1
00:00:01,251 --> 00:00:03,586
‫إنها هناك، المكتبة القديمة.‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:05,171
‫قضيت ليال متأخرة هناك.‬

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,549
‫حتى أنني ذاكرت في بعض هذه الليالي.‬

4
00:00:07,632 --> 00:00:08,842
‫لا تخبري أمك.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,677
‫أفضّل ألا تخبرني كذلك.‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,304
‫الجامعة!‬

7
00:00:13,930 --> 00:00:16,599
‫- كان يحجب الشمس عن عينيه.‬
‫- أدركت ذلك حين صافحته.‬

8
00:00:16,683 --> 00:00:18,727
‫يصحب "فيل" "هايلي" لزيارة جامعته.‬

9
00:00:18,810 --> 00:00:21,062
‫أحببت الكلية.‬

10
00:00:21,730 --> 00:00:24,190
‫نأمل أن تؤثر عليها حماسته.‬

11
00:00:24,274 --> 00:00:25,650
‫انطلقوا يا فريق "بولفروغز"!‬

12
00:00:26,151 --> 00:00:28,486
‫اسمه "بولدوغز".‬

13
00:00:28,570 --> 00:00:30,321
‫أشعر أنك تفعلين هذا عمدًا.‬

14
00:00:30,405 --> 00:00:34,451
‫لا، إنما أقول "بول" ولا أذكر‬
‫إن كان يليها "فروغز" أم "دوغز".‬

15
00:00:34,534 --> 00:00:36,286
‫حين أتكلم مع أصدقائي القدامى من الكلية،‬

16
00:00:36,369 --> 00:00:38,329
‫فهل نصدر نقيقًا أم نباحًا؟‬

17
00:00:39,873 --> 00:00:40,874
‫سأرد عليه.‬

18
00:00:43,042 --> 00:00:44,210
‫مرحبًا.‬

19
00:00:51,134 --> 00:00:54,471
‫هذا مستحيل يا "هايلي"! انظري إلى هذا!‬

20
00:00:54,554 --> 00:00:57,223
‫بعد احتساء الجعة، كنت وأصدقائي‬
‫نجلس على أطباق الغداء‬

21
00:00:57,307 --> 00:00:58,433
‫ونتسابق على النزول من هذا المنحدر.‬

22
00:00:58,516 --> 00:01:00,060
‫- اجلسي.‬
‫- لا أريد الجلوس.‬

23
00:01:00,143 --> 00:01:02,062
‫- جديًا. ستضحكين.‬
‫- لا أريد أن أضحك.‬

24
00:01:04,688 --> 00:01:05,648
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

25
00:01:05,732 --> 00:01:07,192
‫- كيف تسير الرحلة؟‬
‫- بأفضل حال.‬

26
00:01:07,275 --> 00:01:08,610
‫انطلق يا فريق "بولفروغز"!‬

27
00:01:10,445 --> 00:01:12,572
‫- اسمه "بولدوغز"!‬
‫- آسفة.‬

28
00:01:12,655 --> 00:01:14,949
‫- كيف حال "هايلي"؟‬
‫- إنها...‬

29
00:01:17,452 --> 00:01:19,621
‫إنها تحب المكان.‬

30
00:01:19,704 --> 00:01:21,039
‫أريتها اتحاد الطلاب.‬

31
00:01:21,122 --> 00:01:23,666
‫- 8،7،6،5.‬
‫- زرنا مساكن الطلبة.‬

32
00:01:23,750 --> 00:01:25,460
‫وجلسنا في أحد الصفوف.‬

33
00:01:25,543 --> 00:01:28,171
‫أظن أنها بدأت ترى متع الكلية.‬

34
00:01:29,047 --> 00:01:29,923
‫انتظري يا "كلير".‬

35
00:01:33,176 --> 00:01:34,260
‫انطلق يا فريق "بولدوغز"!‬

36
00:01:47,982 --> 00:01:49,984
‫"ماني"، من هي الفتاة المدعوة "بيلا"،‬

37
00:01:50,068 --> 00:01:52,612
‫ولم اسمها مكتوب على غلاف دفترك؟‬

38
00:01:52,695 --> 00:01:54,030
‫"بيلا" ليست فتاة يا أمي.‬

39
00:01:54,114 --> 00:01:57,325
‫لقد ازدهرت مؤخرًا،‬
‫كما نبات الليلك الشائع في شهر أبريل.‬

40
00:01:57,408 --> 00:01:59,202
‫ماذا تقصد بأنها ازدهرت؟‬

41
00:01:59,786 --> 00:02:01,287
‫- أتقصد أنها بلغت؟‬
‫- أجل.‬

42
00:02:02,038 --> 00:02:03,540
‫سأفتح الباب.‬

43
00:02:03,623 --> 00:02:05,792
‫"غلوريا"، برنامجك المفضل على وشك أن يبدأ.‬

44
00:02:06,251 --> 00:02:08,377
‫- سجّله.‬
‫- لا، مسجل الفيديو ممتلئ.‬

45
00:02:08,461 --> 00:02:10,588
‫دعينا نشاهده وننتهي منه فحسب.‬

46
00:02:10,672 --> 00:02:13,591
‫تقول لي "غلوريا" دائمًا‬
‫إنه علينا القيام بمزيد من الأمور معًا.‬

47
00:02:13,675 --> 00:02:17,470
‫لذا وافقت على مشاهدة المسلسل‬
‫الدرامي الكولومبي الذي تحبه.‬

48
00:02:17,554 --> 00:02:19,013
‫"فويغو يي يلو".‬

49
00:02:19,097 --> 00:02:22,267
‫وهي كلمة إسبانية‬
‫تعني "الشعر الكبير والصياح".‬

50
00:02:22,892 --> 00:02:24,269
‫"النار والجليد".‬

51
00:02:24,352 --> 00:02:26,229
‫يتكلم عن معاناة الإنسان.‬

52
00:02:26,312 --> 00:02:27,397
‫أرى نفسي فيه.‬

53
00:02:28,273 --> 00:02:30,900
‫ما أردت قوله هو أن البطل قاضي‬
‫ويستطيع ارتداء قميصًا.‬

54
00:02:32,485 --> 00:02:34,487
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

55
00:02:34,571 --> 00:02:37,240
‫لا يبدو وكأنه لا شيء. ماذا بداخله؟‬

56
00:02:37,323 --> 00:02:38,825
‫إنه مجرد شيء اشتريته.‬

57
00:02:38,908 --> 00:02:40,535
‫سأذهب لفتحه في غرفتي.‬

58
00:02:41,995 --> 00:02:43,288
‫لا يروقني هذا.‬

59
00:02:43,371 --> 00:02:45,540
‫لم يسبق أن أخفى "ماني" سرًا عني.‬

60
00:02:45,623 --> 00:02:48,334
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫- ما الذي يخفيه برأيك؟‬

61
00:02:48,835 --> 00:02:51,629
‫ما يقلقني الآن هو أن تتعكر‬
‫أمسيتي بسبب ذلك.‬

62
00:02:53,590 --> 00:02:54,507
‫إلى اللقاء. أحبك.‬

63
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
‫"كلير"، إن كنت تريدين، فبعض الأمهات‬

