1
00:00:04,546 --> 00:00:06,673
‫- صباح الخير.‬
‫- أهلًا.‬

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,383
‫هل نمت جيدًا؟‬

3
00:00:08,550 --> 00:00:10,552
‫لا وأنت؟‬

4
00:00:11,219 --> 00:00:12,095
‫قل لا يا "فيل".‬

5
00:00:12,220 --> 00:00:14,931
‫طبعًا لا، افتقدتك في غرفتنا.‬

6
00:00:15,015 --> 00:00:17,308
‫انجرفت قليلًا ليلة البارحة.‬

7
00:00:17,392 --> 00:00:19,185
‫لا، لا داعي أن تعتذري.‬

8
00:00:19,269 --> 00:00:22,564
‫- لا أظن أنني كنت...‬
‫- كان من حقك أن تغضبي.‬

9
00:00:23,231 --> 00:00:26,443
‫أشعر أحيانًا برغبة في الصراخ‬

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,319
‫لأعلمك بمدى غضبي.‬

11
00:00:28,486 --> 00:00:31,573
‫- ولكنك تفهم الآن، أليس كذلك؟‬
‫- أنا...‬

12
00:00:31,823 --> 00:00:32,866
‫لا أفهم.‬

13
00:00:33,616 --> 00:00:35,577
‫لا فكرة لدي أبدًا.‬

14
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
‫لو كنت أعلم، ولكن لا.‬

15
00:00:39,456 --> 00:00:40,540
‫جيد.‬

16
00:00:40,665 --> 00:00:43,042
‫إذًا لندّع بأن الأمر برمته لم يحدث.‬

17
00:00:43,209 --> 00:00:44,919
‫ما هو سبب شجارنا أساسًا؟‬

18
00:00:48,006 --> 00:00:50,341
‫ماذا جرى هنا؟‬

19
00:00:50,425 --> 00:00:52,469
‫دخل الراكون من باب الكلب ثانية؟‬

20
00:00:52,552 --> 00:00:54,012
‫أجل، دخل الراكون،‬

21
00:00:54,095 --> 00:00:56,890
‫وطردته والدتك بمطفأة الحريق.‬

22
00:00:57,557 --> 00:00:59,809
‫أنت في حالة يرثى لها. هل أنت بخير؟‬

23
00:00:59,893 --> 00:01:01,686
‫احذر يا صديقي. ليس اليوم.‬

24
00:01:02,854 --> 00:01:04,647
‫- أظن أنك تبدين جميلة.‬
‫- وفّر كلامك.‬

25
00:01:05,648 --> 00:01:09,027
‫نسيت مرة أن أشتري هدية لـ"غلوريا"‬
‫في عيد ميلادها ودفعت الثمن باهظًا.‬

26
00:01:09,110 --> 00:01:11,362
‫ومرة أخرى تذكرت الهدية ولكنها لم تعجبها.‬

27
00:01:11,654 --> 00:01:12,864
‫وقد دفعت الثمن أيضًا.‬

28
00:01:13,656 --> 00:01:17,660
‫لذا تعتقدون أنه عندما تحب الهدية‬
‫التي تذكرت أن أشتريها لها،‬

29
00:01:17,869 --> 00:01:19,746
‫لن يكون عليّ أن أدفع الثمن، صحيح؟‬

30
00:01:20,038 --> 00:01:22,916
‫"صفني بالملاك‬

31
00:01:22,999 --> 00:01:27,754
‫ملاك الصباح‬

32
00:01:27,837 --> 00:01:33,760
‫المس وجنتي قبل أن تهجرني يا عزيزي‬

33
00:01:34,260 --> 00:01:36,429
‫صفني بالملاك‬

34
00:01:36,513 --> 00:01:38,473
‫ملاك الصباح‬

35
00:01:38,556 --> 00:01:40,350
‫أجل"‬

36
00:01:53,446 --> 00:01:56,199
‫جيد. أمسك بها من الطرف الثاني‬
‫ولنبعدها من هنا.‬

37
00:01:56,282 --> 00:01:57,700
‫يجب أن أعدّ الكراسي لهذه الليلة.‬

38
00:01:57,784 --> 00:01:59,077
‫ماذا سيجري الليلة؟‬

39
00:01:59,160 --> 00:02:01,621
‫هل تمازحني؟ هذا ما أتحدث عنه يا "ميتشل".‬

40
00:02:01,704 --> 00:02:03,123
‫أنت لا تصغي أبدًا عندما...‬

41
00:02:03,206 --> 00:02:05,959
‫إنه حفل لجمع التبرعات‬
‫لجمعية موسيقيي معبر الشارع 3.‬

42
00:02:06,042 --> 00:02:08,211
‫سيعزف عازفا قيثارة. أنت قلق بسبب "أندرو"،‬

43
00:02:08,294 --> 00:02:10,630
‫عدوك من لجنة التوجيه‬
‫رعى الحدث العام الماضي،‬

44
00:02:10,713 --> 00:02:12,298
‫وتريد أن تتفوق عليه. كنت أمزح.‬

45
00:02:13,967 --> 00:02:17,720
‫يعتقد "كام" بأنني لا أصغي إليه،‬
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

46
00:02:17,804 --> 00:02:19,848
‫هل تصغي إليّ يا "ميتشل"؟‬

47
00:02:20,557 --> 00:02:24,310
‫اتصل الطبيب وقال إن طفح "ليلي" الجلدي‬
‫سببه الجفاف. كم أراحني ذلك.‬

48
00:02:24,936 --> 00:02:26,229
‫ماذا قلت لك الآن؟‬

49
00:02:26,312 --> 00:02:29,649
‫تدعي بأنك تصغي لكل كلمة أقولها‬
‫ولكنك لا تفعل.‬

50
00:02:29,732 --> 00:02:31,067
‫حقًا يا "ميتشل"؟‬

51
00:02:31,151 --> 00:02:34,070
‫أنا ذاهب إلى المتجر.‬
‫هل تريد أن أحضر لك شيئًا؟‬

52
00:02:38,199 --> 00:02:40,326
‫شفرات الحلاقة ومحلول ملحي وجوارب سوداء،‬

53
00:02:40,410 --> 00:02:41,870
‫والعدد الجديد من "فانيتي فير".‬

54
00:02:41,953 --> 00:02:44,664
‫لا أذكر أنني طلبت كل هذه الأشياء، شكرًا.‬

55
00:02:46,082 --> 00:02:47,292
‫حقًا؟‬

56
00:02:49,210 --> 00:02:50,879
‫كيف انحلّ ذلك بأيّ حال؟‬

57
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
‫- حسنًا، كنت أعدّ طعام العشاء...‬
‫- صحيح.‬

