1
00:00:02,502 --> 00:00:04,587
‫شكرًا جزيلًا على التبرعات.‬

2
00:00:04,671 --> 00:00:06,881
‫ليتني أستطيع تقديم المزيد.‬
‫إنها بعض الملابس القديمة فحسب.‬

3
00:00:06,965 --> 00:00:08,466
‫أنا واثقة من أنها رائعة.‬

4
00:00:09,884 --> 00:00:12,011
‫منذ 3 أسابيع، جيراننا، عائلة "راند"‬

5
00:00:12,095 --> 00:00:15,181
‫فقدوا منزلهم وكل أملاكهم بسبب اندلاع حريق.‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:17,225
‫لحسن الحظ أن أحدًا لم يتأذ.‬

7
00:00:17,308 --> 00:00:19,811
‫ولحسن الحظ أنهم أصدقاء‬
‫"المرأة المعجزة" هنا.‬

8
00:00:19,894 --> 00:00:21,229
‫لست "المرأة المعجزة".‬

9
00:00:21,312 --> 00:00:24,399
‫لقد حركت المجتمع كله للتبرع بالثياب‬

10
00:00:24,482 --> 00:00:25,900
‫والأثاث والأجهزة المنزلية،‬

11
00:00:25,984 --> 00:00:27,819
‫لمساعدتهم على البدء من جديد‬
‫في شقتهم الجديدة.‬

12
00:00:27,902 --> 00:00:30,030
‫- التي وفرتها أنت لهم.‬
‫- لست "المرأة المعجزة".‬

13
00:00:30,113 --> 00:00:31,823
‫"إغاثة عائلة (راند)" كانت فكرتها.‬

14
00:00:32,323 --> 00:00:34,117
‫لم تكن فكرتي أن أسميها‬
‫"إغاثة عائلة (راند)".‬

15
00:00:34,868 --> 00:00:35,952
‫حسنًا، لا بأس.‬

16
00:00:36,703 --> 00:00:38,079
‫أنا "المرأة المعجزة".‬

17
00:00:38,163 --> 00:00:39,539
‫مأساة مروعة.‬

18
00:00:39,622 --> 00:00:40,957
‫إنهم أصدقاؤنا المقربون.‬

19
00:00:41,041 --> 00:00:41,958
‫نعرفهم جيدًا.‬

20
00:00:42,041 --> 00:00:43,585
‫"ماني" وابنهما "روبن" صديقان مقربان.‬

21
00:00:43,668 --> 00:00:45,044
‫في الواقع، صممت إحدى خزائنهم.‬

22
00:00:45,128 --> 00:00:46,296
‫ليس الأمر مهمًا.‬

23
00:00:46,379 --> 00:00:48,423
‫ولكنها الشيء الوحيد الذي نجا من الحريق.‬

24
00:00:48,506 --> 00:00:50,383
‫أرجوك، لا تقل تلك الكلمة حتى!‬

25
00:00:50,467 --> 00:00:53,094
‫في بلدي، يُعتبر حظًا عاثرًا جدًا‬

26
00:00:53,178 --> 00:00:54,721
‫أن يحترق منزلك.‬

27
00:00:57,599 --> 00:00:58,767
‫كانوا يعيشون على بعد مربع سكني منا.‬

28
00:00:58,850 --> 00:00:59,893
‫عمّ الدخان الحي.‬

29
00:00:59,976 --> 00:01:02,562
‫حزنت كثيرًا ولم أنم لليال عديدة.‬

30
00:01:02,645 --> 00:01:04,813
‫وطبعًا، لم يسمح لي "ميتشل"‬
‫بأن آخذ أي دواء.‬

31
00:01:04,897 --> 00:01:06,775
‫حسنًا يا "كام"، كلانا يعرف السبب.‬

32
00:01:07,400 --> 00:01:09,360
‫بعض الناس يسيرون في نومهم‬

33
00:01:09,444 --> 00:01:11,571
‫أو ينامون خلف المقود‬
‫عندما يأخذون هذا الدواء.‬

34
00:01:12,155 --> 00:01:13,698
‫رد فعل "كام" أسوأ بكثير.‬

35
00:01:22,791 --> 00:01:25,543
‫يا إلهي.‬

36
00:01:27,003 --> 00:01:28,338
‫أصبح بهيئة المهرج أثناء نومي.‬

37
00:01:31,466 --> 00:01:32,634
‫أبي، ستقتل نفسك.‬

38
00:01:32,717 --> 00:01:34,385
‫توليت الأمر، علينا الالتزام بجدول زمني.‬

39
00:01:34,469 --> 00:01:35,970
‫عليّ أن أحضر الشاحنة.‬

40
00:01:36,054 --> 00:01:37,889
‫إن أردت أن يكف عن حمل الأشياء‬

41
00:01:37,972 --> 00:01:39,265
‫ضعيها كلها في أكياس بقالة‬

42
00:01:39,349 --> 00:01:41,184
‫وشغلي التلفاز على مباراة كرة قدم.‬

43
00:01:42,685 --> 00:01:43,853
‫أبعدي هذا الهاتف عني!‬

44
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
‫لماذا؟‬

45
00:01:45,063 --> 00:01:47,273
‫رحل اثنان من أفضل سماسرتنا‬
‫ليؤسسا وكالتهما الخاصة،‬

46
00:01:47,357 --> 00:01:49,275
‫والإشاعات تتناقل بين الموظفين.‬

47
00:01:49,359 --> 00:01:50,860
‫ولكن أريد تخصيص اليوم لعائلة "راند"...‬

48
00:01:50,944 --> 00:01:52,821
‫وإن كان لديّ... يا إلهي!‬

49
00:01:52,904 --> 00:01:54,572
‫أخذا معهما سكرتيرتين‬

50
00:01:54,656 --> 00:01:55,865
‫والرجل الأنبوب!‬

51
00:01:55,949 --> 00:01:57,033
‫من هو الرجل الأنبوب؟‬

52
00:01:57,117 --> 00:01:58,868
‫الرجل المنفوخ الذي يجذب كل الاهتمام.‬

53
00:01:58,952 --> 00:02:00,036
‫ذلك الرجل...‬

54
00:02:00,703 --> 00:02:01,746
‫أجل، لقد رأيته.‬

55
00:02:01,830 --> 00:02:04,749
‫ينزل إلى الأسفل ثم يهتز وهو يرتفع.‬

56
00:02:04,833 --> 00:02:07,168
‫- وينزل إلى الأسفل ثم...‬
‫- كدت تصيبين الأمر.‬

57
00:02:07,252 --> 00:02:08,127
‫ثم ينزل إلى الأسفل.‬

58
00:02:08,211 --> 00:02:10,839
‫مرحبًا، آسف.‬
‫كان في إمكاننا أن نبكر بالمجيء‬

59
00:02:10,922 --> 00:02:12,549
‫ولكن عانى ذلك الرجل من أزمة ملابس.‬

60
00:02:12,632 --> 00:02:14,134
‫إنها مناسبة حزينة،‬

61
00:02:14,217 --> 00:02:15,718
‫وألوان قمصاني كلها تبعث الفرحة.‬

62
00:02:15,802 --> 00:02:17,387
‫- لا تريدون سماع مشكلاتنا.‬
‫- لا.‬

63
00:02:17,470 --> 00:02:19,347
‫- دعني أساعدك يا "جاي".‬
‫- لا بأس.‬

64
00:02:19,430 --> 00:02:20,723
‫- ظهري!‬
‫- أبي!‬

65
00:02:21,474 --> 00:02:22,559
‫لا يا "جاي"، لا يفعل هكذا.‬

66
00:02:22,642 --> 00:02:24,227
‫تذكّر أن الهواء يتدفق من خلالك،‬

67
00:02:24,310 --> 00:02:25,395
‫لذا الرقصة تكون...‬

68
00:02:25,937 --> 00:02:27,647
‫ومن ثم للخارج.‬

69
00:02:40,577 --> 00:02:43,413
‫دعيني وشأني، أنا بخير.‬
‫يجب أن أحضر تلك الشاحنة.‬

