1
00:00:03,128 --> 00:00:05,922
‫"يا إلهي، هذه الأيدي باردة."‬

2
00:00:06,423 --> 00:00:08,758
‫"اشتروا لي عشاءً أولًا على الأقل."‬

3
00:00:10,301 --> 00:00:13,471
‫"أخبروا زوجتي وأولادي أنني أحبهم."‬

4
00:00:13,555 --> 00:00:16,474
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا قاتم نوعًا ما يا أمي.‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,352
‫- ماذا؟‬
‫- بسرعة، ما هو طعام المستشفى المفضل لديّ؟‬

6
00:00:20,311 --> 00:00:21,396
‫الهلام.‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:25,859
‫- مرحبًا يا صديقي، لا، ما زال اليوم جيدًا.‬
‫- جيد من أجل ماذا؟ أي "صديق"؟‬

8
00:00:25,942 --> 00:00:27,652
‫نعم، تعال إلى المنزل فحسب.‬

9
00:00:27,736 --> 00:00:30,447
‫- منزل من؟ أي "صديق"؟‬
‫- حسنًا، أراك قريبًا.‬

10
00:00:30,530 --> 00:00:31,781
‫قريبًا ماذا؟ أي "صديق"؟‬

11
00:00:31,865 --> 00:00:33,366
‫- "كينيث".‬
‫- "كينيث"؟‬

12
00:00:33,450 --> 00:00:34,409
‫"كينيث".‬

13
00:00:35,118 --> 00:00:37,287
‫لو كان لديّ ابن،‬
‫أحب أن يكون مثل "كينيث بلوف".‬

14
00:00:37,370 --> 00:00:38,246
‫لديك ابن بالفعل.‬

15
00:00:38,329 --> 00:00:40,999
‫عندما انتقلنا إلى هنا،‬
‫كان هو ابن الجيران الظريف.‬

16
00:00:41,082 --> 00:00:43,710
‫ابن الجيران الغريب الأطوار.‬
‫لكن "فيل" لطالما أحبه بشدة‬

17
00:00:43,793 --> 00:00:45,670
‫لأن "كينيث" كان يحترمه نوعًا ما.‬

18
00:00:45,754 --> 00:00:47,922
‫- لن أقول كبطل.‬
‫- ولكنك قلت.‬

19
00:00:48,006 --> 00:00:49,340
‫لم تكوني ستقولينها.‬

20
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
‫كان لدى "كلير" دائمًا‬
‫بعض التحفظات على "كينيث".‬

21
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
‫كان يحدق فيّ طويلًا جدًا.‬

22
00:00:55,055 --> 00:00:58,850
‫هل يمكنك أن تلوميه؟‬
‫كنت ترتدين الملابس المثيرة في ذلك الوقت.‬

23
00:01:00,393 --> 00:01:03,104
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

24
00:01:07,525 --> 00:01:09,027
‫10 سنوات، هل تصدقان ذلك؟‬

25
00:01:10,487 --> 00:01:13,323
‫أشعر أننا أنهينا العناق الأخير‬
‫باكرًا جدًا. عودا إلى هنا.‬

26
00:01:15,366 --> 00:01:18,536
‫- هذا الكثير من العناق.‬
‫- إنها محقة، لماذا نتعانق عندما يمكننا...‬

27
00:01:19,204 --> 00:01:20,497
‫أن نتصافح كالرجال.‬

28
00:01:25,627 --> 00:01:26,961
‫سوف أحضر القهوة.‬

29
00:01:27,796 --> 00:01:31,007
‫مصافحة الرجال، هل نحن متأكدون؟‬

30
00:01:33,635 --> 00:01:35,178
‫ارفع الستارة!‬

31
00:01:50,235 --> 00:01:51,319
‫لا أعرف ما الأسوأ،‬

32
00:01:51,402 --> 00:01:54,239
‫أنه ينافس في كل عيد شكر‬
‫في مسابقة أكل الفطيرة،‬

33
00:01:54,322 --> 00:01:55,949
‫أم أنه حلّ في المركز الثاني 9 مرات.‬

34
00:01:56,658 --> 00:01:58,159
‫لن يكون عيد الشكر عيدًا دون المسابقة.‬

35
00:01:58,243 --> 00:01:59,077
‫بلى، سيكون.‬

36
00:02:00,078 --> 00:02:02,038
‫أعتقد أن عليّ أن أروي قصتي عن قذف اليقطين.‬

37
00:02:02,122 --> 00:02:04,916
‫- لا، ليس عليك ذلك.‬
‫- لا، أعتقد أن عليّ ذلك.‬

38
00:02:05,750 --> 00:02:08,002
‫مرة، حاول "كام" وأصدقاؤه‬
‫قذف يقطينة بالمقلاع‬

39
00:02:08,086 --> 00:02:09,294
‫عبر ملعب كرة قدم.‬

40
00:02:10,672 --> 00:02:12,674
‫3 ثوان، هذا كل ما يلزمه ليروي تلك القصة.‬

41
00:02:12,757 --> 00:02:16,594
‫كان الضباب يلف الجبال كدثار مشؤوم‬

42
00:02:16,678 --> 00:02:19,055
‫ونحن نجهز المقلاع العملاق.‬

43
00:02:19,139 --> 00:02:21,432
‫وكانت "لورنا"، بنت القس، متوترة،‬

44
00:02:21,516 --> 00:02:23,643
‫إذ كما قلت،‬
‫كان قد حان وقت عودتها إلى المنزل.‬

45
00:02:23,726 --> 00:02:25,145
‫وكانت عفيفة جدًا.‬

46
00:02:25,228 --> 00:02:27,897
‫بنت القس العفيفة الوحيدة‬
‫التي قابلتها على الإطلاق.‬

47
00:02:31,484 --> 00:02:32,986
‫إذًا أطلقنا اليقطينة أخيرًا،‬

48
00:02:33,069 --> 00:02:36,114
‫وطارت في الهواء، من مرمى إلى آخر،‬

49
00:02:36,197 --> 00:02:39,117
‫وتجاوزت خط النهاية، إلى موقف السيارات،‬

50
00:02:39,200 --> 00:02:41,703
‫عبر فتحة السقف المفتوحة‬
‫لسيارة والد "لورنا".‬

51
00:02:41,786 --> 00:02:46,457
‫استدرت إلى "كودي" وسألته، "ما احتمال‬
‫أن تسقط هناك؟"‬

52
00:02:46,541 --> 00:02:52,505
‫فأجاب، "أين؟" قلت له،‬
‫"عبر فتحة سقف سيارة واعظ."‬

53
00:02:54,632 --> 00:02:56,342
‫عجبًا!.‬

54
00:03:02,307 --> 00:03:03,600
‫حسنًا، ادخلا.‬

55
00:03:06,477 --> 00:03:09,147
‫- حسنًا، إلام ننظر؟‬
‫- زينة مائدة صنعتها لعيد الشكر.‬