58
00:02:53,464 --> 00:02:55,925
‫ودخل الراكون...‬

59
00:02:56,009 --> 00:02:57,886
‫- وكان الباب مفتوحًا.‬
‫- صحيح.‬

60
00:02:57,969 --> 00:02:59,596
‫كنت أمسك المقبض.‬

61
00:02:59,679 --> 00:03:02,181
‫لم لا تتفقا على قصة ما قبل سردها؟‬

62
00:03:02,515 --> 00:03:03,808
‫حسنًا.‬

63
00:03:03,892 --> 00:03:06,811
‫سأعود متأخرة اليوم،‬
‫لديّ نوبة عمل أخرى في المطعم.‬

64
00:03:06,895 --> 00:03:09,606
‫هذه هي ابنتنا العاملة.‬
‫فليتدفق نهر الأحلام يا عزيزتي.‬

65
00:03:09,689 --> 00:03:13,860
‫انظر. جمعت 57 دولارًا‬
‫من بقشيش ليلة البارحة. مرحى!‬

66
00:03:13,943 --> 00:03:15,445
‫هذا رائع يا عزيزتي. أتعلمين؟‬

67
00:03:15,528 --> 00:03:18,448
‫57 منك و57 منا.‬

68
00:03:18,531 --> 00:03:21,242
‫ثابري على الأمر‬
‫وسنشتري لك سيارة قبل الصيف.‬

69
00:03:22,035 --> 00:03:25,079
‫- أمي، هل هذا التحسين عادي؟‬
‫- ماذا؟‬

70
00:03:25,163 --> 00:03:27,665
‫أجل، طلب "كام" مساعدة "لوك"‬
‫في حفل الليلة الخيري.‬

71
00:03:27,749 --> 00:03:29,208
‫أتعلمون؟ لا يمكنني إصلاحه.‬

72
00:03:29,292 --> 00:03:31,461
‫ماذا؟ أحتاج إليه. أستخدمه كل يوم.‬

73
00:03:31,920 --> 00:03:34,756
‫ما رأيك يا "فيل"؟‬
‫هل ترافقني إلى المركز التجاري؟‬

74
00:03:34,839 --> 00:03:36,716
‫أنا...‬

75
00:03:36,925 --> 00:03:39,135
‫لا أريد. ليس إن أمكنني تجنب الأمر.‬

76
00:03:39,219 --> 00:03:42,096
‫لدى "كلير" عادة صغيرة...‬

77
00:03:42,597 --> 00:03:46,392
‫في المركز التجاري‬
‫ولا يمكنني التحدث عنها حتى.‬

78
00:03:46,809 --> 00:03:48,603
‫"جاي"، هيا.‬

79
00:03:48,686 --> 00:03:51,773
‫أريد الذهاب إلى المنزل لأنك قلت‬
‫إنك ستصورني وأنا أغني الكاريوكي‬

80
00:03:51,856 --> 00:03:53,858
‫كي أرسل الشريط إلى أمي في "كولومبيا".‬

81
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
‫"كلير"، بشأن المركز التجاري،‬

82
00:03:55,401 --> 00:03:57,904
‫أردت أن أقص شعري هذا العصر.‬

83
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
‫مهلًا. لم لا أوصل "كلير"‬
‫إلى المركز التجاري‬

84
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
‫وأنت تقصين شعر "فيل"؟‬

85
00:04:02,200 --> 00:04:04,827
‫تقولين دائمًا إنك تحنين‬
‫إلى العمل في الصالون.‬

86
00:04:05,119 --> 00:04:08,206
‫أظن ذلك. إن كنت أقص شعر "جاي"‬
‫فلم لا أقص شعرك؟‬

87
00:04:08,289 --> 00:04:10,208
‫يمكنك أن تقصي شعري.‬

88
00:04:10,458 --> 00:04:13,670
‫حسنًا، لنبدأ هذه الحفلة.‬
‫هل تعرف هذه الأغنية؟‬

89
00:04:13,836 --> 00:04:14,879
‫"لنبدأ..."‬

90
00:04:14,963 --> 00:04:16,380
‫لنذهب! نحن نهدر الوقت.‬

91
00:04:16,464 --> 00:04:17,548
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

92
00:04:17,757 --> 00:04:19,841
‫- هل تعرفها؟‬
‫- أظن ذلك.‬

93
00:04:20,927 --> 00:04:24,138
‫كان ذلك "أندرو" الذي كان يخبرني بامتعاض‬

94
00:04:24,222 --> 00:04:27,475
‫أن أحدًا لم يعتذر‬
‫عن حضور الحفل لهذه الليلة.‬

95
00:04:27,558 --> 00:04:30,311
‫- سيكتظ المكان.‬
‫- هذا رائع.‬

96
00:04:30,395 --> 00:04:32,855
‫لم أظن أنني سأستمتع يومًا بوجود عدو لدود.‬

97
00:04:32,939 --> 00:04:35,650
‫ولكنني مستمتع يا "ميتشل".‬

98
00:04:36,067 --> 00:04:37,360
‫ماذا تمسكين بيدك يا "ليلي"؟‬

99
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
‫أشعر بالأسى على جمعية الرفق بالحيوان.‬
‫لديهم حفل الليلة أيضًا.‬

100
00:04:40,571 --> 00:04:43,574
‫لهذا السبب طلبت منك إرسال الدعوات...‬

101
00:04:43,658 --> 00:04:46,828
‫يجب ألّا أضحك. أشعر فعلًا بالأسى‬
‫على جمعية الرفق بالحيوان.‬

102
00:04:46,911 --> 00:04:49,289
‫صدقًا. ماذا تفعل؟‬

103
00:04:49,372 --> 00:04:51,708
‫لا شيء. كانت تمص الإبهام من جديد.‬

104
00:04:52,000 --> 00:04:55,586
‫أجل، وضعت دعوات "كام" في السيارة‬
‫لآخذها لاحقًا إلى مكتب البريد‬

105
00:04:55,670 --> 00:04:59,007
‫ومن ثم وضعت حقيبة الرياضة فوقها‬
‫ونسيت أمرها كليًا.‬