70
00:02:44,205 --> 00:02:45,331
‫يسرني أن أحضر الشاحنة.‬

71
00:02:45,415 --> 00:02:47,625
‫لا أظن ذلك. إنها شاحنة كبيرة.‬

72
00:02:48,585 --> 00:02:50,461
‫هل هي أكبر من الحصادة‬

73
00:02:50,545 --> 00:02:51,963
‫التي أقودها منذ أن كنت بعمر 12 عامًا؟‬

74
00:02:52,046 --> 00:02:54,007
‫أو جرار الدريس الذي يحمل يافطة "ماكدون"‬

75
00:02:54,090 --> 00:02:55,466
‫والذي قدته إلى حفل التخرج‬

76
00:02:55,550 --> 00:02:56,926
‫وركنته هناك؟‬

77
00:02:58,344 --> 00:03:00,054
‫على الأقل حُرث شيء ما تلك الليلة.‬

78
00:03:00,138 --> 00:03:01,306
‫سمعت ذلك!‬

79
00:03:01,389 --> 00:03:02,724
‫اللعنة!‬

80
00:03:02,807 --> 00:03:04,726
‫أسفل ظهرك متشنج يا "جاي".‬

81
00:03:04,809 --> 00:03:05,935
‫يمكنني أن أدلكه لك.‬

82
00:03:06,019 --> 00:03:07,520
‫- أنا بخير.‬
‫- لا تعرف ما يفوتك يا أبي.‬

83
00:03:07,604 --> 00:03:09,522
‫"فيل" ساحر.‬

84
00:03:09,606 --> 00:03:10,857
‫ومدلك برخصة.‬

85
00:03:10,940 --> 00:03:13,026
‫قبل أن ألبي نداء بيع العقارات السكنية‬

86
00:03:13,109 --> 00:03:15,028
‫كنت أعمل في مجال التدليك.‬

87
00:03:15,111 --> 00:03:17,530
‫لا، إنه مذهل. كانت ساقي متشنجة‬

88
00:03:17,614 --> 00:03:19,157
‫ودلكها "فيل" لدقيقتين واختفى التشنج.‬

89
00:03:19,240 --> 00:03:21,451
‫آسف، ولكن أعتقد أن قدرتك على تحمل يد رجل‬

90
00:03:21,534 --> 00:03:23,328
‫على جسدك أعلى من قدرتي.‬

91
00:03:23,411 --> 00:03:25,705
‫- رائع.‬
‫- لا تكن أحمق.‬

92
00:03:25,788 --> 00:03:27,206
‫دع "فيل" يساعدك.‬

93
00:03:27,290 --> 00:03:28,124
‫حسنًا.‬

94
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
‫ممتاز! سأذهب لأجهز الغرفة.‬

95
00:03:30,460 --> 00:03:32,754
‫أعتقد أنه سيفاجئك‬
‫ما تستطيع هاتان اليدان فعله.‬

96
00:03:32,837 --> 00:03:34,505
‫حقًا؟ أيمكنك قيادة جرافة انزلاقية التوجيه‬

97
00:03:34,589 --> 00:03:36,925
‫بخطاف دلو عبر المدرسة في لعبة تحدي؟‬

98
00:03:37,008 --> 00:03:39,427
‫لأن هاتين اليدين فعلتا ذلك.‬

99
00:03:42,597 --> 00:03:43,640
‫"روبن" مسكين، أليس كذلك؟‬

100
00:03:43,723 --> 00:03:45,975
‫أن يعيد بناء حياته وهو في سن 12 عامًا.‬

101
00:03:46,059 --> 00:03:47,852
‫أجل، هذا سيئ.‬

102
00:03:47,936 --> 00:03:50,688
‫أعلم بأننا منزعجان من الأمر‬
‫ولكن انتبه لألفاظك.‬

103
00:03:50,772 --> 00:03:53,608
‫حسنًا، ضعها في مكان آمن. إنها لـ"روبن".‬

104
00:03:53,691 --> 00:03:55,443
‫إنها أحد تلك الأشياء،‬

105
00:03:55,526 --> 00:03:57,153
‫ما اسمها ثانيةً،‬
‫التي تصدر صوت تاكا تاكا...‬

106
00:03:57,237 --> 00:03:59,113
‫هل هذه مروحية مجهزة بكاميرا...‬

107
00:03:59,197 --> 00:04:00,448
‫والتي تتحكم بها من هاتفك؟‬

108
00:04:00,531 --> 00:04:02,283
‫المروحية التي طلبتها؟‬

109
00:04:02,367 --> 00:04:03,785
‫حسنًا، عندما يحترق منزلك،‬

110
00:04:03,868 --> 00:04:04,994
‫تحصل على واحدة مثلها.‬

111
00:04:05,745 --> 00:04:07,247
‫والآن لا تحرق منزلك.‬

112
00:04:09,457 --> 00:04:11,000
‫يا لحظ "روبن"!‬

113
00:04:11,084 --> 00:04:12,293
‫محظوظ جدًا.‬

114
00:04:12,377 --> 00:04:14,337
‫أتعلم؟ برأيي أن نخرجها من العلبة‬

115
00:04:14,420 --> 00:04:17,173
‫- لنرى كيف تطير.‬
‫- لا أدري. اشترتها أمي لـ"روبن".‬

116
00:04:17,257 --> 00:04:19,591
‫هل سيرفض مشاركة ألعابه الآن؟‬

117
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
‫إنه لا يشاركها أبدًا.‬

118
00:04:20,885 --> 00:04:22,011
‫تبًا لذلك الفتى!‬

119
00:04:22,095 --> 00:04:23,179
‫أجل!‬

120
00:04:23,972 --> 00:04:25,181
‫تأثيرك سيئ جدًا.‬

121
00:04:25,265 --> 00:04:26,557
‫أنت بحاجة إليّ.‬

122
00:04:28,559 --> 00:04:31,562
‫"كلير"، في حال أردت أن تضيفي شيئًا،‬

123
00:04:31,646 --> 00:04:33,773
‫وضعت صندوق الملابس في الخارج‬

124
00:04:33,856 --> 00:04:35,692
‫وهذا هو صندوق المتفرقات.‬

125
00:04:36,442 --> 00:04:37,610
‫شكرًا.‬

126
00:04:38,236 --> 00:04:41,823
‫"ميتشل"، أردنا أن نضيف شيئًا إلى صندوق...‬

127
00:04:41,906 --> 00:04:43,157
‫المتفرقات.‬

128
00:04:44,409 --> 00:04:45,326
‫ماذا؟‬

129
00:04:45,410 --> 00:04:46,619
‫الإنجليزية ليست لغتها الأم.‬

130
00:04:46,703 --> 00:04:47,787
‫إنها تحاول المساعدة فحسب.‬

131
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
‫"ميتشل"، هيا، لا يمكنك فعل ذلك.‬

