1
00:00:01,292 --> 00:00:03,670
‫- عمت مساءً يا حلوتي.‬
‫- عمت مساءً يا حبيبتي.‬

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,551
‫ثمة غريب في حوض مائنا الساخن يا "ميتشل".‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:10,802
‫من هو؟‬

4
00:00:10,885 --> 00:00:13,096
‫لقد قلت لك إنه غريب.‬

5
00:00:13,179 --> 00:00:16,099
‫يا إلهي! منذ متى هو هناك؟‬

6
00:00:16,181 --> 00:00:19,436
‫رأيته قبلك بثانية واحدة بالضبط.‬
‫أنت تعرف كل شيء أعرفه.‬

7
00:00:19,519 --> 00:00:22,105
‫- سأتصل بالطوارئ.‬
‫- سأحضر مضربي.‬

8
00:00:25,483 --> 00:00:27,861
‫- ربما نبالغ في رد فعلنا.‬
‫- ربما لديه سبب وجيه.‬

9
00:00:27,944 --> 00:00:28,903
‫علينا إلقاء التحية.‬

10
00:00:28,987 --> 00:00:30,405
‫- من باب اللياقة.‬
‫- حسنًا.‬

11
00:00:43,668 --> 00:00:48,298
‫نظرت في عيني ذلك القيوط مباشرةً‬
‫وأعلمته دون التفوه بكلمة واحدة،‬

12
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
‫"لن ألحق الأذى بك، لكنني الألفا هنا."‬

13
00:00:53,553 --> 00:00:56,723
‫حدّق فيّ مبهورًا.‬

14
00:00:58,683 --> 00:01:00,143
‫- عجبًا.‬
‫- نعم.‬

15
00:01:00,351 --> 00:01:01,811
‫مذهل.‬

16
00:01:01,895 --> 00:01:04,813
‫تبيّن أن "بيري" انتقل للتو إلى الشقة‬
‫في الطابق العلوي،‬

17
00:01:04,897 --> 00:01:07,025
‫واعتقد أن حوض الماء الساخن للمبنى برمته.‬

18
00:01:07,150 --> 00:01:09,152
‫على أي حال، إنه شاب رائع جدًا،‬

19
00:01:09,235 --> 00:01:11,571
‫وهو غيري الميول‬
‫لذا لا توجد غرابة في الأمر.‬

20
00:01:12,113 --> 00:01:14,032
‫باستثناء تحولك إلى ابنة 16 سنة.‬

21
00:01:14,115 --> 00:01:16,117
‫- لم أفعل.‬
‫- نعم.‬

22
00:01:17,368 --> 00:01:19,329
‫- أعطني ذراعك يا "كاميرون".‬
‫- حسنًا.‬

23
00:01:24,000 --> 00:01:27,212
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدرس لأصبح خبير "ريكي".‬

24
00:01:27,295 --> 00:01:30,673
‫أحوّل طاقتي الإيجابية نحو "كاميرون"،‬

25
00:01:30,757 --> 00:01:33,468
‫- وأتخلص من كل الطاقة السلبية.‬
‫- حسنًا.‬

26
00:01:33,551 --> 00:01:35,220
‫- هل تشعر بذلك؟‬
‫- نعم.‬

27
00:01:35,303 --> 00:01:38,181
‫- هل تشعر بالدفء؟‬
‫- نعم، أشعر بالدفء يا "ميتشل".‬

28
00:01:38,515 --> 00:01:40,266
‫تخيل ذلك، في حوض ماء ساخن.‬

29
00:01:41,726 --> 00:01:45,313
‫- ماذا سنفعل حين يمر بسيارته؟‬
‫- سأطلب منه أن يبطئ.‬

30
00:01:46,064 --> 00:01:47,941
‫أعتقد أنه علينا إخراجه عنوة من سيارته،‬

31
00:01:48,024 --> 00:01:51,111
‫والتعاقب على لكمه في المعدة حتى يتقيأ.‬

32
00:01:51,194 --> 00:01:54,197
‫أعتقد أنني سأسلّم رخصة قيادته‬
‫للشرطة فحسب يا حبيبي.‬

33
00:01:54,656 --> 00:01:59,077
‫أرجوك، اطلبي بيتزا واتصلي بالشرطة‬
‫سنرى من سيصل إلى هنا أولًا.‬

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,955
‫منذ أن وضعوا مطبات السرعة في "أوكمونت"،‬

35
00:02:02,288 --> 00:02:06,584
‫يتسابق سائق معتوه‬
‫في سيارة رياضية جنونية في شارعنا،‬

36
00:02:06,668 --> 00:02:07,836
‫وهذا خطير.‬

37
00:02:07,919 --> 00:02:11,798
‫لدينا أطفال هنا ورضّع في عرباتهم‬
‫وأمهات يمارسن رياضة الجري.‬

38
00:02:11,881 --> 00:02:13,633
‫يجب أن تركض كل يوم وإلا يجُن جنونها.‬

39
00:02:13,716 --> 00:02:16,761
‫- إنها أشبه بفصيلة "بوردر كولي".‬
‫- هل تقارنني بكلب؟‬

40
00:02:18,179 --> 00:02:19,764
‫أذكى كلب في العالم.‬

41
00:02:24,310 --> 00:02:26,938
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- ما لا تفعله الشرطة.‬

42
00:02:27,188 --> 00:02:28,606
‫نمسك بذلك المسرع.‬

43
00:02:28,690 --> 00:02:30,817
‫وعندما نفعل سيسمع التالي.‬

44
00:02:31,192 --> 00:02:32,193
‫تمهل أيها السافل!‬

45
00:02:32,277 --> 00:02:34,237
‫- على رسلك.‬
‫- يا إلهي، ماذا تفعلين يا أمي؟‬

46
00:02:34,320 --> 00:02:37,407
‫- لماذا تتصرفين بغرابة؟‬
‫- أتصرف بغرابة من أجل السلامة.‬

47
00:02:37,490 --> 00:02:38,491
‫وأفعل ذلك من أجلكم،‬

48
00:02:38,575 --> 00:02:40,660
‫لأنني لا أريد أن يحصل لكم أي مكروه.‬

49
00:02:40,785 --> 00:02:43,121
‫هذا محرج، تحتاجين إلى ما يشغلك يا أمي.‬

50
00:02:43,204 --> 00:02:47,500
‫لم لا تتطوعين في المتحف‬
‫أو تقدمين البودنغ للمسنين؟‬

