1
00:00:02,127 --> 00:00:04,295
‫- صباح الخير جميعًا.‬
‫- صباح الخير.‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:06,589
‫نحن في منتصف الأسبوع، صحيح يا "جاي"؟‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:08,299
‫ينتهي يومك الساعة 2:30.‬

4
00:00:08,717 --> 00:00:11,428
‫لا ينتهي بسرعة.‬
‫وقت التخلي، أليس كذلك يا "جاي"؟‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,263
‫لا تضخم الأمر.‬

6
00:00:15,890 --> 00:00:18,518
‫ما هذا؟ أين البيض بريشت؟‬

7
00:00:18,601 --> 00:00:21,271
‫لقد خفقته. من المفيد أن تجرب أشياء جديدة.‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:24,524
‫لا أريد أن أجرب أشياء جديدة.‬
‫لا يمكنك فرض هذا عليّ.‬

9
00:00:24,649 --> 00:00:26,025
‫لديّ خبر سيئ لك يا "ماني".‬

10
00:00:26,109 --> 00:00:29,070
‫هذا ليس أكبر تحول ستواجهه في حياتك.‬

11
00:00:29,154 --> 00:00:31,865
‫لا تتمنع عن تجربة الأشياء الجديدة.‬

12
00:00:31,948 --> 00:00:33,742
‫هل أخبرتك قصة كعك السرطان؟‬

13
00:00:33,867 --> 00:00:36,578
‫اعتقدت أنني لا أحبه. تذوقته وأحببته.‬

14
00:00:36,661 --> 00:00:39,873
‫رائع. هل حقوق هذا الفيلم متوفرة؟‬

15
00:00:53,011 --> 00:00:54,846
‫مسابقة "دنفي" السنوية.‬

16
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
‫من سيغسل الصحون الأسبوع المقبل؟‬

17
00:00:57,640 --> 00:01:02,187
‫الفتيان ضد الفتيات.‬
‫الهرمون الذكري ضد الأنثوي.‬

18
00:01:02,270 --> 00:01:04,105
‫الوقوف ضد القرفصاء في قضاء الحاجة...‬

19
00:01:04,188 --> 00:01:05,440
‫"فيل"، هيا!‬

20
00:01:10,236 --> 00:01:13,406
‫لوحت بالعصا ولم تصب الكرة.‬
‫إنها مرتكبة يا "لوك".‬

21
00:01:13,490 --> 00:01:15,658
‫ينتصر الفتيان ويسيل لعاب الفتيات.‬

22
00:01:15,742 --> 00:01:18,828
‫يسيل لعابك دائمًا.‬
‫عرضت أمي حالتك على اختصاصي.‬

23
00:01:18,912 --> 00:01:20,872
‫لا يزال لساني ينمو.‬

24
00:01:20,955 --> 00:01:22,874
‫أمي، أيمكنني الذهاب إلى السينما مع "روبن"؟‬

25
00:01:22,957 --> 00:01:25,627
‫لا، لا يمكنك، لأنك ما زلت معاقبة.‬

26
00:01:25,794 --> 00:01:27,337
‫أيُسمح لي بالذهاب إلى غرفتي؟‬

27
00:01:27,420 --> 00:01:29,464
‫لا، لأننا نستمتع بوقت العائلة.‬

28
00:01:29,547 --> 00:01:31,966
‫سنقضي هذا العصر الجميل في الخارج‬

29
00:01:32,050 --> 00:01:34,385
‫في الهواء الطلق ونتمرن قليلًا، حسنًا؟‬

30
00:01:34,886 --> 00:01:36,012
‫ارمها يا "فيل".‬

31
00:01:43,311 --> 00:01:44,687
‫- حسنًا.‬
‫- انتهت اللعبة.‬

32
00:01:44,771 --> 00:01:46,231
‫ماذا تعنين؟ بدأنا للتو.‬

33
00:01:46,314 --> 00:01:47,774
‫كانت تلك كرتنا الوحيدة.‬

34
00:01:48,233 --> 00:01:51,694
‫وهل تنتهي اللعبة لمجرد أنك خائف‬
‫من السيد "كليزاك" الغبي؟‬

