1
00:00:04,587 --> 00:00:07,048
‫انظر يا عزيزي. إنها تقوم بتلك الحركة‬
‫بفكها مجددًا.‬

2
00:00:07,257 --> 00:00:09,676
‫يا لها من مسكينة. إنها تضغط‬
‫على نفسها بشدة.‬

3
00:00:10,176 --> 00:00:11,803
‫هذه حركة وسواس قهري.‬

4
00:00:11,886 --> 00:00:13,972
‫قرأت مقالات كثيرة جدًا عن هذا.‬

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,348
‫ممن ورثته يا ترى؟‬

6
00:00:15,432 --> 00:00:17,642
‫نعم، هذا... هذا لغز.‬

7
00:00:17,726 --> 00:00:18,893
‫أعلم هذا.‬

8
00:00:20,228 --> 00:00:22,230
‫"أليكس"؟ عزيزتي؟‬

9
00:00:22,313 --> 00:00:24,816
‫مرحبًا. لم لا تأخذي استراحة قصيرة؟‬

10
00:00:24,899 --> 00:00:27,569
‫الاختبار صباح الغد يا أمي. لن أستريح.‬

11
00:00:27,652 --> 00:00:29,237
‫مجرد استراحة قصيرة... حسنًا.‬

12
00:00:29,320 --> 00:00:31,614
‫إنها تقوم بتلك الحركة بفكها كل 6 ثوان.‬

13
00:00:32,156 --> 00:00:34,576
‫إنها أشبه بفرس النهر‬
‫في ملعب الغولف المصغر.‬

14
00:00:34,659 --> 00:00:36,995
‫أهدرت أهدافًا كثيرة‬
‫بسبب تلك الأسنان الكبيرة.‬

15
00:00:37,579 --> 00:00:38,621
‫أهم شيء هو التوقيت!‬

16
00:00:38,705 --> 00:00:39,748
‫"لوك"!‬

17
00:00:39,831 --> 00:00:42,333
‫- كان ذلك وشيكًا.‬
‫- كف عن هذا أيها الأحمق!‬

18
00:00:42,417 --> 00:00:44,711
‫- اذهب إلى غرفتك يا "لوك".‬
‫- هلم.‬

19
00:00:44,794 --> 00:00:46,963
‫يجب أن تأكل. فعلت هذا بدافع الحب.‬

20
00:00:47,046 --> 00:00:47,922
‫اذهب.‬

21
00:00:49,090 --> 00:00:51,134
‫انظر إليها وهي تحمل‬
‫الهارمونيكا الصغيرة خاصتها.‬

22
00:00:51,217 --> 00:00:53,762
‫أعلم هذا. إنها أشبه بـ"جونيور ويلز" صغير.‬

23
00:00:54,095 --> 00:00:55,263
‫من أين ابتعتها لأجلها؟‬

24
00:00:55,346 --> 00:00:56,973
‫ظننتك أنت الذي ابتعتها.‬

25
00:00:57,182 --> 00:00:59,059
‫"كام"، لا بد أنها أخذتها من ذلك المتجر.‬

26
00:00:59,142 --> 00:01:02,687
‫حسنًا. عزيزتي؟ اسمعي. السرقة أمر خاطئ.‬

27
00:01:02,771 --> 00:01:05,147
‫يجب أن نعود الآن وندفع ثمنها.‬

28
00:01:05,230 --> 00:01:06,483
‫المتجر بعيد جدًا يا "كام".‬

29
00:01:06,566 --> 00:01:07,901
‫لا. لن أعود إلى هناك.‬

30
00:01:08,276 --> 00:01:09,444
‫"ترايسي"؟‬

31
00:01:09,527 --> 00:01:11,321
‫يا إلهي. "ميتشل".‬

32
00:01:11,404 --> 00:01:13,740
‫هذا "كاميرون"، حبيبي...‬

33
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
‫وابنتنا "ليلي".‬

34
00:01:15,784 --> 00:01:17,118
‫عجبًا!‬

35
00:01:17,202 --> 00:01:18,703
‫"كام"، هذه... هذه "ترايسي".‬

36
00:01:18,787 --> 00:01:21,372
‫"ترايسي" التي أخبرتني بشأنها. مرحبًا.‬

37
00:01:21,456 --> 00:01:23,666
‫"ترايسي" كانت حبيبتي في المدرسة الثانوية.‬

38
00:01:24,000 --> 00:01:27,086
‫نعم. هذا صحيح. كان لديّ حبيبات.‬
‫عدة حبيبات في الواقع.‬

39
00:01:27,170 --> 00:01:30,089
‫وأنا أيضًا أخذت عددًا لا بأس به‬
‫من الفتيات لـ"حظيرة الدجاج".‬

40
00:01:30,298 --> 00:01:31,883
‫كنت آخذهن حرفيًا إلى حظيرة دجاج.‬

41
00:01:31,966 --> 00:01:34,052
‫ذلك هو المكان الوحيد الخصوصي في مزرعة.‬

42
00:01:34,135 --> 00:01:36,304
‫حقًا؟ ما كانت... ماذا كانت أسماء‬
‫هذه الفتيات؟‬

43
00:01:36,387 --> 00:01:38,640
‫كانت هناك "نيلي فوربوش"،‬

44
00:01:38,973 --> 00:01:40,892
‫"بيتي ريزو"، "إليزا..."‬

45
00:01:40,975 --> 00:01:42,101
‫- "دوليتل".‬
‫- أجل.‬

46
00:01:42,185 --> 00:01:43,937
‫هذه شخصيات من مسرحيات غنائية.‬

47
00:01:44,562 --> 00:01:46,898
‫أنت مثليّ لدرجة أنك تعجز‬
‫عن إيجاد أسماء فتيات حقيقيات.‬

48
00:01:46,981 --> 00:01:48,983
‫- "كيم ماكافي". هذا حقيقي.‬
‫- من "باي باي بيردي".‬

49
00:01:49,776 --> 00:01:50,860
‫ما الجديد؟‬

50
00:01:51,152 --> 00:01:52,362
‫تزوجت العام الماضي.‬

51
00:01:52,445 --> 00:01:54,864
‫هذا رائع. إلى متى ستظلين بالمدينة؟‬

52
00:01:54,948 --> 00:01:56,783
‫لبضعة أيام فقط. نحن نقيم بمنزل والديّ.‬

53
00:01:56,866 --> 00:01:58,868
‫أريد سماع كل شيء عن "ميتشل"‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

54
00:01:58,952 --> 00:02:00,078
‫هل كان يملك لحية؟‬

55
00:02:00,161 --> 00:02:01,621
‫أنت تنظر إليها الآن.‬

56
00:02:02,622 --> 00:02:04,207
‫بالطبع، لم أكن أعلم وقتها.‬

57
00:02:05,500 --> 00:02:07,669
‫يجب أن نخرج جميعًا معًا. أجل.‬

58
00:02:08,461 --> 00:02:09,711
‫لا.‬

59
00:02:10,547 --> 00:02:12,132
‫- صحبتكما السلامة.‬
‫- حسنًا.‬

60
00:02:12,882 --> 00:02:14,092
‫إلى اللقاء.‬

61
00:02:15,802 --> 00:02:18,346
‫عجبًا. انظر إلى "فروستي" وهو يرحل.‬

62
00:02:18,721 --> 00:02:19,681
‫كان ذلك غريبًا.‬

63
00:02:20,014 --> 00:02:22,392
‫لا تقلق بهذا الصدد. هذه شيمة‬
‫المدرسة الثانوية يا عزيزي.‬