56
00:03:09,230 --> 00:03:13,401
‫إنها رائعة، أنت موهوب جدًا.‬
‫لا يمكنني أن أصدق أنك صنعت هذا.‬

57
00:03:13,484 --> 00:03:15,820
‫نعم، جاءني الإلهام حقًا في هذه.‬

58
00:03:15,904 --> 00:03:17,739
‫صوّرت في الواقع فيديو عن طريقة صنعها.‬

59
00:03:17,822 --> 00:03:19,574
‫ربما نشاهده لاحقًا في الحفل.‬

60
00:03:19,657 --> 00:03:21,034
‫نعم، ذلك أو كرة القدم.‬

61
00:03:22,410 --> 00:03:24,662
‫حبيبي، أنا فخورة جدًا بك.‬

62
00:03:24,746 --> 00:03:27,707
‫ليس هناك شيء في العالم لا يمكنك القيام به.‬

63
00:03:27,790 --> 00:03:28,917
‫زينة المائدة للمبتدئين.‬

64
00:03:29,667 --> 00:03:32,003
‫لماذا تقولين إنّ كل ما يصنعه عظيم‬
‫ولو لم يكن كذلك؟‬

65
00:03:32,086 --> 00:03:35,632
‫لأنني أبنيه، وهذا ما يفعله الآباء.‬

66
00:03:35,715 --> 00:03:38,676
‫هذه مبالغة برأيي. ينال الأطفال جائزة‬
‫هذه الأيام لعبورهم الطريق.‬

67
00:03:38,760 --> 00:03:40,470
‫لدى "ماني" الكثير من الثقة.‬

68
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
‫يحتاج فقط إلى بعض الواقعية من حين لآخر.‬

69
00:03:42,972 --> 00:03:45,058
‫وهذه الزينة قبيحة للغاية.‬

70
00:03:46,017 --> 00:03:48,770
‫كانت أمي تنتقد كل شيء أفعله.‬

71
00:03:48,853 --> 00:03:51,981
‫وانظر لي الآن، أنا ركام من انعدام الأمان.‬

72
00:03:52,774 --> 00:03:55,818
‫- لا أرى ذلك.‬
‫- لا تقل أي كلمة لـ"ماني".‬

73
00:03:55,902 --> 00:03:57,278
‫حسنًا، لكن ثقي بي.‬

74
00:03:57,904 --> 00:04:00,448
‫إذا أخبرته بالحقيقة، فسوف يشكرك لاحقًا.‬

75
00:04:01,157 --> 00:04:03,284
‫مثل "كلير" و"ميتش"؟ هل شكراك؟‬

76
00:04:03,368 --> 00:04:06,079
‫ليس بعد، لكن ذلك سيحدث.‬

77
00:04:10,458 --> 00:04:12,627
‫الكثير من الذكريات في هذا المكان.‬

78
00:04:12,710 --> 00:04:14,087
‫أما زلتم تمتلكون كل أنواع الحبوب؟‬

79
00:04:14,170 --> 00:04:16,380
‫- لدينا الكثير.‬
‫- نعم، بالطبع لديكم.‬

80
00:04:16,464 --> 00:04:19,050
‫بالطبع، لديكم أعظم أب في العالم فحسب.‬

81
00:04:19,132 --> 00:04:20,426
‫إذًا ما هي أخبارك؟‬

82
00:04:20,510 --> 00:04:22,220
‫لم أرك منذ أن ذهبت إلى الكلية.‬

83
00:04:22,303 --> 00:04:23,972
‫في الحقيقة، لم يسر ذلك على ما يرام.‬

84
00:04:24,055 --> 00:04:27,183
‫تخبطت بعض الوقت، وانتهى بي الأمر‬
‫بغسل الصحون في "نيو مكسيكو".‬

85
00:04:28,643 --> 00:04:30,353
‫إذًا من دون شهادة جامعية،‬

86
00:04:30,436 --> 00:04:32,772
‫أعتقد أن خياراتك كانت محدودة.‬

87
00:04:32,855 --> 00:04:34,107
‫هدئي روعك، نحن في عطلة.‬

88
00:04:34,190 --> 00:04:37,193
‫نعم، كانت... لا، شكرًا.‬
‫شكرًا لك مع ذلك يا عزيزتي.‬

89
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
‫- أنت لطيفة.‬
‫- حسنًا.‬

90
00:04:38,361 --> 00:04:39,237
‫كان صعبًا لمدة،‬

91
00:04:39,320 --> 00:04:41,739
‫لكن بعدها أسسنا أنا وأحد زملاء السكن‬
‫عملنا الخاص.‬

92
00:04:41,823 --> 00:04:44,367
‫هل كان أيضًا في قطاع الصحون أو التنظيف؟‬

93
00:04:44,450 --> 00:04:47,287
‫لا، كان في الحقيقة شركة استثمار صغيرة.‬

94
00:04:47,370 --> 00:04:50,748
‫صغيرة في البداية.‬
‫ركبنا أمواج التكنولوجيا لمدة،‬

95
00:04:50,832 --> 00:04:54,752
‫ثم توسعنا إلى ألعاب الفيديو‬
‫وحدائق الملاهي وحلبات الرياضة.‬

96
00:04:54,836 --> 00:04:58,131
‫أي شيء مدهش، في الواقع.‬
‫أنا هنا في المدينة لشراء منطاد.‬

97
00:04:58,214 --> 00:05:00,049
‫يا للهول!‬

98
00:05:01,092 --> 00:05:02,885
‫إذًا لو ذهبت إلى الكلية،‬

99
00:05:02,969 --> 00:05:06,514
‫لما كنت حققت كل ذلك‬
‫بعد 4 سنين فقط، أو مطلقًا.‬

100
00:05:06,597 --> 00:05:09,934
‫تحتاج "أليكس" إلى من يقلّها حقًا،‬
‫لماذا لا تذهبين وتحضرينها؟‬

101
00:05:10,018 --> 00:05:11,769
‫أريد سماع المزيد عما سيقوله عن...‬

102
00:05:11,853 --> 00:05:15,523
‫- سوف نغادر.‬
‫- "كينيث"، أنا فخور جدًا بك.‬

103
00:05:15,606 --> 00:05:18,818
‫- لقد نجحت حقًا.‬
‫- حسنًا، كانت ضربة حظ كبيرة.‬

104
00:05:20,153 --> 00:05:22,989
‫سابقًا، التقيت برجل مميز جدًا‬

105
00:05:23,072 --> 00:05:26,326
‫علّمني أن ما أفكر فيه وأقوله له قيمة.‬

106
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
‫- تعني...‬
‫- "لوك"، دع الرجل يتكلم.‬

107
00:05:29,829 --> 00:05:33,583
‫شجعني على إيجاد المتعة دائمًا‬
‫واتباع هذا الشيء.‬