132
00:04:50,164 --> 00:04:51,874
‫لا يمكنك أن تغير القوانين.‬

133
00:04:51,958 --> 00:04:52,959
‫هذا ما نفعله.‬

134
00:04:53,042 --> 00:04:54,377
‫عندما تقول "غلوريا" شيئًا سخيفًا‬

135
00:04:54,460 --> 00:04:56,754
‫نسخر منها سرًا بأسلوب بريء.‬

136
00:04:56,838 --> 00:04:58,047
‫لقد قضت أسبوعًا صعبًا، حسنًا؟‬

137
00:04:58,131 --> 00:04:59,841
‫إنها تشعر بالقلق جدًا‬
‫على الخالة "ماريا سيسيليا"‬

138
00:04:59,924 --> 00:05:00,925
‫وعمليتها الجراحية.‬

139
00:05:01,009 --> 00:05:02,844
‫ثم أضاعت هاتفها في تمرين البيلاتس.‬

140
00:05:02,927 --> 00:05:05,138
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- نشرب القهوة معًا.‬

141
00:05:05,221 --> 00:05:06,347
‫تشربان القهوة؟‬

142
00:05:06,431 --> 00:05:08,558
‫متى أصبحتما تشربان القهوة بشكل منتظم؟‬

143
00:05:08,641 --> 00:05:11,352
‫ما المشكلة؟ نحن صديقان وأنا أحب "غلوريا".‬

144
00:05:12,395 --> 00:05:13,855
‫ليس بالأمر المهم.‬

145
00:05:13,938 --> 00:05:15,940
‫لا أملك شيئًا ضدها، ولكنني أعتقد...‬

146
00:05:19,485 --> 00:05:20,445
‫حسنًا.‬

147
00:05:20,528 --> 00:05:22,905
‫قبل أن تطلق الأحكام،‬
‫لقد أعطيتها تلك المزهرية.‬

148
00:05:23,906 --> 00:05:25,241
‫بعد أن أعطيتك إياها.‬

149
00:05:29,704 --> 00:05:31,622
‫ألم تستطيعي الاستغناء عن ذلك القميص؟‬

150
00:05:31,748 --> 00:05:33,041
‫أحب هذا القميص.‬

151
00:05:33,124 --> 00:05:35,001
‫لا داعي لأن تحافظي على مظهرك هذا.‬

152
00:05:35,084 --> 00:05:37,503
‫فقدت "آمبر راند" كل ملابسها في حريق،‬

153
00:05:37,587 --> 00:05:39,881
‫ولكنها حصلت على خزانة جديدة من الملابس.‬

154
00:05:40,757 --> 00:05:41,966
‫دعيني أحرق ملابسك.‬

155
00:05:42,050 --> 00:05:44,260
‫انزلا إلى هنا أيتها الفتاتان،‬
‫لدينا أعمال كثيرة.‬

156
00:05:44,969 --> 00:05:47,221
‫- مزاجها جيد.‬
‫- تعلمين ما علينا فعله، صحيح؟‬

157
00:05:47,847 --> 00:05:49,640
‫- محال أن تكوني أختي الحقيقية!‬
‫- أكرهك! لا أصدق أنك...‬

158
00:05:49,724 --> 00:05:51,059
‫- أنت الأكثر أنانية...‬
‫- حسنًا.‬

159
00:05:51,142 --> 00:05:53,061
‫ضقت ذرعًا! ما عدت أحتمل الشجار!‬

160
00:05:53,144 --> 00:05:54,479
‫اخرجا من المنزل.‬

161
00:05:55,521 --> 00:05:57,440
‫هذا ينجح كل مرة.‬

162
00:05:58,024 --> 00:05:59,525
‫أتعلم، لم أعد أريد قيادة الشاحنة‬

163
00:05:59,609 --> 00:06:01,110
‫مع أنني في المزرعة كنت...‬

164
00:06:01,194 --> 00:06:02,737
‫لا يمكنني سماع قصة أخرى عن المزرعة.‬

165
00:06:02,820 --> 00:06:04,822
‫- رائع!‬
‫- قد ترغب في اصطحاب أحد معك.‬

166
00:06:04,906 --> 00:06:06,532
‫الشاحنة مركونة هناك منذ 6 أشهر.‬

167
00:06:06,616 --> 00:06:09,202
‫عليك أن تنظفها بالماء وتتخلص من العناكب.‬

168
00:06:09,285 --> 00:06:11,287
‫إليكما خبرًا سارًا يا فتاتان.‬
‫ستذهبان مع العم "كام".‬

169
00:06:12,663 --> 00:06:13,664
‫رائع!‬

170
00:06:14,916 --> 00:06:16,209
‫لا بد أن الألم كان شديدًا‬

171
00:06:16,292 --> 00:06:18,294
‫لأنني طلبت مساعدة "فيل".‬

172
00:06:18,377 --> 00:06:20,963
‫حاجته إلى موافقتي مرهقة جدًا.‬

173
00:06:21,047 --> 00:06:23,674
‫خلال 10 سنوات، طلبت منه خدمة واحدة،‬

174
00:06:23,758 --> 00:06:25,384
‫وهي توصيل الطابعة اللاسلكية.‬

175
00:06:26,052 --> 00:06:27,762
‫لا يزال يتحدث عنها حتى اليوم.‬

176
00:06:28,554 --> 00:06:30,389
‫كيف حال الطابعة معك؟‬

177
00:06:32,975 --> 00:06:34,393
‫أما زلت تحب تلك الطابعة؟‬

178
00:06:34,852 --> 00:06:36,020
‫إن تعطلت الطابعة الآن‬

179
00:06:36,104 --> 00:06:37,730
‫- يمكنني إصلاحها من هاتفي.‬
‫- حقًا؟‬

180
00:06:37,814 --> 00:06:39,649
‫أجل، ولكنني لست بحاجة إلى ذلك،‬

181
00:06:39,732 --> 00:06:41,275
‫لأنني أصلحتها إلى الأبد.‬

182
00:06:41,776 --> 00:06:43,152
‫أتمنى لمرة واحدة فقط‬

183
00:06:43,236 --> 00:06:45,154
‫ألا يضخم كل الأمور.‬

184
00:06:47,740 --> 00:06:48,866
‫حسنًا.‬

185
00:06:49,492 --> 00:06:53,121
‫اخلع ثيابك وضع المنشفة على مؤخرتك.‬

186
00:06:59,669 --> 00:07:01,254
‫القيادة على الطريق المفتوح‬

187
00:07:01,337 --> 00:07:02,463
‫في شاحنة كبيرة كهذه‬

188
00:07:02,547 --> 00:07:05,258
‫تفتح شهية الرجل النهمة.‬

189
00:07:05,842 --> 00:07:07,051
‫قطعنا 5 مربعات سكنية.‬

190
00:07:07,135 --> 00:07:09,470
‫- هل تريدان الهامبرغر أم لا؟‬
‫- أستطيع أن آكل.‬

191
00:07:09,554 --> 00:07:10,471
‫يا "أليكس"،‬

192
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
‫قد يسمح لك العم "كام"‬
‫بأن تستعيري قبعته لاحقًا.‬