106
00:05:01,301 --> 00:05:02,677
‫أشعر بالسوء الشديد.‬

107
00:05:02,760 --> 00:05:04,637
‫لم أذهب إلى صالة الرياضة منذ 6 أسابيع.‬

108
00:05:05,680 --> 00:05:07,515
‫وأفسدت حفل "كام".‬

109
00:05:12,020 --> 00:05:13,438
‫مرحبًا يا آنسة "هارتويك".‬

110
00:05:14,022 --> 00:05:16,941
‫أنا و"كام" ننظم حفلًا صغيرًا الليلة و...‬

111
00:05:17,233 --> 00:05:20,320
‫أجل، أعلم بوجود حفل‬
‫جمعية الرفق بالحيوان ولكن...‬

112
00:05:21,571 --> 00:05:23,323
‫مع من تتحدث؟‬

113
00:05:23,406 --> 00:05:24,782
‫أنا في الدش!‬

114
00:05:25,116 --> 00:05:27,035
‫"لوك"، كيف وضع الكراسي؟ أجب.‬

115
00:05:27,118 --> 00:05:28,745
‫أظن أنه يجب أن تأتي. أجب.‬

116
00:05:28,828 --> 00:05:30,830
‫أنا قلق بشأن الانسياب.‬

117
00:05:30,913 --> 00:05:33,541
‫يجب توجيه الأنظار إلى القيثارة‬
‫لا إلى مؤخرة الكراسي.‬

118
00:05:33,624 --> 00:05:36,794
‫هل ستغضب وتأكل كل المقبلات من جديد؟‬

119
00:05:36,878 --> 00:05:39,797
‫إن قدرتك على الملاحظة مذهلة.‬

120
00:05:40,965 --> 00:05:42,550
‫افتح الباب أرجوك. أريد أن أفكر.‬

121
00:05:42,633 --> 00:05:44,177
‫هيا يا "لوك".‬

122
00:05:46,054 --> 00:05:47,889
‫مرحبًا، هل والدك في المنزل؟‬

123
00:05:48,222 --> 00:05:49,807
‫أظن ذلك، لماذا؟‬

124
00:05:49,891 --> 00:05:52,602
‫هذا فريق الخدم يا "لوك"،‬
‫أرشدهما إلى المطبخ، أرجوك.‬

125
00:05:54,896 --> 00:05:57,440
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا "أندرو".‬

126
00:05:57,523 --> 00:05:58,775
‫ترتيب جيد للكراسي.‬

127
00:05:59,400 --> 00:06:00,610
‫ارتأيت أنك قد تحتاج إلى هذا.‬

128
00:06:00,693 --> 00:06:02,987
‫إنه كتاب التوقيع من حفل العام الماضي.‬

129
00:06:03,071 --> 00:06:06,324
‫دعني أعدّ الصفحات الفارغة والتي يجب أن...‬

130
00:06:07,241 --> 00:06:08,493
‫لا، إنه ممتلئ.‬

131
00:06:08,659 --> 00:06:10,036
‫حسنًا، شكرًا لأنك فكرت بنا.‬

132
00:06:10,119 --> 00:06:12,080
‫ولكن ألا يجدر بك العودة إلى "دونالد"؟‬

133
00:06:12,163 --> 00:06:14,248
‫هذا هو اسم هرك، أليس كذلك؟‬

134
00:06:14,415 --> 00:06:16,626
‫- أراك الساعة الـ7.‬
‫- قد بحذر.‬

135
00:06:21,089 --> 00:06:24,175
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- إنها أسوأ مما قلت.‬

136
00:06:25,843 --> 00:06:27,345
‫لا تتحرك.‬

137
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
‫لا يمكنك التحرك هكذا.‬

138
00:06:29,347 --> 00:06:31,057
‫هذا أشبه بقص شعر طائر الوقواق.‬

139
00:06:31,140 --> 00:06:33,768
‫آسف. أنا متوتر بعض الشيء.‬

140
00:06:33,851 --> 00:06:35,645
‫كنت واثقة من ذلك. حدث أمر ما.‬

141
00:06:35,728 --> 00:06:37,980
‫لأنه عندما يعمل المرء في صالون‬

142
00:06:38,064 --> 00:06:39,857
‫يعرف متى يحتاج الشخص إلى التحدث.‬

143
00:06:39,941 --> 00:06:41,859
‫ربما أمكنك مساعدتي بهذه المشكلة.‬

144
00:06:41,943 --> 00:06:43,861
‫أنا و"كلير" تشاجرنا شجارًا كبيرًا البارحة،‬

145
00:06:43,945 --> 00:06:45,613
‫ولست واثقًا من أنني أعرف السبب.‬

146
00:06:45,696 --> 00:06:48,324
‫ألهذا السبب لم تشأ مرافقتها‬
‫إلى المركز التجاري؟‬

147
00:06:48,533 --> 00:06:53,121
‫لا، بل سبب عادة غريبة‬
‫تمارسها "كلير" في المركز التجاري.‬

148
00:06:53,204 --> 00:06:54,872
‫يا إلهي، هذا جيد.‬

149
00:06:55,373 --> 00:06:57,250
‫انزل قليلًا.‬

150
00:06:58,376 --> 00:07:00,044
‫يا إلهي. أبي!‬

151
00:07:00,128 --> 00:07:02,046
‫عليك أن تحصل على تدليك كهذا.‬

152
00:07:06,509 --> 00:07:08,427
‫المال الذي تجنيه "هايلي" مؤثر.‬

153
00:07:08,511 --> 00:07:11,347
‫جمعت أكثر من 500 دولار، وهذا مبلغ كبير.‬

154
00:07:11,431 --> 00:07:14,267
‫لماذا يتصرف الجميع وكأنها أول فتاة‬
‫في الـ17 تحصل على وظيفة؟‬

155
00:07:14,350 --> 00:07:16,811
‫في مجتمعات أخرى، تكون عاملة وأمًا لولدين.‬

156
00:07:16,894 --> 00:07:19,981
‫ذهبت إلى المطعم مرتين ولم أجدها هناك.‬

157
00:07:20,314 --> 00:07:22,525
‫- متى؟‬
‫- لا أتذكر.‬

158
00:07:22,608 --> 00:07:25,278
‫- ذهبت إلى المركز التجاري لأشاهد فيلمًا.‬
‫- فكر! أريد التفاصيل.‬