51
00:02:47,584 --> 00:02:49,669
‫إذا كان أي شخص محرج الآن‬
‫فهو أنت يا حبيبتي.‬

52
00:02:49,752 --> 00:02:52,422
‫"لوك"، أنا والدك.‬

53
00:02:52,714 --> 00:02:54,883
‫يذكرني ذلك بغرفة الإنجاب.‬

54
00:02:54,966 --> 00:02:57,385
‫هذا ما قلته عندما كنت تخرج‬
‫من مناطق والدتك الحساسة.‬

55
00:02:57,510 --> 00:02:59,178
‫يا إلهي يا أبي!‬

56
00:02:59,387 --> 00:03:01,014
‫يا إلهي، أعرف هاتين الفتاتين.‬

57
00:03:01,180 --> 00:03:03,349
‫- هل تخجلين بنا؟‬
‫- نعم!‬

58
00:03:03,433 --> 00:03:06,895
‫يا للهول! إنها تلك المرأة‬
‫من الشارع السابع.‬

59
00:03:06,978 --> 00:03:07,979
‫- جيد.‬
‫- نعم.‬

60
00:03:08,062 --> 00:03:09,272
‫إذا بعته بحلول نهاية الشهر المقبل،‬

61
00:03:09,355 --> 00:03:12,233
‫فسأنتزع لقب بائع الفصل من "غيل ثورب".‬

62
00:03:12,317 --> 00:03:14,652
‫- هذا رائع يا أبي.‬
‫- إنه رائع حقًا.‬

63
00:03:15,737 --> 00:03:17,697
‫- "فيل دنفي"، نعم.‬
‫- هذا هو المسرع.‬

64
00:03:17,780 --> 00:03:20,074
‫خفف سرعتك أيها السافل!‬

65
00:03:20,158 --> 00:03:22,493
‫- نعم، هذا رائع، أعطيني إياه.‬
‫- 2 يو آر إن...‬

66
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
‫- نعم، ما هو العنوان؟‬
‫- 2 يو آر إن 801.‬

67
00:03:24,871 --> 00:03:26,497
‫- حسناً، 10...‬
‫- قلم.‬

68
00:03:26,581 --> 00:03:29,125
‫- أعطيته لأبي.‬
‫- 101 شمال...‬

69
00:03:29,208 --> 00:03:31,002
‫- 2...‬
‫- الشارع السابع.‬

70
00:03:31,085 --> 00:03:33,212
‫- يا إلهي.‬
‫- حسنًا، 104.‬

71
00:03:33,296 --> 00:03:36,007
‫ستكون هذه أفضل سنة لي منذ عام 2006.‬

72
00:03:37,926 --> 00:03:39,886
‫لنعد إلى منجم الملح يا فتى.‬

73
00:03:39,969 --> 00:03:42,180
‫لا بأس يا "جاي"،‬
‫سأقود الدراجة إلى المدرسة اليوم.‬

74
00:03:42,263 --> 00:03:43,389
‫جيد.‬

75
00:03:43,473 --> 00:03:46,517
‫ثمة فتية رائعون يقودون دراجاتهم‬
‫إلى المدرسة كل يوم، قررت الانضمام إليهم.‬

76
00:03:47,060 --> 00:03:48,645
‫انتظر.‬

77
00:03:48,728 --> 00:03:50,980
‫- ما هذه؟‬
‫- دراجتي الجديدة.‬

78
00:03:51,231 --> 00:03:53,816
‫اشترتها لي أمي أمس. أليست رائعة؟‬

79
00:03:54,150 --> 00:03:57,070
‫- إنها بعجلتي تمرين.‬
‫- جميلان. مصنوعتان على الطلب.‬

80
00:03:57,153 --> 00:03:59,197
‫- لا تأتي في دراجات بهذا الحجم عادة.‬
‫- "غلوريا".‬

81
00:03:59,364 --> 00:04:01,282
‫- ما الخطب؟‬
‫- ألا تجيد قيادة دراجة؟‬

82
00:04:01,366 --> 00:04:04,744
‫- أجيد قيادة هذه الدراجة.‬
‫- يمكن لـ"ستيفن هوكنغ" قيادة هذه الدراجة.‬

83
00:04:05,745 --> 00:04:09,457
‫- ماذا جرى؟ هل وقع؟‬
‫- كيف له أن يقع؟‬

84
00:04:09,540 --> 00:04:11,751
‫لا يمكنك إرساله إلى المدرسة‬
‫على دراجة بعجلتي تمرين.‬

85
00:04:11,834 --> 00:04:14,420
‫سيسخرون منه، ألم تعلّميه قيادة الدراجة؟‬

86
00:04:14,504 --> 00:04:16,047
‫كيف لي أن أفعل؟ لا أجيد قيادة دراجة.‬

87
00:04:16,130 --> 00:04:18,632
‫ثلثا منزلي يعجز عن فعل‬
‫ما يفعله مليار صيني.‬

88
00:04:18,716 --> 00:04:21,261
‫اعتقدت أمي أن قيادة دراجة أمر خطير.‬

89
00:04:21,344 --> 00:04:23,346
‫كانت تقول: "هكذا يمسك بك الناس."‬

90
00:04:23,429 --> 00:04:26,683
‫إليكما ما سيجري، سأقلك إلى المدرسة اليوم.‬

91
00:04:26,766 --> 00:04:29,727
‫سأشتري لك دراجة في نهاية الأسبوع‬
‫وأعلّمكما الركوب.‬

92
00:04:29,811 --> 00:04:32,021
‫أنا متوتر لكن متحمس.‬

93
00:04:32,272 --> 00:04:34,899
‫استمتعا بذلك، أنا لا أريد.‬
‫لا أرى منطقًا في ذلك.‬

94
00:04:34,983 --> 00:04:37,318
‫لا سبب يدعو إلى بقائها مستقيمة.‬

95
00:04:37,402 --> 00:04:39,862
‫لا سبب يدعو إلى بقائك مستقيمة،‬
‫لكن الأمر يحصل فحسب.‬

96
00:04:44,367 --> 00:04:47,203
‫- تفضل يا "فيل".‬
‫- طاب يومك يا "لورا".‬

97
00:04:47,620 --> 00:04:51,040
‫كم يعجبني هذا المدخل، إنه جذاب جدًا.‬

98
00:04:51,124 --> 00:04:53,376
‫لديّ شيء بعد 10 دقائق لذا يجب أن أسرع.‬

99
00:04:53,459 --> 00:04:57,588
‫رائع، دعيني أفسّر لك‬
‫نهجي الثلاثي الشقوق لبيع هذا المكان.‬

100
00:04:57,672 --> 00:04:59,465
‫أحتاج إلى شق واحد فقط، قم ببيع المنزل.‬

101
00:04:59,549 --> 00:05:01,926
‫لا أريد أن أكون تلك السافلة‬
‫التي تبيع منزلها بسعر مرتفع جدًا،‬