64
00:02:56,801 --> 00:02:58,303
‫سيبقين لمشاهدة "غان ويز ذا ويند"‬

65
00:02:58,386 --> 00:02:59,637
‫في غرفة عرضي الجديدة.‬

66
00:02:59,721 --> 00:03:01,180
‫لديّ نبيذ "بينو".‬

67
00:03:01,264 --> 00:03:04,225
‫أود ذلك، لكن لا أشعر أنني بخير، لذا...‬

68
00:03:04,309 --> 00:03:05,894
‫سأعود إلى منزلي وسأستريح.‬

69
00:03:05,977 --> 00:03:07,020
‫كما أنني شاهدت ذلك الفيلم.‬

70
00:03:07,103 --> 00:03:08,771
‫لا، لم أشاهد"غان ويز ذا ويند".‬

71
00:03:08,855 --> 00:03:10,732
‫لكن اثنين من أبنائي يبيتان عند أصدقائهما‬

72
00:03:10,815 --> 00:03:12,734
‫و"هايلي" خارج البلدة مع "فيل".‬

73
00:03:12,817 --> 00:03:14,444
‫هذا يعني أنني أنعم بليلة واحدة لنفسي‬

74
00:03:14,527 --> 00:03:16,446
‫وهذا لا يتكرر أبدًا.‬

75
00:03:16,529 --> 00:03:18,990
‫لن أقضيها مع مجموعة من الأمهات الثرثارات‬

76
00:03:19,073 --> 00:03:20,825
‫اللاتي كن لئيمات معي في الثانوية.‬

77
00:03:20,909 --> 00:03:23,161
‫أحتاج إلى ليلة ممتعة في الخارج.‬

78
00:03:24,579 --> 00:03:26,080
‫ما هذا بحق السماء؟‬

79
00:03:26,164 --> 00:03:29,417
‫طلبت منكما قضاء ليلة ممتعة في الخارج‬
‫وليس هذا.‬

80
00:03:29,500 --> 00:03:32,795
‫أريد أن أرقص وأسمع الموسيقى‬
‫وأشمّ دخان السجائر.‬

81
00:03:32,879 --> 00:03:34,839
‫امنحي هذا المكان فرصة فهو عظيم جدًا.‬

82
00:03:34,923 --> 00:03:38,551
‫تشعرك الغرفة بالدفء‬
‫وتستحق فطائر اللحم الموت من أجلها.‬

83
00:03:38,635 --> 00:03:40,553
‫هل أنت مرتاح حقًا لما قلته للتو؟‬

84
00:03:40,637 --> 00:03:43,890
‫ماذا أصاب محبيّ الحفلات‬
‫اللذين اصطحباني إلى حفلة جامحة؟‬

85
00:03:43,973 --> 00:03:45,183
‫حين ارتديت صدرية‬

86
00:03:45,266 --> 00:03:47,435
‫وحشرت المال في رداء السباحة‬
‫الذي كان يرتديه الراقص المحبوس.‬

87
00:03:47,518 --> 00:03:49,312
‫ما زلنا محبين للحفلات.‬

88
00:03:49,395 --> 00:03:50,980
‫"جوان"، هل لي بعصير الفواكه المشكل؟‬

89
00:03:51,940 --> 00:03:54,025
‫- مشروب آخر ثم الفطيرة المجانية.‬
‫- لو هذه بطاقة مثليتك،‬

90
00:03:54,108 --> 00:03:55,026
‫لألغوها.‬

91
00:03:55,109 --> 00:03:56,486
‫أتعرفين أمرًا يا "كلير"؟‬

92
00:03:56,569 --> 00:03:57,862
‫تتصرفين وكأنك في سن المراهقة.‬

93
00:03:57,946 --> 00:04:00,031
‫أسفة يا "ميتشل"‬
‫لكنني أنعم بليلة حرة واحدة.‬

94
00:04:00,114 --> 00:04:01,241
‫ولا يمكنني قضاؤها في مكان‬

95
00:04:01,324 --> 00:04:03,952
‫يعتز بدعم مدرسة "ويلسون" الابتدائية.‬

96
00:04:04,035 --> 00:04:06,412
‫- علينا كلنا أن نرد الجميل.‬
‫- رد لي ليلتي إذًا.‬

97
00:04:06,496 --> 00:04:09,666
‫تلقينا دعوة من "لونجينوس"‬
‫لحفل افتتاح متجر.‬

98
00:04:09,749 --> 00:04:11,542
‫سيكون هناك كوكتيلات ومنسق موسيقى.‬

99
00:04:12,126 --> 00:04:14,462
‫لكنها ستكون جلبة كبيرة.‬

100
00:04:14,545 --> 00:04:16,839
‫جلبة؟ هذا هو المطلوب.‬

101
00:04:16,923 --> 00:04:18,675
‫سأركب السيارة قبل أن تغيرا رأيكما.‬

102
00:04:18,757 --> 00:04:19,841
‫هيا.‬

103
00:04:19,926 --> 00:04:21,511
‫أيعني أنني لن أتناول فطائر اللحم؟‬

104
00:04:22,053 --> 00:04:24,264
‫"جوان"، نريد فطيرتين لتناولها خارجًا.‬

105
00:04:25,515 --> 00:04:28,643
‫هل كنت مخطئًا؟‬
‫أليست هذه أفضل أجنحة تناولتها في حياتك؟‬

106
00:04:28,726 --> 00:04:29,644
‫رباه!‬

107
00:04:29,727 --> 00:04:30,895
‫ولم تريدي أن نشتري 40 جناحًا.‬

108
00:04:31,688 --> 00:04:35,066
‫وبالمناسبة، ما هذه إلا بداية أمسيتك.‬

109
00:04:35,149 --> 00:04:36,985
‫تاليًا، سنقصد الساحة لسماع فاصل موسيقي‬

110
00:04:37,068 --> 00:04:38,319
‫من غناء إحدى فرق الـ"تينور".‬

111
00:04:39,195 --> 00:04:41,239
‫- إنها فرقة غنائية من الرجال.‬
‫- فهمت.‬

112
00:04:41,322 --> 00:04:42,490
‫مرحبًا!‬

113
00:04:42,573 --> 00:04:44,659
‫ألم تكوني في جولتي صباح اليوم؟‬

114
00:04:44,742 --> 00:04:47,328
‫- أجل، أنا "هايلي"، وهذا...‬
‫- أخوها الأكبر.‬

115
00:04:47,412 --> 00:04:49,163
‫صدقت لوهلة! كيف حالك؟‬

116
00:04:49,247 --> 00:04:51,916
‫- ذلك...‬
‫- حسنًا.‬

117
00:04:52,000 --> 00:04:55,628
‫على كل، أتعلمين؟‬
‫سيُقام اجتماع للطلاب الليلة.‬

118
00:04:55,712 --> 00:04:57,630
‫سأذهب أنا ومجموعة من الفتيات،‬
‫إن كنت تريدين المجيء.‬

119
00:04:59,757 --> 00:05:01,509
‫أتعرفين أمرًا؟ يمكنك الذهاب من دوني.‬

120
00:05:01,592 --> 00:05:04,512
‫إذ خطط أبي لسهرة كاملة، لكن شكرًا لك.‬

121
00:05:04,595 --> 00:05:06,431
‫لا بأس. تشرفت بمقابلتك.‬

122
00:05:06,514 --> 00:05:07,682
‫تشرفت بمقابلتك.‬

123
00:05:09,267 --> 00:05:11,227
‫كم هذا ممتع؟ أنا وأنت وحدنا.‬

124
00:05:12,478 --> 00:05:15,064
‫خشيت ألا تري ما يُميز هذه الجامعة.‬

125
00:05:15,148 --> 00:05:16,399
‫لا أجبرك على الالتحاق بها،‬

126
00:05:16,482 --> 00:05:19,027
‫فستتخذين قراراتك بنفسك.‬

127
00:05:20,611 --> 00:05:23,323
‫- تريدين الذهاب معهن، أليس كذلك؟‬
‫- لا، سنقضي سهرتنا.‬