159
00:07:25,361 --> 00:07:28,614
‫حسنًا، كان كوميديا رومانسية،‬
‫أوصى به "روبين"، صديقي السابق...‬

160
00:07:28,698 --> 00:07:30,366
‫ليس الفيلم. أيّ يوم؟ ركز.‬

161
00:07:30,450 --> 00:07:32,285
‫حسنًا، كان يوم ثلاثاء.‬

162
00:07:32,368 --> 00:07:35,413
‫ولكنني أكلت هنا ثانية يوم السبت،‬
‫ولم تكن هناك أيضًا.‬

163
00:07:37,498 --> 00:07:40,334
‫يا إلهي، أراهن أنها لا تعمل هناك حتى.‬

164
00:07:40,460 --> 00:07:42,003
‫إذًا من أين حصلت على المال؟‬

165
00:07:42,086 --> 00:07:45,256
‫هل لاحظت أنها تجني كل ليلة‬
‫أقل من 60 دولارًا تقريبًا؟‬

166
00:07:45,548 --> 00:07:47,758
‫أعطاها جدي 60 دولارًا في عيد ميلادها.‬

167
00:07:47,842 --> 00:07:49,635
‫وهي تتسكع في المركز التجاري كل يوم‬

168
00:07:49,719 --> 00:07:51,262
‫وتظهر المال نفسه كل ليلة‬

169
00:07:51,345 --> 00:07:53,181
‫وتتحايل على والديّ ليشتريا لها سيارة.‬

170
00:07:53,723 --> 00:07:56,642
‫أبي؟ هل يمكننا تناول الطعام‬
‫في مطعم "هايلي" هذه الليلة؟‬

171
00:07:56,726 --> 00:07:59,395
‫- إنها فكرة جيد.‬
‫- رائع، سأبعث لها رسالة.‬

172
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
‫يا إلهي، لا.‬

173
00:08:04,484 --> 00:08:05,860
‫يا إلهي، أجل!‬

174
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
‫يا إلهي، أجل.‬

175
00:08:08,613 --> 00:08:12,533
‫لا تتوقف. مذهل.‬

176
00:08:12,825 --> 00:08:13,993
‫أريد 15 تدليكًا إضافيًا...‬

177
00:08:14,076 --> 00:08:15,745
‫أظن أنك نلت كفايتك.‬

178
00:08:15,828 --> 00:08:17,288
‫حسنًا، شكرًا.‬

179
00:08:20,082 --> 00:08:22,376
‫ربما عليك التحدث عن الشجار.‬

180
00:08:22,460 --> 00:08:23,628
‫مع "فيل"؟‬

181
00:08:23,711 --> 00:08:25,963
‫كيف لا تعرف ما الذي أغضبها؟‬

182
00:08:26,047 --> 00:08:28,299
‫لأنها لم تخبرني. فقدت صوابها فقط.‬

183
00:08:28,424 --> 00:08:30,801
‫لا أصدقك يا "فيل"!‬

184
00:08:30,885 --> 00:08:33,638
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

185
00:08:33,721 --> 00:08:35,722
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

186
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
‫أنت فعلًا لا تعرف.‬

187
00:08:37,183 --> 00:08:39,309
‫أجرينا هذا الحديث 100 مرة. أتعلم، لا.‬

188
00:08:39,393 --> 00:08:41,102
‫لن أفعل هذا ثانية.‬

189
00:08:41,187 --> 00:08:43,022
‫أخبرني أنت ما فعلته.‬

190
00:08:45,858 --> 00:08:47,443
‫- هل هو...‬
‫- "هل هو..."‬

191
00:08:48,486 --> 00:08:51,072
‫لا يا "فيل"!‬

192
00:08:51,155 --> 00:08:52,782
‫- سأخرج لتنشق الهواء.‬
‫- "كلير"!‬

193
00:08:52,865 --> 00:08:54,492
‫لا، لا تتبعني.‬

194
00:08:55,159 --> 00:08:57,620
‫عيد أيّ مناسبة سعيدًا!‬

195
00:08:57,787 --> 00:09:00,331
‫خرجت وأنت غاضبة. ورثت ذلك عن والدتك.‬

196
00:09:01,374 --> 00:09:05,503
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- حسنًا، كما تبين، لم أذهب بعيدًا.‬

197
00:09:09,757 --> 00:09:11,884
‫يا إلهي. تبًا.‬

198
00:09:48,629 --> 00:09:51,591
‫"فيل"، أيها الأحمق، توقف!‬

199
00:09:51,716 --> 00:09:53,676
‫- آسف!‬
‫- هذه أنا أيها الغبي!‬

200
00:09:53,884 --> 00:09:55,845
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف.‬

201
00:09:56,095 --> 00:09:58,431
‫- اعتقدت أنك راكون.‬
‫- اعتقدت أنني راكون!‬

202
00:09:58,514 --> 00:10:00,600
‫لأن الناس يشبهون الراكون.‬

203
00:10:00,683 --> 00:10:04,937
‫- انظر، هناك واحد الآن.‬
‫- لا! النجدة!‬

204
00:10:07,940 --> 00:10:11,569
‫توقف. حتى المرأة المجنونة‬
‫لا تفقد صوابها من دون سبب.‬

205
00:10:11,652 --> 00:10:13,279
‫ماذا حدث قبل البروكلي؟‬

206
00:10:13,362 --> 00:10:14,697
‫حدث الأمر بصورة فجائية.‬

207
00:10:14,780 --> 00:10:17,241
‫دخلت الباب وكنا نجري حوارًا عاديًا.‬

208
00:10:17,325 --> 00:10:18,451
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

209
00:10:18,534 --> 00:10:20,953
‫كان لديّ أعمال في المكتب. كيف كان يومك؟‬

210
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
‫- كان جيدًا. أتعلم شيئًا؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:10:23,581 --> 00:10:25,958
‫لم تأت "ديبي" إلى موعد الغداء.‬
‫هذا سلوك فظ، لا؟‬

212
00:10:26,042 --> 00:10:27,752
‫لا، لقد اتصلت.‬

213
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
‫- لم أتلق الرسالة.‬
‫- بل تلقيتها.‬