193
00:07:12,807 --> 00:07:14,308
‫بما أنك ترتدين ملابس صبيانية.‬

194
00:07:14,392 --> 00:07:16,018
‫تعجبني طريقتي في ارتداء الملابس.‬

195
00:07:16,102 --> 00:07:18,438
‫يا عم "كام"، بصفتك رفيقها المستقبلي‬
‫إلى حفل التخرج،‬

196
00:07:18,521 --> 00:07:20,690
‫هلا تتحدث إليها؟ أنت تفهم بالموضة.‬

197
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫أولًا، أنتما جميلتان على طبيعتكما،‬

198
00:07:23,151 --> 00:07:24,360
‫ولكنكما تأتيان في المرتبة الثانية،‬

199
00:07:24,444 --> 00:07:25,778
‫لأنني أكثر أثارة من أن أقود هذه الشاحنة.‬

200
00:07:26,320 --> 00:07:28,781
‫أقر بأنك تقودها بطريقة جيدة.‬

201
00:07:28,865 --> 00:07:29,740
‫أجل، من كان ليظن ذلك؟‬

202
00:07:30,992 --> 00:07:32,034
‫أمر مفاجئ؟‬

203
00:07:32,535 --> 00:07:34,829
‫بأن المثلي قادر على قيادة شاحنة؟‬

204
00:07:34,912 --> 00:07:38,541
‫توقعت هذا التفكير من جيل "جاي"‬

205
00:07:38,624 --> 00:07:40,293
‫ولكن من جيل المستقبل؟‬

206
00:07:40,376 --> 00:07:41,210
‫لا.‬

207
00:07:42,420 --> 00:07:43,754
‫لقد اكتظ المكان.‬

208
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
‫الشاحنة عالقة في الوسط.‬

209
00:07:46,507 --> 00:07:48,009
‫أتريد أن نساعدك على إخراجها؟‬

210
00:07:49,135 --> 00:07:50,052
‫ذلك السؤال،‬

211
00:07:50,636 --> 00:07:52,555
‫كان أشبه بجريمة حقد.‬

212
00:07:58,603 --> 00:07:59,687
‫آسف!‬

213
00:08:00,104 --> 00:08:01,272
‫أنت قريب جدًا من هذه الجهة.‬

214
00:08:01,355 --> 00:08:02,315
‫أجل، إنني أراها.‬

215
00:08:03,191 --> 00:08:04,984
‫- احترس.‬
‫- إنني حذر.‬

216
00:08:08,404 --> 00:08:09,530
‫تتنهدان؟ صدقًا؟‬

217
00:08:13,701 --> 00:08:15,912
‫تمسكان بأيدي بضعكما؟ لسنا في هبوط مفاجئ.‬

218
00:08:17,788 --> 00:08:18,706
‫حسنًا، أتعلمان،‬

219
00:08:18,789 --> 00:08:20,124
‫إن كان ذلك يشعركما بتحسن، اخرجا وساعداني.‬

220
00:08:20,208 --> 00:08:21,709
‫حسنًا، هيا بنا.‬

221
00:08:22,293 --> 00:08:24,378
‫أرجوك، لا تصرخ في وجهي،‬
‫ولكن لا يمكنني فتح الباب.‬

222
00:08:24,962 --> 00:08:26,297
‫حسنًا، ترجّلي من هذه الجهة.‬

223
00:08:31,469 --> 00:08:32,470
‫أنت بخير.‬

224
00:08:38,058 --> 00:08:41,020
‫يعتقد الأمريكيون الأصليون أن حرق المريمية‬

225
00:08:41,102 --> 00:08:43,231
‫يبعد الطاقة السيئة.‬

226
00:08:43,313 --> 00:08:44,774
‫كيف نجح الأمر معهم؟‬

227
00:08:45,358 --> 00:08:46,567
‫اعمل على ظهري.‬

228
00:08:47,068 --> 00:08:48,528
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

229
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
‫شكرًا لك.‬

230
00:08:51,405 --> 00:08:55,660
‫يجب أن تكون حرارة الزيت مثالية.‬

231
00:08:58,538 --> 00:09:00,122
‫وهي مثالية.‬

232
00:09:01,832 --> 00:09:04,335
‫والآن أريدك أن تأخذ نفسًا عميقًا‬

233
00:09:04,919 --> 00:09:07,630
‫وأن تدعني أنقلك إلى عالم‬

234
00:09:07,713 --> 00:09:10,216
‫أسميه "بلد الراحة".‬

235
00:09:11,008 --> 00:09:12,927
‫ما هذا؟ انهض عني.‬

236
00:09:13,010 --> 00:09:14,512
‫كنت أعلم بأن هذا...‬

237
00:09:16,347 --> 00:09:18,140
‫يا للهول. هذا جيد.‬

238
00:09:26,232 --> 00:09:27,441
‫هل تريد أن تجربها؟‬

239
00:09:27,525 --> 00:09:29,277
‫لا أدري. ما زلت أشعر بالذنب.‬

240
00:09:29,360 --> 00:09:30,987
‫إنها مروحية "روبن".‬

241
00:09:31,070 --> 00:09:34,073
‫"روبن" هو السبب‬
‫الذي يوجب علينا القيام بذلك.‬

242
00:09:34,156 --> 00:09:37,827
‫إنه دليل حي على أن الحياة‬
‫قد تتغير في لحظة.‬

243
00:09:37,910 --> 00:09:40,580
‫عليك أخذ ما أمكنك عندما تستطيع.‬

244
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
‫ما هذا التأثير الذي تملكه عليّ؟‬