108
00:05:33,666 --> 00:05:35,293
‫- رئتك؟‬
‫- لا، قلبي.‬

109
00:05:35,376 --> 00:05:39,172
‫حتى هذا اليوم، في كل مفترق طرق،‬
‫أطرح على نفسي سؤالًا.‬

110
00:05:39,964 --> 00:05:41,382
‫ماذا كان "فيل دنفي" سيفعل؟‬

111
00:05:41,466 --> 00:05:43,551
‫انتباه!‬

112
00:05:44,469 --> 00:05:49,140
‫هاتفي يهتز. إنها "باريس"،‬
‫مساعدتي في "طوكيو".‬

113
00:05:49,807 --> 00:05:53,561
‫تعتقد أنهم سيعرفون كيف يجربون رسوميات‬
‫الألعاب رباعية الأبعاد دون مساعدتي.‬

114
00:05:53,644 --> 00:05:57,065
‫لا يعرفون. "لوك"، أي آلة تعزف "يو يو ما"؟‬

115
00:05:57,148 --> 00:05:57,982
‫"تشيلو".‬

116
00:05:59,650 --> 00:06:02,820
‫إنه أنا، وهو مذهل.‬

117
00:06:04,489 --> 00:06:05,865
‫يا إلهي!‬

118
00:06:05,948 --> 00:06:09,202
‫يملك "كينيث بلوف" جزءًا‬
‫من منتجع في "جزر البهاما"،‬

119
00:06:09,285 --> 00:06:13,581
‫وخط رحلات بحرية‬
‫و"ليسي فير"، شركة الملابس الداخلية.‬

120
00:06:14,582 --> 00:06:16,042
‫أنا أرتدي إحدى حمالات صدره.‬

121
00:06:16,125 --> 00:06:17,835
‫انظري، هناك عارضة في حضنه.‬

122
00:06:17,919 --> 00:06:19,087
‫- مستحيل.‬
‫- انظري.‬

123
00:06:25,259 --> 00:06:26,469
‫هذا خطؤك!‬

124
00:06:31,474 --> 00:06:33,476
‫هل ستبقين هنا طوال اليوم حقًا؟‬

125
00:06:33,559 --> 00:06:36,687
‫لا يمكنني مواجهة أمي.‬
‫إذا رأيتها، سيكون عليّ أن أعترف.‬

126
00:06:36,771 --> 00:06:39,315
‫هوّني عليك، ليست إلا صدمة صغيرة.‬

127
00:06:39,398 --> 00:06:42,151
‫وعدم قول شيء ليس كذبًا، صح؟‬

128
00:06:42,235 --> 00:06:44,737
‫إنه كترك الحقيقة تتحدث عن نفسها.‬

129
00:06:44,821 --> 00:06:46,864
‫هذا ليس الوقت المناسب لمراوغة أخلاقية.‬

130
00:06:46,948 --> 00:06:50,159
‫حسنًا، لا أعرف ماذا يعني ذلك،‬
‫ولا أريد أن تخبريني أيضًا.‬

131
00:06:50,243 --> 00:06:53,454
‫سوف تخسرين امتيازاتك في القيادة.‬
‫لا أعرف لماذا أنت هادئة جدًا.‬

132
00:06:53,538 --> 00:06:56,999
‫كل ما علينا فعله هو إخفاء الأمر عن أمي‬
‫إلى أن تذهب إلى المتجر.‬

133
00:06:57,083 --> 00:07:01,462
‫حينها، عندما ترى ذلك، ستفترض‬
‫أنه حدث هناك، وهو ما حدث فعلًا.‬

134
00:07:01,546 --> 00:07:04,715
‫- لذلك هو ليس كذبًا بالفعل.‬
‫- استمعي إلى نفسك.‬

135
00:07:05,258 --> 00:07:08,469
‫- هل ستمتهنين الإجرام؟‬
‫- تتحدثين مثل أمي.‬

136
00:07:08,553 --> 00:07:10,805
‫لا أعرف ماذا سأفعل بعد الثانوية.‬

137
00:07:11,973 --> 00:07:14,767
‫كنت أدعمك بقول "عجبًا".‬
‫كنت أحاول إنقاذ الموقف.‬

138
00:07:14,851 --> 00:07:16,894
‫ليس هناك شيء داعم في قول "عجبًا".‬

139
00:07:16,978 --> 00:07:19,439
‫"عجبًا" بطبيعتها خبيثة ومقوِّضة.‬

140
00:07:19,522 --> 00:07:21,149
‫كنت أحاول فقط أن أنقذ القصة، حسنًا؟‬

141
00:07:21,232 --> 00:07:23,776
‫أخبرتك ألا ترويها، رويتها وفشلَت.‬

142
00:07:23,860 --> 00:07:25,361
‫لم تفشل، إنها تدعو إلى التفكّر.‬

143
00:07:25,445 --> 00:07:28,072
‫كان الناس يفكرون فقط،‬
‫"نحمد الله أن القصة انتهت."‬

144
00:07:28,614 --> 00:07:31,742
‫حسنًا، فهمت. منذ متى أحرجك بقصصي؟‬

145
00:07:31,826 --> 00:07:35,121
‫لا، أنت لا تحرجني. أنا أحب قصصك، حسنًا؟‬

146
00:07:35,204 --> 00:07:38,541
‫الجرار في حفرة السباحة؟‬
‫شعر العمة "بيتي" المستعار على الخنزير؟‬

147
00:07:39,417 --> 00:07:41,085
‫قال العم "كارل"‬
‫إنه لم يستطع التفريق بينهما.‬

148
00:07:41,169 --> 00:07:43,880
‫أترى؟ تلك قصص مضحكة.‬
‫لديك العديد من القصص الرائعة.‬

149
00:07:43,963 --> 00:07:46,757
‫إنها حياة المزرعة. في المطر والشمس،‬
‫محاصيل القصص وفيرة.‬

150
00:07:46,841 --> 00:07:47,884
‫نعم، ما أقوله فقط‬

151
00:07:47,967 --> 00:07:50,178
‫هو أن تتخلى عن قصة قذف اليقطين.‬

152
00:07:50,261 --> 00:07:51,512
‫أظن أنك محق، ربما...‬

153
00:07:51,596 --> 00:07:53,973
‫التزم بالقصص التي حدثت حقًا،‬
‫لأن الناس يحبونها.‬

154
00:07:54,682 --> 00:07:55,725
‫عذرًا؟ ماذا؟‬

155
00:07:56,309 --> 00:07:58,686
‫أقول فقط إن الناس يضحكون أكثر‬
‫على القصص الحقيقية.‬

156
00:07:58,769 --> 00:08:01,772
‫- قذف اليقطين قصة حقيقية.‬
‫- حقيقية تقريبًا؟‬