102
00:05:02,010 --> 00:05:03,428
‫ويبقى دون بيع لسنة،‬

103
00:05:03,511 --> 00:05:06,222
‫بينما يأتي كل فضولي‬
‫ليس لديه ما يفعله أيام الآحاد‬

104
00:05:06,306 --> 00:05:08,766
‫ليتفحص درج ملابسي الداخلية. كم قيمته؟‬

105
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
‫- هناك عدة عوامل يجب...‬
‫- أحتاج إلى رقم.‬

106
00:05:11,894 --> 00:05:15,106
‫نعرضه بمليون و400 ألف دولار‬
‫ونقبل بأي عرض يناهز مليون و250 ألف.‬

107
00:05:15,440 --> 00:05:16,733
‫اتفقنا!‬

108
00:05:16,899 --> 00:05:18,192
‫رائع.‬

109
00:05:18,484 --> 00:05:20,445
‫حضّرت كل المستندات.‬

110
00:05:20,820 --> 00:05:23,531
‫يجب أن تشتري لي الجعة‬
‫قبل أن تضع يدك على كنزتي.‬

111
00:05:23,656 --> 00:05:25,241
‫لم يكن في نيتي...‬

112
00:05:25,366 --> 00:05:28,369
‫اعرض المنزل نهاية هذا الأسبوع والإدراج لك.‬

113
00:05:30,163 --> 00:05:31,247
‫أريني ما لديك يا "لورا".‬

114
00:05:31,331 --> 00:05:34,042
‫أتريدين فحصي؟ أخضع للفحص طوال حياتي.‬

115
00:05:34,125 --> 00:05:36,085
‫لا يجدوا شيئًا أبدًا.‬

116
00:05:37,086 --> 00:05:39,505
‫الأحد من الساعة 12 إلى 4 لعرض المنزل؟‬

117
00:05:39,589 --> 00:05:40,965
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- عظيم.‬

118
00:05:41,049 --> 00:05:44,010
‫رائع، إن كانت لديك أي أسئلة‬
‫أو تحتاجين إلى أي شيء فاتصلي بي.‬

119
00:05:44,093 --> 00:05:45,887
‫عندما تعملين معي فإنك تعملين مع صديق.‬

120
00:05:46,054 --> 00:05:50,266
‫هذا لطيف جدًا، أنت تعجبني.‬
‫آمل ألا أضطر إلى طردك.‬

121
00:05:57,732 --> 00:05:59,817
‫مرحبًا، أنا "كلير"، اترك رسالة.‬

122
00:06:00,026 --> 00:06:01,069
‫هذا أنا يا حبيبتي.‬

123
00:06:01,152 --> 00:06:03,988
‫انتهى الاجتماع للتو وهي زبونة مثالية.‬

124
00:06:04,280 --> 00:06:06,908
‫واقعية حيال السعر وتريد البيع بسرعة.‬

125
00:06:07,033 --> 00:06:09,368
‫تتمتع بشخصية مميزة، يجب أن تلتقيها.‬

126
00:06:09,869 --> 00:06:11,704
‫"(كاليفورنيا) 2 يو آر إن 801"‬

127
00:06:15,124 --> 00:06:17,752
‫لكنها ستنتقل إلى منزل آخر قريبًا‬
‫لذا ما جدوى ذلك؟‬

128
00:06:24,175 --> 00:06:26,010
‫- مرحبًا!‬
‫- بقيت في العمل حتى وقت متأخر.‬

129
00:06:26,094 --> 00:06:28,137
‫نعم، كان يومًا صعبًا، أريد الجلوس فحسب.‬

130
00:06:28,221 --> 00:06:31,015
‫ممتاز، "ليلي" نائمة‬
‫و"باري" سيلتقينا في حوض الماء الساخن.‬

131
00:06:31,099 --> 00:06:32,725
‫إن كنت متوترًا فيمكن أن يعالجك.‬

132
00:06:32,809 --> 00:06:35,436
‫لا بأس، لديّ موعد مع د."بيغفوت" غدًا.‬

133
00:06:35,520 --> 00:06:36,938
‫ها قد بدأ إطلاق الأحكام.‬

134
00:06:37,605 --> 00:06:40,233
‫الـ"ريكي" عبارة عن ترهات يا "كام".‬
‫هذا الشاب معتوه.‬

135
00:06:40,316 --> 00:06:42,318
‫تفعل ذلك كلما التقينا صديقًا جديدًا‬

136
00:06:42,401 --> 00:06:44,487
‫يقول شيئًا لا يعجبك فتنبذه.‬

137
00:06:44,570 --> 00:06:47,031
‫- لا أفعل ذلك.‬
‫- ماذا عن "ريتشل" التي تقول "لكن مع ذلك".‬

138
00:06:47,115 --> 00:06:49,575
‫أود الذهاب، لكن مع ذلك لا أود أن أركن.‬

139
00:06:49,659 --> 00:06:51,160
‫إما "لكن" أو "مع ذلك" لا يمكن قولهما معًا.‬

140
00:06:51,244 --> 00:06:52,912
‫أنت محظوظ أن أحدًا لم يلقنلك درسًا بعد.‬

141
00:06:52,995 --> 00:06:53,955
‫ماذا عن "توماس"؟‬

142
00:06:54,038 --> 00:06:56,541
‫نبذته لأنه يقدّم السلطة بعد الوجبة‬

143
00:06:56,624 --> 00:06:58,626
‫وهذا شائع جدًا في "أوروبا" بالمناسبة.‬

144
00:06:58,751 --> 00:07:00,711
‫من أي بلد أوروبي هو؟ بلد المُدعين؟‬

145
00:07:00,795 --> 00:07:03,881
‫حسنًا، استمر بإطلاق الأحكام‬
‫ولا تعط فرصة لأحد، لا يهمني الأمر.‬

146
00:07:04,048 --> 00:07:05,424
‫تعني لا يهمك الأمر ولو قليلًا،‬

147
00:07:05,508 --> 00:07:07,426
‫لأنه إن كان يهمك فإنك تظهر اهتمامًا.‬

148
00:07:07,510 --> 00:07:08,511
‫سأذهب إلى حوض الماء الساخن.‬

149
00:07:08,594 --> 00:07:11,305
‫لأنني إذا بقيت هنا لدقيقة إضافية‬
‫فإن رأسي سينفجر حرفيًا.‬

150
00:07:11,389 --> 00:07:14,350
‫- آمل ألا يحصل لأنك إن كنت تعني حرفيًا...‬
‫- لا أشعر بالأمان في منزلي!‬

151
00:07:17,854 --> 00:07:20,022
‫- حبيبي "فيل"، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- فيم؟‬