245
00:09:45,960 --> 00:09:46,961
‫والآن أنزلها.‬

246
00:09:47,044 --> 00:09:49,630
‫حسنًا، إنني أنزلها، إنها لا تستجيب.‬

247
00:09:49,714 --> 00:09:50,673
‫تمالك أعصابك يا "ماني"!‬

248
00:09:50,756 --> 00:09:52,091
‫- لا أستطيع، أنا...‬
‫- إنها تبتعد!‬

249
00:09:52,174 --> 00:09:53,759
‫- لا أستطيع السيطرة عليها.‬
‫- أعطني إياها!‬

250
00:09:53,843 --> 00:09:55,136
‫النجدة!‬

251
00:09:58,306 --> 00:09:59,307
‫حسنًا...‬

252
00:09:59,390 --> 00:10:01,309
‫ماذا تعني بـ"حسنًا"؟ ستقتلنا أمي.‬

253
00:10:01,392 --> 00:10:03,102
‫نحن؟ أنت كنت تلعب بها.‬

254
00:10:03,185 --> 00:10:05,021
‫أنا كنت في العلية أحزم الصناديق.‬

255
00:10:05,104 --> 00:10:06,314
‫ستساعدني في العثور عليها،‬

256
00:10:06,397 --> 00:10:07,773
‫وإلا سيبحثون عنك أنت المرة القادمة.‬

257
00:10:08,774 --> 00:10:11,110
‫يعجبني هذا الشاب. أين كنت مختبئًا؟‬

258
00:10:13,029 --> 00:10:14,655
‫اهدأ فحسب.‬

259
00:10:15,364 --> 00:10:16,824
‫أعلمني إن كنت أؤلمك.‬

260
00:10:16,907 --> 00:10:18,909
‫هل تمازحني؟ هذا رائع.‬

261
00:10:20,453 --> 00:10:21,621
‫أحبك.‬

262
00:10:22,538 --> 00:10:25,124
‫هذا! أحب هذا التدليك!‬

263
00:10:25,207 --> 00:10:26,792
‫كانت هفوة.‬

264
00:10:26,876 --> 00:10:28,836
‫كانت أسوأ كلمة قد أقولها لـ"فيل".‬

265
00:10:28,919 --> 00:10:30,212
‫ودعوت الله أن ينساها‬

266
00:10:30,296 --> 00:10:31,922
‫وألا يضخم الأمر.‬

267
00:10:32,006 --> 00:10:33,674
‫يا إلهي.‬

268
00:10:34,550 --> 00:10:35,885
‫هذا رائع.‬

269
00:10:35,968 --> 00:10:37,928
‫"جاي"، أنا آسف.‬

270
00:10:38,012 --> 00:10:39,180
‫أحتاج إلى لحظة.‬

271
00:10:40,640 --> 00:10:42,099
‫اللعنة!‬

272
00:10:45,853 --> 00:10:47,104
‫اللعنة.‬

273
00:10:47,730 --> 00:10:50,274
‫هذا سروال رائع.‬
‫لماذا يريد "ماني" الاستغناء عنه؟‬

274
00:10:50,358 --> 00:10:51,859
‫قال إنه من الموسم السابق.‬

275
00:10:51,942 --> 00:10:53,110
‫كان لديّ سروال مثله.‬

276
00:10:53,194 --> 00:10:54,236
‫ولكنني لا أجده في أي مكان.‬

277
00:10:54,320 --> 00:10:56,280
‫هناك متجر رخيص.‬

278
00:10:56,364 --> 00:10:57,615
‫ليس لديهم مقاسات رجالية،‬

279
00:10:57,698 --> 00:10:59,283
‫ولكنني واثقة من أن أكبر قياس للفتيان‬

280
00:10:59,367 --> 00:11:01,410
‫قد يناسبك كليًا. سآخذك إلى هناك.‬

281
00:11:01,494 --> 00:11:04,288
‫- اعتبريه موعدًا.‬
‫- موعد آخر.‬

282
00:11:05,206 --> 00:11:07,208
‫"كلير"، سمعت ما حدث مع المزهرية،‬

283
00:11:07,291 --> 00:11:09,627
‫ولكن لا أريد أن تقلقي بشأنها.‬

284
00:11:09,710 --> 00:11:12,671
‫آسفة. كان يجب أن أخبرك عنها من قبل.‬

285
00:11:13,339 --> 00:11:16,509
‫ولكنني متأثرة جدًا بقصة الحريق.‬

286
00:11:16,592 --> 00:11:19,011
‫الحياة هشة.‬

287
00:11:19,095 --> 00:11:21,472
‫أعلم، مثل مزهرية.‬

288
00:11:25,559 --> 00:11:26,936
‫هل وشيت بي؟‬

289
00:11:27,019 --> 00:11:29,563
‫سألتني عنها، ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬

290
00:11:33,609 --> 00:11:35,653
‫لماذا تصدرين هذه الأصوات الشريرة بفمك؟‬

291
00:11:35,736 --> 00:11:37,279
‫ألا ترى الأمر؟‬

292
00:11:37,363 --> 00:11:39,698
‫إنك تحوّل "غلوريا" إلى أمنا.‬

293
00:11:39,782 --> 00:11:40,741
‫ماذا؟‬

294
00:11:40,825 --> 00:11:42,535
‫أولًا، بدأت تدافع عنها‬

295
00:11:42,618 --> 00:11:44,036
‫ومن ثم وشيت بي.‬

296
00:11:44,120 --> 00:11:45,871
‫هذا ما كنت تفعله مع أمنا بالضبط.‬

297
00:11:45,955 --> 00:11:47,039
‫وهذا ما تفعله مع الأم الجديدة.‬

298
00:11:47,123 --> 00:11:47,998
‫حسنًا.‬

299
00:11:48,082 --> 00:11:49,667
‫أنت فقط من تستطيعين‬
‫أن تصوري علاقتي بـ"غلوريا"‬

300
00:11:49,750 --> 00:11:50,584
‫بصورة قبيحة.‬

301
00:11:50,668 --> 00:11:52,128
‫لا تسئ الفهم. أظن أن هذا رائع.‬

302
00:11:52,211 --> 00:11:55,131
‫كل منا لديه مشكلاته الخاصة.‬
‫وأنت لديك مشكلات خاصة بالأمومة.‬

303
00:11:55,214 --> 00:11:57,174
‫ليست لديّ مشكلات خاصة بالأمومة!‬

304
00:11:57,258 --> 00:11:59,677
‫حسنًا، سأمر لاصطحابك غدًا،‬

305
00:11:59,760 --> 00:12:01,429
‫ونذهب لشراء سروالك الصبياني الكبير،‬

306
00:12:01,512 --> 00:12:03,722
‫ومن ثم نتناول المثلجات، حسنًا؟‬

307
00:12:05,224 --> 00:12:08,644
‫- ممتاز، أجل.‬
‫- لا أريد سماعك تتحدثين عن الأمر.‬

308
00:12:09,937 --> 00:12:10,938
‫مرحبًا.‬

309
00:12:12,022 --> 00:12:13,482
‫أما زلت تشعر بالسوء؟‬

310
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
‫أخبرت "فيل" أنني أحبه.‬

311
00:12:15,276 --> 00:12:16,193
‫كان ذلك حادثًا.‬

312
00:12:16,277 --> 00:12:18,571
‫- تعلمين كيف يكون رد فعله.‬
‫- أعلم.‬

313
00:12:18,654 --> 00:12:21,490
‫أيمكنني أن أكلمك لاحقًا‬
‫بشأن ما حدث للتو يا "جاي"؟‬

314
00:12:21,574 --> 00:12:22,700
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

315
00:12:22,783 --> 00:12:24,326
‫لقد اختفت التشنجات.‬

316
00:12:26,996 --> 00:12:28,122
‫انتهى أمرك.‬

317
00:12:29,123 --> 00:12:31,959
‫اليوم هو أهم يوم في حياتي.‬

318
00:12:32,918 --> 00:12:34,420
‫اهدأ فحسب.‬

319
00:12:35,129 --> 00:12:36,964
‫أعلمني إن كنت أؤلمك.‬

320
00:12:37,047 --> 00:12:39,091
‫هل تمازحني؟ هذا رائع.‬

321
00:12:39,175 --> 00:12:40,384
‫أحبك.‬

322
00:12:41,218 --> 00:12:43,721
‫هذا! أحب هذا التدليك!‬

323
00:12:43,804 --> 00:12:45,556
‫يا إلهي.‬

324
00:12:46,223 --> 00:12:47,475
‫هذا رائع.‬

325
00:12:47,558 --> 00:12:50,686
‫"جاي"، آسف، أحتاج إلى دقيقة.‬

326
00:12:50,769 --> 00:12:53,105
‫الرجلان اللذان تركا الشركة‬
‫طلبا مني أن أستقيل‬