157
00:08:01,856 --> 00:08:03,649
‫لا، حقيقية.‬

158
00:08:03,733 --> 00:08:06,777
‫حقًا؟ طول ملعب كرة القدم،‬

159
00:08:06,861 --> 00:08:11,282
‫عبر فتحة سقف سيارة كانت مفتوحة‬
‫في أواخر نوفمبر في "ميسوري"؟‬

160
00:08:11,365 --> 00:08:12,617
‫كان الجو دافئًا.‬

161
00:08:12,700 --> 00:08:14,744
‫ذلك يشرح الضباب فوق التل.‬

162
00:08:14,827 --> 00:08:17,747
‫ومن هو "كودي"، الذي أنت مقرب منه‬
‫بما يكفي لتقذف معه،‬

163
00:08:17,830 --> 00:08:19,957
‫لكنه يظهر بشكل غامض في هذه القصة فقط؟‬

164
00:08:20,041 --> 00:08:22,543
‫قُتل "كودي" في أحداث قصة‬
‫عاصفة الصحراء، إنه بطل.‬

165
00:08:26,088 --> 00:08:29,675
‫كل هذا يقوله شخص‬
‫لم يقذف يقطينة في حياته أبدًا.‬

166
00:08:30,801 --> 00:08:33,971
‫ولا ركلت تنينًا أيضًا.‬
‫نعم، هذه ليست أشياء حقيقية.‬

167
00:08:35,181 --> 00:08:37,475
‫- سينجح هذا، صحيح؟‬
‫- بالكامل يا أبي.‬

168
00:08:37,558 --> 00:08:41,229
‫لماذا نضع طاولة طويلة واحدة كبيرة‬
‫بدلًا من 4 طاولات صغيرة كالمطاعم؟‬

169
00:08:41,729 --> 00:08:43,856
‫أراهن أنها طريقة احتفال الفرنسيين‬
‫بعيد الشكر.‬

170
00:08:43,940 --> 00:08:46,943
‫لا تمانع الجلوس مع العم "ميتش" وجدك، صحيح؟‬

171
00:08:47,026 --> 00:08:49,320
‫أي شيء أفضل من مشاهدة "ليلي" تمضغ.‬

172
00:08:49,403 --> 00:08:53,449
‫بالمناسبة، هذا هو الجانب في والدك‬
‫الذي كان "كينيث" يتحدث عنه.‬

173
00:08:53,533 --> 00:08:56,619
‫مبدع وذو خيال خصب.‬

174
00:08:59,163 --> 00:09:00,248
‫لا يعرف الخوف.‬

175
00:09:01,707 --> 00:09:05,920
‫إذًا صار "كينيث" مليارديرًا‬
‫عبر سؤال نفسه، "ماذا كان (فيل) سيفعل؟"‬

176
00:09:06,587 --> 00:09:08,172
‫بالطبع.‬

177
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
‫من أين أتى ذلك؟ صحيح؟‬

178
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
‫لكنك أنت، لماذا لسنا مليارديرات؟‬

179
00:09:15,263 --> 00:09:17,139
‫لماذا لا تفعل ما كان "فيل" سيفعله؟‬

180
00:09:18,391 --> 00:09:21,936
‫"فيل"، لماذا لم تضع الأوراق الزائدة‬
‫على الطاولة؟‬

181
00:09:22,562 --> 00:09:26,566
‫- أحاول أن أستمتع وأكون مبدعًا.‬
‫- طاولة طويلة واحدة يا عزيزي.‬

182
00:09:26,649 --> 00:09:28,943
‫إذا كانت جيدة للعشاء الأخير، فهي جيدة لنا.‬

183
00:09:33,406 --> 00:09:35,658
‫أنا أعيد التفكير في زينة المائدة هذه.‬

184
00:09:35,741 --> 00:09:37,410
‫- لا.‬
‫- اسمعيه.‬

185
00:09:37,493 --> 00:09:39,161
‫إن أخذناها إلى منزل "فيل" و"كلير"،‬

186
00:09:39,245 --> 00:09:41,455
‫- لن نراها مجددًا أبدًا، صحيح؟‬
‫- تلك هي الخطة.‬

187
00:09:41,539 --> 00:09:42,999
‫حسنًا، سيكون ذلك محزنًا.‬

188
00:09:43,833 --> 00:09:47,461
‫باستثناء أن حزني سيلهمني‬
‫لابتكار شيء أعظم حتى.‬

189
00:09:47,545 --> 00:09:49,880
‫أتذكران الملصق الذي صنعته‬
‫خلال إعصار "كاترينا"؟‬

190
00:09:50,464 --> 00:09:51,924
‫أنت صنعتيه، تعلمين ذلك.‬

191
00:09:52,008 --> 00:09:55,344
‫هل هذا أرز البيلاف الأسطوري‬
‫الذي كنا نسمع عنه؟‬

192
00:09:55,428 --> 00:09:56,262
‫جرِّب بنفسك.‬

193
00:09:56,971 --> 00:10:00,391
‫اعتدت على طهوه كل عام،‬
‫لكنه بدأ يتفوق على الديك الرومي.‬

194
00:10:01,851 --> 00:10:05,146
‫- هل هناك عيب ما؟‬
‫- ليس عيبًا بقدر ما هو شيء ناقص.‬

195
00:10:05,771 --> 00:10:08,524
‫- مذاقه يفتقد النكهة قليلًا.‬
‫- حقًا؟‬

196
00:10:08,608 --> 00:10:10,234
‫أعتقد فقط أنه مع طعم الرز الترابي،‬

197
00:10:10,318 --> 00:10:12,486
‫قد تحتاج إلى شيء له شذا لتبرزه.‬

198
00:10:12,570 --> 00:10:14,405
‫أعتقد أن هذا قد يكون عمل الكمون.‬

199
00:10:14,488 --> 00:10:15,948
‫بما أننا نتشارك الـ...‬

200
00:10:16,032 --> 00:10:17,867
‫لا أحد يشارك أي شيء.‬

201
00:10:17,950 --> 00:10:21,454
‫- "ماني"، اذهب وغيّر ملابسك للحفل.‬
‫- لا، لكنني أقدّر النقد البنّاء.‬

202
00:10:21,537 --> 00:10:24,540
‫من المهم لي أن أسمع الحقيقة.‬

203
00:10:24,624 --> 00:10:27,627
‫هذا يجعلني أكثر قوة،‬
‫بدلًا من أن أكون ابن أمي المُدلل.‬

204
00:10:27,710 --> 00:10:29,295
‫نعم يا أمي، يمكنه تلقي ذلك.‬

205
00:10:29,378 --> 00:10:34,133
‫هذا ما يقوله، لكنك لا تعرف حقًا‬
‫بماذا يشعر وراء ذلك.‬

206
00:10:34,216 --> 00:10:37,928
‫بعض الناس حساسون جدًا‬
‫حيث إنهم يسمعون نقدًا واحدًا‬