64
00:02:22,475 --> 00:02:24,727
‫- في الواقع...‬
‫- ماذا؟‬

65
00:02:24,978 --> 00:02:27,856
‫في حفل جمع شملنا العاشر، ثملنا قليلًا،‬

66
00:02:27,939 --> 00:02:30,358
‫وبدأنا نسترجع الأحداث وتطورت الأمور...‬

67
00:02:31,359 --> 00:02:32,652
‫هل عدت لميولك الأولى؟‬

68
00:02:32,735 --> 00:02:34,988
‫أظنني أردت فقط أن أرى لو كنت أستطيع ذلك.‬

69
00:02:35,071 --> 00:02:36,781
‫وتبين لي أنني أستطيع.‬

70
00:02:37,532 --> 00:02:39,826
‫- أين حدث هذا؟‬
‫- في مكتب ممرضة المدرسة.‬

71
00:02:39,909 --> 00:02:42,078
‫ما زلت أتذكر صوت تجعد الأوراق.‬

72
00:02:42,245 --> 00:02:44,581
‫وبعدها، لم أرد على أي من مكالماتها،‬

73
00:02:44,664 --> 00:02:47,250
‫ولم أرها منذ ذلك الحين.‬

74
00:02:48,668 --> 00:02:50,336
‫يا لك من فتاة صغيرة شقية.‬

75
00:02:50,420 --> 00:02:53,047
‫هذا ما يحدث عندما أحتسي شراب الـ"كالووا".‬

76
00:03:07,812 --> 00:03:08,855
‫مرحبًا.‬

77
00:03:08,938 --> 00:03:11,649
‫خمن من اتصل يا "جاي". آل "هوفمان".‬

78
00:03:11,733 --> 00:03:12,567
‫من؟‬

79
00:03:12,650 --> 00:03:15,445
‫هذا صحيح. تلك الأسرة من حانة الفندق‬
‫في "كابو".‬

80
00:03:15,528 --> 00:03:17,822
‫إنهم بالمدينة الليلة.‬
‫ويريدون تناول العشاء معنا.‬

81
00:03:17,906 --> 00:03:20,074
‫سحقًا. الرجل المضجر والثرثارة؟‬

82
00:03:20,158 --> 00:03:22,201
‫أعلم هذا. تحمست جدًا عندما اتصلوا بي.‬

83
00:03:22,285 --> 00:03:23,494
‫لا أريد رؤيتهم.‬

84
00:03:23,578 --> 00:03:25,997
‫أعلم هذا. هذا سيكون ممتعًا جدًا!‬

85
00:03:26,789 --> 00:03:28,291
‫أنت معهما الآن، أليس كذلك؟‬

86
00:03:28,374 --> 00:03:29,334
‫نعم.‬

87
00:03:30,209 --> 00:03:32,045
‫وهما يتوقان جدًا لرؤيتك أيضًا.‬

88
00:03:36,007 --> 00:03:38,760
‫حسنًا، ضعي القلم. ستأخذين استراحة.‬

89
00:03:38,843 --> 00:03:42,388
‫لا، لا أستطيع أن آخذ استراحة.‬
‫"سانجاي باتيل" لا يستريح أبدًا.‬

90
00:03:42,472 --> 00:03:45,308
‫حسنًا، من الواضح أن والديّ "سانجاي"‬
‫لا يباليان لأمره.‬

91
00:03:45,391 --> 00:03:47,185
‫أو لأمرها. من "سانجاي" هذا؟‬

92
00:03:47,268 --> 00:03:49,354
‫"سانجاي" هو الوحيد بالفصل‬
‫الذي قد يتفوق عليّ،‬

93
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
‫ولن أسمح بحدوث ذلك.‬

94
00:03:50,772 --> 00:03:53,524
‫اسمعي ما تقولين يا عزيزتي. هذا ليس صحيًا.‬

95
00:03:53,608 --> 00:03:54,776
‫هذا خطئي.‬

96
00:03:55,193 --> 00:03:58,071
‫أنت ترينني متفوقًا بحياتي،‬
‫فيسبب لك هذا ضغوطًا كثيرة.‬

97
00:03:58,655 --> 00:03:59,822
‫وماذا عني؟‬

98
00:03:59,906 --> 00:04:03,034
‫عفوًا. أجل. هذا يسبب ضغوطًا كثيرة لكليكما.‬

99
00:04:03,493 --> 00:04:05,036
‫شكرًا يا "فيل". حسنًا.‬

100
00:04:05,119 --> 00:04:06,454
‫هلمي. فلنتسل قليلًا.‬

101
00:04:06,537 --> 00:04:07,372
‫لا!‬

102
00:04:07,455 --> 00:04:09,374
‫هيا بنا. نعم!‬

103
00:04:11,417 --> 00:04:13,169
‫أليس هذا شعورًا ممتعًا يا عزيزتي؟‬

104
00:04:13,253 --> 00:04:14,462
‫هذا شيء مسل، أليس كذلك؟‬

105
00:04:17,257 --> 00:04:19,634
‫بصراحة، أظن أنك قلق أكثر من اللازم‬
‫بشـأن "ليلي".‬

106
00:04:19,716 --> 00:04:21,928
‫لن تكبر لتصبح لصة على أي حال.‬

107
00:04:22,345 --> 00:04:23,930
‫وكذلك، في نهاية اليوم،‬

108
00:04:24,013 --> 00:04:26,015
‫من الذي تتعلم سلوكياتها منه؟‬

109
00:04:26,099 --> 00:04:27,183
‫منا.‬

110
00:04:27,392 --> 00:04:28,977
‫نحن قدوتها.‬

111
00:04:33,523 --> 00:04:37,068
‫كما كانت أمي تقول دائمًا،‬
‫أطفالنا مجرد نسخ مصغرة منا.‬

112
00:04:37,151 --> 00:04:38,069
‫هيا بنا.‬

113
00:04:40,321 --> 00:04:41,572
‫"كام".‬

114
00:04:46,995 --> 00:04:50,873
‫هيا يا "جاي". أرني ابتسامة واحدة فقط.‬
‫أعلم أنك تريد ذلك.‬

115
00:04:51,624 --> 00:04:53,543
‫هيا يا "جاي". أرني ابتسامة واحدة فقط.‬

116
00:04:53,626 --> 00:04:55,086
‫أعلم أنك تريد ذلك.‬

117
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
‫أليس هذا ممتعًا يا "جاي"؟‬

118
00:04:57,213 --> 00:05:00,800
‫كان هذا ممتعًا جدًا.‬

119
00:05:01,050 --> 00:05:03,636
‫يدهشني أن أسمعك تقول ذلك. كنت هادئًا جدًا.‬

120
00:05:03,970 --> 00:05:05,430
‫هذا لأنني مستمع.‬

121
00:05:05,513 --> 00:05:08,141
‫أحب الاستماع. هذه هوايتي.‬

122
00:05:08,558 --> 00:05:10,643
‫- الاستماع هوايتك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