214
00:10:30,087 --> 00:10:34,216
‫تركت لك رسالة. إنها... هناك.‬

215
00:10:37,470 --> 00:10:41,307
‫وجدتها! كيف كانت سترى هذه الرسالة؟‬

216
00:10:41,390 --> 00:10:44,185
‫إن أعطيتني رسالة صغيرة كهذه، أقتلك.‬

217
00:10:44,268 --> 00:10:46,646
‫ولكنها لم تغضب حينها.‬

218
00:10:46,729 --> 00:10:49,023
‫كما أنني اتصلت بشركة التأمين‬

219
00:10:49,106 --> 00:10:51,817
‫بشأن الحادث الذي "لم تكوني سببه"‬

220
00:10:52,026 --> 00:10:54,570
‫لأن المكابح "لم تعمل جيدًا."‬

221
00:10:56,155 --> 00:10:58,866
‫لم يكلفنا الأمر كما توقعت، وهذا جيد.‬

222
00:10:58,949 --> 00:10:59,825
‫وجدتها!‬

223
00:11:00,201 --> 00:11:03,871
‫أهنت طريقتها في القيادة‬
‫واستخدمت علامات الاقتباس.‬

224
00:11:03,954 --> 00:11:05,581
‫إن فعلت بي هذا أقتلك.‬

225
00:11:06,499 --> 00:11:10,252
‫إنني أفهمك ولكن الصراخ لم يبدأ حينها.‬

226
00:11:10,920 --> 00:11:13,047
‫كنت أتناول الغداء مع "سكيب ووزنوم"، صحيح؟‬

227
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
‫ذلك الرجل لا يمكنه التوقف عن الكلام‬
‫وبأمور تافهة جدًا.‬

228
00:11:16,801 --> 00:11:19,345
‫على فكرة، لقد علّمني شيئًا رائعًا،‬
‫سلطة الخس بالجبن.‬

229
00:11:19,428 --> 00:11:20,554
‫يجب أن تتذوقيها.‬

230
00:11:20,638 --> 00:11:23,849
‫بأيّ حال، احزري من كان جالسًا إلى جانبنا.‬

231
00:11:24,558 --> 00:11:28,521
‫حبيبتي السابقة "كارلا"، أجل.‬
‫سنشرب القهوة معًا.‬

232
00:11:28,604 --> 00:11:30,064
‫لقد فقدت الكثير من الوزن.‬

233
00:11:30,940 --> 00:11:32,608
‫ما مدى غباؤك؟‬

234
00:11:32,691 --> 00:11:35,277
‫إن قلت لي إنك ستقابل حبيبة قديمة وسوف...‬

235
00:11:35,361 --> 00:11:38,072
‫تقتليني، أعلم.‬
‫ولكنها لم تفقد أعصابها حينها.‬

236
00:11:38,322 --> 00:11:41,784
‫كدت أنسى. أحضرت البروكلي الذي طلبته.‬

237
00:11:43,661 --> 00:11:46,455
‫قرنبيط. لا أصدق بأنني أخطأت ثانية.‬

238
00:11:46,622 --> 00:11:48,833
‫لا أصدقك يا "فيل"!‬

239
00:11:48,916 --> 00:11:52,336
‫لم ترتكب خطأ واحدًا. كل أفعالك هي خاطئة!‬

240
00:11:52,753 --> 00:11:54,964
‫لا أعرف لماذا تكلمك حتى.‬

241
00:11:55,339 --> 00:11:57,049
‫قالت إنها بخير.‬

242
00:11:57,133 --> 00:11:59,552
‫لا. ما من امرأة تقبل بهذا.‬

243
00:11:59,760 --> 00:12:01,220
‫نحن لا ننسى.‬

244
00:12:01,512 --> 00:12:06,016
‫ننتظر ومن ثم ننقض عليك عندما لا تتوقع ذلك.‬

245
00:12:06,684 --> 00:12:08,060
‫ارفع ذقنك.‬

246
00:12:08,561 --> 00:12:09,812
‫إلى الأعلى!‬

247
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
‫- إذًا فقدت صوابك لهذا السبب.‬
‫- أجل.‬

248
00:12:12,940 --> 00:12:14,191
‫لأنني منذ أن التقيت به‬

249
00:12:14,275 --> 00:12:17,111
‫وأنا أحاول إقناعه بسلطة الخس بالجبن.‬

250
00:12:17,570 --> 00:12:21,782
‫ولكن عندما اقترحها "سكيب ووزنوم"‬
‫والذي لا يحبه،‬

251
00:12:21,866 --> 00:12:23,701
‫اعتقد "فيل" إنها أفضل طبق على الإطلاق.‬

252
00:12:23,784 --> 00:12:25,161
‫ويعتمد هذا السلوك في كل شيء.‬

253
00:12:25,244 --> 00:12:27,705
‫مع الكتب والأفلام والتلفاز.‬

254
00:12:27,788 --> 00:12:31,917
‫يصغي لآراء الجميع إلا رأيي‬
‫وهذا يثير جنوني.‬

255
00:12:32,126 --> 00:12:33,711
‫بدوتما بخير هذا الصباح.‬

256
00:12:33,794 --> 00:12:35,671
‫حسنًا، هذا صحيح لأننا تحدثنا بالأمر.‬

257
00:12:35,754 --> 00:12:38,883
‫وعلى فكرة، إن أردت التخلص‬
‫من غناء "غلوريا" على الكاريوكي،‬

258
00:12:38,966 --> 00:12:41,343
‫- هذا ما يجب أن تفعله.‬
‫- القول أسهل من الفعل.‬

259
00:12:42,470 --> 00:12:45,055
‫منذ متى تخاف من المواجهة؟‬

260
00:12:45,139 --> 00:12:47,975
‫صاحب الرأي الصارم والصريح.‬

261
00:12:48,267 --> 00:12:50,478
‫هل بدأت تلين أيها الجد؟‬

262
00:12:50,895 --> 00:12:53,939
‫عندما تحصلين على تدليك‬
‫تتصرفين مثل وضيعة من "تيخوانا".‬

263
00:12:59,612 --> 00:13:01,280
‫"لوك"، مكالمة.‬

264
00:13:06,535 --> 00:13:09,079
‫- أصدقاء الشارع الـ3...‬
‫- هل هذا "ميتشل"؟ لماذا تأخر؟‬