207
00:10:38,012 --> 00:10:41,849
‫فيقتل الشرارة التي جعلتهم مميزين.‬

208
00:10:41,932 --> 00:10:44,226
‫- أعتقد أنني أعرف ماذا يجري هنا.‬
‫- جيد.‬

209
00:10:44,310 --> 00:10:46,979
‫- هذا يتعلق بك وبأمك، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

210
00:10:47,063 --> 00:10:49,398
‫- لا، ليس كذلك.‬
‫- بلى!‬

211
00:10:49,482 --> 00:10:52,151
‫"ماني"، لا تغضبني أكثر. اذهب وبدّل ملابسك.‬

212
00:10:53,319 --> 00:10:56,614
‫- ماذا يجب أن أرتدي؟‬
‫- تبدو جيدًا بأي شيء.‬

213
00:11:02,119 --> 00:11:03,663
‫إلى أين تذهبين يا أمي؟‬

214
00:11:03,746 --> 00:11:06,957
‫يجب أن أذهب إلى المتجر،‬
‫أحدهم أكل كل المارشميلو.‬

215
00:11:07,541 --> 00:11:09,377
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئًا؟‬

216
00:11:09,460 --> 00:11:11,879
‫كنت أفكر أنه ربما بعد عطلة رأس السنة،‬

217
00:11:11,962 --> 00:11:14,715
‫- يمكننا أن نزور كليَّتين جديدتين.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

218
00:11:14,799 --> 00:11:16,926
‫كنت قاسية جدًا عليك من قبل، أعتذر.‬

219
00:11:17,051 --> 00:11:20,054
‫أعرف أنني لست "كينيث".‬
‫سأحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬

220
00:11:20,137 --> 00:11:22,223
‫عزيزتي، أنا فخورة جدًا بك.‬

221
00:11:24,642 --> 00:11:25,643
‫شكرًا لك.‬

222
00:11:26,394 --> 00:11:28,687
‫- ما هذا؟ حسنًا.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

223
00:11:28,771 --> 00:11:30,439
‫سيحضر خالكم "ميتشل" المارشميلو.‬

224
00:11:30,523 --> 00:11:33,234
‫مجددًا، الرحلة عبر "أوروبا"‬
‫قد تكون تعليمية بحد ذاتها.‬

225
00:11:33,317 --> 00:11:36,570
‫لا، هل تعرفين‬
‫ما هو غير القانوني في "أوروبا"؟‬

226
00:11:36,654 --> 00:11:39,281
‫لا شيء، سوف تذهبين إلى الكلية.‬

227
00:11:39,365 --> 00:11:41,951
‫- لا بأس.‬
‫- بالتأكيد لا بأس.‬

228
00:11:44,245 --> 00:11:45,204
‫هذا سهل جدًا.‬

229
00:11:47,164 --> 00:11:48,624
‫شعري يتساقط.‬

230
00:11:51,210 --> 00:11:53,295
‫عزيزي، أعتقد أن بإمكانك جعل هذا أبسط.‬

231
00:11:53,379 --> 00:11:55,589
‫فقط اجعلهم مسطحين وعلى الجانب.‬

232
00:11:56,257 --> 00:11:59,593
‫نعم، يبدو أنك تحبينني هكذا،‬
‫مسطحًا وعلى الجانب.‬

233
00:11:59,677 --> 00:12:02,263
‫أتعلمين؟ أحيانًا‬
‫أحتاج إلى أن أكون منتفخًا ومكشكشًا.‬

234
00:12:02,346 --> 00:12:04,515
‫هل هذه إحدى اللحظات‬
‫التي عليّ تذكرها لاحقًا‬

235
00:12:04,598 --> 00:12:06,434
‫عندما يسألونني إن كانت هناك أي إشارات؟‬

236
00:12:06,517 --> 00:12:08,102
‫هذا ما سيفعله "فيل".‬

237
00:12:08,185 --> 00:12:11,772
‫يطوي المناديل بطريقة رائعة‬
‫تدهش ضيوفه وتسعدهم.‬

238
00:12:11,856 --> 00:12:14,900
‫أعرف، لكنها يا عزيزي تبدو فقط مثل...‬

239
00:12:14,984 --> 00:12:18,028
‫"كلير"، تقومين دائمًا بهذا. تسحقينني.‬

240
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
‫تسحقينني عندما أكون على وشك التحليق.‬

241
00:12:20,322 --> 00:12:23,659
‫- عزيزي، أنت تطوي المناديل.‬
‫- وأنت تطوين أحلامي.‬

242
00:12:24,618 --> 00:12:27,997
‫أتعلمين ماذا أخبرني "كينيث"؟‬
‫أتعلمين سر نجاحه؟‬

243
00:12:28,080 --> 00:12:30,207
‫خلال مسيرته المهنية كلها، حاول أن يقلّدني.‬

244
00:12:30,291 --> 00:12:32,084
‫الفرق الوحيد هو أنه لم يكن لديه شخص‬

245
00:12:32,168 --> 00:12:34,462
‫يخبره على الدوام بما يجب ألا يفعله.‬

246
00:12:35,004 --> 00:12:38,382
‫إذًا السبب الوحيد في أننا لا نملك منطادًا‬
‫مربوطًا بصندوق بريدنا‬

247
00:12:38,466 --> 00:12:41,135
‫هو أنني دائمًا أقتل أفكارك العظيمة؟‬

248
00:12:41,218 --> 00:12:42,303
‫نعم.‬

249
00:12:42,386 --> 00:12:46,807
‫دعنا نراجع كومة الأفكار المسحوقة يا "فيل".‬
‫براءة اختراع حلوى الأرز.‬

250
00:12:46,891 --> 00:12:49,518
‫- مناسبة لكل قدرات المضغ.‬
‫- دراجة البالغين بـ3 عجلات.‬

251
00:12:49,602 --> 00:12:51,854
‫- حاولي أن تسقطي فحسب.‬
‫- مسدس "الأسبرين".‬

252
00:12:51,937 --> 00:12:53,522
‫يعاني بعض الناس صعوبة في البلع.‬

253
00:12:54,648 --> 00:12:59,612
‫لم تذكري شيئًا، وذلك يا عزيزتي "كلير"‬
‫هو حكّاكة الرأس الحقيقية، علامة تجارية.‬

254
00:13:01,822 --> 00:13:02,781
‫ابدأ التصوير.‬

255
00:13:05,367 --> 00:13:09,163
‫مرحبًا صديقي، يبدو أنك قضيت يومًا عصيبًا‬
‫في المكتب.‬

256
00:13:09,246 --> 00:13:12,458
‫توتر العمل المُعتاد‬
‫في مصنع روبوتات الاغتيال‬

257
00:13:13,083 --> 00:13:15,002
‫أكثر بكثير مما يمكنني تحمّله.‬

258
00:13:15,085 --> 00:13:17,087
‫أطلق عليّ "الأسبرين" يا صديقي.‬

259
00:13:17,546 --> 00:13:21,675
‫ربما يومًا ما، لكن حتى ذلك الوقت،‬
‫جرّب هذه.‬