123
00:05:10,893 --> 00:05:13,021
‫يجب أن تأتيا لزيارتنا. أنا جادة.‬

124
00:05:13,104 --> 00:05:14,856
‫- لن نقبل بالرفض.‬
‫- نعم.‬

125
00:05:14,939 --> 00:05:17,608
‫- هذا سيسعدنا.‬
‫- حسنًا، على رسلكم قليلًا.‬

126
00:05:17,942 --> 00:05:21,738
‫أنتما شخصان لطيفان، ونحن شخصان لطيفان،‬
‫لكن فلنكن صريحين.‬

127
00:05:21,821 --> 00:05:23,406
‫كلنا حاولنا القيام بذلك الأمر‬

128
00:05:23,489 --> 00:05:26,326
‫حيث نحاول فرض صداقة لا وجود لها حقًا،‬

129
00:05:26,743 --> 00:05:29,245
‫إذًا لم لا نكتفي بهذا القدر الآن،‬

130
00:05:29,329 --> 00:05:32,582
‫ونودّع بعضنا ونتصافح بالأيدي،‬
‫ونتمنى الخير لبعضنا البعض؟‬

131
00:05:33,624 --> 00:05:36,377
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا ليس مريحًا بالمرة.‬

132
00:05:36,461 --> 00:05:38,963
‫لا. لكن ميزة هذا هي أننا‬
‫لن نرى بعضنا البعض ثانيةً،‬

133
00:05:39,047 --> 00:05:40,673
‫لذا ليس ثمة ما يدعو لعدم الارتياح.‬

134
00:05:41,049 --> 00:05:42,884
‫سيبيتان في منزلنا الليلة.‬

135
00:05:42,967 --> 00:05:44,594
‫أمتعتهما في منزلنا.‬

136
00:05:45,720 --> 00:05:47,555
‫كنت محقًا إذًا.‬

137
00:05:48,222 --> 00:05:49,265
‫هذا ليس مريحًا.‬

138
00:05:49,348 --> 00:05:50,641
‫هذا ليس مريحًا.‬

139
00:05:55,646 --> 00:05:56,898
‫هل يعجبك الطعام؟‬

140
00:05:56,981 --> 00:05:58,441
‫الوصفة كانت تحتاج إلى كوب ماء،‬

141
00:05:58,524 --> 00:06:00,777
‫لكنني استبدلته بالحليب‬
‫لأجعل الصلصة قشدية القوام.‬

142
00:06:01,944 --> 00:06:03,863
‫- أود أن أخبرك بشيء يا "كام".‬
‫- الطعام لا يعجبك.‬

143
00:06:03,946 --> 00:06:04,947
‫- "كاميرون"...‬
‫- أنت محق.‬

144
00:06:05,031 --> 00:06:06,491
‫لا يجب أن أجرب أي شيء جديد.‬

145
00:06:06,574 --> 00:06:07,784
‫توقف. أنا أحاول التحدث إليك.‬

146
00:06:08,367 --> 00:06:10,536
‫حسنًا. اليوم، عندما كنا نغادر‬
‫المركز التجاري،‬

147
00:06:11,079 --> 00:06:12,955
‫رأيت "ترايسي" بجوار النافورة.‬

148
00:06:13,039 --> 00:06:14,791
‫لا تقل لي أرجوك إنك ضاجعتها مجددًا.‬

149
00:06:16,209 --> 00:06:18,211
‫هل فعلت؟ لم تفعل، أليس كذلك؟‬

150
00:06:18,294 --> 00:06:19,754
‫- أنت تمزح.‬
‫- أجل.‬

151
00:06:19,837 --> 00:06:20,838
‫حسنًا.‬

152
00:06:21,672 --> 00:06:23,549
‫لا أدري كيف أقول هذا، أو لو كنت محقًا حتى.‬

153
00:06:23,633 --> 00:06:24,967
‫لست محقًا على الأرجح.‬

154
00:06:25,051 --> 00:06:28,346
‫لكن كان معها صبي أصهب،‬

155
00:06:29,055 --> 00:06:30,848
‫عمره حوالي 8 سنوات،‬

156
00:06:31,307 --> 00:06:34,060
‫وهو نفس عدد السنوات منذ مارسنا...‬

157
00:06:34,852 --> 00:06:35,937
‫لا.‬

158
00:06:36,020 --> 00:06:37,980
‫وقالت إنها تزوجت منذ عام واحد فحسب،‬

159
00:06:38,064 --> 00:06:41,275
‫وهذا قد يفسر أسلوب معاملتها الغريب لي و...‬

160
00:06:43,528 --> 00:06:44,403
‫لا...‬

161
00:06:44,612 --> 00:06:46,239
‫أعلم هذا. إنه جنون.‬

162
00:06:46,322 --> 00:06:47,990
‫لكن يا "كام"، يجب أن أعرف إن كان ولدي.‬

163
00:06:49,492 --> 00:06:50,409
‫هل أنت بخير؟‬

164
00:06:50,493 --> 00:06:52,787
‫نعم. لا يمكنك أن تصارح حبيبك‬

165
00:06:52,870 --> 00:06:55,164
‫بأنك ربما أنجبت طفلًا من امرأة ما‬
‫وتتوقع منه أن يعود‬

166
00:06:55,248 --> 00:06:58,417
‫لتناول وجبة شهية ومبتكرة،‬
‫وكأن شيئًا لم يكن.‬

167
00:06:58,501 --> 00:07:00,169
‫حسنًا يا "كام"، لكن حتى لو كان ولدي،‬

168
00:07:00,253 --> 00:07:02,004
‫فهذا لا يغير أي شيء فيما بيننا.‬

169
00:07:02,088 --> 00:07:04,173
‫"ميتشل"، يجب أن أحظى برد فعلي.‬

170
00:07:12,181 --> 00:07:13,224
‫"جاي".‬

171
00:07:14,267 --> 00:07:16,018
‫لقد طلبا سيارة أجرة. هل أنت سعيد الآن؟‬

172
00:07:16,102 --> 00:07:18,146
‫سأسعد عندما أسمع صوت إغلاق صندوق سيارة.‬

173
00:07:19,230 --> 00:07:21,065
‫أمي، أتريدين كوبًا من الماء؟‬

174
00:07:21,149 --> 00:07:24,235
‫- لا يا صغيري، ليس الآن.‬
‫- متأكدة؟ أنت تبدين ظمآنة.‬

175
00:07:24,318 --> 00:07:25,862
‫ما خطبك مع الماء اليوم؟‬

176
00:07:25,945 --> 00:07:28,948
‫هذا كوب مرشح. لا يمكنك أن تشربي منه‬
‫دون أن تسكبي الماء.‬

177
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
‫أعتقد أنه سيُكسبني شعبية كبيرة جدًا.‬

178
00:07:31,117 --> 00:07:34,078
‫لم تحتاج إلى أمور كهذه‬
‫لتكسبك شعبية يا صغيري؟‬

179
00:07:34,162 --> 00:07:36,414
‫أولًا، عصا المشي، ثم بطاقات العمل...‬

180
00:07:36,497 --> 00:07:39,542
‫- هل غادرا بعد؟‬
‫- لم تحدثت إليهما بذلك الأسلوب؟‬