128
00:05:23,406 --> 00:05:25,366
‫اذهبي بسرعة، قبل أن يرحلن.‬

129
00:05:25,450 --> 00:05:27,243
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- يمكنني تحمل الأمر.‬

130
00:05:27,327 --> 00:05:29,037
‫لست أول فتاة تتركني‬

131
00:05:29,120 --> 00:05:30,830
‫وأمامي طبق من أجنحة الدجاج.‬

132
00:05:30,913 --> 00:05:32,290
‫أنا أمزح.‬

133
00:05:32,874 --> 00:05:34,375
‫ليتني أمزح.‬

134
00:05:34,459 --> 00:05:35,793
‫ما كان يجب أن تسمعي ذلك.‬

135
00:05:35,877 --> 00:05:37,795
‫- استمتعي.‬
‫- حسنًا.‬

136
00:05:37,879 --> 00:05:39,630
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

137
00:05:45,636 --> 00:05:46,804
‫أجرت عملية تجميلية لأنفها.‬

138
00:05:48,473 --> 00:05:51,309
‫شدّت مؤخرتها، في الصيف الفائت‬
‫كانت مؤخرتها تبعد 10 سم عن الأرض.‬

139
00:05:51,392 --> 00:05:53,227
‫ماذا يفعلون بالدهون التي يزيلونها؟‬

140
00:05:53,853 --> 00:05:55,438
‫لديّ نظرية.‬

141
00:05:57,523 --> 00:05:58,983
‫بئسًا! حبيبي السابق قادم.‬

142
00:05:59,067 --> 00:06:00,276
‫- "راندولف"؟‬
‫- "ماركوس"؟‬

143
00:06:00,359 --> 00:06:01,903
‫- "لامايكل"؟‬
‫- لا، بل هو "مات".‬

144
00:06:02,528 --> 00:06:03,362
‫يجب أن أذهب!‬

145
00:06:03,988 --> 00:06:05,823
‫دراما! أحب ذلك!‬

146
00:06:05,907 --> 00:06:07,950
‫هذا ما أردت.‬

147
00:06:08,034 --> 00:06:10,203
‫- من يريد مشروبًا؟‬
‫- أحتاج إلى مياه معدنية.‬

148
00:06:10,286 --> 00:06:12,830
‫- أتريدين ما ينعشك؟‬
‫- سأكون كذلك بعد أن أحتسي مشروبًا.‬

149
00:06:12,914 --> 00:06:15,500
‫هذا ما يجب أن تكون عليه المثلية.‬

150
00:06:16,667 --> 00:06:19,504
‫لا أطيق البقاء في هذا الصخب‬
‫لأكثر من 5 دقائق.‬

151
00:06:19,587 --> 00:06:21,089
‫أتصور أنني جالس في مطبخنا‬

152
00:06:21,172 --> 00:06:23,424
‫وأشاهد فطيرة اللحم تدور في الميكروويف.‬

153
00:06:23,925 --> 00:06:26,052
‫متى عادت موضة القبعات؟‬

154
00:06:26,135 --> 00:06:28,638
‫مرّت هذه السيدة قرابة 8 مرات.‬
‫اختاري جانبًا من الغرفة يا سيدة!‬

155
00:06:29,180 --> 00:06:32,350
‫ثمة ألف شخص واقفون في طابور النبيذ.‬

156
00:06:32,433 --> 00:06:33,893
‫أريد أن أجرب بضعة فساتين‬

157
00:06:33,976 --> 00:06:36,771
‫ثم سيأخذنا "جوليان" إلى ناد في طرف البلدة.‬

158
00:06:36,854 --> 00:06:38,606
‫أظن أننا ذاهبان إلى المنزل.‬

159
00:06:38,689 --> 00:06:40,358
‫لم؟ الساعة لا تزال الـ9:30.‬

160
00:06:40,441 --> 00:06:42,151
‫الساعة 9:30؟‬

161
00:06:42,235 --> 00:06:44,612
‫متى أصبحتما سيدتين عجوزين؟‬

162
00:06:44,695 --> 00:06:46,614
‫أولًا أخذتماني إلى دار مسنين‬
‫لتناول العصيدة‬

163
00:06:46,697 --> 00:06:48,741
‫والآن لا يمكنكما البقاء مستيقظين‬
‫لما بعد موعد نوم "لوك"؟‬

164
00:06:48,825 --> 00:06:51,035
‫- نشعر بالتعب يوم الجمعة.‬
‫- بتعب شديد.‬

165
00:06:51,119 --> 00:06:54,288
‫لديّ ثلاثة أطفال.‬
‫أشعر بالتعب منذ عام 2005.‬

166
00:06:54,664 --> 00:06:55,581
‫لنذهب.‬

167
00:06:55,665 --> 00:06:56,624
‫أنتما توصيلتي.‬

168
00:06:56,707 --> 00:06:58,793
‫أنا سأوصّلك إلى منزلك بعد انتهاء سهرتك.‬

169
00:06:58,876 --> 00:07:00,503
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

170
00:07:01,087 --> 00:07:02,088
‫حسنًا.‬

171
00:07:02,171 --> 00:07:05,550
‫اذهبا إلى منزلكما أيتها الفتاتان.‬
‫لفّا شعركما وأطفئا الأنوار.‬

172
00:07:05,633 --> 00:07:07,760
‫لأن هذا الرجل، الذي قابلته للتو‬

173
00:07:07,844 --> 00:07:09,929
‫سيجعلني أقضي وقتًا ممتعًا.‬

174
00:07:10,012 --> 00:07:12,598
‫إن كان مغايرًا، لفعلت معه‬
‫كما كانت تفعل في الثانوية.‬

175
00:07:14,892 --> 00:07:16,477
‫هذا سخف.‬

176
00:07:16,561 --> 00:07:19,105
‫جليًا أنها تحمل مسدسًا تحت شال الـ"بونشو".‬

177
00:07:19,647 --> 00:07:20,898
‫كيف تشاهدين هذه الأشياء؟‬

178
00:07:21,858 --> 00:07:24,444
‫هو في غرفته منذ أكثر من ساعة. لا أطيق ذلك.‬

179
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
‫من في غرفته؟‬
‫يغسل "رينالدو" الأطباق أمامها مباشرةً.‬

180
00:07:27,113 --> 00:07:28,406
‫أقصد "ماني" في غرفة نومه.‬

181
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
‫"غلوريا"، أتشاهدين المسلسل حتى؟‬

182
00:07:30,450 --> 00:07:31,659
‫أنا أفعل هذا من أجلك.‬

183
00:07:31,742 --> 00:07:35,872
‫ترى ما الذي يخفيه عني في ذلك الصندوق؟‬

184
00:07:35,955 --> 00:07:38,166
‫طبيعي أن يخفي الأولاد أسرارًا عن أمهاتهم.‬

185
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
‫اختلس القاضي النظر عبر النافذة للتو.‬

186
00:07:41,169 --> 00:07:44,380
‫هل هو مهتم بـ"سيليا" الآن؟‬
‫وارد أن تكون ابنته.‬

