاف)"‬

74
00:03:04,601 --> 00:03:05,685
‫ماذا حدث هنا؟‬

75
00:03:05,768 --> 00:03:07,687
‫حسنًا، استيقظت أنا و"ليلي" بمزاج فرنسي،‬

76
00:03:07,770 --> 00:03:09,188
‫فقررنا طبخ بعض الفطائر الفرنسية.‬

77
00:03:10,189 --> 00:03:12,191
‫متى ستكون في مزاج لمسح بعض القذارة؟‬

78
00:03:12,275 --> 00:03:13,568
‫أعرف، المكان فوضوي قليلًا،‬

79
00:03:13,651 --> 00:03:15,320
‫لكن أتعرف؟ سأنظّفه.‬

80
00:03:15,403 --> 00:03:16,404
‫- حسنًا.‬
‫- سأنظّفه.‬

81
00:03:17,238 --> 00:03:18,072
‫حقًا؟‬

82
00:03:18,156 --> 00:03:19,991
‫- قل ما يدور ببالك.‬
‫- لا تنظّف أبدًا.‬

83
00:03:20,074 --> 00:03:21,784
‫لا تشهق.‬

84
00:03:21,868 --> 00:03:23,578
‫يا "كام"، حين تبدع في المطبخ،‬

85
00:03:23,661 --> 00:03:25,580
‫أنا من أنظّفه في النهاية، حسنًا؟‬

86
00:03:25,663 --> 00:03:29,208
‫البيتزا المنزلية. الجبن الذائب.‬
‫فن الطبخ الجزيئي.‬

87
00:03:29,292 --> 00:03:31,210
‫ما زلت أنظف بقايا الجمبري من الستائر.‬

88
00:03:31,294 --> 00:03:34,088
‫حسنًا، أتعلم يا "ميتشل"؟‬
‫غادر للعمل فحسب، اتفقنا؟‬

89
00:03:34,172 --> 00:03:36,674
‫سأصطحب "ليلي" للمدرسة وحين أعود،‬

90
00:03:36,758 --> 00:03:38,426
‫سأنظّف هذا المكان كأنه مسرح جريمة.‬

91
00:03:39,093 --> 00:03:40,929
‫وهو كذلك بالفعل لأنك قتلت الفرحة.‬

92
00:03:45,391 --> 00:03:47,310
‫مرحبًا يا صديقي. ما الأخبار؟‬

93
00:03:47,393 --> 00:03:48,770
‫مرحبًا يا أبي. فكّر بسرعة.‬

94
00:03:51,231 --> 00:03:53,650
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

95
00:03:53,733 --> 00:03:55,068
‫رباه!‬

96
00:03:55,151 --> 00:03:57,737
‫إن صوّرنا هذا،‬
‫كان ليصبح أفضل فيديو على الـ"يوتيوب".‬

97
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
‫كان ليحصل على مليون مشاهدة.‬
‫هذه إشارة حظنا!‬

98
00:04:00,573 --> 00:04:02,367
‫علينا فعلها مجددًا.‬

99
00:04:02,450 --> 00:04:06,246
‫أود ذلك يا صديقي،‬
‫لكن أمك تريدني أن أركّب بعض المصابيح.‬

100
00:04:06,329 --> 00:04:08,873
‫كم أم تلزم لتركيب مصباح؟‬

101
00:04:08,957 --> 00:04:10,333
‫- لا أعرف.‬
‫- ولا واحدة.‬

102
00:04:10,416 --> 00:04:12,210
‫لأنها تجعلك تفعلها يا أحمق.‬

103
00:04:15,755 --> 00:04:16,964
‫ضحكت، لكنها...‬

104
00:04:18,091 --> 00:04:19,550
‫آلمتني قليلًا.‬

105
00:04:21,261 --> 00:04:22,345
‫عدنا إلى البيت.‬

106
00:04:22,428 --> 00:04:23,346
‫نحن أيضًا.‬

107
00:04:23,429 --> 00:04:25,306
‫عظيم. كلكم هنا.‬

108
00:04:25,390 --> 00:04:26,766
‫ما الأخبار يا فتاتي؟‬

109
00:04:26,849 --> 00:04:28,851
‫أتعرف ذلك التقاطع الخطير جدًا؟‬

110
00:04:28,935 --> 00:04:32,230
‫حين تتقاطع الرغبة مع الغيرة،‬
‫والنتيجة هي القتل؟‬

111
00:04:32,313 --> 00:04:34,065
‫لا، التقاطع الذي كدت أقتلك فيه هذا الصباح.‬

112
00:04:34,148 --> 00:04:37,151
‫أجل، آسف. كان هذا خطئي. فقدت تركيزي.‬

113
00:04:37,735 --> 00:04:40,697
‫لقاء خطير.‬
‫المشي السريع مع سيارة تقودها زوجة رائعة.‬

114
00:04:41,447 --> 00:04:42,824
‫لم أكن أحاول أن ألقي مزحة.‬

115
00:04:42,907 --> 00:04:43,908
‫أحسنت.‬

116
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
‫سأحضر لنا لافتة توقف.‬

117
00:04:47,078 --> 00:04:49,664
‫كلمت مجلس المدينة وما رأيكم في تلك الروعة؟‬

118
00:04:49,747 --> 00:04:51,457
‫ستجتمع لجنة المرور الليلة.‬

119
00:04:51,541 --> 00:04:53,710
‫- أصابتني القشعريرة.‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