181
00:07:39,625 --> 00:07:41,836
‫ماذا؟ كنت صريحًا فقط. إنهما مضجران جدًا.‬

182
00:07:41,919 --> 00:07:44,422
‫- أخفض صوتك. يمكنهما سماعك.‬
‫- أظنه سمعني بالفعل.‬

183
00:07:44,505 --> 00:07:46,048
‫هوايته هي الاستماع.‬

184
00:07:46,132 --> 00:07:48,259
‫"جاي"، لا يمكنك معاملة الناس بهذا الأسلوب.‬

185
00:07:48,342 --> 00:07:50,678
‫أيجب عليّ أن أقلدك؟‬
‫أتصنّع أنني أحب شخصًا لا أحبه؟‬

186
00:07:51,053 --> 00:07:52,054
‫أنا أفعل هذا الآن.‬

187
00:07:52,597 --> 00:07:54,182
‫هلا أخبرك بشيء يا "غلوريا"؟‬

188
00:07:54,265 --> 00:07:56,517
‫عندما تصلين إلى سن معينة، تريدين أن تقضي‬

189
00:07:56,601 --> 00:07:58,728
‫الوقت الثمين الضئيل المتبقي لك‬

190
00:07:58,811 --> 00:08:00,521
‫مع أناس يروقون لك بالفعل،‬

191
00:08:00,605 --> 00:08:02,732
‫وليس بعض الحمقى الذين فرضوا أنفسهم عليك.‬

192
00:08:02,815 --> 00:08:05,902
‫حدّث ولا حرج. هناك فتى دبق بالصف الخامس‬
‫لا أستطيع التخلص منه.‬

193
00:08:05,985 --> 00:08:08,321
‫- أرأيت؟ حتى "ماني" يعرف.‬
‫- أنا أؤيدك يا "جاي".‬

194
00:08:08,404 --> 00:08:09,697
‫هل أنت ظمآن؟‬

195
00:08:09,780 --> 00:08:10,656
‫نم يا "ماني".‬

196
00:08:10,740 --> 00:08:12,783
‫أيمكننا أن ننسى هذا الأمر الآن أرجوك؟‬

197
00:08:12,867 --> 00:08:15,870
‫وأسوأ شيء هو أنك غدرت بي بلا أي تحذير‬

198
00:08:15,953 --> 00:08:17,413
‫وجعلتني أبدو بصورة الحمقاء.‬

199
00:08:17,622 --> 00:08:19,332
‫يفترض بالزوج والزوجة أن يساعدا بعضهما،‬

200
00:08:19,415 --> 00:08:21,334
‫وليس إلقاء أحدهما الآخر أسفل حافلة!‬

201
00:08:21,751 --> 00:08:23,294
‫ما كنت لأفعل بك ذلك أبدًا.‬

202
00:08:23,377 --> 00:08:25,004
‫"غلوريا". انتظري.‬

203
00:08:27,048 --> 00:08:29,634
‫أيمكنك أن تجلبي لي كتابي؟‬
‫لقد تركته بالطابق السفلي.‬

204
00:08:33,596 --> 00:08:35,765
‫ها أنت ذي. سيارة أجرتنا وصلت.‬

205
00:08:35,972 --> 00:08:37,265
‫أنا في غاية الأسف.‬

206
00:08:37,350 --> 00:08:39,769
‫هذا ليس خطأك. حسنًا، إلى اللقاء.‬

207
00:08:41,229 --> 00:08:42,813
‫مهلًا. لقد نسيتما هذا.‬

208
00:08:43,105 --> 00:08:45,191
‫لا. هذا لأجلك.‬

209
00:08:45,274 --> 00:08:48,653
‫قلت في "كابو" إنك معجبة‬
‫بالروائي "غابرييل غارسيا ماركيز"،‬

210
00:08:48,736 --> 00:08:50,613
‫فبحثنا عنه وجعلناه يوقع على نسخة‬

211
00:08:50,696 --> 00:08:52,698
‫من رواية "مئة عام من العزلة" لأجلك.‬

212
00:08:53,658 --> 00:08:54,825
‫هذا شيء مذهل.‬

213
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
‫حسنًا...‬

214
00:08:57,078 --> 00:08:58,621
‫لا. لا ترحلا.‬

215
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
‫أريدكما حقًا أن تبيتا هنا الليلة.‬

216
00:09:00,873 --> 00:09:03,918
‫- من الواضح أن "جاي" لا يريد ذلك.‬
‫- "جاي" لا يعلم ما يريده.‬

217
00:09:04,835 --> 00:09:06,379
‫لا أحب أن أصارح الناس بهذا الأمر،‬

218
00:09:06,462 --> 00:09:10,841
‫لكن "جاي" بدأ يفقد رجاحة عقله.‬

219
00:09:11,259 --> 00:09:12,385
‫- يا إلهي.‬
‫- لا.‬

220
00:09:12,468 --> 00:09:14,303
‫إنه مسن جدًا.‬

221
00:09:14,595 --> 00:09:17,974
‫في بعض الليالي، أشعر وكأنه ليس هنا حتى.‬

222
00:09:18,432 --> 00:09:20,101
‫"غلوريا".‬

223
00:09:20,351 --> 00:09:21,811
‫عزيزتي.‬

224
00:09:21,894 --> 00:09:24,063
‫قُضي الأمر. لن نذهب إلى أي مكان.‬

225
00:09:24,146 --> 00:09:25,606
‫تعالي هنا.‬

226
00:09:33,698 --> 00:09:36,576
‫- لم تأو إلى الفراش قطّ.‬
‫- غلبني النوم في غرفة المعيشة.‬

227
00:09:37,076 --> 00:09:38,828
‫"كام"، يجب أن نتحدث بشأن...‬

228
00:09:38,911 --> 00:09:40,538
‫انتظر يا "ميتشل".‬

229
00:09:41,372 --> 00:09:44,417
‫اسمع، ظللت مستيقظًا طوال الليل‬
‫أفكر في هذا الأمر،‬

230
00:09:44,834 --> 00:09:45,960
‫وإليك ما توصلت إليه.‬

231
00:09:46,043 --> 00:09:47,503
‫لو قلت لي منذ 10 سنوات‬

232
00:09:47,587 --> 00:09:49,213
‫أنني سأعيش مع شخص ما‬

233
00:09:49,297 --> 00:09:51,048
‫وأربي فتاة رضيعة جميلة،‬

234
00:09:51,132 --> 00:09:52,758
‫لقلت لك إنك مخبول.‬

235
00:09:53,384 --> 00:09:54,844
‫لكن ها نحن أولاء،‬

236
00:09:54,927 --> 00:09:58,723
‫وأنت و"ليلي" أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

237
00:09:58,889 --> 00:10:00,725
‫لذا لو كنت تقول لي إن هناك طفلًا آخر،‬

238
00:10:01,517 --> 00:10:03,144
‫فكيف يمكن أن يكون ذلك أمرًا سيئًا؟‬

239
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
‫"كام"، ذلك... ذلك يعني...‬

240
00:10:05,563 --> 00:10:06,522
‫لا، لا بأس.‬

241
00:10:06,606 --> 00:10:08,316
‫لا. أريد أن أحظى برد فعلي.‬

242
00:10:09,191 --> 00:10:10,610
‫سنكون على ما يُرام.‬

243
00:10:10,693 --> 00:10:11,777
‫نعم.‬

244
00:10:12,403 --> 00:10:13,404
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