187
00:07:44,464 --> 00:07:48,259
‫- لا شك أنها هدية لعيد مولدي.‬
‫- أجل، يبدو هذا صحيحًا.‬

188
00:07:48,342 --> 00:07:50,011
‫ماذا يقول؟‬

189
00:07:50,094 --> 00:07:51,512
‫لم أره غاضبًا لهذه الدرجة من قبل.‬

190
00:07:52,054 --> 00:07:53,306
‫انتظر دقيقة.‬

191
00:07:53,931 --> 00:07:56,851
‫وجدت هدية عيد مولدي تحت سريره بالفعل.‬

192
00:07:57,393 --> 00:07:58,686
‫إنها قبعة عملاقة.‬

193
00:07:59,187 --> 00:08:01,022
‫متى عادت موضة القبعات أصلًا؟‬

194
00:08:01,105 --> 00:08:02,523
‫الآن تمد يدها تحت شال الـ"بونشو".‬

195
00:08:02,607 --> 00:08:04,484
‫وكأنها ستردي "رينالدو".‬

196
00:08:04,567 --> 00:08:06,277
‫إنه الشخصية الرئيسية، صحيح؟‬

197
00:08:06,360 --> 00:08:07,528
‫طفح الكيل. سأقصد غرفته.‬

198
00:08:07,612 --> 00:08:09,071
‫"غلوريا"، لا تذهبي.‬

199
00:08:09,197 --> 00:08:11,532
‫- لم لا؟‬
‫- فكري بالأمر. إنه صبي في سن الـ13.‬

200
00:08:11,616 --> 00:08:13,201
‫يتحدث عن الفتيات طوال اليوم.‬

201
00:08:13,326 --> 00:08:16,120
‫لدينا برامج أمنية على حواسيبنا‬
‫أكثر من "البنتاغون" نفسه.‬

202
00:08:16,204 --> 00:08:18,206
‫ماذا يفعل وحده بالأعلى برأيك؟‬

203
00:08:21,125 --> 00:08:22,668
‫هل تظن أنه طلب بعض الأفلام؟‬

204
00:08:22,752 --> 00:08:24,337
‫أفلام ومجلات، أيًا كان.‬

205
00:08:24,420 --> 00:08:27,340
‫كيف تجرؤ على قول ذلك يا "جاي"؟‬

206
00:08:27,423 --> 00:08:29,675
‫إنه ولد صغير! إنه مجرد صبي.‬

207
00:08:29,759 --> 00:08:31,719
‫لا أريد التحدث معك. سأتمشى.‬

208
00:08:31,802 --> 00:08:33,429
‫"غلوريا"، بحقك.‬

209
00:08:33,513 --> 00:08:35,306
‫أعرف أنك لست غاضبة مني.‬

210
00:08:35,389 --> 00:08:36,390
‫أنت فقط...‬

211
00:08:37,642 --> 00:08:39,018
‫ماذا فعلت؟‬

212
00:08:39,809 --> 00:08:41,145
‫"رينالدو"!‬

213
00:08:43,481 --> 00:08:44,857
‫أنا مذهل.‬

214
00:08:44,941 --> 00:08:46,776
‫ادفعوا أيها السادة!‬

215
00:08:46,859 --> 00:08:50,071
‫مرحى!‬

216
00:08:50,154 --> 00:08:51,239
‫شكرًا لك.‬

217
00:08:51,322 --> 00:08:53,074
‫حقًا؟ هذا لطيف جدًا.‬

218
00:08:53,157 --> 00:08:54,825
‫إبريق آخر يا سيدتي.‬

219
00:08:54,909 --> 00:08:57,828
‫لقتلتني "كلير" إن عرفت أنني تركت "هايلي"‬
‫تذهب بمفردها‬

220
00:08:57,912 --> 00:08:59,664
‫بينما تسكعت في حانة‬
‫مع بعض الطلاب الجامعيين.‬

221
00:08:59,747 --> 00:09:01,624
‫ولكني أثق في ابنتي.‬

222
00:09:03,125 --> 00:09:06,212
‫كما أنني تتبعت موقعها‬
‫بنظام تحديد المواقع على هاتفها.‬

223
00:09:06,295 --> 00:09:09,423
‫يا رفاق، "سيدار" و"لوس ألاموس"، هذا...‬

224
00:09:10,007 --> 00:09:12,385
‫- دار "باي كاي"؟‬
‫- "باي كاي"؟‬

225
00:09:22,019 --> 00:09:24,230
‫لم البلوتوث لديّ لا يعمل؟‬

226
00:09:24,897 --> 00:09:27,483
‫بئسًا، إنه "لونجينوس". سيغضب منا.‬

227
00:09:28,067 --> 00:09:30,069
‫"لونج"، لا تغضب منا لكوننا غادرنا.‬

228
00:09:30,152 --> 00:09:31,904
‫عدت إلى مكاننا ولم أجد أحدًا.‬

229
00:09:31,988 --> 00:09:33,489
‫من عساه يترك أخته ويرحل؟‬

230
00:09:33,573 --> 00:09:35,491
‫نحن آسفان، لكن اتصلت جليسة الأطفال‬

231
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
‫وأخبرتنا أن "ليلي" مصابة بحمى، لذا...‬

232
00:09:37,785 --> 00:09:41,372
‫نشعر بالسوء لأننا ألقينا "كلير"‬
‫عليك وعلى حبيبك المثير.‬

233
00:09:41,455 --> 00:09:43,499
‫وهو فاتن، بالمناسبة.‬

234
00:09:43,624 --> 00:09:45,501
‫يبدو طريفًا. إنه مثالي بالنسبة إليك.‬

235
00:09:45,585 --> 00:09:47,461
‫ليته كان حبيبي.‬

236
00:09:47,545 --> 00:09:50,715
‫- إنه مدربي وهو مغاير.‬
‫- ماذا؟ "جوليان" مغاير؟‬

237
00:09:50,798 --> 00:09:53,801
‫أحب عندما يتسكع المغايرون والمثليون معًا.‬

238
00:09:53,884 --> 00:09:55,553
‫لأحببت تسكعي معه أكثر إن كان مثليًا.‬

239
00:09:55,636 --> 00:09:57,263
‫بئسًا. هذه ليست سيارتنا.‬

240
00:09:57,346 --> 00:09:58,806
‫- ماذا؟‬
‫- ليست سيارة "بريوس".‬

241
00:09:58,889 --> 00:10:01,017
‫لا بد من أنهم أعطونا السيارة الخطأ.‬

242
00:10:01,100 --> 00:10:02,768
‫لهذا السبب البلوتوث لا يعمل.‬

243
00:10:02,852 --> 00:10:04,770
‫- سرقنا سيارة؟ هل أنت جاد؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

244
00:10:04,854 --> 00:10:06,564
‫لقد سرقنا سيارة. يجب أن أغلق.‬

245
00:10:06,647 --> 00:10:09,358
‫لم نسرق سيارة يا "كام". بل أُعطيت لنا.‬

246
00:10:09,442 --> 00:10:11,944
‫لم تعاملني بعدوانية؟ فأنت من سرق السيارة!‬

247
00:10:12,028 --> 00:10:15,031
‫كيف تعتبرها سيارة مسروقة؟ كيف؟‬

248
00:10:15,114 --> 00:10:17,533
‫لا أعرف! فأنا في حيرة من أمري.‬
‫هل لديك أسبرين؟‬