260
00:13:22,343 --> 00:13:25,638
‫تحتوي حكّاكة الرأس الحقيقية‬
‫على 32 رأسًا تنتظر براءة الاختراع‬

261
00:13:25,721 --> 00:13:29,683
‫تدلِّك فروة رأسك بلطف‬
‫بحركات آلية تمنحك شعورًا بالسعادة.‬

262
00:13:31,977 --> 00:13:35,648
‫الشعور رائع، وهي تبدو جميلة أيضًا.‬

263
00:13:35,731 --> 00:13:39,151
‫- إنها منقذ حياة حقيقي.‬
‫- تعني حكّاكة رأس حقيقية.‬

264
00:13:43,113 --> 00:13:44,323
‫علامة تجارية.‬

265
00:13:44,406 --> 00:13:49,078
‫- أحبك يا "فيل"، لكن...‬
‫- توقفي، أحب قولك "أحبك."‬

266
00:13:49,161 --> 00:13:51,038
‫لكنني سئمت للغاية من قولك "لكن".‬

267
00:13:51,997 --> 00:13:53,165
‫سمعتها.‬

268
00:14:07,763 --> 00:14:10,808
‫أهلًا! عيد ديك رومي سعيدًا.‬

269
00:14:10,891 --> 00:14:12,309
‫- هل هذه سيارة جديدة؟‬
‫- نعم.‬

270
00:14:12,393 --> 00:14:15,187
‫- إنها الأفضل، صحيح؟‬
‫- لا يمكنني نزع عينيّ عنها.‬

271
00:14:15,271 --> 00:14:18,065
‫- وليس عليك ذلك أيضًا.‬
‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

272
00:14:18,148 --> 00:14:20,901
‫- أنا...‬
‫- مرحبًا يا شباب.‬

273
00:14:20,985 --> 00:14:23,320
‫لقد بدأ الحفل، هيا.‬

274
00:14:23,404 --> 00:14:24,738
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

275
00:14:24,822 --> 00:14:26,657
‫تثيرين اشمئزازي. هل أنت جائعة؟‬

276
00:14:27,199 --> 00:14:30,411
‫جيد، ما زالت قطعة واحدة.‬
‫ارتطمت بالحفر بقوة وأنت تقود.‬

277
00:14:30,494 --> 00:14:32,746
‫- وكأنك لم ترها.‬
‫- بلى، رأيتها.‬

278
00:14:33,372 --> 00:14:34,748
‫أيمكنني مكالمتك بصدق يا "جاي"؟‬

279
00:14:34,832 --> 00:14:37,626
‫ينتابني شعور‬
‫بأنك لست معجبًا كبيرًا بـ"أليغيريا".‬

280
00:14:37,710 --> 00:14:40,880
‫لديك اسم لها الآن. عظيم، حسنًا، بصراحة؟‬

281
00:14:40,963 --> 00:14:42,172
‫إنها ليست أفضل أعمالك.‬

282
00:14:42,756 --> 00:14:45,467
‫لا تسئ فهمي، أنت طفل موهوب.‬

283
00:14:45,551 --> 00:14:47,052
‫ستلقى نجاحًا كبيرًا في العالم.‬

284
00:14:47,136 --> 00:14:49,346
‫لكن هذه... محاولة غير ناجحة.‬

285
00:14:49,430 --> 00:14:51,140
‫- لكن أمي قالت...‬
‫- "إنها رائعة."‬

286
00:14:51,223 --> 00:14:54,226
‫- نعم، أعرف، لكن كيف قالتها؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

287
00:14:54,310 --> 00:14:58,105
‫هناك فرق كبير بين "إنها رائعة"‬
‫و"إنها رائعة".‬

288
00:14:58,188 --> 00:15:01,525
‫أتسمع ذلك؟ "إنها رائعة" و"إنها رائعة".‬

289
00:15:01,609 --> 00:15:03,611
‫أسمع مجموعة من الناس يخبرونني أنني رائع.‬

290
00:15:03,694 --> 00:15:06,405
‫وهذه مشكلة، لأن الناس سيكذبون عليك‬
‫في كثير من الأحيان‬

291
00:15:06,488 --> 00:15:08,699
‫لحماية مشاعرك، وهذا لا يقدم لك أي خدمة.‬

292
00:15:08,782 --> 00:15:12,286
‫ستكسب الكثير في الحياة إذا عرفت‬
‫ما الذي تجيده وما الذي لا تجيده.‬

293
00:15:13,078 --> 00:15:14,830
‫يمكنك تقبل ذلك، صحيح؟‬

294
00:15:15,748 --> 00:15:17,333
‫- نعم.‬
‫- بالطبع يمكنك.‬

295
00:15:18,125 --> 00:15:21,420
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا رائعة.‬

296
00:15:22,671 --> 00:15:25,215
‫حسنًا جميعًا، هيّا.‬
‫دقيقتان ويجهز العشاء، استعدوا.‬

297
00:15:25,299 --> 00:15:26,508
‫- يبدو جيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

298
00:15:26,592 --> 00:15:29,970
‫- "ماني"، ماذا لديك هناك؟‬
‫- صنع زينة للمائدة.‬

299
00:15:30,054 --> 00:15:32,139
‫- هذا رائع.‬
‫- مذهل.‬

300
00:15:32,222 --> 00:15:33,349
‫إنها قمامة.‬

301
00:15:33,974 --> 00:15:36,769
‫لا، ماذا تفعل؟ إنها جميلة جدًا.‬

302
00:15:36,852 --> 00:15:38,896
‫أوقفي الأكاذيب، أخبرني "جاي" بالحقيقة.‬

303
00:15:38,979 --> 00:15:41,649
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ذكرت أنها لم تكن أفضل جهوده.‬

304
00:15:41,732 --> 00:15:43,150
‫قال إن محاولتي لم تكن ناجحة.‬

305
00:15:43,233 --> 00:15:46,737
‫لماذا تقول هذه الأشياء يا "جاي"؟‬
‫وكأنني تزوجت أمي.‬

306
00:15:46,820 --> 00:15:49,031
‫- نعم، لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- لأنه من آل "بريتشيت".‬

307
00:15:49,114 --> 00:15:51,659
‫لكن لا تدع هذه السخافات السلبية‬
‫توهنك يا "ماني".‬

308
00:15:51,742 --> 00:15:54,078
‫لأنك يومًا ما، قد تمتلك فكرة‬
‫قيمتها تريليون دولار‬

309
00:15:54,161 --> 00:15:56,038
‫والناس الذين يُفترض أنهم يحبونك‬
‫أكثر من شيء...‬

310
00:15:56,121 --> 00:15:59,291
‫حسنًا يا "فيل"، انتهى الأمر.‬
‫اذهب وأحضر حكاكة الرأس.‬