245
00:10:13,487 --> 00:10:15,364
‫لا أدري. أظن أن عليّ...‬

246
00:10:15,448 --> 00:10:17,867
‫يجب أن أتصل بـ"ترايسي"‬
‫وأطلب منها أن نتحدث.‬

247
00:10:18,451 --> 00:10:20,620
‫حسنًا. أتشعر بالتوتر؟‬

248
00:10:20,703 --> 00:10:21,912
‫أنا مرتعب. نعم.‬

249
00:10:21,996 --> 00:10:24,290
‫ماذا سيكون رأي ذلك الصبي فيّ؟‬

250
00:10:24,373 --> 00:10:26,709
‫كنت غائبًا في السنوات الـ8 الأولى‬
‫من حياته.‬

251
00:10:26,792 --> 00:10:28,377
‫كيف يمكنك تعويض وقت كهذا؟‬

252
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
‫حسنًا، هدئ من روعك. أنت تفقد السيطرة.‬

253
00:10:30,379 --> 00:10:32,131
‫هذا مجرد إنذار كاذب على الأرجح.‬

254
00:10:32,214 --> 00:10:35,384
‫لا، أنت محق. قد يكون هذا كخوفي‬
‫من الإصابة بالصلع.‬

255
00:10:35,468 --> 00:10:37,845
‫نعم، ونحن نعلم ما آل إليه ذلك.‬

256
00:10:42,933 --> 00:10:43,934
‫عزيزي؟‬

257
00:10:44,268 --> 00:10:47,063
‫ما الذي قد يحدث لو احتشد أعظم علماء العالم‬

258
00:10:47,146 --> 00:10:50,399
‫وتعاونوا معًا لمزاوجة أخطر حيوانين مفترسين‬
‫في الطبيعة؟‬

259
00:10:52,485 --> 00:10:55,863
‫أنحن نتحدث عن فيلم "كروكتوبوس"‬
‫ثلاثي الأبعاد؟‬

260
00:10:55,946 --> 00:10:57,782
‫- الساعة 2:10.‬
‫- احجزي تذكرتين!‬

261
00:10:58,407 --> 00:11:01,869
‫أنا و"كلير" نتشارك حبًا حقيقيًا‬
‫للأفلام السينمائية المبتذلة.‬

262
00:11:02,578 --> 00:11:06,499
‫وتتضمن فئاتنا المفضلة الحيوانات المهجنة‬
‫بالهندسة الوراثية الخارجة عن السيطرة.‬

263
00:11:06,582 --> 00:11:08,417
‫المسنون والشبان الذي يتبادلون أجسادهم.‬

264
00:11:09,168 --> 00:11:10,795
‫رجال أشداء يعتنون بأطفال رضع.‬

265
00:11:10,878 --> 00:11:13,047
‫- أي تتمة ثالثة أو أعلى.‬
‫- أجل.‬

266
00:11:13,130 --> 00:11:14,757
‫يأتون بممثلين جدد غالبًا في الجزء الـ5.‬

267
00:11:14,840 --> 00:11:16,008
‫وهنا نرى السحر الحقيقي.‬

268
00:11:16,092 --> 00:11:17,551
‫نعم.‬

269
00:11:17,635 --> 00:11:18,677
‫مرحى.‬

270
00:11:19,553 --> 00:11:20,638
‫أهلًا، كيف كان اختبارك؟‬

271
00:11:20,721 --> 00:11:22,598
‫ثاني أعلى درجة في الفصل.‬

272
00:11:22,681 --> 00:11:25,684
‫- هذا رائع.‬
‫- تفوق عليّ "سانجاي باتيل" بـ12 نقطة.‬

273
00:11:25,768 --> 00:11:27,353
‫عزيزتي، من يبالي لما حققته؟‬

274
00:11:27,436 --> 00:11:30,523
‫إنه فتى. "سانجاي" اسم ذكر هندي شائع جدًا.‬

275
00:11:30,606 --> 00:11:32,233
‫هناك الملايين منهم.‬

276
00:11:32,316 --> 00:11:34,652
‫هذه لا تزال درجة رائعة يا عزيزتي.‬
‫أتمنى ألا تؤنبي نفسك.‬

277
00:11:34,735 --> 00:11:36,153
‫- لست أفعل.‬
‫- أحسنت يا فتاتي.‬

278
00:11:36,237 --> 00:11:37,238
‫والد "سانجاي" جرّاح.‬

279
00:11:37,321 --> 00:11:39,448
‫وأمه أستاذة جامعية. لا أستطيع منافسة ذلك.‬

280
00:11:39,532 --> 00:11:41,742
‫عليّ فقط أن أبذل قصارى جهدي‬
‫بما هو متاح لديّ.‬

281
00:11:41,826 --> 00:11:44,412
‫- هنيئًا لك.‬
‫- نحن فخوران بك يا عزيزتي.‬

282
00:11:44,495 --> 00:11:46,914
‫- إنها فتاة مجتهدة جدًا.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

283
00:11:48,207 --> 00:11:50,876
‫هل قالت لتوها إنها ستبذل قصارى جهدها‬
‫بما هو متاح لديها؟‬

284
00:11:50,960 --> 00:11:53,170
‫لا أدري. ما زلت أفكر في كل‬
‫من يُدعون "سانجاي".‬

285
00:11:53,254 --> 00:11:55,256
‫لا أعرف أيًا منهم، لكنني أعرف 3 "ميلتون".‬

286
00:11:55,589 --> 00:11:57,258
‫إنها تقول إننا أحمقين.‬

287
00:11:58,426 --> 00:12:00,803
‫- إنها مخطئة.‬
‫- حقًا؟‬

288
00:12:00,886 --> 00:12:03,848
‫عزيزي، انظر كم استغرقنا الأمر من وقت‬
‫لندرك أنها تهيننا.‬

289
00:12:04,765 --> 00:12:06,434
‫أنحن نعوق أطفالنا عن التفوق؟‬

290
00:12:06,517 --> 00:12:09,145
‫- لا! نحن شخصان ذكيان.‬
‫- أجل.‬

291
00:12:09,228 --> 00:12:11,647
‫نحن خريجان جامعيان. نحن نجيد القراءة.‬

292
00:12:11,730 --> 00:12:14,608
‫وأستطيع القول حتى إننا ذكيان‬
‫وراقيان بقدر...‬

293
00:12:14,692 --> 00:12:18,279
‫رائع! تم تأكيد حجز "كروكتوبوس".‬

294
00:12:25,870 --> 00:12:28,038
‫أظن أننا يجب أن نعرض عليها استضافة "ماني".‬

295
00:12:28,122 --> 00:12:29,707
‫- ربما لعطلة الأسبوع.‬
‫- أو ما شابه.‬

296
00:12:29,790 --> 00:12:30,833
‫مرحبًا.‬

297
00:12:30,916 --> 00:12:32,376
‫مرحبًا يا "ماني".‬

298
00:12:35,004 --> 00:12:35,963
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

299
00:12:36,046 --> 00:12:39,008
‫لديّ حصة غولف. ضرباتي سيئة.‬
‫"ماني" سيرافقني.‬