120
00:04:53,793 --> 00:04:56,087
‫كل ما عليّ فعله هو الحصول على 50 توقيعًا،‬

121
00:04:56,170 --> 00:04:57,672
‫أحضر الاجتماع وأوضح وجهة نظري.‬

122
00:04:57,755 --> 00:04:59,757
‫- بدأ الأمر.‬
‫- أنا فخور جدًا بك.‬

123
00:04:59,841 --> 00:05:00,967
‫جميعنا كذلك.‬

124
00:05:01,676 --> 00:05:03,803
‫نحب الأمر عندما تبدأ أمنا مشروعًا.‬

125
00:05:03,886 --> 00:05:05,805
‫لأنه عادةً بمجرد دخول أحدنا البيت،‬

126
00:05:05,888 --> 00:05:07,682
‫تعطيه شيئًا ليفعله.‬

127
00:05:07,765 --> 00:05:09,517
‫"حلّي واجبك. نظّفي غرفتك."‬

128
00:05:09,600 --> 00:05:10,601
‫"ارتد سروالك."‬

129
00:05:10,685 --> 00:05:13,062
‫كأن الملكة ستزورنا، صحيح؟‬

130
00:05:13,771 --> 00:05:17,734
‫لذلك عندما تغيب أو تنشغل،‬
‫أستغل أنا و"لوك" الموقف.‬

131
00:05:18,651 --> 00:05:20,778
‫تفضل يا صديقي.‬

132
00:05:20,862 --> 00:05:22,071
‫تفضل أيها المرافق.‬

133
00:05:22,613 --> 00:05:23,573
‫لنفعلها.‬

134
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
‫لنمرح!‬

135
00:05:26,492 --> 00:05:28,119
‫أظنه أمرًا رائعًا.‬

136
00:05:28,202 --> 00:05:29,037
‫أنا سعيدة جدًا‬

137
00:05:29,120 --> 00:05:30,997
‫لأنكم يمكنكم مساعدتي في جمع التوقيعات.‬

138
00:05:33,541 --> 00:05:34,375
‫سأفعلها.‬

139
00:05:35,001 --> 00:05:37,420
‫بمجرد أن أغير هذه المصابيح التي أردتها.‬

140
00:05:37,503 --> 00:05:39,088
‫عظيم. وأنتم يا أولاد؟‬

141
00:05:39,172 --> 00:05:42,091
‫تبًا، لعلمك، لديّ كمية هائلة‬
‫من الواجبات المنزلية.‬

142
00:05:43,384 --> 00:05:44,844
‫لديّ مشروع علمي.‬

143
00:05:44,927 --> 00:05:45,928
‫"هايلي"؟‬

144
00:05:46,596 --> 00:05:49,432
‫عليّ البدء في تحضير‬
‫خطاب الالتحاق بالجامعة.‬

145
00:05:49,515 --> 00:05:52,185
‫أتعرفين؟ ربما سأكتبه عنك.‬

146
00:05:52,268 --> 00:05:55,146
‫أنت ملهمة جدًا. قوة النساء.‬

147
00:05:55,229 --> 00:05:57,482
‫- أنت رائعة.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

148
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
‫أنا رائعة فعلًا.‬

149
00:06:02,320 --> 00:06:03,738
‫اهدئي يا "ستيلا".‬

150
00:06:06,574 --> 00:06:08,493
‫لا يا "ستيلا". هذا خطير جدًا.‬

151
00:06:09,410 --> 00:06:11,204
‫حسنًا يا عزيزتي، كفى.‬

152
00:06:11,287 --> 00:06:14,874
‫تعالي هنا لأن "جاي" سيغضب بشدة‬
‫إن أصابك مكروه.‬

153
00:06:15,458 --> 00:06:18,795
‫عليّ الاهتمام بالكلبة الآن. كم هذا جميل!‬

154
00:06:18,878 --> 00:06:22,173
‫اذهبي لتلعبي بالكرة. أراك لاحقًا.‬

155
00:06:23,758 --> 00:06:26,302
‫يمكنني الآن الطهو وإعداد فطيرتي.‬

156
00:06:27,303 --> 00:06:30,765
‫البوابة. لا.‬

157
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
‫البوابة!‬

158
00:06:32,725 --> 00:06:34,852
‫عودي يا "ستيلا"!‬

159
00:06:42,276 --> 00:06:43,986
‫مرحبًا يا رجل المبيعات.‬

160
00:06:44,529 --> 00:06:46,030
‫أيمكننا عدم الحديث عن العمل؟‬

161
00:06:46,114 --> 00:06:48,616
‫- الأمر بهذا السوء؟‬
‫- بذلت قصارى جهدي.‬

162
00:06:48,699 --> 00:06:50,701
‫أستخدم غمازتيّ وعينيّ الواسعتين.‬

163
00:06:50,785 --> 00:06:53,746
‫لم أبع أي شيء.‬

164
00:06:53,830 --> 00:06:56,457
‫- كم منزلًا طرقت على بابه؟‬
‫- لا أعرف.‬

165
00:06:57,250 --> 00:06:59,252
‫- 3 على الأقل.‬
‫- 3؟‬

166
00:06:59,335 --> 00:07:01,587
‫وهذه فكرتك عن قصارى جهدك؟‬

167
00:07:01,671 --> 00:07:04,882
‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ.‬
‫لست معتادًا على الرفض.‬

168
00:07:04,966 --> 00:07:05,925
‫أو الهضاب.‬

169
00:07:06,008 --> 00:07:09,762
‫لا يمكنك الاستسلام بعد 3 منازل.‬
‫هذه ليست مثابرة.‬

170
00:07:10,388 --> 00:07:12,348
‫- ماذا تبيع؟‬
‫- ورق تغليف.‬

171
00:07:12,432 --> 00:07:14,559
‫خطأ. تبيع عيد الميلاد.‬

172
00:07:15,351 --> 00:07:18,146
‫حماس فتح الهدايا. طعم مخفوق البيض.‬

173
00:07:18,729 --> 00:07:20,815
‫- أحب مخفوق البيض حقًا.‬
‫- اكتب هذا.‬

174
00:07:21,441 --> 00:07:24,026
‫ما الفرق بين المحاولة والنجاح؟‬

175
00:07:25,486 --> 00:07:26,988
‫- قليل من الحماس؟‬
‫- أجل.‬

176
00:07:27,071 --> 00:07:29,615
‫- هل فهمت؟‬
‫- أفهمها بالطبع. قلتها للتو.‬

177
00:07:32,577 --> 00:07:35,121
‫اللعنة! سأقتلك عندما أجدك‬
‫أيتها الكلبة الحمقاء.‬