249
00:10:17,617 --> 00:10:18,951
‫هذه ليست سيارتي!‬

250
00:10:23,789 --> 00:10:24,749
‫مرحبًا يا "لوكي".‬

251
00:10:24,832 --> 00:10:26,375
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

252
00:10:26,917 --> 00:10:29,295
‫ليس لديّ... سأتفقد.‬

253
00:10:29,879 --> 00:10:31,088
‫إنه معي.‬

254
00:10:31,714 --> 00:10:34,675
‫يمكنني أن أجلبه إليك‬
‫وأقابلك في الخارج خلال 20 دقيقة.‬

255
00:10:35,176 --> 00:10:36,761
‫لا، خارج المنزل يا حبيبي.‬

256
00:10:36,844 --> 00:10:38,346
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

257
00:10:39,013 --> 00:10:41,557
‫هل تمانع أن نعرج على المنزل‬
‫الذي يبيت فيه ابني؟‬

258
00:10:41,641 --> 00:10:43,893
‫يجب أن أعطيه تقويم أسنانه.‬
‫إنه في طريق النادي.‬

259
00:10:43,976 --> 00:10:47,021
‫- بكل تأكيد.‬
‫- أنت لطيف جدًا.‬

260
00:10:47,104 --> 00:10:50,358
‫عجبًا أيها الرجل الخارق!‬
‫ألا تغادر الصالة الرياضية أبدًا؟‬

261
00:10:50,441 --> 00:10:52,568
‫لا. في الواقع، أنا مدرب ومدلّك.‬

262
00:10:52,652 --> 00:10:54,445
‫عجبًا.‬

263
00:10:54,528 --> 00:10:56,280
‫يجب أن أجربك كمدلّك إذًا.‬

264
00:10:56,364 --> 00:10:57,615
‫افتح السحاب من فضلك.‬

265
00:10:58,366 --> 00:11:01,035
‫يجب أن أعترف. أصبحت هذه الليلة...‬

266
00:11:01,118 --> 00:11:02,620
‫أكثر مرحًا مما توقعت.‬

267
00:11:02,703 --> 00:11:06,123
‫لديّ طفلان يبيتان عند أصدقائهما‬
‫وابنة خارج المدينة مع والدها.‬

268
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‫بدأ المرح للتو.‬

269
00:11:14,673 --> 00:11:15,508
‫غير معقول.‬

270
00:11:15,591 --> 00:11:18,594
‫أعطى السائس سيارتنا لشخص ما قبل ساعة ونصف.‬

271
00:11:18,677 --> 00:11:19,970
‫تعرف ماذا يعني ذلك.‬

272
00:11:20,054 --> 00:11:24,642
‫- يمكن أن تكون فطائرنا في أي مكان الآن.‬
‫- محتمل أن من آخذها ذهب إلى منزله.‬

273
00:11:24,725 --> 00:11:27,561
‫إن عرفنا عنوانه،‬
‫يمكننا أن نتفقد سيارتنا هناك.‬

274
00:11:27,645 --> 00:11:29,730
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬

275
00:11:29,814 --> 00:11:31,565
‫جاري حساب الطريق إلى المنزل.‬

276
00:11:32,650 --> 00:11:36,153
‫أنت بارع. إنه يبعد أقل من كيلومتر.‬

277
00:11:36,237 --> 00:11:39,198
‫استعد للانعطاف يمينًا بعد 152 مترًا.‬

278
00:11:39,281 --> 00:11:41,867
‫لاحظت أنها لم تنتظر حتى أتجاوز المنعطف‬
‫لتطلب مني أن أنعطف؟‬

279
00:11:41,951 --> 00:11:44,286
‫- حقًا؟ تتكلم في هذا الموضوع الآن؟‬
‫- أنا...‬

280
00:11:44,370 --> 00:11:47,123
‫ذهبوا لمشاهدة "جاي زي".‬
‫كدنا نذهب لمشاهدته، أليس كذلك؟‬

281
00:11:47,206 --> 00:11:49,125
‫لا، أتتذكّر؟ لأن الحفل بدأ في الـ8:30.‬

282
00:11:49,208 --> 00:11:51,252
‫وهذا يعني أنه لن ينتهي قبل الـ10 مساء.‬

283
00:11:51,335 --> 00:11:53,963
‫- وتلك المعاناة في موقف السيارات.‬
‫- وتلك السلالم.‬

284
00:11:54,713 --> 00:11:56,173
‫أدركت الأمر الآن.‬

285
00:11:56,632 --> 00:11:58,467
‫هل "كلير" محقة؟ هل نحن مضجران؟‬

286
00:11:58,551 --> 00:12:00,553
‫لعلنا كذلك. خاصة إن قارنتنا بهؤلاء الناس.‬

287
00:12:00,636 --> 00:12:03,055
‫تذاكر لحجز الأمتعة في "كانكون".‬

288
00:12:03,139 --> 00:12:04,682
‫تصريح ركن سيارة في منتزه "يوسميتي".‬

289
00:12:04,765 --> 00:12:07,685
‫رقم لسباق ثلاثي. إنهم نابضون بالحياة.‬

290
00:12:07,768 --> 00:12:09,979
‫لكن لدينا "ليلي"، صحيح؟‬

291
00:12:10,062 --> 00:12:12,523
‫- يستحيل عمل كل ذلك مع طفل.‬
‫- لديهم مقعد للأطفال.‬

292
00:12:13,732 --> 00:12:15,317
‫حسنًا، نحن عالقان في حفرة.‬

293
00:12:15,401 --> 00:12:17,695
‫الوجهة بعد 274 مترًا.‬

294
00:12:17,778 --> 00:12:20,322
‫يلزم أن نحيط أنفسنا بأشخاص محفّزين.‬

295
00:12:20,406 --> 00:12:22,199
‫سنكون كذلك بعد 274 مترًا.‬

296
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
‫إنها ليست فكرة مجنونة، إذ يبدو أنهم مرحون.‬

297
00:12:24,660 --> 00:12:27,037
‫وسنكون صديقين جديدين لهذين الزوجين.‬

298
00:12:27,121 --> 00:12:31,083
‫يمكننا التخييم وحضور الحفلات الموسيقية‬
‫وتجربة طعام جديد.‬

299
00:12:31,167 --> 00:12:35,212
‫نربط مقطورتنا بنجمهم لنرى مدى سرعتهم‬
‫في إضفاء الإثارة على حياتنا.‬

300
00:12:35,296 --> 00:12:37,506
‫- لقد وصلت.‬
‫- أعتقد أننا وصلنا فعلًا.‬

301
00:12:38,757 --> 00:12:41,093
‫أيها السافل الحقير!‬

302
00:12:41,177 --> 00:12:42,678
‫يا إلهي! ماذا يجري؟‬

303
00:12:42,761 --> 00:12:44,180
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

304
00:12:44,263 --> 00:12:46,140
‫لا أصدّق أنك عدت إلى هنا‬

305
00:12:46,223 --> 00:12:47,933
‫- أيها الخائن القذر.‬
‫- عد أدراجك.‬

306
00:12:48,017 --> 00:12:51,270
‫- قلت عد أدراجك!‬
‫- أحاول، لكننا عالقان في حفرة.‬