327
00:12:53,189 --> 00:12:54,773
‫وأن أكون شريكهما في الوكالة الجديدة.‬

328
00:12:54,857 --> 00:12:56,192
‫فرصة كبيرة،‬

329
00:12:57,109 --> 00:12:58,319
‫ومخاطرة كبيرة،‬

330
00:12:58,402 --> 00:13:00,196
‫ويريدان إجابتي بحلول نهاية اليوم.‬

331
00:13:01,322 --> 00:13:03,782
‫لا أتخذ قرارات صائبة تحت الضغط دائمًا.‬

332
00:13:04,742 --> 00:13:05,993
‫ما هذا؟‬

333
00:13:06,076 --> 00:13:08,037
‫الألبكة. حصلت على آخرها.‬

334
00:13:10,414 --> 00:13:11,248
‫"(بريتشيت) للخزائن والستائر"‬

335
00:13:11,332 --> 00:13:12,166
‫هيا! أبعد الشاحنة!‬

336
00:13:12,249 --> 00:13:13,375
‫إنني أكرهك!‬

337
00:13:13,918 --> 00:13:16,879
‫حسنًا، غازلت مجموعة من سائقي الشاحنات‬

338
00:13:16,962 --> 00:13:17,963
‫فعرضوا علينا مساعدتهم.‬

339
00:13:18,047 --> 00:13:20,508
‫لا! لا أريد المساعدة!‬
‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا!‬

340
00:13:20,591 --> 00:13:21,759
‫حقًا؟‬

341
00:13:21,842 --> 00:13:23,886
‫مهلًا! لا يبيعون البيتزا في هذا المطعم!‬

342
00:13:23,969 --> 00:13:25,221
‫لقد توقفت هنا بشكل غير قانوني!‬

343
00:13:25,304 --> 00:13:28,098
‫تهانينا يا سيدي. أنت تدمر "أمريكا".‬

344
00:13:28,182 --> 00:13:30,601
‫- لا توجد سيارات خلفنا، لنذهب!‬
‫- هيا!‬

345
00:13:34,563 --> 00:13:37,608
‫حسنًا، فليهدأ الجميع.‬

346
00:13:37,691 --> 00:13:38,859
‫نحن بخير!‬

347
00:13:38,943 --> 00:13:40,694
‫- لسنا بخير!‬
‫- ونحن مسحوقون!‬

348
00:13:40,778 --> 00:13:43,280
‫- ونحن خائفتان!‬
‫- والشاحنة مائلة بزاوية 30 درجة!‬

349
00:13:43,364 --> 00:13:45,741
‫مهووسة غريبة الأطوار!‬
‫نحن متسختان ومتعبتان وقد تأخرنا!‬

350
00:13:45,824 --> 00:13:47,660
‫حسنًا، هلا تسكتان!‬

351
00:13:47,743 --> 00:13:49,286
‫لماذا لم نطلب المساعدة؟‬

352
00:13:49,370 --> 00:13:50,955
‫لأنني أعلمكما درسًا قيمًا‬

353
00:13:51,038 --> 00:13:53,415
‫بأن المثلي قادر على فعل‬
‫ما يفعله الرجل المستقيم.‬

354
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
‫أجل، نعلم ذلك.‬

355
00:13:54,708 --> 00:13:56,544
‫هل تظن أنك المثلي الوحيد الذي نعرفه؟‬

356
00:13:56,627 --> 00:13:59,004
‫- أجل، مدرب كرة القدم مثلي...‬
‫- طبيب الأطفال خاصتنا...‬

357
00:13:59,088 --> 00:14:01,757
‫- معلم اللاتينية.‬
‫- مهووسة! الكهربائي.‬

358
00:14:01,840 --> 00:14:02,925
‫حسنًا، لماذا تفاجأتما‬

359
00:14:03,008 --> 00:14:04,093
‫عندما قلت إنني أستطيع قيادة الشاحنة؟‬

360
00:14:04,176 --> 00:14:05,761
‫ليس لأنك مثلي، بل لأنك أنت.‬

361
00:14:05,844 --> 00:14:07,513
‫وبالمناسبة، لا تستطيع.‬

362
00:14:07,596 --> 00:14:09,265
‫حسنًا، أنا مدين لكما باعتذار.‬

363
00:14:09,348 --> 00:14:10,641
‫بالغت في تقديري.‬

364
00:14:10,724 --> 00:14:12,226
‫أنا معتاد على التعامل مع الصور النمطية.‬

365
00:14:12,309 --> 00:14:14,061
‫ولديّ حساسية تجاه الأمر.‬

366
00:14:14,144 --> 00:14:15,729
‫ها هو سائق الشاحنة الذي كلمته.‬

367
00:14:15,813 --> 00:14:17,231
‫مهلًا! المعذرة! مرحبًا!‬

368
00:14:17,314 --> 00:14:18,941
‫هلا تساعدنا من فضلك؟‬

369
00:14:19,024 --> 00:14:20,025
‫طبعًا يا عزيزتي.‬

370
00:14:21,026 --> 00:14:22,611
‫وكأنها ستتمكن من مساعدتنا.‬

371
00:14:26,907 --> 00:14:28,450
‫يا إلهي، لقد أحسنت الاختيار.‬

372
00:14:29,493 --> 00:14:31,579
‫أحتاج إلى استراحة من لقاء الأم والابن‬

373
00:14:31,662 --> 00:14:32,913
‫الذي يجري في الأسفل.‬

374
00:14:33,581 --> 00:14:34,540
‫لا تسأل.‬

375
00:14:38,127 --> 00:14:40,713
‫جعل "ميتشل" من "غلوريا" والدته الجديدة.‬
‫لقد قلتها.‬

376
00:14:42,006 --> 00:14:44,216
‫هل تذكر العلاقة‬
‫التي كانت تجمع "ميتشل" وأمنا‬

377
00:14:44,300 --> 00:14:46,468
‫وحياتهما الخاصة،‬

378
00:14:46,552 --> 00:14:49,430
‫التي كانت لهما فقط‬
‫ولا يحق لأحد الدخول إليها.‬