311
00:15:59,375 --> 00:16:01,085
‫حكّاكة الرأس الحقيقية، علامة تجارية؟‬

312
00:16:01,168 --> 00:16:04,922
‫اذهب وأحضرها ودع الجميع يقررون‬
‫كم تريليون دولار جعلتك تخسر.‬

313
00:16:05,005 --> 00:16:07,549
‫- سوف أفعل.‬
‫- إذًا ما الذي يجري هنا؟‬

314
00:16:07,633 --> 00:16:10,386
‫نحن على وشك دخول تاريخ القبعات.‬

315
00:16:10,469 --> 00:16:12,763
‫أو كما أحب أن أسميه "قصة القبعات."‬

316
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
‫كان لدى الإنسان الأول ساعات طويلة‬
‫لحك رأسه المتعب.‬

317
00:16:17,393 --> 00:16:20,813
‫لكن ماذا عن أوقات عصرنا المزدحمة؟‬

318
00:16:22,231 --> 00:16:26,443
‫شكرًا لك يا حامل الدروع. الرائع فيها‬
‫أن بإمكانكم ارتداءها في أي مكان.‬

319
00:16:28,821 --> 00:16:29,989
‫شغّلها يا صديقي.‬

320
00:16:31,740 --> 00:16:35,577
‫كأن 1000 ملاك صغير يرقصون في صف على...‬

321
00:16:37,371 --> 00:16:40,499
‫يبدو أن لدينا عطل صغير في الرأس الجانبي.‬

322
00:16:41,625 --> 00:16:43,502
‫أطفئها يا صديقي.‬

323
00:16:43,585 --> 00:16:45,838
‫- إنها لا تعمل يا أبي.‬
‫- شعري! أمسكت بشعري!‬

324
00:16:45,921 --> 00:16:49,425
‫حسنًا، لا بأس، أنا بخير.‬

325
00:16:49,508 --> 00:16:52,094
‫انسوا تلك الميزة، إنها فرّاكة للتقشير.‬

326
00:16:52,177 --> 00:16:53,846
‫صديقي، هل يمكنك إحضار مقصات الأمان؟‬

327
00:16:53,929 --> 00:16:57,391
‫أتعلم يا "فيل"، واصل العمل.‬
‫وأنا أحترمك أنت و"ماني".‬

328
00:16:57,474 --> 00:17:00,269
‫أعرف شعور أن ينظر إليك أحباؤك بعين الشك.‬

329
00:17:00,352 --> 00:17:02,062
‫- "كام"، ليس الآن.‬
‫- لماذا ليس الآن؟‬

330
00:17:02,146 --> 00:17:04,522
‫إنه عيد الشكر. تجتمع العائلات‬
‫وتبرز المشكلات.‬

331
00:17:04,606 --> 00:17:05,816
‫فقط إذا أبرزتها أنت.‬

332
00:17:05,898 --> 00:17:07,984
‫من الصحي الحديث بانفتاح عن الأمور.‬

333
00:17:08,068 --> 00:17:10,445
‫تعرفون قصتي، قذف اليقطين،‬
‫أتريدون أن أذكّركم بها؟‬

334
00:17:10,529 --> 00:17:11,989
‫- سمعناها.‬
‫- عدة مرات.‬

335
00:17:12,071 --> 00:17:16,410
‫- أحبها، مع "كودي" والأصدقاء.‬
‫- نعم، إذًا تعرفون كيف تنتهي.‬

336
00:17:16,492 --> 00:17:19,454
‫لكن السؤال هو، من هنا يعتقد‬
‫أنني اختلقت ذلك؟‬

337
00:17:21,415 --> 00:17:24,917
‫حسنًا، ألا يروي هذا كل القصة؟‬

338
00:17:25,002 --> 00:17:29,548
‫هنا لدينا المشككون وساحقو الأحلام،‬
‫آل "بريتشيت".‬

339
00:17:29,631 --> 00:17:33,469
‫وهنا لدينا الحالمون والفنانون والمتبصرون.‬

340
00:17:33,552 --> 00:17:35,179
‫يا للهول!‬

341
00:17:35,262 --> 00:17:40,142
‫إذًا يُفترض بنا أن نصدق أنك جعلت يقطينة‬
‫تطير عبر ملعب كرة قدم؟‬

342
00:17:40,225 --> 00:17:42,227
‫سأثبت ذلك الآن، لنذهب إلى ملعب كرة قدم.‬

343
00:17:42,311 --> 00:17:43,562
‫لنقم بذلك، أود إنهاء هذا.‬

344
00:17:43,645 --> 00:17:46,315
‫دعونا نقوم بتسوية هذا.‬
‫الحالمون ضد آل "بريتشيت".‬

345
00:17:48,067 --> 00:17:53,989
‫لا! لم أطبخ لمدة 8 ساعات فحسب‬

346
00:17:54,073 --> 00:17:57,201
‫كي تذهبوا أيها الناس لإثبات فكرة غبية‬

347
00:17:57,284 --> 00:17:59,119
‫ستجعل نصفنا يشعرون بالاستياء.‬

348
00:17:59,953 --> 00:18:01,872
‫كفى، أظهروا بعض الاحترام.‬

349
00:18:06,001 --> 00:18:07,669
‫رائحة الديك الرومي رائعة يا عزيزتي.‬

350
00:18:07,753 --> 00:18:10,798
‫هل ذلك ديك رومي؟‬
‫لأن هناك شيئًا رائحته كالدجاج.‬

351
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
‫- حسنًا، لنقم بتسوية هذا.‬
‫- نعم.‬

352
00:18:14,551 --> 00:18:16,011
‫"جاي"، أنا سأقود.‬

353
00:18:17,096 --> 00:18:20,516
‫- هذا أجمل شيء على الإطلاق.‬
‫- حسنًا، أريد أن أصوّر.‬

354
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
‫لا، مهلًا، أريد أن أظهر.‬

355
00:18:22,184 --> 00:18:23,852
‫يا "كام"، هل أنت واثق أن هذا سينجح؟‬

356
00:18:23,936 --> 00:18:25,771
‫يا إلهي، تتحدث مثل "كودي".‬

357
00:18:26,271 --> 00:18:29,149
‫- هل تظن أن هذا يمكن أن يطلق بشرًا؟‬
‫- "لوك".‬

358
00:18:29,733 --> 00:18:31,568
‫- دعنا نطلق اليقطينة أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

359
00:18:32,736 --> 00:18:34,947
‫إنهم يستمتعون، لكن تعرفان‬
‫أن الأمر سينتهي بالدموع.‬

360
00:18:35,030 --> 00:18:38,117
‫- نعم، ينتهي كذلك دومًا.‬
‫- خمّن مفتاح اللغز. إنها الفيزياء.‬

361
00:18:38,200 --> 00:18:39,326
‫شكرًا.‬

362
00:18:39,409 --> 00:18:41,954
‫- من سيقوم بإطلاقها؟‬
‫- أعتقد أنه على "كام" ذلك.‬