35
00:01:51,778 --> 00:01:53,988
‫أجل، لن أذهب إلى هناك. كان ذلك ممتعًا.‬

36
00:01:54,114 --> 00:01:57,200
‫لو أن "هانيبل ليكتر" و"فريدي كروغر"‬
‫أنجبا طفلًا،‬

37
00:01:57,283 --> 00:01:59,160
‫لخاف من جارنا.‬

38
00:01:59,661 --> 00:02:01,579
‫لا أتحدث بالسوء عن أي شخص،‬

39
00:02:01,663 --> 00:02:05,625
‫ولكن السيد "كليزاك" ليس شخصًا لطيفًا.‬

40
00:02:06,751 --> 00:02:07,961
‫اهدأ يا عزيزي.‬

41
00:02:09,628 --> 00:02:11,506
‫- مرحبًا، "هايلي".‬
‫- مرحبًا، خالي "ميتشل".‬

42
00:02:11,589 --> 00:02:12,715
‫هل والدتك في المنزل؟‬

43
00:02:12,799 --> 00:02:15,093
‫لا، أخذت "أليكس" إلى اختصاصي الأورام.‬

44
00:02:15,176 --> 00:02:18,012
‫- يا إلهي، ما بها؟‬
‫- تحتاج إلى نظارة جديدة.‬

45
00:02:18,888 --> 00:02:20,682
‫- هل عنيت أخصائي تصحيح البصر؟‬
‫- لا يهم.‬

46
00:02:20,807 --> 00:02:22,559
‫- هل أنقل إليها رسالة؟‬
‫- أجل.‬

47
00:02:22,642 --> 00:02:25,770
‫اسأليها إن كان بمقدورها‬
‫مجالسة "ليلي" ليلة السبت؟‬

48
00:02:25,854 --> 00:02:27,355
‫سنكون شاكرين جدًا.‬

49
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
‫ليلة السبت لدينا عشاء‬
‫مع "بيبر" و"لونجينوس" و"كريسبين".‬

50
00:02:30,608 --> 00:02:34,028
‫- إنهم أصدقاؤنا المثليون.‬
‫- أظن أن ذلك كان واضحًا.‬

51
00:02:34,112 --> 00:02:37,574
‫قضيت معظم وقتي مع أشخاص مستقيمين مؤخرًا،‬

52
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
‫وأحتاج إلى ليلة مع رفاقي.‬

53
00:02:40,243 --> 00:02:42,203
‫تقصد المثليين.‬

54
00:02:42,287 --> 00:02:45,081
‫أجل، أتعلم؟‬
‫ربما عليك البقاء في المنزل ومجالستها.‬

55
00:02:46,040 --> 00:02:48,877
‫أجل، انسحبت المجالسة ونحن في مأزق لذا...‬

56
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
‫أستطيع مجالسة "ليلي"، أنا بارعة في ذلك.‬

57
00:02:51,170 --> 00:02:52,630
‫إنني أهتم بـ"لوك" الآن.‬

58
00:02:52,714 --> 00:02:55,508
‫حقًا؟ تريدين مجالسة "ليلي"؟‬

59
00:02:56,301 --> 00:02:57,927
‫هذا لطف منك يا عزيزتي.‬

60
00:02:58,011 --> 00:03:00,179
‫ولكنك فتاة شعبية جدًا.‬

61
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
‫أنا واثق من أنه تنتظرك أمور أهم، لذا...‬

62
00:03:02,265 --> 00:03:04,684
‫صدقًا. أنا متفرغة كليًا.‬

63
00:03:04,767 --> 00:03:07,687
‫شروط العقاب أقسى بكثير من الأيام السابقة.‬

64
00:03:07,770 --> 00:03:10,106
‫يتبادل أصدقائي قصصهم الممتعة على "فيسبوك".‬

65
00:03:10,189 --> 00:03:12,859
‫بينما أنا عالقة في المنزل‬
‫ألعب "جينغا" مع أبي.‬