300
00:12:39,091 --> 00:12:41,719
‫لا، لا يمكنك النزول إلى الطابق السفلي.‬
‫سترى آل "هوفمان".‬

301
00:12:41,802 --> 00:12:42,928
‫أود التحدث إليهما في الواقع،‬

302
00:12:43,012 --> 00:12:45,014
‫لأنني فكرت فيما قلته لي ليلة الأمس،‬

303
00:12:45,097 --> 00:12:47,016
‫وأنا آسف لو كنت قد أحرجتك.‬

304
00:12:47,099 --> 00:12:49,310
‫أنت محقة. ما كنت لتفعلي بي ذلك أبدًا.‬

305
00:12:49,393 --> 00:12:50,728
‫- أنا أسامحك.‬
‫- سأودّعهما فحسب.‬

306
00:12:50,811 --> 00:12:52,897
‫لا، لا تفعل ذلك يا "جاي".‬

307
00:12:52,980 --> 00:12:54,690
‫ظنا في البداية أنهما يروقان لك،‬

308
00:12:54,773 --> 00:12:57,359
‫ثم ظنا أنهما لا يروقان لك. لا تحيرهما.‬

309
00:12:57,443 --> 00:12:58,944
‫أريد أن أفعل هذا لأجلك.‬

310
00:13:00,488 --> 00:13:02,156
‫- انتظر يا "جاي".‬
‫- لا بأس.‬

311
00:13:02,573 --> 00:13:03,616
‫انتظر يا "جاي"!‬

312
00:13:05,326 --> 00:13:09,455
‫كيف تتعامل مع "جاي"؟‬

313
00:13:09,538 --> 00:13:10,748
‫ماذا تعنين؟‬

314
00:13:11,081 --> 00:13:13,459
‫عزيزي، أخبرتنا أمك أن "جاي"،‬

315
00:13:13,542 --> 00:13:15,127
‫غير متزن قليلًا.‬

316
00:13:15,211 --> 00:13:16,837
‫قليلًا؟ يصعب عليّ رؤيته.‬

317
00:13:17,588 --> 00:13:20,049
‫لا بد أنه أمر محبط جدًا بالنسبة إليه.‬

318
00:13:20,132 --> 00:13:22,384
‫إنه يشتم كثيرًا.‬

319
00:13:22,968 --> 00:13:25,012
‫وأسوأ شيء هو عندما يدخل الغابة.‬

320
00:13:26,055 --> 00:13:27,056
‫وعندما يقود السيارة...‬

321
00:13:27,139 --> 00:13:30,434
‫يا إلهي. احترس. أنا مندهش‬
‫لأنه لم يقتل أحدًا بعد.‬

322
00:13:33,145 --> 00:13:35,314
‫أنا سعيد جدًا لأنكما ما زلتما هنا.‬

323
00:13:35,481 --> 00:13:37,399
‫أريد أن أقول فقط‬

324
00:13:37,942 --> 00:13:38,984
‫آسف على ما حدث ليلة الأمس.‬

325
00:13:39,068 --> 00:13:41,487
‫لا عليك. نحن نتفهم الأمر.‬

326
00:13:41,570 --> 00:13:43,906
‫أرأيت؟ ها قد حُلت المشكلة.‬

327
00:13:44,031 --> 00:13:45,449
‫والآن اذهبا. ستتأخران.‬

328
00:13:45,533 --> 00:13:47,284
‫ليس ثمة شيء يعيبكما يا صديقاي. أنا السبب.‬

329
00:13:47,368 --> 00:13:48,202
‫نعلم هذا.‬

330
00:13:48,285 --> 00:13:50,454
‫مررنا بنفس المشكلة مع والد "ستيف".‬

331
00:13:51,247 --> 00:13:52,164
‫أنا متحير الآن.‬

332
00:13:52,248 --> 00:13:53,666
‫أنا "ستيف".‬

333
00:13:53,749 --> 00:13:55,960
‫تفضل يا "جاي". صببت لك‬
‫كوبًا من عصير البرتقال.‬

334
00:13:56,043 --> 00:13:57,461
‫شكرًا يا فتى.‬

335
00:14:01,882 --> 00:14:03,842
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا دهاني؟‬

336
00:14:03,926 --> 00:14:04,802
‫هذا طريف دائمًا.‬

337
00:14:04,885 --> 00:14:07,513
‫اذهب لتغير ثيابك يا "جاي".‬
‫سألحق بك بعد لحظة.‬

338
00:14:07,596 --> 00:14:10,391
‫- ربما يجدر بنا الرحيل.‬
‫- دعاني أقلكما للمطار على الأقل.‬

339
00:14:10,474 --> 00:14:12,726
‫- لا.‬
‫- لا. سنطلب سيارة أجرة.‬

340
00:14:13,394 --> 00:14:14,853
‫عزيزي، أتريد فشارًا أو أي شيء؟‬

341
00:14:14,937 --> 00:14:16,146
‫كلا، لديّ ما يكفيني‬

342
00:14:16,480 --> 00:14:18,148
‫والمزيد.‬

343
00:14:18,607 --> 00:14:20,860
‫لذا احتفظي بـ"مائك"،‬

344
00:14:21,402 --> 00:14:24,113
‫لأن لديّ بعض الـ"تويكس" في كم سترتي.‬

345
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
‫قد تكون على ما يرام، لكنني أحمل نبيذًا.‬

346
00:14:28,617 --> 00:14:30,160
‫كم أحبنا.‬

347
00:14:31,287 --> 00:14:32,580
‫شكرًا لك.‬

348
00:14:32,663 --> 00:14:34,123
‫مرحبًا يا آل "دنفي".‬

349
00:14:35,916 --> 00:14:37,751
‫- من هذان؟‬
‫- آل "باتيل"، والدا "سانجاي".‬

350
00:14:37,960 --> 00:14:39,670
‫سمعت أن "سانجاي" أبلى بلاء رائعًا‬

351
00:14:39,753 --> 00:14:40,880
‫- باختبار اليوم.‬
‫- كيف الحال؟‬

352
00:14:40,963 --> 00:14:42,339
‫قطعًا. نحن فخوران به جدًا.‬

353
00:14:42,423 --> 00:14:44,091
‫نعم.‬

354
00:14:44,758 --> 00:14:47,011
‫هل أتيتما لمشاهدة فيلم "دو جور دي لا في"؟‬

355
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
‫لم نأت قطعًا لمشاهدة "كروكتوبوس".‬

356
00:14:52,433 --> 00:14:54,518
‫سامحا "فيش" لو سمعتماه يتذمر.‬

357
00:14:54,602 --> 00:14:56,896
‫إنه يتضايق عندما يرى ترجمة خاطئة.‬

358
00:14:56,979 --> 00:14:59,690
‫هذا ينطبق علينا.‬

359
00:15:00,649 --> 00:15:02,610
‫أظننا سنراكما بالداخل.‬

360
00:15:02,693 --> 00:15:03,652
‫- حسنًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

361
00:15:03,986 --> 00:15:05,195
‫سنراكما بالداخل.‬

362
00:15:09,617 --> 00:15:11,118
‫إلى أين أنت ذاهب يا "فيل"؟‬

363
00:15:12,578 --> 00:15:14,038
‫لأشاهد "كروكتوبوس".‬

364
00:15:14,121 --> 00:15:17,875
‫عزيزي... أعتقد أن علينا الذهاب‬
‫لمشاهدة هذا الفيلم.‬