307
00:12:51,353 --> 00:12:53,063
‫حقًا؟ أتريد التحدث عن ذلك الآن؟‬

308
00:12:53,147 --> 00:12:55,983
‫لا نحن عالقان في حفرة حقيقية.‬

309
00:12:56,108 --> 00:12:58,235
‫نحن عالقان. يا إلهي!‬

310
00:12:58,319 --> 00:12:59,987
‫لقد وقعنا ضحية لجريمة كراهية.‬

311
00:13:00,070 --> 00:13:01,155
‫- انطلق الآن!‬
‫- رباه.‬

312
00:13:01,238 --> 00:13:02,323
‫"(باي كاي)"‬

313
00:13:06,827 --> 00:13:09,330
‫- لا، إياك أن تفعلي.‬
‫- أبي! ماذا تفعل هنا؟‬

314
00:13:09,413 --> 00:13:11,207
‫- ما هذا يا صاح؟‬
‫- جعة الزنجبيل.‬

315
00:13:11,290 --> 00:13:12,541
‫حقًا؟ لأن رائحته...‬

316
00:13:12,625 --> 00:13:14,668
‫تشبه رائحة الزنجبيل‬
‫لكن هذا لا يثبت أي شيء.‬

317
00:13:14,752 --> 00:13:16,420
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- سنغادر.‬

318
00:13:16,504 --> 00:13:18,756
‫- أنا أستمتع بوقتي!‬
‫- مع هذا المهرج؟‬

319
00:13:18,839 --> 00:13:20,341
‫وبالمناسبة، اختيارك لشاب‬

320
00:13:20,424 --> 00:13:22,176
‫يشبه أباك حركة مبتذلة جدًا.‬

321
00:13:22,259 --> 00:13:24,136
‫رقم هاتفك معي يا "باي كاي".‬

322
00:13:24,220 --> 00:13:26,305
‫- أنا أعرفك.‬
‫- هذا صحيح.‬

323
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
‫هذا "بن فورد"،‬
‫هو في صفي ويزور الجامعة مثلي.‬

324
00:13:29,183 --> 00:13:30,809
‫كنت مدرب البيسبول الخاص بي.‬

325
00:13:30,893 --> 00:13:33,812
‫أبي هو طبيبك، وهو واقف هناك.‬

326
00:13:35,397 --> 00:13:36,774
‫ماذا دهاك؟‬

327
00:13:36,857 --> 00:13:39,360
‫هل تحاول إفساد فترة الكلية‬
‫قبل أن تبدأ أصلًا؟‬

328
00:13:39,443 --> 00:13:41,111
‫لا، لست كذلك. أنا آسف جدًا.‬

329
00:13:41,195 --> 00:13:43,906
‫أنت لست مهرجًا.‬
‫بل أنك لاعب مصوّب احتياطي ممتاز.‬

330
00:13:44,907 --> 00:13:48,035
‫"أليشا"، "بروس"‬
‫انطلق يا "بولفروغز"... أقصد "بولدوغز"!‬

331
00:13:48,118 --> 00:13:50,704
‫انطلق يا فريق "بولدوغز". تبًا يا "كلير"!‬

332
00:13:50,788 --> 00:13:52,373
‫عجبًا. حقًا؟‬

333
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
‫- لا، إنها مجرد صدمة فحسب.‬
‫- "جاي".‬

334
00:13:56,001 --> 00:13:58,587
‫إذًا "سيليا" حبلى في ابن القاضي.‬

335
00:13:58,671 --> 00:14:00,881
‫لا عجب أنها قتلته.‬
‫إنها تحت تأثير هرمونات الحمل.‬

336
00:14:00,965 --> 00:14:02,591
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- مدبّرة المنزل.‬

337
00:14:02,675 --> 00:14:04,510
‫"ماريا"، يجب أن أغلق الخط.‬

338
00:14:04,593 --> 00:14:05,594
‫شكرًا جزيلًا.‬

339
00:14:06,220 --> 00:14:08,973
‫- "جاي"، أريدك أن تتحدث مع "ماني".‬
‫- ماذا؟‬

340
00:14:09,056 --> 00:14:12,434
‫إن كان يفعل ما تظن أنه يفعله‬
‫فهو بحاجة إلى التحدث مع رجل.‬

341
00:14:12,518 --> 00:14:14,019
‫لا أريده أن يخجل من أي شيء.‬

342
00:14:14,103 --> 00:14:17,815
‫- إذًا لا أنصحك بإرسالي إلى هناك.‬
‫- ولكن ماذا لو كان لديه سؤال؟‬

343
00:14:17,898 --> 00:14:19,066
‫ماذا إن كان لا يعرف...‬

344
00:14:19,149 --> 00:14:22,570
‫"غلوريا"، مهما كان ما يمر به،‬
‫يستطيع تدبر أمره بنفسه.‬

345
00:14:22,653 --> 00:14:24,238
‫النجدة! أنا عالق!‬

346
00:14:24,321 --> 00:14:27,408
‫- أرجوك أن تذهب يا "جاي".‬
‫- "غلوريا"...‬

347
00:14:28,117 --> 00:14:29,869
‫أنا متردد للغاية بشأن ذلك.‬

348
00:14:29,952 --> 00:14:31,537
‫أسرعا أرجوكما!‬

349
00:14:31,620 --> 00:14:33,497
‫لا. لا يمكنني أن أنظر إلى ذلك.‬

350
00:14:33,998 --> 00:14:36,667
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أستطيع النزول يا "جاي"!‬

351
00:14:38,168 --> 00:14:39,628
‫ماذا؟ ماذا حدث لـ"ماني"؟‬

352
00:14:39,712 --> 00:14:41,505
‫فليقل أحدكما شيئًا لي!‬

353
00:14:41,589 --> 00:14:43,048
‫"غلوريا"، الوضع بخير.‬

354
00:14:43,132 --> 00:14:44,550
‫- ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

355
00:14:46,260 --> 00:14:49,305
‫- كان يتدلى من تلك العارضة.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

356
00:14:49,388 --> 00:14:50,598
‫ماذا تضع على رأسك؟‬

357
00:14:50,681 --> 00:14:53,350
‫إنها خوذة ثقيلة لتمدّدني حتى أزداد طولًا.‬

358
00:14:54,310 --> 00:14:57,187
‫"ماني"، لماذا تريد أن تزداد طولًا؟‬

359
00:14:57,271 --> 00:14:58,981
‫الحب يا أمي. وماذا هناك غيره؟‬

360
00:14:59,064 --> 00:15:02,026
‫خسرت "بيلا لدوركاس"‬
‫لأن الصبي الآخر طويل كما قالت لي.‬

361
00:15:02,902 --> 00:15:05,029
‫يزداد الجميع طولًا سواي.‬

362
00:15:05,112 --> 00:15:06,989
‫- هل تظنين أن القهوة هي السبب؟‬
‫- لا.‬

363
00:15:07,615 --> 00:15:11,285
‫محتمل. لكن التدلي بالمقلوب لن يساعدك.‬

364
00:15:11,368 --> 00:15:12,494
‫كتب الموقع أنه سيفيدني.‬

365
00:15:13,370 --> 00:15:18,459
‫"ماني"، أنت ذكي ووسيم وطريف.‬

366
00:15:18,542 --> 00:15:21,879
‫إذا أصبحت طويلًا، سيكون لديك كل شيء‬

367
00:15:21,962 --> 00:15:25,716
‫وهؤلاء الصبية المساكين لن يملكوا شيئًا‬
‫لينافسوك به.‬