178
00:07:35,204 --> 00:07:37,039
‫لم لا تعودين؟ يا "ستيلا"!‬

179
00:07:37,123 --> 00:07:39,834
‫- لديّ نظرية.‬
‫- أشكرك على مساعدتي يا "كام".‬

180
00:07:39,917 --> 00:07:42,253
‫هذا من دواعي سروري. "ستيلا"!‬

181
00:07:43,588 --> 00:07:44,839
‫"ستيلا"!‬

182
00:07:46,799 --> 00:07:49,802
‫- رباه.‬
‫- ماذا؟ هل رأيتها؟‬

183
00:07:49,886 --> 00:07:51,345
‫لا.‬

184
00:07:51,429 --> 00:07:53,890
‫لكنني أرى نفسي في الدور الذي وُلدت لأجله.‬

185
00:07:55,057 --> 00:07:57,018
‫"ستيلا"!‬

186
00:07:59,812 --> 00:08:02,106
‫"ستيلا"!‬

187
00:08:08,029 --> 00:08:08,863
‫مرحبًا؟‬

188
00:08:08,946 --> 00:08:10,948
‫لن تصدّق هذا يا "ميتشل".‬

189
00:08:11,032 --> 00:08:12,950
‫أنا بالخارج أساعد "غلوريا"‬
‫في البحث عن كلبتها.‬

190
00:08:13,034 --> 00:08:14,202
‫أرتدي قميصًا داخليًا‬

191
00:08:14,285 --> 00:08:16,996
‫وأصرخ "ستيلا"، تمامًا كفيلم "ستريت كار".‬

192
00:08:17,705 --> 00:08:19,373
‫- مرحبًا؟‬
‫- لم تنظف المطبخ!‬

193
00:08:19,457 --> 00:08:22,084
‫يا "ميتشل"، أنا أقلّد "ستانلي كواليسكي"‬
‫بغير قصد.‬

194
00:08:22,168 --> 00:08:24,837
‫- كيف لا يفرحك هذا؟‬
‫- أنت وعدتني.‬

195
00:08:24,921 --> 00:08:26,422
‫استُدعيت في حالة طارئة.‬

196
00:08:26,506 --> 00:08:28,466
‫فقدت "غلوريا" كلبتها وانفطر قلبها.‬

197
00:08:28,549 --> 00:08:31,886
‫أين أنت أيها الكلبة الحمقاء؟‬
‫آمل أن تكوني في ثقب أسود.‬

198
00:08:32,595 --> 00:08:35,515
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا بي مرة أخرى.‬

199
00:08:35,597 --> 00:08:37,558
‫لم أفعل شيئًا.‬

200
00:08:37,642 --> 00:08:39,644
‫طهوت وجبة في مطبخنا.‬

201
00:08:39,727 --> 00:08:40,937
‫ثم غادرت متعمدًا‬

202
00:08:41,020 --> 00:08:43,523
‫وأنت تعرف أنني لن أستطيع الجلوس هنا‬
‫من دون تنظيفه.‬

203
00:08:43,606 --> 00:08:47,109
‫الحياة تصبح فوضوية أحيانًا.‬
‫ليست مشكلة، يتم تنظيفها في النهاية.‬

204
00:08:47,193 --> 00:08:48,402
‫أنت من لديك مشكلة‬

205
00:08:48,486 --> 00:08:50,738
‫إذا كان لا يمكنك ترك بضعة أطباق‬
‫متسخة لساعتين.‬

206
00:08:50,821 --> 00:08:53,115
‫حسنًا يا "كام". لن أنظفه.‬

207
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
‫- عظيم.‬
‫- أقصد كلامي.‬

208
00:08:55,409 --> 00:08:57,370
‫ممتاز. أتعلم أمرًا؟ لم لا تزيد من الفوضى؟‬

209
00:08:57,453 --> 00:09:00,039
‫أتعرف؟ سأفعل. أنا...‬

210
00:09:00,122 --> 00:09:01,499
‫حسنًا، لعلمك، استعد‬

211
00:09:01,582 --> 00:09:03,834
‫لأنك ستجد فوضى كبيرة في المنزل عند عودتك.‬

212
00:09:03,918 --> 00:09:07,171
‫وسأحتضنها بقوة حين أعود.‬

213
00:09:10,299 --> 00:09:12,009
‫"ستيلا"!‬

214
00:09:13,094 --> 00:09:14,971
‫مرحبًا يا أبي. فكّر بسرعة.‬

215
00:09:17,139 --> 00:09:18,432
‫آسف يا صديقي.‬

216
00:09:18,516 --> 00:09:19,725
‫أخبرتك أنه عليّ تغيير المصابيح‬

217
00:09:19,809 --> 00:09:21,811
‫ثم مساعدة أمك في جمع التوقيعات.‬

218
00:09:22,562 --> 00:09:23,729
‫لا يهم.‬

219
00:09:23,813 --> 00:09:25,856
‫أظنها كانت فكرة غبية على أي حال.‬

220
00:09:27,567 --> 00:09:30,194
‫قلت دومًا إن ابني لو اعتبرني‬
‫أحد أصدقائه الحمقى،‬

221
00:09:30,278 --> 00:09:32,029
‫فقد نجحت كأب.‬

222
00:09:32,113 --> 00:09:34,740
‫إن أراد السير على السلم المتحرك بالعكس،‬
‫فأنا مشترك.‬

223
00:09:34,824 --> 00:09:37,159
‫إن أراد الذهاب إلى مطعم‬
‫ونتظاهر بأننا أستراليان،‬