152
00:07:20,189 --> 00:07:23,359
‫ما الشيء الوحيد الذي‬
‫لا يمكن للمسرع تجاوزه؟‬

153
00:07:23,651 --> 00:07:25,278
‫الرصاص، الليزر.‬

154
00:07:25,361 --> 00:07:26,821
‫مدفع.‬

155
00:07:26,904 --> 00:07:28,364
‫- ساعدني يا أبي.‬
‫- ليس وقتًا جيدًا.‬

156
00:07:28,448 --> 00:07:29,907
‫- مدفع ليزر.‬
‫- هذا رائع.‬

157
00:07:30,074 --> 00:07:31,159
‫"خفف سرعتك يا صاحب السيارة‬
‫بلوحة (كاليفورنيا) 2 يو آر إن 801، جيرانك"‬

158
00:07:31,242 --> 00:07:32,368
‫الخزي.‬

159
00:07:34,203 --> 00:07:36,289
‫"خفف سرعة جيرانك؟"‬

160
00:07:37,206 --> 00:07:40,501
‫كلا، "خفف السرعة"، تستهدف المسرع.‬

161
00:07:40,585 --> 00:07:42,753
‫من يتكلم مع المسرع؟ "جيرانك!"‬

162
00:07:43,004 --> 00:07:46,340
‫- ليس هذا المكتوب.‬
‫- مكتوب فقط "خفف سرعة جيرانك."‬

163
00:07:46,507 --> 00:07:47,967
‫- "فيل".‬
‫- أعرف غايتك،‬

164
00:07:48,050 --> 00:07:50,553
‫لكن جل ما أراه الآن هو، "خفف سرعة جيرانك."‬

165
00:07:50,636 --> 00:07:53,639
‫جميعكم مخطئون لأن هذا واضح تمامًا‬
‫ومهم جدًا.‬

166
00:07:53,723 --> 00:07:55,766
‫يجب أن نضع هذه اللافتات في كل أنحاء الحي.‬

167
00:07:55,850 --> 00:07:57,685
‫لا أعلم، يبدو الأمر جبانًا.‬

168
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
‫لم لا تجرين اتصالًا من مجهول بالشرطة؟‬

169
00:07:59,770 --> 00:08:02,273
‫اتصلت بالشرطة ولم تكن مساعدة.‬

170
00:08:02,356 --> 00:08:04,108
‫يا للمفاجأة.‬

171
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
‫- هل أنت معي أم لا يا "فيل"؟‬
‫- بالطبع.‬

172
00:08:06,527 --> 00:08:09,572
‫مع من أكون غيرك؟ هذا الرجل؟‬
‫لا تربطني صلة به.‬

173
00:08:09,655 --> 00:08:10,573
‫- جيد.‬
‫- لا!‬

174
00:08:12,575 --> 00:08:13,618
‫حسنًا.‬

175
00:08:13,701 --> 00:08:16,496
‫قبل أن تحكموا عليّ،‬
‫حللت ثانيًا بعد "غيل ثورب"‬

176
00:08:16,579 --> 00:08:19,540
‫في منافسة بائع الموسم‬
‫لـ7 مواسم على التوالي.‬

177
00:08:19,624 --> 00:08:21,125
‫7.‬

178
00:08:21,918 --> 00:08:23,419
‫لا أحد يتذكر ثاني أفضل بائع.‬

179
00:08:23,503 --> 00:08:26,964
‫يحب الجميع "مايكل جوردن"‬
‫لكن لا أحد يفكر في "سكوتي بيبن".‬

180
00:08:27,632 --> 00:08:29,091
‫أنا أتذكّره فقط‬

181
00:08:29,175 --> 00:08:31,511
‫لأن اسمه على اسم فيلمي الموسيقي المفضل.‬

182
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
‫- مرحبًا يا "ميتش".‬
‫- مرحبًا.‬

183
00:08:35,597 --> 00:08:37,183
‫- "باري".‬
‫- أريد أن أعلمكما‬

184
00:08:37,265 --> 00:08:38,893
‫أن ثمة رأس مرشة يرشح في الخارج.‬

185
00:08:38,976 --> 00:08:40,770
‫شكرًا يا "باري"، سأحيط عامل الحديقة علمًا.‬

186
00:08:40,895 --> 00:08:44,732
‫أو ربما أمرر يدي فوقها‬
‫وأعالجها بتلك الطريقة.‬

187
00:08:46,442 --> 00:08:47,443
‫أنا أمزح.‬

188
00:08:49,362 --> 00:08:52,031
‫- يا إلهي! دعابة جيدة.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

189
00:08:52,114 --> 00:08:53,324
‫عندما بدأت التكلم عن الـ"ريكي"،‬

190
00:08:53,407 --> 00:08:55,451
‫عرفت أنك شعرت بأنني قد أكون معتوهًا.‬

191
00:08:56,285 --> 00:08:57,578
‫هل كنت واضحًا إلى ذلك الحد؟‬

192
00:08:57,662 --> 00:08:58,871
‫تبرم عينيك كثيرًا.‬

193
00:09:00,206 --> 00:09:02,583
‫أعلم، هذا صحيح.‬

194
00:09:02,667 --> 00:09:05,628
‫رأيت صورة لنفسي ذات مرة‬
‫في مناسبة قراءة شعر لصديقي،‬

195
00:09:05,711 --> 00:09:08,422
‫وجل ما يمكن رؤيته هو بياض عيني.‬

196
00:09:08,589 --> 00:09:10,883
‫بدوت مثل "ليتل أورفن آني".‬

197
00:09:11,425 --> 00:09:14,011
‫الرسوم المتحركة، آسف إن أهنتك.‬

198
00:09:14,095 --> 00:09:15,555
‫كلا، لا تعتذر.‬

199
00:09:15,638 --> 00:09:19,308
‫الشيء الوحيد الذي يهينني‬
‫هو الرجل الذي لا يعيش حقيقته.‬

200
00:09:21,102 --> 00:09:23,646
‫أقدّر الجهد الذي تبذله‬
‫كي لا تبرم عينيك الآن.‬

201
00:09:23,813 --> 00:09:25,815
‫- لأنه على وشك أن يُغمى عليّ.‬
‫- أرى ذلك.‬

202
00:09:27,149 --> 00:09:29,360
‫حسنًا، أنا جاهز.‬

203
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
‫- ما الذي يرتديه؟‬
‫- بطانات حماية، هل يحتاج إلى المزيد؟‬