379
00:14:49,513 --> 00:14:52,975
‫حسنًا، يحدث الأمر من جديد،‬

380
00:14:53,851 --> 00:14:57,897
‫ولكن هذه المرة مع زوجتك.‬

381
00:14:58,480 --> 00:14:59,690
‫يجب أن تراهما في الأسفل.‬

382
00:15:01,233 --> 00:15:03,861
‫قد يكون ذلك رائعًا لو لم يكن الأمر مقززًا.‬

383
00:15:05,070 --> 00:15:06,405
‫أنا...‬

384
00:15:06,488 --> 00:15:09,158
‫أشعر بأن "ميتشل" رجل ناضج،‬

385
00:15:09,617 --> 00:15:10,910
‫ولديه ابنة،‬

386
00:15:10,993 --> 00:15:13,579
‫ولا يزال يعالج بعض الدراما النفسية‬

387
00:15:13,662 --> 00:15:15,414
‫التي تعود إلى 20 عامًا مضت.‬

388
00:15:16,582 --> 00:15:19,001
‫هل أستطيع أن أشرب من جعتك يا أبي؟‬

389
00:15:23,005 --> 00:15:24,214
‫يا إلهي.‬

390
00:15:24,840 --> 00:15:25,966
‫يا إلهي.‬

391
00:15:27,384 --> 00:15:30,471
‫يتقرب "ميتشل" من والدته وأنا أهرع إلى أبي.‬

392
00:15:30,554 --> 00:15:33,140
‫أنا التي أحول "غلوريا" إلى أمنا،‬

393
00:15:33,223 --> 00:15:35,684
‫وهذا مزعج جدًا لأننا بالعمر نفسه.‬

394
00:15:36,435 --> 00:15:37,311
‫أنت أكبر سنًا.‬

395
00:15:38,854 --> 00:15:40,606
‫هل هذا محط مناقشتنا الآن؟‬

396
00:15:42,024 --> 00:15:43,192
‫هلا تسرع؟‬

397
00:15:43,692 --> 00:15:44,818
‫إنني أوفر قوتي‬

398
00:15:44,902 --> 00:15:46,487
‫لأننا إن لم نجد المروحية،‬

399
00:15:46,570 --> 00:15:47,821
‫سأمشي إلى "كندا".‬

400
00:15:47,905 --> 00:15:49,406
‫آمل أنك تحب الضرائب.‬

401
00:15:50,032 --> 00:15:52,242
‫مهلًا! هذه مروحيتنا!‬

402
00:15:52,326 --> 00:15:53,285
‫حقًا؟‬

403
00:15:53,369 --> 00:15:55,412
‫أنا واثق من أنك تملك وثيقة تؤكد ذلك.‬

404
00:15:55,496 --> 00:15:57,373
‫أعيدوها لنا. إنها مروحيتنا.‬

405
00:15:57,456 --> 00:15:58,499
‫أنتم متنمرون.‬

406
00:15:58,582 --> 00:16:00,542
‫ليسوا متنمرين. إنهم غريبو الأطوار.‬

407
00:16:00,626 --> 00:16:02,002
‫لا تصنفنا. يمكننا أن نكون الاثنين.‬

408
00:16:06,507 --> 00:16:07,675
‫هل من مشكلة هنا؟‬

409
00:16:07,758 --> 00:16:10,135
‫دع الأمر لي يا عم "كام".‬

410
00:16:14,682 --> 00:16:15,808
‫يا إلهي، إنها "أليكس دنفي".‬

411
00:16:15,891 --> 00:16:16,809
‫هذا رائع.‬

412
00:16:16,892 --> 00:16:18,519
‫هل توجد مشكلة هنا يا أولاد؟‬

413
00:16:18,602 --> 00:16:20,521
‫هؤلاء الأغبياء يرفضون إعادة المروحية‬

414
00:16:20,604 --> 00:16:22,189
‫التي أخذناها من "روبن".‬

415
00:16:22,272 --> 00:16:23,565
‫هل هذا صحيح يا "أبراهام"؟‬

416
00:16:23,649 --> 00:16:25,109
‫يا إلهي. إنها تعرف اسمك.‬

417
00:16:25,192 --> 00:16:26,360
‫المروحية من فضلكم.‬

418
00:16:32,741 --> 00:16:33,826
‫أحبك.‬

419
00:16:34,535 --> 00:16:35,869
‫ماذا حدث للتو؟‬

420
00:16:35,953 --> 00:16:38,580
‫لديك معجبيك ولديّ معجبيّ.‬

421
00:16:39,164 --> 00:16:42,459
‫يومًا ما سيعمل معجبوك لصالح معجبيّ.‬

422
00:16:46,672 --> 00:16:47,881
‫"غلوريا"،‬

423
00:16:47,965 --> 00:16:49,591
‫هل تمانعين إن تحدثت مع "ميتشل" على انفراد؟‬

424
00:16:49,675 --> 00:16:52,219
‫لا بأس، أعرف ما قلته بالفعل،‬

425
00:16:52,302 --> 00:16:53,387
‫وأظن أن هذا جنوني.‬

426
00:16:53,470 --> 00:16:55,431
‫لم يحولني "ميتشل" إلى والدته.‬

427
00:16:55,514 --> 00:16:59,018
‫لا، أعلم ذلك. لم يفعل،‬
‫ولكن ربما أنا التي حولتك.‬

428
00:16:59,101 --> 00:17:01,603
‫لقد فقدت عقلك بالفعل،‬

429
00:17:01,687 --> 00:17:03,230
‫لأنني أصغر منك سنًا.‬

430
00:17:03,772 --> 00:17:06,108
‫بـ14 شهرًا، فلنهدأ قليلًا.‬

431
00:17:06,650 --> 00:17:08,359
‫ما خطبك اليوم؟‬

432
00:17:08,444 --> 00:17:11,571
‫أنا... حسنًا، إنني أحاول فهم ما يجري.‬

433
00:17:13,323 --> 00:17:16,535
‫ربما رؤيتك اليوم تتقرب من "غلوريا"‬

434
00:17:16,617 --> 00:17:19,954
‫جعلتني أتذكر كيف كنت تتقرب‬

435
00:17:20,039 --> 00:17:21,874
‫من أمي و...‬

436
00:17:22,875 --> 00:17:25,085
‫لا أدري. شعرت بأنني المنبوذة.‬

437
00:17:25,169 --> 00:17:27,671
‫هذا ما كنت أشعر به بسبب تقربك من أبي.‬

438
00:17:28,464 --> 00:17:32,009
‫أعلم. كنا ننقسم إلى فريقين،‬

439
00:17:32,092 --> 00:17:33,886
‫حتى أثناء الطلاق، كنا...‬

440
00:17:35,971 --> 00:17:38,474
‫حسنًا، في العامين الماضيين،‬

441
00:17:38,557 --> 00:17:40,392
‫شكلنا أنا وأنت فريقًا خاصًا بنا.‬

442
00:17:40,476 --> 00:17:43,103
‫أتعلم؟ لا أريد أن أفقده.‬

443
00:17:44,313 --> 00:17:45,481
‫لذا...‬

444
00:17:46,231 --> 00:17:48,150
‫شعرت بأنني مستبعدة قليلًا اليوم.‬

445
00:17:48,233 --> 00:17:49,401
‫اصمتي.‬

446
00:17:51,987 --> 00:17:53,781
‫حسنًا، هل يمكنكما معانقة صندوق‬

447
00:17:53,864 --> 00:17:56,867
‫كي لا تقوم والدتكما المسكينة‬
‫بكل الأعمال الشاقة؟‬

448
00:17:56,950 --> 00:17:59,369
‫آسفة يا "غلوريا" بشأن موضوع الأم.‬

449
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
‫أنا... راودتني فكرة جنونية‬

450
00:18:01,747 --> 00:18:03,540
‫بأنك تحبين "ميتشل" أكثر مني.‬

451
00:18:03,624 --> 00:18:05,626
‫أحب "ميتشل" أكثر منك.‬

452
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
‫ماذا؟‬

453
00:18:06,794 --> 00:18:08,087
‫أرجوك.‬

454
00:18:08,170 --> 00:18:09,755
‫هل ستقولين لي بصراحة‬

455
00:18:09,838 --> 00:18:12,174
‫إنني الشخص المفضل لديك في هذه العائلة؟‬

456
00:18:12,257 --> 00:18:15,094
‫لست حتى الكولومبية المفضلة لديك‬
‫في هذه العائلة.‬

457
00:18:15,177 --> 00:18:17,012
‫أود التقرب منك.‬

458
00:18:17,096 --> 00:18:18,347
‫معك رقمي.‬

459
00:18:18,430 --> 00:18:21,308
‫ولكن اتصلي بسرعة قبل أن تمتلئ مفكرتي.‬

460
00:18:23,644 --> 00:18:24,686
‫لم تروني.‬

461
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
‫ها أنت ذا.‬

462
00:18:30,192 --> 00:18:32,152
‫- أحتاج إلى التحدث معك.‬
‫- لا، لست بحاجة إلى ذلك.‬