265
00:13:09,288 --> 00:13:11,582
‫لا، ليس "ميتشل"، إنه...‬

266
00:13:11,665 --> 00:13:14,001
‫- لم أسمع اسمه جيدًا.‬
‫- مرحبًا؟‬

267
00:13:14,418 --> 00:13:16,670
‫مرحبًا يا "لونجينوس"، اسمع.‬
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

268
00:13:17,004 --> 00:13:19,590
‫بشان كراسي "تشيفاري"،‬
‫أحضرها معك عندما تأتي.‬

269
00:13:20,591 --> 00:13:23,135
‫ماذا تقصد بأنك لن تأتي؟‬

270
00:13:23,469 --> 00:13:26,430
‫حسنًا، هذا غير ممكن.‬
‫أرسل "ميتش" الدعوات بالبريد منذ أسابيع.‬

271
00:13:27,056 --> 00:13:28,599
‫ماذا عن "بيبر"؟ هل تلقاها؟‬

272
00:13:29,183 --> 00:13:30,601
‫و"لمايكل"؟‬

273
00:13:30,768 --> 00:13:32,520
‫و"ستيفن" و"ستيفان"؟‬

274
00:13:32,603 --> 00:13:33,896
‫و"بوب"؟‬

275
00:13:34,271 --> 00:13:35,689
‫يجب أن أقفل الخط.‬

276
00:13:36,398 --> 00:13:37,900
‫اتصل بخالك "ميتشل".‬

277
00:13:38,275 --> 00:13:39,693
‫لا أعرف رقم هاتفه.‬

278
00:13:44,907 --> 00:13:46,492
‫- أجاب المجيب الصوتي.‬
‫- طبعًا.‬

279
00:13:46,575 --> 00:13:48,369
‫استمر بالمحاولة إلى أن تتصل به.‬

280
00:13:49,912 --> 00:13:52,665
‫إنه زر واحد، أعد الاتصال.‬

281
00:13:56,710 --> 00:13:59,046
‫حفل رائع هذه الليلة لدعم مجتمع الموسيقى.‬

282
00:13:59,129 --> 00:14:00,756
‫لدعم عازفين مثلك.‬

283
00:14:01,423 --> 00:14:02,758
‫حسنًا.‬

284
00:14:06,929 --> 00:14:09,557
‫- مرحبًا.‬
‫- العم "كام" يتصل بخالي "ميتشل".‬

285
00:14:09,640 --> 00:14:11,016
‫كيف تفعل بي هذا يا "ميتشل"؟‬

286
00:14:11,475 --> 00:14:13,477
‫هل تريد معرفة قائمة المدعوين لهذه الليلة؟‬

287
00:14:13,561 --> 00:14:16,689
‫حتى الآن، الغضب والخيانة والرعب والحزن!‬

288
00:14:16,772 --> 00:14:18,983
‫تهانئي يا "ميتشل"! اكتمل الحضور.‬

289
00:14:19,066 --> 00:14:22,736
‫"كام"، أنا آسف جدًا، سأصلح الأمر.‬
‫سأتبرع بمبلغ كبير.‬

290
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
‫هذا لن يمنعهم من طردي من لجنة التوجيه‬

291
00:14:25,698 --> 00:14:29,994
‫عندما يدخل "أندرو"‬
‫ليرى غرفة مملوءة بالكراسي الخالية!‬

292
00:14:30,077 --> 00:14:33,122
‫أتعلم، إنه ليس عدوك اللدود.‬
‫لقد اختلقت الأمر.‬

293
00:14:33,205 --> 00:14:34,081
‫أصلح الأمر!‬

294
00:14:39,211 --> 00:14:41,505
‫- مرحبًا، لقد جئتم!‬
‫- طبعًا جئنا.‬

295
00:14:41,589 --> 00:14:43,340
‫أردنا رؤيتك في مكان العمل.‬

296
00:14:43,424 --> 00:14:45,092
‫نحن فخورون بك يا عزيزتي.‬

297
00:14:45,301 --> 00:14:47,428
‫أجل، كلنا فخورون. إذًا، أين طاولتنا؟‬

298
00:14:48,095 --> 00:14:49,471
‫في الواقع، لدي خبر سيئ.‬

299
00:14:49,555 --> 00:14:52,850
‫المكان كله محجوز. تلقينا طلبات حجز كثيرة.‬

300
00:14:52,933 --> 00:14:55,227
‫أجل وحجزنا واحد منها. اتصلت.‬

301
00:14:56,270 --> 00:14:58,105
‫- ها هو.‬
‫- رائع.‬

302
00:14:58,814 --> 00:15:01,233
‫إذًا طاولتكم هنا.‬

303
00:15:01,317 --> 00:15:03,611
‫عزيزتي، هلا أحضرت لنا الشراب؟‬

304
00:15:03,694 --> 00:15:06,363
‫- أريد الشاي المثلج.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

305
00:15:06,447 --> 00:15:08,032
‫أنا أريد عصير المانجو مع الكيوي،‬

306
00:15:08,115 --> 00:15:10,409
‫والزبادي بدل المثلجات وقليل الدسم.‬

307
00:15:10,576 --> 00:15:12,870
‫أريد أن أبدو جميلة‬
‫عندما أركب سيارتك الجديدة.‬

308
00:15:13,621 --> 00:15:15,956
‫يا عزيزي، أعجبتني قصة الشعر.‬

309
00:15:16,040 --> 00:15:18,500
‫كلنا نأتي في المرتبة الثانية‬
‫في هذه العائلة.‬

310
00:15:21,420 --> 00:15:23,380
‫- هل انتهيت من شرابك؟‬
‫- في الواقع، لا.‬

311
00:15:23,464 --> 00:15:27,760
‫أريد كوبين من الشاي المثلج‬

312
00:15:27,843 --> 00:15:30,888
‫وعصير المانجو مع الكيوي بالمثلجات.‬

313
00:15:32,222 --> 00:15:33,349
‫أنا حامل.‬

314
00:15:35,351 --> 00:15:37,061
‫حسنًا، هذا جميل.‬

315
00:15:37,144 --> 00:15:40,606
‫أنا وابنتاي وزوجتي الجميلة.‬

316
00:15:41,440 --> 00:15:43,359
‫لمعلوماتك، ألغيت موعدي مع "كارلا".‬

317
00:15:43,442 --> 00:15:46,487
‫وموعدنا الجديد هو في الـ12... من أبدًا.‬

318
00:15:46,570 --> 00:15:49,615
‫هذا مؤسف. كنت متشوقة لسماع القصة.‬

319
00:15:52,076 --> 00:15:55,412
‫على فكرة، لم يتصل بك أحد أثناء غيابك.‬

320
00:15:55,496 --> 00:15:57,623
‫- شكرًا لك.‬
‫- أريد أن تتلقي أيّ رسالة‬

321
00:15:57,706 --> 00:16:00,793
‫من أيّ صديقة قد تتصل بك، واللاتي لم يتصلن.‬

322
00:16:01,085 --> 00:16:04,630
‫أليس غريبًا أن "هايلي" الوحيدة‬
‫التي لا تضع بطاقة اسمها؟‬