365
00:15:17,958 --> 00:15:19,543
‫لم ينبغي أن أشاهد فيلمًا فرنسيًا؟‬

366
00:15:19,627 --> 00:15:21,211
‫لم أرتكب أي ذنب.‬

367
00:15:21,295 --> 00:15:23,172
‫قد تكون "أليكس" محقة.‬

368
00:15:23,255 --> 00:15:25,591
‫كيف يمكننا أن نشجع أطفالنا‬
‫على الفضول الفكري‬

369
00:15:25,674 --> 00:15:26,800
‫لو كنا نفتقر إليه؟‬

370
00:15:27,092 --> 00:15:28,427
‫لا أدري.‬

371
00:15:29,094 --> 00:15:30,638
‫إنهما ساعتان من حياتنا.‬

372
00:15:32,473 --> 00:15:33,724
‫حسنًا.‬

373
00:15:34,058 --> 00:15:35,476
‫لأجل أطفالنا.‬

374
00:15:36,185 --> 00:15:38,228
‫- أحيانًا أكره أطفالنا.‬
‫- اجل.‬

375
00:15:39,980 --> 00:15:41,065
‫"دو جور"‬

376
00:15:44,443 --> 00:15:46,111
‫أنا متحير تمامًا.‬

377
00:15:46,195 --> 00:15:48,364
‫لست متحيرة. أحب هذا الفيلم.‬

378
00:15:48,614 --> 00:15:49,949
‫أنت لا تحبينه.‬

379
00:15:50,032 --> 00:15:51,992
‫أخبريني بشيء واحد أحببته بصدده.‬

380
00:15:53,661 --> 00:15:55,663
‫أحب مشهد الرجل المسن على الشاطئ.‬

381
00:15:55,788 --> 00:15:57,957
‫كان ذلك إعلانًا عن فيلم مختلف.‬

382
00:15:58,082 --> 00:15:58,916
‫ألن يعود إذًا؟‬

383
00:15:58,999 --> 00:16:01,293
‫لا، لن يعود، وأنا لن أعود أيضًا.‬

384
00:16:01,835 --> 00:16:04,630
‫بعضنا يحاول الاستمتاع بهذا الفيلم.‬

385
00:16:07,341 --> 00:16:11,428
‫وبينما كانت "كلير" تشاهد واحدًا‬
‫من أكثر الأفلام التي حظت بإشادة هذا العام،‬

386
00:16:11,929 --> 00:16:13,973
‫كنت أشاهد فيلمًا مبتذلًا رديء المستوى‬

387
00:16:14,056 --> 00:16:16,266
‫بلا أي قيمة فكرية،‬

388
00:16:17,017 --> 00:16:18,519
‫وكان مذهلًا.‬

389
00:16:30,239 --> 00:16:32,241
‫أنا آسف.‬

390
00:16:38,831 --> 00:16:42,126
‫يا إلهي. أشعر كأنني تلطخت بالحبر.‬

391
00:16:47,965 --> 00:16:49,216
‫عزيزتي.‬

392
00:16:49,800 --> 00:16:52,469
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا؟ يا إلهي.‬

393
00:16:52,553 --> 00:16:54,138
‫غلبني النوم وفوّت الفيلم.‬

394
00:16:54,221 --> 00:16:55,514
‫نعم. فلنعد إلى البيت.‬

395
00:16:56,765 --> 00:16:59,393
‫لا أصدق أن النوم غلبني وأنك غادرت.‬

396
00:16:59,727 --> 00:17:01,603
‫"أليكس" محقة. نحن غبيان.‬

397
00:17:02,021 --> 00:17:04,064
‫كفي عن هذا يا "كلير".‬

398
00:17:04,147 --> 00:17:05,190
‫اسمعي.‬

399
00:17:06,817 --> 00:17:08,444
‫ابنتنا حققت ثاني أعلى درجة بفصلها.‬

400
00:17:08,527 --> 00:17:09,361
‫أعلم هذا.‬

401
00:17:09,444 --> 00:17:11,280
‫الآباء الأغبياء لا ينجبون أطفالًا‬
‫بذلك الذكاء.‬

402
00:17:12,406 --> 00:17:13,906
‫لقد ورثت الأفضل عن كلينا.‬

403
00:17:15,451 --> 00:17:18,369
‫هذا أشبه بالدمج بين قوة فك تمساح‬

404
00:17:18,454 --> 00:17:21,415
‫وقدرة أخطبوط على قذف الحبر،‬

405
00:17:21,790 --> 00:17:24,042
‫لتحصلي على كائن لا يمكن إيقافه.‬

406
00:17:25,461 --> 00:17:27,546
‫لكنه أوقفوه في النهاية، أليس كذلك؟‬

407
00:17:27,628 --> 00:17:29,590
‫تعنين "أوقفوها". بعد أن باضت.‬

408
00:17:29,673 --> 00:17:30,632
‫"كروكتوباي".‬

409
00:17:30,716 --> 00:17:31,675
‫أجل.‬

410
00:17:35,679 --> 00:17:37,598
‫انظري إلى "أينشتاين" هناك.‬

411
00:17:38,766 --> 00:17:39,600
‫"ختم تذاكر الانتظار"‬

412
00:17:39,683 --> 00:17:41,477
‫هذا محزن بحق.‬

413
00:17:44,772 --> 00:17:45,856
‫مرحبًا يا "فيش".‬

414
00:17:46,690 --> 00:17:48,067
‫عليك أن تفعل هذا فقط.‬

415
00:17:51,528 --> 00:17:54,156
‫شكرًا لك. هل استمعتما بالفيلم؟‬

416
00:17:54,490 --> 00:17:56,241
‫كلا البتة.‬

417
00:17:56,325 --> 00:17:59,828
‫وجدته في الواقع "ثنائي الأبعاد"‬
‫أكثر من اللازم.‬

418
00:18:02,498 --> 00:18:03,707
‫سعدت برؤيتكما.‬

419
00:18:03,791 --> 00:18:05,334
‫- ونحن أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

420
00:18:05,417 --> 00:18:06,794
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

421
00:18:08,087 --> 00:18:10,839
‫- بعدك يا دكتور.‬
‫- بعدك أيها البروفيسور.‬

422
00:18:16,095 --> 00:18:17,471
‫"مخصص للدخول فقط"‬

423
00:18:24,186 --> 00:18:25,813
‫"ميتشل"، "كاميرون"، تفضلا.‬

424
00:18:25,896 --> 00:18:26,855
‫مرحبًا.‬

425
00:18:28,190 --> 00:18:30,609
‫نريد التحدث إليك.‬

426
00:18:31,568 --> 00:18:32,569
‫بأي شأن؟‬

427
00:18:32,778 --> 00:18:33,904
‫أتمانعين لو جلسنا؟‬

428
00:18:33,987 --> 00:18:35,114
‫تفضلا بالجلوس.‬

429
00:18:36,698 --> 00:18:38,200
‫"ترايسي"، أنا...‬

430
00:18:38,367 --> 00:18:39,952
‫لديّ شيء أود قوله، وأخشى‬

431
00:18:40,035 --> 00:18:43,080
‫لو لم أقله بأكمله فورًا،‬
‫ألا أقوله أبدًا. لذا...‬