66
00:03:15,820 --> 00:03:17,196
‫هل أنت جدية؟‬

67
00:03:17,447 --> 00:03:18,698
‫لن أطلب المال.‬

68
00:03:18,781 --> 00:03:20,366
‫أعدك بأنني سأعتني بها جيدًا.‬

69
00:03:20,450 --> 00:03:22,952
‫حسنًا، هذا رائع. شكرًا لك.‬

70
00:03:23,036 --> 00:03:25,455
‫أجل، سنراك ليلة السبت. إلى اللقاء.‬

71
00:03:25,538 --> 00:03:26,539
‫إلى اللقاء.‬

72
00:03:27,999 --> 00:03:29,167
‫"لوك"؟‬

73
00:03:31,169 --> 00:03:32,462
‫"لوك"؟‬

74
00:03:34,547 --> 00:03:35,632
‫ما الذي دهاك؟‬

75
00:03:35,715 --> 00:03:37,967
‫"هايلي" فتاة لطيفة وعصرية،‬

76
00:03:38,051 --> 00:03:40,553
‫ولكنها ليست مقدمة رعاية مسؤولة.‬

77
00:03:40,637 --> 00:03:44,015
‫أتعلم؟ نحتاج إلى جليسة.‬
‫إنها من العائلة ويجب أن نمنحها فرصة.‬

78
00:03:44,098 --> 00:03:46,517
‫فرصة مع ابنتنا الوحيدة، طبعًا، لم لا؟‬

79
00:03:46,601 --> 00:03:47,894
‫إن حدث مكروه ما،‬

80
00:03:47,977 --> 00:03:50,313
‫نذهب إلى الشرق ونأخذ طفلة أخرى.‬

81
00:03:59,864 --> 00:04:03,117
‫- ماذا؟‬
‫- اسمي "لوك دنفي" وأنا جارك.‬

82
00:04:03,201 --> 00:04:05,828
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد أخذ كرتنا من حديقتنا.‬

83
00:04:06,955 --> 00:04:10,375
‫لا أريد أن تعبث بحديقتي. اذهب إلى المنزل.‬

84
00:04:10,917 --> 00:04:13,836
‫هل تمارس رياضة الغوص؟‬
‫لماذا تحمل هذا الخزان؟‬

85
00:04:15,129 --> 00:04:17,798
‫- هل تحاول التذاكي؟‬
‫- تقصد في المدرسة؟‬

86
00:04:17,882 --> 00:04:21,761
‫حسنًا، أدائي جيد.‬
‫تقول معلمتي إنني لا أركز جيدًا.‬

87
00:04:21,844 --> 00:04:24,681
‫- لماذا تضع هذا الأنبوب في أنفك؟‬
‫- للمتعة.‬

88
00:04:25,014 --> 00:04:26,641
‫حقًا؟ أيمكنني أن أجربه؟‬

89
00:04:26,849 --> 00:04:28,434
‫إنه أوكسجين.‬

90
00:04:28,518 --> 00:04:30,937
‫لدينا الأوكسجين في منزلنا‬
‫ولكن لا نحتاج إلى الخزانات.‬

91
00:04:31,020 --> 00:04:34,148
‫- بالله عليك، اذهب وأحضرت الكرة.‬
‫- حسنًا.‬

92
00:04:43,241 --> 00:04:45,576
‫يا إلهي، كنت أشاهد الأخبار،‬

93
00:04:45,660 --> 00:04:48,413
‫سقط سرب طيور آخر من السماء.‬

94
00:04:48,496 --> 00:04:50,581
‫كانت نافقة. ماذا يجري؟‬

95
00:04:50,665 --> 00:04:53,251
‫عزيزتي، كفي عن مشاهدة الأخبار.‬

96
00:04:53,334 --> 00:04:56,671
‫هذا هو الحل الذي تقدمينه؟ تبنّي الجهل؟‬

97
00:04:56,754 --> 00:04:59,716
‫ما الذي تتجادلان بشأنه؟‬
‫لا بأس، لا أريد أن أعرف.‬