323
00:16:04,713 --> 00:16:07,341
‫لو ملكت والدتك بطاقة،‬
‫لكُتب عليها "سائقة جيدة."‬

324
00:16:07,424 --> 00:16:09,093
‫- "فيل"...‬
‫- تفضلوا.‬

325
00:16:09,677 --> 00:16:12,262
‫- ما هي الأطباق المميزة؟‬
‫- لقد نفدت.‬

326
00:16:12,346 --> 00:16:14,181
‫- ماذا كانت؟‬
‫- شعبية.‬

327
00:16:14,264 --> 00:16:16,600
‫وما كنت لتفهمينها.‬

328
00:16:16,892 --> 00:16:19,395
‫حسنًا، ما هو أفضل من تناول شراب‬
‫مع امرأة جميلة؟‬

329
00:16:19,478 --> 00:16:22,356
‫وكل امرأة جميلة تستحق الأزهار...‬

330
00:16:22,940 --> 00:16:24,441
‫القرنبيط.‬

331
00:16:25,317 --> 00:16:27,152
‫ماذا يجري؟ أيتعلق الأمر بليلة البارحة؟‬

332
00:16:27,236 --> 00:16:29,363
‫أريد أن تعرفي مدى أهميتك بالنسبة إليّ.‬

333
00:16:29,446 --> 00:16:30,948
‫أعرف هذا يا عزيزي.‬

334
00:16:31,031 --> 00:16:33,617
‫ما زلت أشعر بالسوء‬

335
00:16:35,494 --> 00:16:36,996
‫حيال ما فعلته.‬

336
00:16:37,246 --> 00:16:40,082
‫اسمعني. نحن بخير.‬

337
00:16:40,165 --> 00:16:42,376
‫حسنًا؟ أنا جائعة فقط.‬

338
00:16:43,460 --> 00:16:44,962
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:16:46,255 --> 00:16:47,589
‫حسنًا.‬

340
00:16:47,798 --> 00:16:51,510
‫- حسنًا، ما الذي يبدو شهيًا؟‬
‫- يا إلهي.‬

341
00:16:51,593 --> 00:16:53,971
‫هذا الطبق يناديني.‬

342
00:16:54,054 --> 00:16:57,016
‫تذوقته البارحة بفضل صديقي "سكيب ووزنوم".‬

343
00:16:57,099 --> 00:16:59,226
‫"كلير"، أسدي لنفسك خدمة‬

344
00:16:59,309 --> 00:17:02,730
‫وشاركيني سلطة الخس بالجبن.‬

345
00:17:04,022 --> 00:17:05,523
‫لا بد من أنك تمازحني!‬

346
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
‫جربيها. سوف تشكرينني.‬

347
00:17:07,776 --> 00:17:09,903
‫ألم تتعلم شيئًا من ليلة البارحة؟‬

348
00:17:10,487 --> 00:17:12,281
‫كان الشجار بشأن السلطة؟‬

349
00:17:12,364 --> 00:17:14,241
‫نصحتك بسلطة الخس مع الجبن الزرقاء‬

350
00:17:14,324 --> 00:17:17,869
‫وبأشياء كثيرة منذ سنوات ولم تصغ إليّ قط.‬

351
00:17:17,953 --> 00:17:21,330
‫ومن ثم يقترحها لك غبي ما‬
‫وفجأة لا يمكنك ردع نفسك عن أكلها؟‬

352
00:17:21,707 --> 00:17:24,877
‫هذا يجعلني أشعر بأنني لست مهمة.‬

353
00:17:28,338 --> 00:17:32,134
‫شكرًا لك يا أبي.‬
‫نوبة أمي العصبية تسببت بطردي.‬

354
00:17:32,509 --> 00:17:35,179
‫حسنًا، عليّ التحدث مع أمك.‬
‫حاولي أن تواسي أختك.‬

355
00:17:36,555 --> 00:17:38,015
‫لم تعمل هنا قط!‬

356
00:17:44,104 --> 00:17:45,481
‫إذًا اتصل بك "ميتشل" أيضًا.‬

357
00:17:50,944 --> 00:17:53,822
‫أفهم من ذلك أنك لم تتحدث مع "غلوريا" بعد؟‬

358
00:17:53,906 --> 00:17:56,158
‫لقد ازداد الأمر سوءًا.‬
‫لم تكف عن الغناء طوال الطريق.‬

359
00:17:56,241 --> 00:17:58,911
‫مررنا بالقرب من سيارتين،‬
‫اختبأت الكلاب داخل السيارة.‬

360
00:18:02,790 --> 00:18:03,957
‫ماذا سنفعل؟‬

361
00:18:04,416 --> 00:18:06,460
‫- أستطيع أن أشعل حريقًا.‬
‫- لا.‬

362
00:18:07,711 --> 00:18:09,004
‫حسنًا، احتفظ بهذه الفكرة.‬

363
00:18:09,588 --> 00:18:11,465
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

364
00:18:11,965 --> 00:18:14,009
‫- أريد أن أريك شيئًا.‬
‫- دعني أتكهن.‬

365
00:18:14,093 --> 00:18:16,553
‫إنه نسخة عن "ذا بوك ثيف"‬
‫والذي توسلت إليك لتقرأه‬

366
00:18:16,637 --> 00:18:19,515
‫ولكن لم تفعل إلى أن أخبرتك‬
‫طبيبة الأسنان بأنه غيّر حياتها.‬

367
00:18:21,433 --> 00:18:22,392
‫هل تتذكرين هذه؟‬

368
00:18:23,435 --> 00:18:25,521
‫إنه أول عيد شكر أقضيه مع عائلتك.‬

369
00:18:25,938 --> 00:18:27,564
‫كم كرهت تسريحة ذيل الفرس.‬

370
00:18:27,981 --> 00:18:31,568
‫أعلم. قلت إنني أشبه حارس الملهى‬
‫فقصصت شعري.‬