432
00:18:43,705 --> 00:18:45,207
‫هذا يُذكرني بليلة حفل التخرج.‬

433
00:18:45,290 --> 00:18:48,252
‫آسف بهذا الصدد مجددًا.‬

434
00:18:48,335 --> 00:18:53,715
‫على أي حال، رأيتك بالأمس‬
‫أمام المركز التجاري، عقب حديثنا،‬

435
00:18:53,799 --> 00:18:57,761
‫ولاحظت رغمًا أنك لم تكوني بمفردك.‬

436
00:18:58,053 --> 00:18:59,263
‫كنت برفقة...‬

437
00:18:59,346 --> 00:19:01,390
‫لا أدري حتى كيف أقول هذا.‬

438
00:19:01,765 --> 00:19:03,767
‫اسمه "بوبي".‬

439
00:19:04,226 --> 00:19:05,561
‫"بوبي".‬

440
00:19:06,520 --> 00:19:07,646
‫يا له من اسم جميل.‬

441
00:19:08,230 --> 00:19:10,691
‫"ترايسي"، هل هو...‬

442
00:19:11,567 --> 00:19:13,026
‫نعم يا "ميتشل"، إنه كذلك.‬

443
00:19:13,110 --> 00:19:14,945
‫يا إلهي. حسنًا.‬

444
00:19:16,321 --> 00:19:17,531
‫لماذا لم تخبريني؟‬

445
00:19:17,614 --> 00:19:20,075
‫"ميتشل"، أنا وأنت لم تعد تجمعنا أي علاقة.‬

446
00:19:20,409 --> 00:19:24,454
‫اتصلت بك بعد زيارتنا القصيرة‬
‫إلى غرفة ممرضة المدرسة.‬

447
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
‫لكنك لم ترد على أي من مكالماتي.‬

448
00:19:27,082 --> 00:19:29,126
‫كنت مذعورًا يا "ترايسي"، و...‬

449
00:19:29,209 --> 00:19:33,547
‫دعونا لا نثير الماضي مجددًا،‬
‫بل نركّز على المستقبل بدلًا من ذلك.‬

450
00:19:33,630 --> 00:19:34,673
‫نعم.‬

451
00:19:34,756 --> 00:19:37,801
‫أنا و"كام" نود أن نعلم لو كنت توافقين‬

452
00:19:37,885 --> 00:19:39,219
‫على قيامنا‬

453
00:19:39,303 --> 00:19:40,721
‫بالتعرف على "بوبي".‬

454
00:19:41,972 --> 00:19:43,682
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

455
00:19:43,765 --> 00:19:46,101
‫أنا أتفهّم. لا. قد يكون الأمر‬
‫محرجًا بالبداية.‬

456
00:19:46,185 --> 00:19:47,853
‫لكنني أعتقد أن بمضي الوقت...‬

457
00:19:47,936 --> 00:19:49,438
‫أحضرنا له هدية.‬

458
00:19:51,899 --> 00:19:53,275
‫لأجل "بوبي"؟‬

459
00:19:53,609 --> 00:19:55,944
‫أرجوك، نحن فقط... نريد أن نقابله فحسب.‬

460
00:19:57,613 --> 00:19:58,739
‫لا بأس.‬

461
00:20:00,407 --> 00:20:01,575
‫حسنًا.‬

462
00:20:01,658 --> 00:20:03,744
‫"بوبي"؟ هلا تأتي إلى هنا؟‬

463
00:20:07,748 --> 00:20:09,166
‫- يا عزيزتي. ما الأمر؟‬
‫- عزيزي،‬

464
00:20:09,249 --> 00:20:12,336
‫أردت أن أعرّفك إلى "ميتشل" و"كاميرون".‬

465
00:20:12,961 --> 00:20:15,047
‫- هذا زوجي.‬
‫- مرحبًا. كيف حالكما؟‬

466
00:20:15,130 --> 00:20:16,590
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- كيف حالك؟‬

467
00:20:16,673 --> 00:20:18,217
‫- تشرفنا.‬
‫- أهلًا. أنا "كاميرون".‬

468
00:20:18,300 --> 00:20:19,343
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا حبيبي.‬

469
00:20:19,635 --> 00:20:21,678
‫إذًا، كيف تعرفان "ترايسي"؟‬

470
00:20:22,387 --> 00:20:24,473
‫كيف... نحن...‬

471
00:20:24,556 --> 00:20:25,641
‫أخذني "ميتشل" لحفل التخرج.‬

472
00:20:25,724 --> 00:20:27,017
‫- حفل التخرج.‬
‫- حفل التخرج.‬

473
00:20:27,100 --> 00:20:30,896
‫أنت أصهب. لديك طراز مفضل‬
‫من الرجال، أليس كذلك؟‬

474
00:20:32,898 --> 00:20:34,608
‫لقد جلبا لك هدية.‬

475
00:20:34,775 --> 00:20:36,193
‫هذه ليست... إنها مجرد...‬

476
00:20:36,276 --> 00:20:37,736
‫لا حاجة بك إليها... ما كنت حتى...‬

477
00:20:40,989 --> 00:20:42,324
‫"الرامي الصغير"؟‬

478
00:20:44,034 --> 00:20:46,703
‫سأترككما لتتبادلا الحديث، لذا...‬

479
00:20:52,960 --> 00:20:54,044
‫كيف الحال؟‬

480
00:20:58,215 --> 00:21:01,218
‫لم أدرك قطّ أنك ضاجعت فتاة قطّ.‬

481
00:21:01,301 --> 00:21:04,805
‫نعم. كنت شقيًا قليلًا وقتها في الواقع.‬

482
00:21:04,888 --> 00:21:06,556
‫- أكثر من واحدة؟‬
‫- أرجوك.‬

483
00:21:06,640 --> 00:21:07,933
‫كانت هناك "ترايسي". ومن أيضًا؟‬

484
00:21:08,517 --> 00:21:09,643
‫"بيتي ريزو".‬

485
00:21:09,726 --> 00:21:10,727
‫لا أتذكّرها.‬

486
00:21:11,561 --> 00:21:13,981
‫"إليزا دوليتل"؟ "نيلي فوربوش"؟‬

487
00:21:14,064 --> 00:21:15,107
‫كنّ زميلاتك بالفصل؟‬

488
00:21:15,190 --> 00:21:16,608
‫بعضهن كنّ يكبرنني سنًا.‬

489
00:21:16,692 --> 00:21:17,943
‫وبعضهن كنّ أصغر سنًا.‬

490
00:21:18,777 --> 00:21:21,571
‫"ليسل" و"غريتل فون تراب".‬

491
00:21:22,948 --> 00:21:24,783
‫إنهما شقيقتان كما هو جلي. هل تماديت؟‬

492
00:21:24,866 --> 00:21:27,577
‫أنا لست غبيًا. كنت تشغّل تلك الأسطوانة‬
‫نهارًا وليلًا.‬

493
00:21:27,828 --> 00:21:29,121
‫لماذا تخبرني بشيء كهذا؟‬

494
00:21:29,246 --> 00:21:30,247
‫أنا فقط...‬

495
00:21:31,039 --> 00:21:33,041
‫ترجمة أحمد سمير درويش‬