204
00:09:35,950 --> 00:09:38,202
‫نقود دراجات ولا ندرب كلاب شرطة.‬

205
00:09:38,286 --> 00:09:39,954
‫حسنًا، هيا اركب يا فتى.‬

206
00:09:41,622 --> 00:09:42,623
‫اركب.‬

207
00:09:43,833 --> 00:09:45,626
‫أحسنت، هل أنت جاهز؟‬

208
00:09:46,002 --> 00:09:47,336
‫قُد.‬

209
00:09:47,753 --> 00:09:50,006
‫- توخ الحذر.‬
‫- تجاهلها.‬

210
00:09:50,089 --> 00:09:52,883
‫رأيت الفتى يقع على ممر المطار المتحرك،‬

211
00:09:52,967 --> 00:09:54,427
‫لذا لم تكن آمالي مرتفعة.‬

212
00:09:57,263 --> 00:09:59,724
‫لكن الصبي بارع.‬

213
00:09:59,890 --> 00:10:01,892
‫إنها غاية في السهولة يا أمي.‬

214
00:10:01,976 --> 00:10:03,811
‫- أحسنت يا "ماني"!‬
‫- لقد قلت لك.‬

215
00:10:03,894 --> 00:10:05,646
‫انتبه للمطب!‬

216
00:10:06,355 --> 00:10:07,648
‫لحظة واحدة، من هذا الشاب؟‬

217
00:10:07,815 --> 00:10:09,066
‫سيمسك به يا "جاي"!‬

218
00:10:09,150 --> 00:10:11,527
‫لن يمسك أحد بأحد، هذا أحد الجيران.‬

219
00:10:11,611 --> 00:10:14,655
‫"غلوريا" من الناحية الأخرى،‬
‫كانت كارثية بطبيعتها.‬

220
00:10:14,739 --> 00:10:18,034
‫هناك 3 أشياء عليك فعلها‬
‫قبل أن تقودي، "ماني".‬

221
00:10:18,117 --> 00:10:21,370
‫تفقدي رباط حذائك وعدّلي مرآتك وجربي جرسك.‬

222
00:10:21,454 --> 00:10:24,874
‫رباط الحذاء مربوط والمرآة جيدة.‬

223
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
‫والجرس يرن.‬

224
00:10:27,585 --> 00:10:29,045
‫- ماذا الآن؟‬
‫- قودي.‬

225
00:10:29,170 --> 00:10:31,881
‫لا تدفعني يا "جاي". لا أريد أن أؤذي نفسي.‬

226
00:10:31,964 --> 00:10:34,300
‫لن أؤذيك، صدقيني، أنت تحفة فنية.‬

227
00:10:34,383 --> 00:10:36,052
‫إن خُدشت فستنخفض قيمتك.‬

228
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
‫- أمزح معك لتطرية الجو.‬
‫- لا ينجح ذلك.‬

229
00:10:38,971 --> 00:10:40,097
‫لنفعل هذا فحسب.‬

230
00:10:40,931 --> 00:10:43,434
‫حسنًا، على رسلك.‬

231
00:10:44,310 --> 00:10:48,105
‫- على رسلك يا "جاي".‬
‫- استرخي، لن تقعي، أمسك بك.‬

232
00:10:48,189 --> 00:10:50,608
‫ضعي قدميك على الدواستين.‬
‫انظري إلى أين تتجهين.‬

233
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
‫- انظري إلى أين تتجهين!‬
‫- أنا أقع.‬

234
00:10:52,360 --> 00:10:54,403
‫انظري أمامك، انطلقي، اضغطي على الدواسة.‬

235
00:10:54,528 --> 00:10:55,404
‫لا يا "جاي"!‬

236
00:10:55,613 --> 00:10:57,365
‫لماذا ترنين الجرس؟‬

237
00:10:57,448 --> 00:10:59,742
‫- لماذا تركتني يا "جاي"؟‬
‫- اضغطي على الدواسة!‬

238
00:10:59,825 --> 00:11:02,119
‫انظري إلى أين تتجهين!‬

239
00:11:03,663 --> 00:11:05,122
‫سأقتلك يا "جاي"!‬

240
00:11:05,373 --> 00:11:09,335
‫عمل جيد لليوم،‬
‫ما رأيك في زيارة متجر المجوهرات؟‬

241
00:11:16,300 --> 00:11:18,594
‫- "فيل"؟‬
‫- "لورا".‬

242
00:11:20,054 --> 00:11:21,389
‫ماذا تفعل؟‬

243
00:11:21,597 --> 00:11:25,768
‫أزيل هذه اللافتة،‬
‫تعرفت على رقم لوحة سيارتك.‬

244
00:11:25,893 --> 00:11:29,313
‫- هذا سخيف.‬
‫- إنها في كل أرجاء الحي.‬

245
00:11:29,397 --> 00:11:31,107
‫أي معتوه يقوم بأمر كهذا؟‬

246
00:11:31,190 --> 00:11:32,858
‫لا أحد يعلم.‬

247
00:11:33,442 --> 00:11:37,029
‫لا بد أنها ربة منزل تكره زوجها‬
‫وتكره حياتها،‬

248
00:11:37,113 --> 00:11:38,948
‫وتنفّس عن ذلك بنا!‬

249
00:11:39,031 --> 00:11:42,201
‫أو أمورها ممتازة في المنزل‬
‫فتخرج بحثًا عن المشاكل.‬

250
00:11:42,284 --> 00:11:44,995
‫صدّقني، تحتاج هذه المرأة إلى ممارسة الجنس.‬

251
00:11:45,162 --> 00:11:46,705
‫لا أعتقد أن هذه هي المشكلة.‬

252
00:11:47,206 --> 00:11:48,999
‫خذ هذه.‬

253
00:11:49,375 --> 00:11:51,043
‫أوصل لها رسالتي.‬

254
00:11:52,002 --> 00:11:53,254
‫حسنًا.‬

255
00:11:56,132 --> 00:11:57,508
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

256
00:11:58,300 --> 00:12:00,886
‫- يا إلهي، ماذا جرى للافتتي؟‬
‫- لا أعلم.‬

257
00:12:01,137 --> 00:12:05,516
‫وضعتها ومضيت وعدت لأجدها ممزقة.‬

258
00:12:05,850 --> 00:12:07,893
‫- هذا جنوني جدًا.‬
‫- صحيح!‬

259
00:12:08,602 --> 00:12:12,523
‫هذه القصة برمتها جنونية يا "كلير".‬
‫ربما علينا التراجع قليلًا.‬

260
00:12:12,606 --> 00:12:15,943
‫أتعلم ماذا يا "فيل"؟ لا. لن أتراجع.‬

261
00:12:16,193 --> 00:12:19,530
‫أفعل ذلك من أجل سلامة حيّننا.‬

262
00:12:30,916 --> 00:12:32,626
‫ماذا يجري هنا؟‬

263
00:12:32,710 --> 00:12:35,296
‫مرحبًا يا "كام"،‬
‫نتخلص من بعض الطاقة السلبية.‬