371
00:18:31,902 --> 00:18:33,862
‫تمامًا كما تخلصت من القرط المكسو بالريش.‬

372
00:18:34,071 --> 00:18:36,031
‫والشاحنة ذات مقاعد أكياس الفاصولياء.‬

373
00:18:36,115 --> 00:18:38,033
‫وغيرت تخصصي في علم الأحراج.‬

374
00:18:38,117 --> 00:18:39,326
‫فهمت يا "فيل".‬

375
00:18:39,535 --> 00:18:42,121
‫فهمت. أنا الساحرة المتحكمة‬
‫التي جعلتك تتخلى عن كل شيء‬

376
00:18:42,204 --> 00:18:44,123
‫- ممتع في حياتك.‬
‫- لا، أنت الساحرة التي أنقذتني.‬

377
00:18:44,540 --> 00:18:48,293
‫انظري إلى هذه الصورة.‬
‫والآن انظري إلى هذا الرجل.‬

378
00:18:49,044 --> 00:18:51,296
‫لا تقولي إن رأيك لا يهم.‬

379
00:18:51,380 --> 00:18:53,841
‫لقد غيرتني للأفضل بطرق عديدة.‬

380
00:18:54,883 --> 00:18:58,137
‫أجل، قد يفوتني كتاب أو سلطة من وقت لآخر،‬

381
00:18:58,846 --> 00:19:00,806
‫ولكن "كلير" موجودة في حياتي.‬

382
00:19:02,558 --> 00:19:03,767
‫هذا ما سيحدث.‬

383
00:19:08,272 --> 00:19:10,774
‫- هذا أسوأ صوت في العالم.‬
‫- حقًا؟‬

384
00:19:10,858 --> 00:19:14,027
‫أيها الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫وأعضاء مجلس الإدارة...‬

385
00:19:14,111 --> 00:19:15,279
‫هذا ممل.‬

386
00:19:16,655 --> 00:19:18,407
‫أعلم أن الكل متشوق لسماع‬

387
00:19:18,490 --> 00:19:21,451
‫عزف القيثارة الجميل،‬

388
00:19:21,910 --> 00:19:23,954
‫ولكن مع الأسف، طرأ...‬

389
00:19:24,037 --> 00:19:26,206
‫- لا تبدأ الآن.‬
‫- تأخير.‬

390
00:19:26,290 --> 00:19:28,959
‫وسيبدأ البرنامج بعد دقائق قليلة.‬

391
00:19:29,042 --> 00:19:31,461
‫لذا، نرجو من الجميع‬
‫الجلوس في مقاعدهم وشكرًا.‬

392
00:19:32,129 --> 00:19:35,174
‫يا إلهي، لقد نجحت. نوعًا ما.‬

393
00:19:35,257 --> 00:19:37,342
‫أعلم بأن ليس هذا ما كنت تتوقعه،‬

394
00:19:37,426 --> 00:19:39,761
‫ولكن يجب أن أكون أفضل في الإصغاء إليك.‬

395
00:19:39,845 --> 00:19:41,013
‫لا، فعلت أفضل ما أمكنك.‬

396
00:19:41,096 --> 00:19:43,140
‫كما أن عدد العازفين‬
‫هو ضعف عازفي حفل "أندرو"‬

397
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
‫"شيلو سابمرين"، شكرًا لك.‬

398
00:19:46,018 --> 00:19:49,146
‫كيف لكم ألّا تستفيدوا من هذه اللحظة؟‬

399
00:19:58,322 --> 00:20:01,617
‫لا يمكن الحصول على زواج ناجح‬
‫من دون ميزة الإصغاء.‬

400
00:20:01,950 --> 00:20:03,744
‫قد يتطلب الأمر جهدًا أحيانًا.‬

401
00:20:03,869 --> 00:20:05,829
‫أتساءل فقط ماذا سيفعلون بحياتهم.‬

402
00:20:05,913 --> 00:20:09,666
‫أتساءل كيف سيجدون‬
‫نداءهم الحقيقي بالقيثارة.‬

403
00:20:09,833 --> 00:20:12,127
‫أحيانًا يتطلب الأمر جهدًا كبيرًا.‬

404
00:20:13,503 --> 00:20:14,963
‫القيثارة.‬

405
00:20:16,006 --> 00:20:19,092
‫وأحيانًا يكون الأمر مؤلمًا جدًا.‬

406
00:20:21,678 --> 00:20:24,640
‫- "جاي"، تعلمت أغنية أخرى.‬
‫- "غلوريا".‬

407
00:20:24,723 --> 00:20:26,975
‫"مجنون"‬

408
00:20:27,059 --> 00:20:28,185
‫"غلوريا".‬

409
00:20:28,268 --> 00:20:30,854
‫لا!‬

410
00:20:30,938 --> 00:20:34,358
‫ما عدت قادرًا على التحمل!‬
‫هذا ليس غناء بل صراخ.‬

411
00:20:34,441 --> 00:20:36,360
‫أمي، أحبك ولكن حبًا بالله،‬

412
00:20:36,443 --> 00:20:38,654
‫دمري ذلك الشيء قبل أن يدمر العائلة!‬

413
00:20:39,446 --> 00:20:40,656
‫جبان.‬

414
00:20:42,950 --> 00:20:45,369
‫أظن أن صوتك رائع ولكن إن كان يزعج الولد...‬

415
00:20:45,452 --> 00:20:46,536
‫جبان!‬

416
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
‫"نظام كاريوكي احترافي"‬

417
00:21:03,553 --> 00:21:05,889
‫"يا بني (داني)‬

418
00:21:05,973 --> 00:21:09,059
‫المزامير تناديك‬

419
00:21:10,018 --> 00:21:12,104
‫من واد إلى واد‬

420
00:21:12,187 --> 00:21:16,066
‫وأسفل الجبل‬

421
00:21:16,275 --> 00:21:18,860
‫انتهى فصل الصيف‬

422
00:21:18,944 --> 00:21:21,446
‫وكل الورود..."‬

423
00:21:23,031 --> 00:21:26,368
‫إن استمررت بالغناء،‬
‫هذا لن يكون آخر قابس أسحبه.‬

424
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
‫ترجمة "نضال منذر"‬