224
00:09:37,243 --> 00:09:38,202
‫فمرحبًا يا صديقي.‬

225
00:09:38,286 --> 00:09:41,497
‫ضع جمبري على الشواية لي ولـ"جوي".‬

226
00:09:41,581 --> 00:09:44,917
‫أجل، صحيح؟ "نيكول كيدمان"؟ "مين آت ورك"؟‬

227
00:09:46,460 --> 00:09:48,379
‫ها نحن أولاء. الإعادة الـ12.‬

228
00:09:48,963 --> 00:09:50,673
‫- يا صاح، عدت للمنزل!‬
‫- أبي. فكّر بسرعة!‬

229
00:09:54,010 --> 00:09:55,803
‫لعلمك، بدأت ذراعي تؤلمني قليلًا.‬

230
00:09:55,886 --> 00:09:57,805
‫حقًا؟ لأن وجهي بخير حال.‬

231
00:09:57,888 --> 00:09:59,974
‫هيا يا أبي. دعنا لا ننقلب على بعضنا البعض.‬

232
00:10:00,057 --> 00:10:03,269
‫- يمكن أن يستغرق هذا وقتًا.‬
‫- حسنًا. معك حق.‬

233
00:10:03,352 --> 00:10:05,438
‫ها نحن أولاء. الإعادة...‬

234
00:10:05,521 --> 00:10:06,897
‫أنت لا تحاول أصلًا.‬

235
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
‫أنا جائعة يا أبي.‬

236
00:10:15,114 --> 00:10:17,533
‫- ماذا تريدين يا حبيبتي؟‬
‫- الزبيب.‬

237
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
‫حسنًا. اذهبي وأحضريه.‬

238
00:10:22,163 --> 00:10:25,708
‫إنه عال جدًا يا أبي.‬
‫لا يمكنني الوصول إليه.‬

239
00:10:25,791 --> 00:10:27,752
‫لمعلوماتكم، أنا لست مهووسًا بالنظافة.‬

240
00:10:27,835 --> 00:10:30,379
‫في الحقيقة، في أول علاقاتي طويلة الأمد،‬

241
00:10:30,463 --> 00:10:33,090
‫كنت الشخص الفوضوي، لهذا انفصلت عني.‬

242
00:10:33,924 --> 00:10:35,468
‫في الواقع...‬

243
00:10:36,052 --> 00:10:37,762
‫- لا، شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

244
00:10:40,765 --> 00:10:41,974
‫سأريك كيف يسير العمل.‬

245
00:10:45,645 --> 00:10:48,773
‫مرحبًا. أنا "جاي بريتشيت"، اقتربت الأعياد.‬

246
00:10:48,856 --> 00:10:50,858
‫آسف. لا أؤمن بورق التغليف.‬

247
00:10:50,941 --> 00:10:52,777
‫ماذا تقصد بأنك لا تؤمن بورق التغليف؟‬

248
00:10:52,860 --> 00:10:54,236
‫ليس "بيغ فوت". إنه حقيقي.‬

249
00:10:54,320 --> 00:10:56,989
‫- ليس صديقًا للبيئة. إنه مُهدر.‬
‫- لا، ليس هذا النوع.‬

250
00:10:57,073 --> 00:11:00,326
‫صُنع هذا الورق بالكامل‬
‫من مواد معاد تصنيعها.‬

251
00:11:00,409 --> 00:11:01,786
‫لا أظن هذا.‬

252
00:11:03,287 --> 00:11:05,581
‫لا يمكنني فهم ما تقولينه.‬

253
00:11:05,665 --> 00:11:07,667
‫إنها كلبة "بول دوغ" فرنسية قبيحة‬

254
00:11:07,750 --> 00:11:10,002
‫لها أذنان صغيرتان ووجه أملس.‬

255
00:11:10,086 --> 00:11:12,171
‫ما الذي يصعب عليك فهمه؟‬

256
00:11:12,254 --> 00:11:13,672
‫ربما يجب أن أترجم.‬

257
00:11:14,340 --> 00:11:17,426
‫لا أحب قدوم الناس إلى بيتي فجأة‬

258
00:11:17,510 --> 00:11:19,095
‫بينما أعمل في النحت.‬

259
00:11:19,178 --> 00:11:23,307
‫أتفهّم لكن لافتة التوقف مهمة حقًا.‬

260
00:11:25,142 --> 00:11:26,769
‫ما الذي تنحته بالضبط؟‬

261
00:11:26,852 --> 00:11:28,687
‫مرحبًا يا سيدتي. هل تحبين عيد الميلاد؟‬

262
00:11:28,771 --> 00:11:31,065
‫أنا يهودية في الحقيقة.‬

263
00:11:31,148 --> 00:11:34,276
‫حسنًا، لا بد أنك تقدرين القيمة الجيدة.‬

264
00:11:35,945 --> 00:11:37,696
‫لو رأيتها، أعلمنا.‬

265
00:11:41,492 --> 00:11:44,453
‫رباه. لا!‬

266
00:11:44,537 --> 00:11:46,497
‫هل تمازحني؟ حقًا؟‬

267
00:11:46,580 --> 00:11:49,708
‫أنت لا تثبّت رأسك في الوضع الصحيح.‬

268
00:11:49,792 --> 00:11:52,545
‫أعلم أن هذا أنا لكنني لا أتذكر‬
‫أيًا من هذا.‬

269
00:11:52,628 --> 00:11:55,714
‫- جيران حمقى.‬
‫- ما المشكلة؟‬

270
00:11:55,798 --> 00:11:58,300
‫لا يمكنني طلب توقيع بسيط،‬

271
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‫لكن لا مشكلة بالنسبة إليهم في بناء منزل‬

272
00:11:59,927 --> 00:12:01,971
‫يبدو كمنزل عائلة مسلسل "بيفرلي هيلبيليز".‬

273
00:12:02,763 --> 00:12:03,973
‫هل كان أداؤك أفضل مني؟‬

274
00:12:04,056 --> 00:12:06,100
‫اقتربنا من النجاح بضع مرات، لكنك...‬

275
00:12:06,183 --> 00:12:08,602
‫لست تتحدثين عن كرة السلة، صحيح؟‬

276
00:12:08,686 --> 00:12:10,729
‫"فيل"، أخبرني أنك حصلت على بعض التوقيعات.‬

277
00:12:10,813 --> 00:12:13,190
‫عليّ الحضور في مجلس المدينة‬
‫خلال ساعتين تقريبًا.‬