264
00:12:35,379 --> 00:12:37,548
‫في تلك الحالة، سنعود الثلاثاء.‬

265
00:12:38,966 --> 00:12:40,176
‫انتهينا يا "ميتش".‬

266
00:12:41,177 --> 00:12:42,178
‫"باري".‬

267
00:12:42,928 --> 00:12:44,889
‫- كان ذلك رائعًا يا رجل.‬
‫- حقًا؟‬

268
00:12:45,848 --> 00:12:46,849
‫سلام يا رجل.‬

269
00:12:46,974 --> 00:12:48,684
‫- سلام.‬
‫- سلام.‬

270
00:12:48,767 --> 00:12:50,394
‫حسنًا، سأترككم.‬

271
00:12:50,769 --> 00:12:54,106
‫سأستحم وأحضّر بعض الطعام.‬

272
00:12:54,190 --> 00:12:56,859
‫لا تفعل، نحن نحضّر الطعام وستأكل معنا.‬

273
00:12:56,942 --> 00:12:58,486
‫- نعم، انزل.‬
‫- حقًا؟‬

274
00:12:58,569 --> 00:13:00,571
‫- نعم.‬
‫- شكرًا يا "ميتش".‬

275
00:13:00,654 --> 00:13:01,780
‫أرأيت؟ نجح الأمر منذ الآن.‬

276
00:13:03,824 --> 00:13:04,909
‫سلام.‬

277
00:13:09,163 --> 00:13:11,081
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف ما الذي أبحث عنه.‬

278
00:13:11,165 --> 00:13:13,292
‫- إنه شاب لطيف جدًا.‬
‫- ليس هذا.‬

279
00:13:13,375 --> 00:13:15,294
‫- أطلقت حكمًا سريعًا.‬
‫- ليس هذا أيضًا.‬

280
00:13:15,377 --> 00:13:17,129
‫- كنت محقًا.‬
‫- ها هي ذي.‬

281
00:13:22,051 --> 00:13:23,093
‫مرحبًا يا "ميتشل".‬

282
00:13:23,177 --> 00:13:26,263
‫سيدة "كو"، أنا "كاميرون"،‬
‫"ميتشل" هو الرجل الآخر.‬

283
00:13:26,347 --> 00:13:27,264
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

284
00:13:27,348 --> 00:13:29,433
‫انتهيت من عرض الشقة العلوية.‬

285
00:13:29,517 --> 00:13:30,768
‫ماذا تعنين؟ ماذا عن "باري"؟‬

286
00:13:30,851 --> 00:13:32,478
‫- من "باري"؟‬
‫- المستأجر الجديد.‬

287
00:13:32,645 --> 00:13:34,855
‫- لا أحد يعيش فوق، إنها فارغة.‬
‫- لكن...‬

288
00:13:34,939 --> 00:13:36,941
‫إن رأيت أحدًا فوق فاتصل بي.‬

289
00:13:38,234 --> 00:13:40,444
‫هذا زوجي، أنا قادمة!‬

290
00:13:41,111 --> 00:13:43,781
‫أنتما محظوظان لأنهم‬
‫لا يسمحون لكما بالزواج.‬

291
00:14:03,592 --> 00:14:08,097
‫لم أكن أنا المشكلة بل "جاي"‬
‫فهو معلّم سيئ ومتسلط جدًا.‬

292
00:14:08,180 --> 00:14:09,682
‫لا أستجيب لذلك.‬

293
00:14:09,765 --> 00:14:13,310
‫أحتاج إلى شخص لطيف وراع مثل امرأة.‬

294
00:14:15,145 --> 00:14:18,899
‫- كيف الحال يا "غلوريا"؟‬
‫- هلا تعلّمني ركوب الدراجة؟‬

295
00:14:18,983 --> 00:14:21,527
‫لا تجيدين ركوب الدراجة؟ أحب ذلك فيك.‬

296
00:14:21,610 --> 00:14:23,529
‫كنت أعتقد في البداية أنك خالية من العيوب.‬

297
00:14:23,612 --> 00:14:25,614
‫أتمنى لو كنت أستطيع‬
‫لكنني تأخرت على عرض منزل.‬

298
00:14:26,198 --> 00:14:27,283
‫نعم.‬

299
00:14:27,366 --> 00:14:28,450
‫يمكنني تعليمك.‬

300
00:14:28,659 --> 00:14:30,411
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

301
00:14:30,494 --> 00:14:33,706
‫أنا بارع في ركوب الدراجة.‬
‫علّمت الكثير من أصدقائي.‬

302
00:14:34,498 --> 00:14:36,625
‫لم أعلّم أي أحد أي شيء.‬

303
00:14:36,709 --> 00:14:39,545
‫لكن كل خروجاتي للعب ألغيت لذا كنت متاحًا.‬

304
00:14:44,008 --> 00:14:45,634
‫- "باري"؟‬
‫- نعم.‬

305
00:14:51,599 --> 00:14:53,726
‫- مرحبًا يا "كاميرون".‬
‫- ماذا تفعل بالداخل؟‬

306
00:14:53,809 --> 00:14:56,228
‫أرتّب قليلًا. ما الأمر؟‬

307
00:14:56,395 --> 00:14:58,647
‫هل تعيش في قصر الأميرة الخاص بابنتنا؟‬

308
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
‫ماذا؟ كلا، لا تكن سخيفًا.‬

309
00:15:00,983 --> 00:15:03,986
‫أعيش هنا يا رجل، أنام هناك.‬

310
00:15:04,194 --> 00:15:06,071
‫قلت إنك انتقلت للعيش في الطابق العلوي.‬

311
00:15:06,155 --> 00:15:09,992
‫قلت إنني انتقلت للعيش فحسب.‬
‫آسف، اعتقدت أنني أشرت إلى...‬

312
00:15:10,075 --> 00:15:11,577
‫أنك تعيش في بيت دمية؟‬

313
00:15:11,660 --> 00:15:13,746
‫دعنا لا نفعل ذلك في الخارج، اتفقنا؟‬

314
00:15:13,829 --> 00:15:15,831
‫أتريد الدخول والتكلم في الأمر كراشدين؟‬

315
00:15:15,998 --> 00:15:18,083
‫- نعم، رائع.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

316
00:15:18,500 --> 00:15:20,711
‫- لا.‬
‫- لا بأس، لقد نظفت للتو.‬

317
00:15:23,964 --> 00:15:24,882
‫ادخل.‬

318
00:15:26,884 --> 00:15:31,180
‫- يا إلهي، أنت تعيش هنا!‬
‫- أصوات داخلية.‬

319
00:15:34,516 --> 00:15:35,517
‫حسنًا.‬

320
00:15:36,435 --> 00:15:39,521
‫هل أنت مُشرد يا "باري"؟‬

321
00:15:40,481 --> 00:15:43,901
‫مُشرد؟ هل أنت مجنون؟ انظر إلى هذا المكان.‬

322
00:15:43,984 --> 00:15:45,277
‫أعني...‬

323
00:15:45,444 --> 00:15:50,407
‫لا أصدق أنه عليّ قول ذلك لك‬
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬

324
00:15:50,824 --> 00:15:54,536
‫يا للهول، يتعلق ذلك‬
‫بتدليكي جسم "ميتشل"، أليس كذلك؟‬

325
00:15:54,620 --> 00:15:56,747
‫- لأنني سأتفهم إن كان هذا...‬
‫- لا.‬

326
00:15:56,830 --> 00:16:00,376
‫أنت تعيش في لعبة فتاة صغيرة ويجب أن تخرج.‬

327
00:16:00,459 --> 00:16:02,628
‫- سيجعل ذلك العشاء غريبًا جدًا.‬
‫- لا يوجد عشاء.‬

328
00:16:02,711 --> 00:16:04,880
‫أُلغي العشاء، هيا بنا.‬

329
00:16:04,964 --> 00:16:07,591
‫لا تلمسني، لا أحب أن يلمسني أحد.‬

330
00:16:08,384 --> 00:16:12,054
‫- أنت معالج تدليك.‬
‫- أنا خبير "ريكي"، القليل من اللمس.‬

331
00:16:12,137 --> 00:16:13,639
‫اسمعني يا "باري".‬

332
00:16:13,722 --> 00:16:16,058
‫أنت رجل لطيف جدًا.‬

333
00:16:16,392 --> 00:16:18,227
‫- أنا و"ميتشل" نحبك كثيرًا.‬
‫- شكرًا.‬

334
00:16:18,310 --> 00:16:21,772
‫على الرحب. سآخذ يدك.‬

335
00:16:21,981 --> 00:16:23,524
‫نعم سأفعل.‬

336
00:16:24,483 --> 00:16:26,735
‫لا ترمقني بنظرة القيوط، لست كلبًا.‬

337
00:16:27,236 --> 00:16:28,904
‫سنخرج من هنا معًا.‬

338
00:16:28,988 --> 00:16:30,072
‫ولن يؤذيك أحد.‬

339
00:16:30,155 --> 00:16:32,700
‫- لن ينتهي الأمر جيدًا.‬
‫- أعطني يدك.‬

340
00:16:38,414 --> 00:16:40,791
‫"باري"! أعطني...‬

341
00:16:40,916 --> 00:16:44,086
‫- "كام"!‬
‫- اتصل بالطوارئ يا "ميتشل"!‬

342
00:16:44,169 --> 00:16:45,963
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "باري" مجنون!‬

343
00:16:46,046 --> 00:16:47,965
‫كان يعيش في قصر "ليلي"!‬

344
00:16:48,757 --> 00:16:49,842
‫مرحبًا يا "ميتشل"!‬

345
00:16:49,925 --> 00:16:52,219
‫يا إلهي، حسبته يعيش في الأعلى.‬

346
00:16:52,302 --> 00:16:55,431
‫اتصل بالشرطة فحسب.‬
‫هل تريدني أن أتوقف وأخبرك القصة برمتها؟‬

347
00:16:55,514 --> 00:16:57,349
‫لم أقل في الطابق العلوي قط.‬

348
00:16:57,433 --> 00:16:59,852
‫اتصل بالطوارئ يا "ميتشل"!‬

349
00:16:59,935 --> 00:17:02,938
‫- توقف عن قرصي!‬
‫- بالمناسبة، كنت محقًا!‬

350
00:17:04,022 --> 00:17:06,358
‫لا أزال لا أعتقد أنه عليك الحكم على الناس!‬

351
00:17:06,442 --> 00:17:07,693
‫قلت ابتعد عني!‬

352
00:17:08,318 --> 00:17:11,320
‫ما أكثر ما يخيفك‬
‫في ركوب الدراجة يا "غلوريا"؟‬

353
00:17:11,405 --> 00:17:13,406
‫أن أفقد السيطرة وأقع.‬

354
00:17:13,656 --> 00:17:14,782
‫رائع، ماذا أيضًا؟‬

355
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
‫أن يمسك بي أحدهم.‬

356
00:17:16,910 --> 00:17:18,537
‫هذا غريب، ماذا أيضًا؟‬

357
00:17:18,787 --> 00:17:21,080
‫- أن أبدو كالمغفلة.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:17:21,290 --> 00:17:23,459
‫كل تلك الأفكار السيئة تكبحك.‬

359
00:17:24,209 --> 00:17:26,295
‫كيف نتخلص من هذه الأفكار السيئة؟‬

360
00:17:27,253 --> 00:17:29,465
‫- نطلق الماء عليها.‬
‫- كلا، إياك!‬

361
00:17:29,590 --> 00:17:31,467
‫- قودي!‬
‫- إياك!‬

362
00:17:31,550 --> 00:17:33,010
‫- توقف يا "لوك"!‬
‫- قودي!‬

363
00:17:33,093 --> 00:17:35,637
‫- كلا!‬
‫- قلت قودي!‬

364
00:17:35,763 --> 00:17:38,432
‫- سأخبر والدتك!‬
‫- ماذا؟ أنك تقودين دراجة؟‬

365
00:17:38,515 --> 00:17:42,561
‫كلا، أنك... نعم، أنا أقود الدراجة!‬

366
00:17:44,021 --> 00:17:46,482
‫كان أروع شعور في العالم.‬

367
00:17:46,857 --> 00:17:49,902
‫كان "لوك" محقًا.‬
‫لم يكن هناك ما يدعو إلى الخوف.‬

368
00:18:00,037 --> 00:18:01,789
‫- انزلي عن الدراجة!‬
‫- لا تمسكي بي!‬

369
00:18:01,872 --> 00:18:03,165
‫- أعطيني إياها.‬
‫- لا تمسكي بي!‬

370
00:18:03,248 --> 00:18:04,958
‫اذهبي!‬

371
00:18:05,250 --> 00:18:08,003
‫الشريط، المرآة، الجرس.‬

372
00:18:08,087 --> 00:18:09,421
‫تمهل أيها السافل!‬

373
00:18:14,510 --> 00:18:17,304
‫شكرًا جزيلًا على مجيئكما، سُررت بلقائكما.‬

374
00:18:17,387 --> 00:18:18,722
‫طاب نهاركما.‬

375
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
‫إلى اللقاء.‬

376
00:18:23,018 --> 00:18:25,521
‫- كيف الحال؟‬
‫- رائع، أتى الكثير من الناس.‬

377
00:18:25,604 --> 00:18:27,981
‫- كنت أفكّر في تلك اللافتات.‬
‫- "خفف سرعة جيرانك".‬