363
00:18:42,037 --> 00:18:44,498
‫- لا، أعتقد أنه علينا جميعًا القيام بذلك.‬
‫- جميعنا!‬

364
00:18:44,581 --> 00:18:45,999
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

365
00:18:46,083 --> 00:18:49,503
‫لأكون دقيقة، لا أسحق كل أحلام "فيل".‬

366
00:18:49,586 --> 00:18:51,547
‫فقط الأحلام التي يُحتمل أن تكون قاتلة.‬

367
00:18:51,630 --> 00:18:53,507
‫أحاول فقط أن أعدّ الفتى للحياة.‬

368
00:18:53,590 --> 00:18:56,510
‫نعم، إذا لم نقم بهذا لهم، فسيفعله العالم.‬

369
00:18:56,593 --> 00:18:58,720
‫حسنًا، هل الجميع‬
‫في مواقعهم النهائية للإطلاق؟‬

370
00:18:58,804 --> 00:19:02,766
‫- استعدوا لتذوقوا مرار الخيبة.‬
‫- أظن الخيبة لن تكون لذيذة.‬

371
00:19:03,475 --> 00:19:04,434
‫حسنًا.‬

372
00:19:06,979 --> 00:19:08,647
‫- 3!‬
‫- نعم!‬

373
00:19:11,942 --> 00:19:14,361
‫- ماذا حدث يا "كام"؟‬
‫- لا أعرف.‬

374
00:19:14,444 --> 00:19:15,779
‫أيمكننا فعل ذلك مجددًا؟‬

375
00:19:15,863 --> 00:19:18,866
‫لا، كانت لدينا يقطينة واحدة فقط‬
‫وقد قذفناها للتو.‬

376
00:19:20,159 --> 00:19:22,536
‫- كنا محقّين.‬
‫- يا إلهي، نعم.‬

377
00:19:23,745 --> 00:19:24,788
‫أعتذر يا رفاق.‬

378
00:19:26,123 --> 00:19:27,833
‫يكون الشعور بهذا أفضل عادة، صحيح؟‬

379
00:19:27,916 --> 00:19:28,750
‫نعم.‬

380
00:19:29,543 --> 00:19:30,836
‫حسنًا، أكره أن أعترف بذلك،‬

381
00:19:30,919 --> 00:19:33,839
‫عندما وضعوا اليقطينة،‬
‫كنت آمل نوعًا ما أن ينجح الأمر.‬

382
00:19:33,922 --> 00:19:35,632
‫- نعم.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

383
00:19:36,675 --> 00:19:38,844
‫حسنًا، فلتبدأ الشماتة.‬

384
00:19:38,927 --> 00:19:42,347
‫- أتعلمون، كانت محاولة جيدة جدًا.‬
‫- لا نحتاج إلى شفقتكم.‬

385
00:19:42,431 --> 00:19:44,725
‫- لنقم بتنظيف هذه الأشياء فحسب.‬
‫- نعم.‬

386
00:19:45,434 --> 00:19:47,936
‫حسنًا، أو ربما...‬

387
00:19:48,937 --> 00:19:50,939
‫- نطلقها من زاوية أكثر حدة.‬
‫- نعم.‬

388
00:19:51,023 --> 00:19:54,193
‫ربما إذا كان معكم شخص آخر‬
‫يساعدكم في سحب الشيء.‬

389
00:19:54,276 --> 00:19:56,904
‫- ليس لدينا المزيد من اليقطين.‬
‫- هذا الجزء السهل.‬

390
00:19:56,987 --> 00:19:59,156
‫إنه على كل شرفة في الجوار.‬

391
00:19:59,239 --> 00:20:01,408
‫- يمكننا تدبّر ذلك، تعال يا فتى.‬
‫- دعونا نجرب.‬

392
00:20:01,491 --> 00:20:03,327
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

393
00:20:03,410 --> 00:20:05,829
‫أنا أقول "قذف" وترددون ورائي "اليقطين"!‬

394
00:20:05,913 --> 00:20:09,499
‫هناك حالمون وهناك واقعيون في العالم.‬

395
00:20:09,583 --> 00:20:11,668
‫تعتقد أن الحالمين سيجدون الحالمين‬

396
00:20:11,752 --> 00:20:13,253
‫وأن الواقعيين سيجدون الواقعيين،‬

397
00:20:13,337 --> 00:20:16,715
‫لكن في أكثر الأحيان، العكس هو الصحيح.‬

398
00:20:16,798 --> 00:20:18,884
‫ربما إن نجح هذا،‬
‫يمكننا أن نطلق زينتي بعدها.‬

399
00:20:18,967 --> 00:20:22,137
‫- لم تكن بذلك السوء.‬
‫- كان أرز البيلاف بذلك السوء.‬

400
00:20:22,221 --> 00:20:24,848
‫- مستعدون؟ تراجعوا.‬
‫- كونوا حذرين.‬

401
00:20:26,308 --> 00:20:28,018
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

402
00:20:28,101 --> 00:20:29,645
‫هيا، استمروا.‬

403
00:20:32,856 --> 00:20:34,399
‫يحتاج الحالمون إلى الواقعيين‬

404
00:20:34,483 --> 00:20:38,153
‫كي يمنعوهم من التحليق‬
‫على مسافة قريبة جدًا من الشمس. والواقعيين؟‬

405
00:20:39,112 --> 00:20:43,492
‫من دون الحالمين،‬
‫ربما لا يرتفعون أبدًا عن الأرض.‬

406
00:20:47,663 --> 00:20:51,083
‫ستصل التالية إلى ذلك الهدف،‬
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

407
00:20:53,335 --> 00:20:56,797
‫- عندما قمنا بذلك أنا و"لورنا" و"كودي"...‬
‫- لنتكلم أقل ونقذف أكثر.‬

408
00:20:56,880 --> 00:20:58,006
‫أمي، أحتاج أن أخبرك شيئًا.‬

409
00:20:58,090 --> 00:20:59,424
‫- ما هو يا عزيزتي؟‬
‫- مستعدون؟‬

410
00:20:59,508 --> 00:21:02,177
‫شتّت "هيلي" أثناء القيادة، وبعجنا سيارتك.‬

411
00:21:02,261 --> 00:21:03,178
‫إطلاق!‬

412
00:21:08,642 --> 00:21:10,143
‫نعم...‬

413
00:21:11,270 --> 00:21:15,315
‫3 ثوان أيتها الفتاتان،‬
‫وكنتما ستفلتان بذلك.‬

414
00:21:16,608 --> 00:21:17,818
‫والآن هل نطلق بشرًا؟‬

415
00:21:18,568 --> 00:21:20,612
‫- تعالي يا "ليلي".‬
‫- "لوك"، لا.‬

416
00:21:20,696 --> 00:21:21,697
‫ترجمة "آلاء"‬