278
00:12:13,274 --> 00:12:16,110
‫رباه. ماذا عنك يا "هايلي"؟‬

279
00:12:16,193 --> 00:12:18,279
‫أنا مشغولة بخطاب الالتحاق بالجامعة.‬

280
00:12:18,362 --> 00:12:21,907
‫- حقًا؟ أين هو؟‬
‫- إنه في مسودة أولية الآن.‬

281
00:12:21,991 --> 00:12:23,951
‫كنت أفكر أنني ربما...‬

282
00:12:24,034 --> 00:12:26,036
‫"أليكس" تتحدث مع حبيبها‬
‫على "سكايب" منذ غادرت.‬

283
00:12:26,120 --> 00:12:27,705
‫هذا ليس صحيحًا البتة!‬

284
00:12:27,788 --> 00:12:31,459
‫شكرًا لكم جزيلًا على مساعدتكم.‬

285
00:12:34,628 --> 00:12:35,671
‫حقًا؟‬

286
00:12:35,754 --> 00:12:37,590
‫تحتاج هذه الأشياء إلى الإحماء‬
‫كالسيارة أحيانًا.‬

287
00:12:37,673 --> 00:12:39,133
‫يا "فيل"، لا تحاول حتى!‬

288
00:12:39,216 --> 00:12:42,553
‫أنا كنت أحاول فعل شيء صالح لمجتمعنا‬

289
00:12:42,636 --> 00:12:45,681
‫لأن التغيير لا يحدث من تلقاء نفسه،‬
‫دعوني أخبركم بهذا.‬

290
00:12:45,764 --> 00:12:48,809
‫تصنعه نساء قويات‬

291
00:12:48,893 --> 00:12:52,730
‫مثلي ومثل "نورما راي"‬
‫والسيدة من فيلم "بلايند سايد".‬

292
00:12:52,813 --> 00:12:55,065
‫أتعرف ما هو الفرق بيني وبينها؟‬

293
00:12:55,149 --> 00:12:56,942
‫عائلة "بلايند سايد" كانت تساندها.‬

294
00:13:00,237 --> 00:13:02,573
‫حسنًا. اجتمعوا جميعًا.‬

295
00:13:04,116 --> 00:13:05,451
‫أمكم محقة.‬

296
00:13:06,035 --> 00:13:07,536
‫إنها بمثابة الظهير الربعي لهذه العائلة،‬

297
00:13:07,620 --> 00:13:09,788
‫ونحتاج إلى حمايتها‬
‫كما حصل في "بلايند سايد".‬

298
00:13:09,872 --> 00:13:12,041
‫قالت للتو إن الأم كانت هي "بلايند سايد".‬

299
00:13:12,124 --> 00:13:14,919
‫اختلط عليها الأمر. "بلايند سايد"‬
‫هو الفتى الأسود الذي لعب كمدافع.‬

300
00:13:15,544 --> 00:13:16,837
‫جملة مسيئة.‬

301
00:13:17,338 --> 00:13:19,423
‫آسف. الفتى الأمريكي الإفريقي.‬

302
00:13:25,721 --> 00:13:27,139
‫ها هي ذي!‬

303
00:13:28,641 --> 00:13:29,767
‫"ستيلا"!‬

304
00:13:31,310 --> 00:13:34,271
‫الحمد لله أنك وجدت كلبتي. شكرًا لك.‬

305
00:13:34,355 --> 00:13:36,273
‫هذه كلبتي. اسمها "بينكي".‬

306
00:13:36,357 --> 00:13:37,983
‫لا، ليست كذلك.‬

307
00:13:38,067 --> 00:13:40,277
‫اسمها "ستيلا" كما تقول البطاقة هنا. انظري.‬

308
00:13:40,986 --> 00:13:42,112
‫معذرة. مرحبًا يا عزيزتي.‬

309
00:13:42,196 --> 00:13:43,656
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بلانش".‬

310
00:13:43,739 --> 00:13:46,325
‫حقًا؟ لن يصدق "ميتشل" هذا.‬

311
00:13:46,408 --> 00:13:49,036
‫اسمعي. نحن لا نعرفك.‬
‫تبدين فتاة لطيفة جدًا.‬

312
00:13:49,119 --> 00:13:50,454
‫ونحن الآن مضطرون إلى...‬

313
00:13:51,121 --> 00:13:52,998
‫لا أصدّق أنني أقول هذا لك،‬

314
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
‫الاعتماد على لطف الغرباء.‬

315
00:13:55,668 --> 00:13:57,253
‫سأبيعها لكما مقابل 200 دولار.‬

316
00:13:57,336 --> 00:13:58,921
‫كفى. أعطيني كلبتي.‬

317
00:14:00,839 --> 00:14:02,508
‫حقًا؟ أتظن الفتاة الصغيرة أنه بصريخها‬

318
00:14:02,591 --> 00:14:04,093
‫يمكنها الهروب من أي شيء؟‬

319
00:14:04,176 --> 00:14:05,135
‫يمكنني الصراخ أيضًا.‬

320
00:14:14,186 --> 00:14:15,479
‫ماذا كان هذا الصوت بحق السماء؟‬

321
00:14:16,021 --> 00:14:17,606
‫لا بد أن قيوطًا أمسك بقطة.‬

322
00:14:18,190 --> 00:14:20,651
‫يا "جاي"، هل يمكننا التوقف الآن؟‬
‫يصيبني الجوع.‬