368
00:15:26,300 --> 00:15:27,676
‫تأمّل هذا.‬

369
00:15:27,760 --> 00:15:29,887
‫صار لديك ندبة على جبهتك.‬

370
00:15:29,970 --> 00:15:31,764
‫سأذهب لأحضر لك بعض الثلج.‬

371
00:15:33,390 --> 00:15:35,517
‫كلماتها عذبة لكنها لن تفيدني غدًا.‬

372
00:15:35,601 --> 00:15:37,853
‫آسف. فهذا أحد الأشياء التي لا يد لنا بها.‬

373
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
‫ستزداد طولًا عندما تزداد طولًا.‬

374
00:15:40,022 --> 00:15:41,482
‫لم لا تستعد للنوم؟‬

375
00:15:50,407 --> 00:15:53,953
‫وأنا في مثل سنك،‬
‫بدأت أتمرن لنيل إعجاب الفتيات.‬

376
00:15:54,036 --> 00:15:56,246
‫- أتظن أن هذا سينفعني؟‬
‫- أجل.‬

377
00:15:56,330 --> 00:15:58,207
‫سنبدأ نتمرن غدًا.‬

378
00:15:58,290 --> 00:15:59,291
‫اتفقنا؟‬

379
00:16:00,042 --> 00:16:04,088
‫سأؤدي بعض تمارين أمامك على هذه الآلة هنا.‬

380
00:16:09,176 --> 00:16:10,260
‫أترى هذا؟‬

381
00:16:11,345 --> 00:16:14,473
‫قريبًا جدًا، ستصبح بمثل هذه القوة.‬

382
00:16:16,392 --> 00:16:18,769
‫- شكرًا يا أمي.‬
‫- لا أريدهن أن يعرفن بأنني هنا.‬

383
00:16:18,852 --> 00:16:20,437
‫- حسنًا.‬
‫- "كلير"، عرفت أن هذه أنت.‬

384
00:16:20,521 --> 00:16:21,939
‫حمدًا لله. تعالي.‬

385
00:16:22,022 --> 00:16:24,316
‫لا أستطيع، لأنني مريضة كما أخبرتك. آسفة.‬

386
00:16:24,400 --> 00:16:27,111
‫تعطّل المشغل ولا أحد منا‬
‫يعرف نهاية فيلم "غان ويز ذا ويند".‬

387
00:16:27,194 --> 00:16:28,904
‫- لكنك شاهدته، صحيح؟‬
‫- أهذه هي "كلير"؟‬

388
00:16:28,988 --> 00:16:30,614
‫- أجل.‬
‫- أيمكنك أن تخبرينا بما حصل؟‬

389
00:16:30,698 --> 00:16:32,950
‫أستطيع، لكن لا أود أن أحرقه عليكن.‬

390
00:16:33,033 --> 00:16:34,827
‫- "كلير"، أخبرينا فحسب.‬
‫- أخبرينا فحسب.‬

391
00:16:34,910 --> 00:16:35,744
‫بحقك.‬

392
00:16:37,162 --> 00:16:41,750
‫"سكارليت" غاضبة جدًا من "كلارك غابل"‬

393
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
‫لأنه ارتكب العديد من الأمور السيئة.‬

394
00:16:44,753 --> 00:16:48,048
‫ألم يقم بإحراق مزرعة أو شيء من هذا القبيل؟‬

395
00:16:48,132 --> 00:16:50,300
‫"كلير"، هل كنت تعاقرين الخمر؟‬

396
00:16:51,927 --> 00:16:52,970
‫احتسيت "تودي" الساخن.‬

397
00:16:53,053 --> 00:16:54,471
‫حضّرته لتهدئة حلقي، لذا...‬

398
00:16:54,555 --> 00:16:57,349
‫هل تتأنقين عادة حين تمضين الليلة في فراشك؟‬

399
00:16:57,433 --> 00:17:00,310
‫أجل، ارتديت أول شيء وقعت عيناي عليه‬
‫حين اتصل "لوك".‬

400
00:17:00,394 --> 00:17:02,479
‫- كان على الكرسي.‬
‫- لديها ختم على يدها.‬

401
00:17:02,563 --> 00:17:06,025
‫قبل أن تتهجمن عليّ وتنتقدنني‬

402
00:17:06,108 --> 00:17:09,153
‫أود أن أذكركن بأنني قمت بتوصيل‬
‫كل واحد من أبنائكن إلى منازلكن‬

403
00:17:09,236 --> 00:17:11,238
‫وأنقذت ابنك من الاختناق يا "بيثاني".‬

404
00:17:11,320 --> 00:17:12,614
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

405
00:17:12,698 --> 00:17:15,200
‫هذا غير لائق البتة،‬
‫ولكن أيمكنني استخدام حمامك؟‬

406
00:17:15,284 --> 00:17:16,492
‫آسف، أنت أصررت على أن أحتسي المشروبات.‬

407
00:17:17,118 --> 00:17:19,163
‫إنه صديقي وهو مثليّ الجنس.‬

408
00:17:19,246 --> 00:17:21,290
‫- لست مثليّ الجنس.‬
‫- بلى.‬

409
00:17:21,373 --> 00:17:23,459
‫لست كذلك. أنا فرنسي. أظننتني مثليّ الجنس؟‬

410
00:17:24,084 --> 00:17:25,377
‫هل أنت جاد الآن؟‬

411
00:17:25,461 --> 00:17:27,296
‫كنت ترمين نفسك عليّ طوال الليل.‬

412
00:17:27,378 --> 00:17:29,381
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

413
00:17:29,465 --> 00:17:31,800
‫- "بيثاني"، أحضري النبيذ.‬
‫- لا تحضري النبيذ.‬

414
00:17:31,884 --> 00:17:35,429
‫خلعت ملابسك أمامي وضغطت على ذراعي.‬

415
00:17:35,512 --> 00:17:37,473
‫وطلبت مني تدليكك. ماذا كان كل ذلك؟‬

416
00:17:37,556 --> 00:17:41,393
‫كنت أتعامل بطبيعتي مع رجل مثليّ الجنس.‬

417
00:17:41,477 --> 00:17:42,895
‫عجبًا يا "كلير".‬

418
00:17:42,978 --> 00:17:45,064
‫حين كتبت "لا تتغيري أبدًا"‬
‫في كتابك السنوي،‬

419
00:17:45,147 --> 00:17:46,482
‫لم أقصد ذلك.‬

420
00:17:46,565 --> 00:17:48,358
‫اهدئي يا "هولي".‬

421
00:17:48,442 --> 00:17:51,320
‫حسنًا، لقد كذبت.‬

422
00:17:51,403 --> 00:17:53,822
‫ولكنني حصلت على ليلة واحدة لنفسي‬

423
00:17:53,906 --> 00:17:57,785
‫وأردت أن أقضيها مع بعض المثليين المرحين.‬

424
00:17:57,868 --> 00:17:59,828
‫ليس خطئي أنه قرر أن يكون مغايرًا.‬

425
00:17:59,912 --> 00:18:02,289
‫- لطالما كنت مغايرًا.‬
‫- لا تتكلم.‬

426
00:18:02,372 --> 00:18:04,249
‫أخذت نصيحة في الأزياء منك.‬

427
00:18:05,042 --> 00:18:07,044
‫هل أبدو جيدة حقًا في هذا الفستان؟‬

428
00:18:07,127 --> 00:18:08,712
‫لا، لن أسألك أنت.‬

429
00:18:09,463 --> 00:18:11,924
‫- إنه قصير جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- إنه قصير.‬