463
00:18:32,236 --> 00:18:33,862
‫"جاي"، أرجوك، إنه بشأن العمل.‬

464
00:18:33,946 --> 00:18:35,572
‫تلقيت رسالة بينما كنت أدلكك.‬

465
00:18:35,656 --> 00:18:37,616
‫تلقيت عرض شراكة في وكالة جديدة.‬

466
00:18:40,953 --> 00:18:41,870
‫هنيئًا لك!‬

467
00:18:41,954 --> 00:18:43,372
‫لست واثقًا.‬

468
00:18:43,455 --> 00:18:44,873
‫إنه تحسن كبير،‬

469
00:18:44,957 --> 00:18:46,875
‫ولكن لديّ وظيفة ثابتة الآن.‬

470
00:18:47,668 --> 00:18:50,254
‫لدي 3 أولاد وسيدخل أحدهم الجامعة‬
‫على الأقل.‬

471
00:18:50,337 --> 00:18:52,131
‫وقد يدخلون كلهم الجامعة‬
‫في أسوأ الاحتمالات.‬

472
00:18:52,631 --> 00:18:54,133
‫حسنًا، ما هو رأي "كلير"؟‬

473
00:18:55,551 --> 00:18:58,137
‫لم أخبرها بعد. أردت أن أكلمك أولًا.‬

474
00:18:58,220 --> 00:18:59,096
‫سبق أن فعلت ذلك.‬

475
00:18:59,930 --> 00:19:02,766
‫حسنًا، أظن أن هناك سؤال واحد مهم.‬

476
00:19:03,642 --> 00:19:05,727
‫ما إذا كنت مستعدًا لإدارة شركتي الخاصة؟‬

477
00:19:05,811 --> 00:19:07,187
‫أنت بارع في التعامل مع الناس.‬

478
00:19:07,271 --> 00:19:08,522
‫نعلم بأنك مندوب مبيعات جيد.‬

479
00:19:08,605 --> 00:19:11,024
‫تمكنت من تأمين حياة كريمة في أصعب الأوقات.‬

480
00:19:11,692 --> 00:19:12,985
‫ماذا إذًا؟ هل هذا الوقت المناسب؟‬

481
00:19:13,068 --> 00:19:15,154
‫لا يوجد وقت مناسب. قد يحترق المنزل غدًا.‬

482
00:19:15,863 --> 00:19:18,740
‫السؤال هو، هل تريد ذلك؟‬

483
00:19:20,075 --> 00:19:21,076
‫أجل.‬

484
00:19:21,618 --> 00:19:22,661
‫أجل، أريده بشدة.‬

485
00:19:22,744 --> 00:19:24,246
‫راهن على نفسك إذًا.‬

486
00:19:26,415 --> 00:19:27,583
‫أنا أراهن عليك.‬

487
00:19:30,586 --> 00:19:31,420
‫سوف أقبل.‬

488
00:19:31,503 --> 00:19:32,588
‫أحسنت!‬

489
00:19:33,714 --> 00:19:34,882
‫شكرًا يا "جاي".‬

490
00:19:34,965 --> 00:19:38,051
‫اسمع، أعلم أنك كنت مترددًا بشأن التدليك،‬

491
00:19:38,135 --> 00:19:39,928
‫ولكن يمكننا أن نتفق‬
‫على أن النهاية كانت سعيدة.‬

492
00:19:41,722 --> 00:19:43,182
‫أرجوك، لا تقل ذلك.‬

493
00:19:43,265 --> 00:19:46,602
‫لو تمكنت من إنقاذ شيء واحد من حريق،‬

494
00:19:46,685 --> 00:19:48,729
‫لفكرت في أول مجموعة لي من عصي الغولف.‬

495
00:19:48,812 --> 00:19:50,439
‫أهداني إياها والدي.‬

496
00:19:53,692 --> 00:19:55,360
‫خاتم الخطوبة الذي قدمه لي "جاي"‬

497
00:19:55,444 --> 00:19:56,820
‫والذي غير حياتي.‬

498
00:19:57,821 --> 00:19:59,364
‫أوراق تبني "ليلي".‬

499
00:19:59,448 --> 00:20:01,408
‫كنت سأقول أوراق التبني.‬

500
00:20:01,491 --> 00:20:05,120
‫إذًا، سأقول كتاب طبخ أمي.‬

501
00:20:05,204 --> 00:20:06,288
‫"للإيجار - (فيل دنفي)، سمسار عقارات سكنية"‬

502
00:20:06,371 --> 00:20:08,040
‫كل صور العائلة...‬

503
00:20:08,665 --> 00:20:10,334
‫التي أحتفظ بها على الـ"آيباد"،‬

504
00:20:10,417 --> 00:20:11,793
‫وبالتالي الـ"آيباد".‬

505
00:20:12,544 --> 00:20:13,795
‫ما دام لدي عائلة،‬

506
00:20:13,879 --> 00:20:15,130
‫لن أحتاج إلى أي شيء آخر.‬

507
00:20:15,214 --> 00:20:16,548
‫يا للهول!‬

508
00:20:16,632 --> 00:20:17,633
‫هيا! ماذا؟‬

509
00:20:17,716 --> 00:20:20,344
‫عندما تقولين شيئًا كهذا‬
‫تجعلينا نبدو تافهين.‬

510
00:20:20,427 --> 00:20:21,762
‫أجل، حسنًا...‬

511
00:20:22,179 --> 00:20:23,180
‫أعلم.‬

512
00:20:26,892 --> 00:20:27,976
‫اسكتي!‬

513
00:20:32,272 --> 00:20:33,523
‫"كام" نائم ولا أريد أن أوقظه.‬

514
00:20:33,607 --> 00:20:36,193
‫- كان يومه صعبًا.‬
‫- ليس بصعوبة شاحنة جدي.‬

515
00:20:39,029 --> 00:20:40,280
‫شكرًا جزيلًا لكما على توصيلي.‬

516
00:20:40,364 --> 00:20:42,115
‫لم أشأ الركوب في تلك الشاحنة الكبيرة.‬

517
00:20:42,199 --> 00:20:44,284
‫كان الأمر رائعًا. راح الجميع يطلقون البوق‬

518
00:20:44,368 --> 00:20:47,663
‫- وأنا تعلمت 5 شتائم جديدة.‬
‫- معظمها من "كام".‬

519
00:20:48,997 --> 00:20:50,874
‫يسرني أنني أضحكتكم اليوم.‬

520
00:20:50,958 --> 00:20:52,376
‫لم أكن أعلم ما أعنيه لكم،‬

521
00:20:52,459 --> 00:20:55,003
‫- مزحة كبيرة.‬
‫- لا يا عزيزي، لم نقصد ذلك.‬

522
00:20:55,087 --> 00:20:56,380
‫لا، صدقًا، لم نقصد...‬
‫نحبك أيها العم "كام".‬

523
00:20:56,463 --> 00:20:57,965
‫وفروا كلامكم.‬

524
00:20:58,048 --> 00:20:59,383
‫سأعود إلى النوم.‬

525
00:21:01,385 --> 00:21:02,261
‫أما زال يفعل ذلك؟‬

526
00:21:02,344 --> 00:21:04,304
‫أجل ولكننا نعمل على معالجة الأمر.‬

527
00:21:08,225 --> 00:21:10,227
‫ترجمة نضال منذر‬