323
00:14:20,734 --> 00:14:22,653
‫أتعلم ما هي المشكلة؟ أنت لست جائعًا.‬

324
00:14:22,736 --> 00:14:24,363
‫تناولت جزرة الساعة الـ3.‬

325
00:14:24,446 --> 00:14:27,491
‫ماذا لو لم تستطع إطعام عائلتك‬
‫إلا بإتمام البيع التالي؟‬

326
00:14:27,575 --> 00:14:29,076
‫ماذا لو كنت ستخسر منزلك؟‬

327
00:14:29,743 --> 00:14:32,830
‫أعلم أنني كنت أضغط على الفتى بشدة،‬
‫لكن إليكم الأمر.‬

328
00:14:33,789 --> 00:14:36,792
‫أنا أب كبير. لن أظل حيًا للأبد.‬

329
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
‫وٍسأرقد مرتاحًا حين أعرف‬
‫أنه لديه شيء ليعتمد عليه.‬

330
00:14:40,045 --> 00:14:42,298
‫- هيا، لنذهب لبيت آخر.‬
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

331
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
‫- ماذا؟‬
‫- لا أتحلى بالمهارة اللازمة.‬

332
00:14:44,884 --> 00:14:47,761
‫- ما هذا الكلام؟‬
‫- إنها الحقيقة يا "جاي".‬

333
00:14:47,845 --> 00:14:50,598
‫أنا لست رجل مبيعات ماهرًا‬
‫ولست رجل أعمال ماهرًا.‬

334
00:14:50,681 --> 00:14:52,433
‫أنا لست أنت.‬

335
00:14:52,516 --> 00:14:54,435
‫أتعرف ما هو شعوري‬
‫حين أرى كل الأشياء المذهلة‬

336
00:14:54,518 --> 00:14:56,353
‫التي حققتها وأعرف أنني لن أحققها أبدًا؟‬

337
00:14:56,979 --> 00:14:59,690
‫كيف يُفترض أن أصل لمستواك؟‬
‫كيف يُفترض أن يفعل هذا أي أحد؟‬

338
00:15:02,610 --> 00:15:05,654
‫لم يحالفنا الحظ اليوم. إذًا ما المشكلة؟‬
‫هكذا هي الحياة.‬

339
00:15:06,405 --> 00:15:09,199
‫حاولت جاهدًا وهذا ما يهم.‬

340
00:15:09,283 --> 00:15:10,367
‫أجل.‬

341
00:15:12,202 --> 00:15:15,122
‫لعلمك، أنا أحتاج إلى بعض ورق التغليف‬
‫في الحقيقة.‬

342
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
‫هل تعرف أين يمكنني إيجاده؟‬

343
00:15:16,540 --> 00:15:18,918
‫- ليس عليك فعل هذا.‬
‫- أريد فعل هذا.‬

344
00:15:19,001 --> 00:15:21,962
‫لن تفلسوا أبدًا‬
‫وأنتم تستغلون غرور رجل غني.‬

345
00:15:22,046 --> 00:15:23,589
‫اكتبوا هذا.‬

346
00:15:24,590 --> 00:15:26,717
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لكم يا رفاق.‬

347
00:15:26,800 --> 00:15:29,762
‫- تمنّ أمنية.‬
‫- مرحبًا. آسفة.‬

348
00:15:30,346 --> 00:15:32,473
‫أنا هنا لحضور اجتماع لجنة المرور.‬

349
00:15:32,556 --> 00:15:34,183
‫تم تأجيل الاجتماع.‬

350
00:15:34,266 --> 00:15:35,768
‫- أجل...‬
‫- إنه عيد ميلادي.‬

351
00:15:35,851 --> 00:15:38,020
‫آسفة. عيد ميلاد سعيد.‬

352
00:15:38,103 --> 00:15:41,148
‫أرسلني أحدهم إلى الغرفة الخطأ‬
‫وأنتم لن تجتمعوا مجددًا إلا بعد شهور،‬

353
00:15:41,231 --> 00:15:43,484
‫وهذه مسألة حياة أو موت، إذًا...‬

354
00:15:44,109 --> 00:15:45,736
‫"د.(روجرز)، مدير المجلس"‬

355
00:15:45,819 --> 00:15:47,446
‫أجل. حسنًا...‬

356
00:15:47,529 --> 00:15:49,782
‫أسرعي قدر الإمكان. هذه كعكة بالمثلجات.‬

357
00:15:49,865 --> 00:15:51,909
‫- حسنًا.‬
‫- ليست كذلك في الحقيقة.‬

358
00:15:51,992 --> 00:15:53,535
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

359
00:15:53,619 --> 00:15:54,453
‫حقًا؟‬

360
00:15:55,704 --> 00:15:58,916
‫إذًا أظننا لسنا مستعجلين على الإطلاق.‬

361
00:15:58,999 --> 00:16:01,335
‫- لا داعي للعجلة. تفضلي.‬
‫- عظيم.‬

362
00:16:01,418 --> 00:16:02,670
‫اسمي "كلير دنفي"‬

363
00:16:02,753 --> 00:16:04,296
‫وأعيش أنا وعائلتي بالقرب من ذلك التقاطع...‬

364
00:16:04,380 --> 00:16:06,048
‫لم لا؟‬

365
00:16:06,840 --> 00:16:08,884
‫كان المبرّد معطلًا،‬
‫ولم نستطع الاحتفاظ بها هنا.‬

366
00:16:09,885 --> 00:16:12,012
‫لهذا أسألك أن تفكّر‬
‫في الأمور مسبقًا، اتفقنا؟‬

367
00:16:12,096 --> 00:16:14,181
‫هل لديك 50 توقيعًا؟‬

368
00:16:14,264 --> 00:16:17,226
‫تقريبًا. لديّ 34 توقيعًا. لكنني...‬

369
00:16:18,769 --> 00:16:20,437
‫لا اختلاف.‬

370
00:16:21,230 --> 00:16:22,272
‫عجبًا، أنا متحيرة.‬

371
00:16:22,356 --> 00:16:24,316
‫هناك اختلاف.‬

372
00:16:24,400 --> 00:16:26,860
‫لا. 34 تختلف عن 50،‬

373
00:16:26,944 --> 00:16:32,157
‫كما تختلف كعكة عن كعكة بالمثلجات.‬

374
00:16:32,241 --> 00:16:35,077
‫صحيح. أتفهّم هذا يا سيدي.‬
‫أحاول إنقاذ حياة الناس هنا.‬