430
00:18:12,007 --> 00:18:13,175
‫أجل.‬

431
00:18:14,885 --> 00:18:18,097
‫أرجوك! اسمعيني لثانية.‬

432
00:18:18,180 --> 00:18:19,890
‫ابتعد عني! توقف عن ملاحقتي.‬

433
00:18:19,973 --> 00:18:22,059
‫هل تريد أن تخبرني لم تزعج هذه الآنسة؟‬

434
00:18:22,142 --> 00:18:24,645
‫لا أيها الضابط. إنها ابنتي. أخبريه.‬

435
00:18:24,728 --> 00:18:28,065
‫- لا أعرف من تكون الليلة.‬
‫- إنها تمزح.‬

436
00:18:28,148 --> 00:18:29,441
‫لست خطيرًا.‬

437
00:18:29,525 --> 00:18:31,610
‫حقيقة، ساعدت في تركيب مصابيح هذا الدرب.‬

438
00:18:31,693 --> 00:18:34,988
‫قبل 20 عامًا، أنا وأصدقائي تطوعنا‬
‫للحد من الجرائم المنتشرة.‬

439
00:18:35,072 --> 00:18:38,408
‫أظن أنني أحرجتها قليلًا.‬

440
00:18:38,492 --> 00:18:41,745
‫قليلًا؟ هذه الكنزة وحدها أحرجتني قليلًا.‬

441
00:18:42,621 --> 00:18:43,872
‫نعم، هذه ابنة.‬

442
00:18:45,124 --> 00:18:48,001
‫كانت ليلة جنونية. لم تصرفت بهذه الطريقة؟‬

443
00:18:48,085 --> 00:18:51,004
‫حين رأيتك تتكلمين مع أحد فتيان الأخوية‬
‫في الحفل و...‬

444
00:18:51,088 --> 00:18:54,174
‫أليس هذا سبب وجودنا هنا؟‬
‫حتى أجرب الأجواء الجامعية؟‬

445
00:18:54,258 --> 00:18:56,343
‫ماذا ستفعل حين ألتحق بها فعلًا؟‬

446
00:18:57,636 --> 00:18:59,555
‫لا أدري. سأذعر.‬

447
00:19:02,724 --> 00:19:03,767
‫اسمعي.‬

448
00:19:06,270 --> 00:19:08,772
‫طوال حياتك، كانت وظيفتي هي حمايتك.‬

449
00:19:09,314 --> 00:19:10,816
‫وأنا أحب هذه الوظيفة.‬

450
00:19:12,151 --> 00:19:14,403
‫وأشعر أنني مجبر على التقاعد المبكر.‬

451
00:19:16,238 --> 00:19:18,907
‫أردت فقط أن أجدك وأتأكد من أنك بخير...‬

452
00:19:20,951 --> 00:19:22,828
‫ما دمت أستطيع القيام بذلك.‬

453
00:19:26,540 --> 00:19:27,916
‫هذه طريقتك دائمًا...‬

454
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
‫تغضبني ثم تقول كلامًا معسولًا.‬

455
00:19:33,213 --> 00:19:35,299
‫لن أغادر قبل الخريف.‬

456
00:19:36,300 --> 00:19:39,219
‫عندها سأتبين كيف لي أن أضع حقل قوة‬
‫من حولك.‬

457
00:19:41,763 --> 00:19:43,432
‫أحاول فعل ذلك منذ أول مرة...‬

458
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
‫وضعتك فيها في مقعدك في السيارة.‬

459
00:19:47,644 --> 00:19:49,521
‫قرصت فخذك الصغير البدين.‬

460
00:19:53,192 --> 00:19:55,819
‫تأثرت مع أنك نعتني بالبدينة للتو.‬

461
00:19:59,740 --> 00:20:02,910
‫إذًا، هل الأمر ممتع حقًا؟‬

462
00:20:03,368 --> 00:20:04,494
‫ماذا؟‬

463
00:20:11,585 --> 00:20:12,961
‫لا.‬

464
00:20:13,045 --> 00:20:15,130
‫كل واحد منا في صراع مع عيوبه.‬

465
00:20:15,756 --> 00:20:17,382
‫ونكون مستعدين لتقبّل بعضها...‬

466
00:20:17,466 --> 00:20:21,511
‫أريد أن أكون بالمنزل‬
‫جالسًا أقرأ على الجهة المعاكسة من الأريكة.‬

467
00:20:21,595 --> 00:20:23,430
‫ولسنا مستعدين لتقبل البعض الآخر.‬

468
00:20:23,513 --> 00:20:24,973
‫أشعر بالإحراج مما فعلت.‬

469
00:20:25,057 --> 00:20:27,267
‫يسعدني أن ذلك كان كل ما في الأمر.‬

470
00:20:27,851 --> 00:20:29,311
‫لماذا؟ ما الذي ظننتما أنني أفعله؟‬

471
00:20:30,562 --> 00:20:32,439
‫لا يفوت الأوان أبدًا على النضوج.‬

472
00:20:32,522 --> 00:20:33,857
‫رباه!‬

473
00:20:35,734 --> 00:20:36,610
‫"(لينغثناتور)، كما ظهر على التلفاز"‬

474
00:20:36,693 --> 00:20:38,237
‫"بفضل جهازنا الحاصل على براءة اختراع‬

475
00:20:38,320 --> 00:20:41,323
‫يمكنك زيادة طولك بما يصل إلى 10 سم."‬

476
00:20:41,406 --> 00:20:43,742
‫لا أصدق أنه أنفق 50 دولارًا على هذا الشيء.‬

477
00:20:43,825 --> 00:20:44,868
‫أعرف.‬

478
00:20:44,952 --> 00:20:47,871
‫كان بإمكانه الاشتراك لمدة عامين‬
‫في المجلات الإباحية بهذا المبلغ.‬

479
00:20:47,955 --> 00:20:51,416
‫لن يشتري مجلات إباحية أبدًا.‬

480
00:20:51,500 --> 00:20:52,501
‫فهو ولد صغير!‬

481
00:20:55,337 --> 00:20:57,172
‫ألن يكون رائعًا إذا استيقظنا غدًا‬

482
00:20:57,256 --> 00:20:58,507
‫ووجدنا سيارتنا قد عادت إلينا وحدها؟‬

483
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
‫لا أظن أنها ستعود بنفسها.‬

484
00:21:00,175 --> 00:21:01,677
‫حدث ذلك في المزرعة من قبل.‬

485
00:21:01,760 --> 00:21:04,304
‫خطف إعصار واحدًا من عجولنا‬
‫وألقى به في مكان لا يعرفه أحد.‬

486
00:21:04,388 --> 00:21:08,016
‫بعد 6 أشهر، جاءت بقرة مكتملة النمو‬
‫ووقفت أمام ممشى منزلنا.‬

487
00:21:08,100 --> 00:21:09,518
‫العلامات نفسها والصوت نفسه.‬

488
00:21:09,601 --> 00:21:11,228
‫- في تلك الليلة...‬
‫- أكلنا مثل الملوك.‬

489
00:21:11,311 --> 00:21:12,562
‫سبق أن حكيت هذه القصة.‬

490
00:21:13,563 --> 00:21:15,065
‫عجبًا، إنها سيارتنا.‬

491
00:21:17,067 --> 00:21:18,568
‫أرى أنكما قابلتما زوجتي.‬

492
00:21:21,738 --> 00:21:23,740
‫ترجمة أحمد قطب‬