378
00:18:28,065 --> 00:18:30,150
‫أعتقد أنها تطلب منك أن تخففي السرعة.‬

379
00:18:30,234 --> 00:18:32,402
‫- من المتكلم؟ جيرانك.‬
‫- على أي حال.‬

380
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
‫هل تعتقدين أنه من الممكن أن تخففي سرعتك‬

381
00:18:35,239 --> 00:18:37,908
‫في حي سكني مليء بالأطفال؟‬

382
00:18:37,991 --> 00:18:40,244
‫أقدّر اهتمامك يا "فيل" لكنني لست المشكلة.‬

383
00:18:40,327 --> 00:18:43,038
‫بل سيدة اللافتات المجنونة‬
‫التي لا تعرف أن تركّب جملة.‬

384
00:18:43,122 --> 00:18:44,039
‫هي مشكلتك.‬

385
00:18:58,804 --> 00:19:02,099
‫- "فيل"؟ حبيبي؟‬
‫- "كلير"؟‬

386
00:19:02,474 --> 00:19:06,812
‫نعم، عليّ شرب الماء.‬
‫كنت أطارد ذلك المهووس المجنون.‬

387
00:19:06,895 --> 00:19:09,982
‫- دنوت كثيرًا منه.‬
‫- واستسلمت هكذا؟‬

388
00:19:10,065 --> 00:19:12,901
‫ليست هذه "كلير" التي أعرفها.‬
‫عودي إلى الخارج.‬

389
00:19:12,985 --> 00:19:14,069
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

390
00:19:14,194 --> 00:19:16,196
‫تركت هاتفي في الصيدلية يا "فيل"،‬
‫سأعود في الحال.‬

391
00:19:16,280 --> 00:19:18,448
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- مرحبًا، أنا "كلير دنفي"‬

392
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
‫أنا زوجة "فيل".‬

393
00:19:19,658 --> 00:19:21,201
‫لا تؤخريها، يجب أن تذهب.‬

394
00:19:21,285 --> 00:19:23,620
‫- أنا "لورا"، سررت بلقائك.‬
‫- منزل جميل.‬

395
00:19:23,704 --> 00:19:24,663
‫شكرًا.‬

396
00:19:24,746 --> 00:19:27,749
‫- هل ستمرين بـ"غرينليف"؟‬
‫- نعم.‬

397
00:19:27,833 --> 00:19:30,627
‫قدت دراجتي لمسافة طويلة‬
‫ولا يمكنني العودة إلى هناك.‬

398
00:19:30,711 --> 00:19:33,172
‫- لا مشكلة، سأوصلك.‬
‫- هذه فكرة مروعة.‬

399
00:19:33,255 --> 00:19:34,381
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

400
00:19:35,632 --> 00:19:36,967
‫أتمنى لو كنت من أولئك الناس‬

401
00:19:37,050 --> 00:19:39,636
‫الذين يتغذون على خطر عيش حياة مزدوجة.‬

402
00:19:39,720 --> 00:19:42,681
‫مثل "بروس واين" و"بيتر باركر"‬
‫و"هانا مونتانا".‬

403
00:19:43,932 --> 00:19:47,019
‫إنها فكرة مروعة‬

404
00:19:47,102 --> 00:19:48,979
‫لأن دراجتك هنا.‬

405
00:19:50,022 --> 00:19:51,899
‫هل ستتركينها؟ هذا تصرف فظ.‬

406
00:19:51,982 --> 00:19:55,235
‫- ستأخذها في أي وقت.‬
‫- أي وقت؟ ماذا تعنين؟‬

407
00:19:55,319 --> 00:19:58,488
‫- هذه إجابة غير محددة.‬
‫- توقف، هيا بنا نذهب يا "كلير".‬

408
00:19:58,697 --> 00:20:01,617
‫أحب طاقتها، أنا قادمة.‬

409
00:20:06,205 --> 00:20:08,832
‫لماذا تريدين الانتقال إذًا؟‬

410
00:20:09,249 --> 00:20:11,501
‫أريد مكانًا فاخرًا مع بواب.‬

411
00:20:12,878 --> 00:20:15,088
‫بالإضافة إلى أن هذا الحي يزداد جنونًا.‬

412
00:20:15,172 --> 00:20:17,841
‫- أنت محقة.‬
‫- ثمة امرأة مجنونة.‬

413
00:20:17,925 --> 00:20:21,303
‫لا تتفوهي بكلمة أخرى.‬
‫أراهن أنني أعرف فيما تفكرين تمامًا.‬

414
00:20:21,428 --> 00:20:22,429
‫نعم.‬

415
00:20:33,774 --> 00:20:34,816
‫أُصيبت "كلير" بغضب شديد.‬

416
00:20:34,900 --> 00:20:36,944
‫قالت إنني خنتها على كل المستويات.‬

417
00:20:37,236 --> 00:20:39,738
‫لذا اتصلت ببائع الورود‬

418
00:20:39,905 --> 00:20:44,284
‫وطلبت دزينة بالونات غاز.‬

419
00:20:45,202 --> 00:20:47,246
‫حظًا سعيدًا في البقاء غاضبة يا حبيبتي.‬

420
00:20:51,041 --> 00:20:54,253
‫- أي حضارة اخترعت الأبجدية؟‬
‫- لا أعلم.‬

421
00:20:54,336 --> 00:20:56,797
‫بلى، راجعنا ذلك مئة مرة.‬

422
00:20:56,922 --> 00:20:59,841
‫اسمح لي يا أبي، أنا مدرّس ممتاز.‬

423
00:21:00,092 --> 00:21:01,969
‫من اخترع الأبجدية؟‬

424
00:21:02,052 --> 00:21:04,263
‫لا أعلم.‬

425
00:21:04,638 --> 00:21:05,639
‫"لوك"!‬

426
00:21:06,181 --> 00:21:08,475
‫- لقد بللتني! ماذا تفعل؟‬
‫- قوليها!‬

427
00:21:08,558 --> 00:21:10,852
‫- هذا يكفي يا "لوك".‬
‫- يا إلهي!‬

428
00:21:10,936 --> 00:21:13,563
‫لا أعلم! الفينيقيون!‬

429
00:21:14,398 --> 00:21:15,857
‫هذا صحيح.‬

430
00:21:16,608 --> 00:21:17,693
‫مدرّس العام.‬

431
00:21:20,445 --> 00:21:21,738
‫عليك بها يا صديقي.‬

432
00:21:28,078 --> 00:21:29,079
‫ترجمة "وائل قبيسي"‬