375
00:16:35,160 --> 00:16:36,370
‫- أمي!‬
‫- وسأحضر لك بقية‬

376
00:16:36,453 --> 00:16:37,538
‫- أمي!‬
‫- التوقيعات...‬

377
00:16:37,621 --> 00:16:38,872
‫ماذا تفعلان هنا يا فتاتان؟‬

378
00:16:38,956 --> 00:16:41,500
‫طرقنا كل الأبواب‬
‫وحصلنا لك على 20 توقيعًا آخرين.‬

379
00:16:42,835 --> 00:16:44,503
‫هذا لطيف جدًا منكما.‬

380
00:16:44,586 --> 00:16:46,380
‫وبختنا بشدة، لذا...‬

381
00:16:46,463 --> 00:16:48,924
‫حسنًا. أتعلمان؟‬
‫دعونا لا نفسد اللحظة. حسنًا.‬

382
00:16:49,008 --> 00:16:51,468
‫54 توقيعًا.‬

383
00:16:51,552 --> 00:16:52,720
‫إذًا ما رأيك؟‬

384
00:16:52,803 --> 00:16:55,764
‫لنبدأ بإنقاذ حياة الناس‬
‫في كل تقاطع على حدة.‬

385
00:16:55,848 --> 00:16:58,475
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لك. سندرس هذه الأوراق.‬

386
00:16:58,559 --> 00:17:01,311
‫- اتركيها هنا وشكرًا لك.‬
‫- مهلًا!‬

387
00:17:01,395 --> 00:17:03,564
‫- أعرف معنى هذا.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

388
00:17:03,647 --> 00:17:05,648
‫هذه هي الصيغة اللطيفة من "اغربي عن وجهي".‬

389
00:17:05,733 --> 00:17:09,319
‫عجبًا يا "فيل". ماذا تفعل هنا؟‬

390
00:17:09,403 --> 00:17:12,656
‫أنا زوجك. أنا أساندك.‬

391
00:17:14,491 --> 00:17:17,286
‫- سيادتك، أطلب الإذن بالاقتراب.‬
‫- ليس قاضيًا.‬

392
00:17:17,869 --> 00:17:19,121
‫سأسمح بذلك.‬

393
00:17:19,204 --> 00:17:21,040
‫سأدخل مباشرةً في الموضوع لأن هذا مهم،‬

394
00:17:21,123 --> 00:17:22,583
‫وهذه تبدو كعكة بالمثلجات.‬

395
00:17:22,665 --> 00:17:24,001
‫ليست كذلك في الحقيقة.‬

396
00:17:25,127 --> 00:17:30,549
‫حسنًا. أقدّم لكم فيلم‬
‫"ستوب إن ذا نيم أوف لايف".‬

397
00:17:30,632 --> 00:17:31,925
‫شغّله!‬

398
00:17:32,968 --> 00:17:34,553
‫يا "كلايف بيكسبي".‬

399
00:17:35,304 --> 00:17:38,015
‫هل يمكنني مقابلتك في حانة "هاري"‬
‫بعد دقيقتين؟‬

400
00:17:39,183 --> 00:17:41,685
‫يا عزيزتي، يمكنني عمل أي شيء في دقيقتين.‬

401
00:17:43,479 --> 00:17:47,191
‫سأسرع خلال التقاطع بين شارعي‬
‫"غرين ليف" و"بريستول".‬

402
00:17:47,274 --> 00:17:50,194
‫هذا سهل بسبب عدم وجود لافتة توقف.‬

403
00:17:51,862 --> 00:17:53,155
‫أحب كوني ولدًا.‬

404
00:17:53,238 --> 00:17:55,199
‫حياتي كلها أمامي.‬

405
00:18:00,662 --> 00:18:05,209
‫- لا!‬
‫- لا!‬

406
00:18:05,292 --> 00:18:07,377
‫"أوقفوا"‬

407
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
‫حسنًا.‬

408
00:18:09,797 --> 00:18:11,298
‫- حسنًا...‬
‫- مؤثر.‬

409
00:18:11,965 --> 00:18:13,675
‫وغير تقليدي.‬

410
00:18:13,759 --> 00:18:16,887
‫لكنني أظنه يوضح وجهة نظرنا.‬

411
00:18:16,970 --> 00:18:18,514
‫إذًا ما رأيك؟‬

412
00:18:18,597 --> 00:18:20,224
‫حسنًا، كان الولد إضافة جيدة.‬

413
00:18:20,307 --> 00:18:22,559
‫لم أهتم بك كثيرًا.‬

414
00:18:22,643 --> 00:18:27,564
‫لكن إن أعطيت لافتة توقف لكل شخص‬
‫أراد لافتة توقف،‬

415
00:18:27,648 --> 00:18:30,400
‫- ستتعطّل المدينة.‬
‫- أتفهّم ذلك يا سيدي، لكن...‬

416
00:18:30,484 --> 00:18:32,027
‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬
‫- اسمحي لي!‬

417
00:18:32,111 --> 00:18:33,612
‫سيداتي وسادتي،‬

418
00:18:33,695 --> 00:18:35,239
‫عشت مع هذه المرأة لـ20 عامًا.‬

419
00:18:35,948 --> 00:18:39,743
‫إن أرادت لافتة توقف،‬
‫ستكون هناك لافتة توقف.‬

420
00:18:39,827 --> 00:18:40,786
‫إنه محق.‬

421
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
‫- اسمعوا كلام الرجل.‬
‫- أجل.‬

422
00:18:42,538 --> 00:18:45,415
‫- إنها...‬
‫- أليست جيدة؟‬

423
00:18:48,252 --> 00:18:49,586
‫عدت للمنزل!‬

424
00:18:49,670 --> 00:18:51,755
‫مرحبًا. هل وجدت "ستيلا"؟‬

425
00:18:51,839 --> 00:18:53,173
‫سليمة وبخير.‬

426
00:18:56,218 --> 00:18:57,803
‫- عجبًا!‬
‫- فعلتها.‬

427
00:18:57,886 --> 00:19:00,430
‫فعلتها. تركت الفوضى كما هي.‬
‫ألست فخورًا بي؟‬

428
00:19:00,514 --> 00:19:02,474
‫أنا فخور بك بالتأكيد. هنيئًا لك.‬

429
00:19:02,558 --> 00:19:05,686
‫لم يكن الأمر سهلًا في البداية،‬
‫لكنني أخذت "ليلي" للمتنزه فحسب‬

430
00:19:05,769 --> 00:19:08,522
‫وأخرجت الأمر من عقلي تمامًا.‬

431
00:19:08,605 --> 00:19:10,774
‫وأظنني تخطيت عقبة اليوم.‬

432
00:19:10,858 --> 00:19:13,193
‫هذا عظيم. أنا فخور بك للغاية.‬

433
00:19:13,277 --> 00:19:15,028
‫ألا تميل لتنظيفه الآن حتى؟‬

434
00:19:15,112 --> 00:19:16,196
‫- لا!‬
‫- هذا عظيم.‬

435
00:19:16,280 --> 00:19:18,115
‫ليس الآن بما أنك في المنزل.‬

436
00:19:18,198 --> 00:19:20,784
‫- أظنني يجدر بي البدء.‬
‫- أجل.‬

437
00:19:28,041 --> 00:19:29,459
‫لا يعجبني هذا.‬

438
00:19:30,544 --> 00:19:31,461
‫إنه مقرف جدًا.‬

439
00:19:32,004 --> 00:19:33,380
‫رباه.‬

440
00:19:33,463 --> 00:19:35,340
‫- ماذا؟‬
‫- كنت محقًا.‬

441
00:19:35,424 --> 00:19:38,343
‫- أردتني أن أنظفه.‬
‫- هذا غير معقول.‬

442
00:19:38,427 --> 00:19:40,721
‫لن أقف هنا وآخذ هذا منك.‬

443
00:19:40,804 --> 00:19:41,722
‫يا "كام"!‬

444
00:19:41,805 --> 00:19:44,558
‫"الحياة فوضوية. أحب الفوضى."‬

445
00:19:44,641 --> 00:19:47,603
‫أنت كاذب جدًا. حسنًا، أتعلم؟‬

446
00:19:49,313 --> 00:19:52,691
‫لا مشكلة. لا تقلق. هيا، تقبّل الفوضى فحسب.‬

447
00:19:52,774 --> 00:19:55,319
‫إنها الحياة.‬
‫تقوم بهذا الفعل بلا مبرر الآن.‬

448
00:19:55,402 --> 00:19:57,905
‫- هذه رقائق "ليلي" المفضلة.‬
‫- لا مشكلة.‬

449
00:19:57,988 --> 00:20:01,366
‫اهدأ. تعالي هنا يا "ليلي" يا عزيزتي.‬

450
00:20:01,450 --> 00:20:04,411
‫يا عزيزتي، هل تريدين قبعة أميرة؟‬

451
00:20:04,494 --> 00:20:06,538
‫- أجل!‬
‫- حسنًا.‬

452
00:20:06,622 --> 00:20:08,874
‫حسنًا، هذا يكفي! لا!‬

453
00:20:08,957 --> 00:20:11,210
‫أثبتت وجهة نظرك! لا أحب تنظيف المطبخ.‬

454
00:20:11,293 --> 00:20:14,171
‫له رائحة كريهة ولزج وبعدما آكل،‬
‫يصيبني التعب وأريد الاسترخاء فحسب.‬

455
00:20:14,254 --> 00:20:15,923
‫وتتركه وأنت تعرف أنني سأنظفه؟‬

456
00:20:16,006 --> 00:20:17,966
‫أجل، هل أنت سعيد؟‬

457
00:20:18,050 --> 00:20:20,844
‫أجل، أنا سعيد.‬

458
00:20:27,726 --> 00:20:31,104
‫مرحبًا. أنا "إيلين روبرتس"‬
‫من وكالة التبني.‬

459
00:20:31,188 --> 00:20:34,107
‫أنا هنا من أجل الزيارة المنزلية.‬

460
00:20:37,194 --> 00:20:39,071
‫ربما عليّ تعديل نظامي.‬

461
00:20:41,114 --> 00:20:42,908
‫يا أبي. فكّر بسرعة!‬

462
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
‫"رجل يُضرب بكرة السلة على رأسه، 78 مشاهدة"‬

463
00:20:45,118 --> 00:20:46,578
‫اللعنة.‬

464
00:20:50,916 --> 00:20:52,209
‫مهلًا. أريد استراحة.‬

465
00:20:52,834 --> 00:20:54,211
‫رباه!‬

466
00:20:54,962 --> 00:20:56,129
‫- رباه.‬
‫- 78 مشاهدة.‬

467
00:20:56,213 --> 00:20:58,507
‫نحن في طريقنا.‬

468
00:20:58,590 --> 00:20:59,925
‫أجل، نحن كذلك.‬

469
00:21:00,008 --> 00:21:00,926
‫أتعلم يا "لوكي"؟‬

470
00:21:01,009 --> 00:21:05,055
‫غاب أبي كثيرًا عني، ولا أريد فعل هذا بك.‬

471
00:21:07,849 --> 00:21:09,851
‫سأكون أبًا...‬

472
00:21:11,478 --> 00:21:12,396
‫كم مرة أخرى تريد أن تفعلها؟‬

473
00:21:12,479 --> 00:21:13,480
‫ترجمة أحمد قطب‬