98
00:05:00,591 --> 00:05:03,261
‫- سأعود بعد ساعتين.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

99
00:05:03,344 --> 00:05:05,513
‫إلى منزل صديقي "والت"، لمشاهدة "هاي نون".‬

100
00:05:05,596 --> 00:05:09,517
‫أحب أفلام رعاة البقر، وأفضلّها دموية.‬
‫إنها نوعي المفضل من الأفلام.‬

101
00:05:09,600 --> 00:05:12,437
‫هذه وأي نوع‬
‫يتعلق بخلفية التشجيع التنافسية.‬

102
00:05:12,520 --> 00:05:14,605
‫هل "والت" هو الذي يتزلج دائمًا؟‬

103
00:05:14,689 --> 00:05:16,899
‫لا. أين يضع خزان الأوكسجين؟‬

104
00:05:16,983 --> 00:05:18,776
‫حسنًا. أنا حائرة الآن.‬

105
00:05:18,860 --> 00:05:22,447
‫تتكلمين مثل "والت".‬
‫تنتابه الحيرة كثيرًا. هذا مضحك.‬

106
00:05:22,530 --> 00:05:24,407
‫مهلًا. هل نتحدث عن السيد "كليزاك"؟‬

107
00:05:24,490 --> 00:05:27,493
‫أجل. ذهبت إلى منزله لأحضر كرتي،‬

108
00:05:27,577 --> 00:05:29,162
‫ونحن نتسكع معًا منذئذ.‬

109
00:05:29,245 --> 00:05:32,874
‫دخلت منزل السيد "كليزاك"؟‬
‫"لوك"، هذا ليس مقبولًا.‬

110
00:05:32,957 --> 00:05:35,793
‫لم لا؟ إنه لطيف جدًا ومضحك.‬

111
00:05:35,877 --> 00:05:38,880
‫اسمعي هذه النكتة. حسنًا.‬
‫يدخل سرطانان إلى حانة...‬

112
00:05:38,963 --> 00:05:40,173
‫"فيل"، هذا ليس مقبولًا.‬

113
00:05:40,256 --> 00:05:42,550
‫عزيزتي، لا تتسرعي بالاستنتاج.‬
‫دعيه ينهي النكتة.‬

114
00:05:42,633 --> 00:05:43,843
‫وكان أحدهما يعرج.‬

115
00:05:43,926 --> 00:05:47,096
‫لا يمكنك العودة إلى منزل ذلك الرجل.‬

116
00:05:47,180 --> 00:05:49,682
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه غريب الأطوار.‬

117
00:05:49,766 --> 00:05:51,267
‫- وليس لطيفًا.‬
‫- أجل.‬

118
00:05:51,350 --> 00:05:53,102
‫هذا ما قلته عن صديقي "أوليفر".‬

119
00:05:53,186 --> 00:05:55,480
‫"أوليفر"؟ الذي كاد أن يحرق مرآبنا؟‬

120
00:05:55,563 --> 00:05:58,274
‫يحب أن يذيب الأشياء.‬
‫لست مثالية أنت الأخرى.‬

121
00:05:58,357 --> 00:06:01,819
‫"لوك"، أنا آسف، ولكننا لسنا مرتاحين للأمر.‬

122
00:06:01,903 --> 00:06:05,490
‫هذا غير منصف! أنتما لا تعرفانه حتى‬
‫لأنكما خائفان من التحدث إليه.‬

123
00:06:05,573 --> 00:06:07,241
‫هذا من أجل مصلحتك يا صديقي.‬

124
00:06:07,325 --> 00:06:09,494
‫لا تحبان أيًا من أصدقائي!‬

125
00:06:12,872 --> 00:06:15,875
‫- نحن نفعل الصواب.‬
‫- حتمًا.‬

126
00:06:16,667 --> 00:06:19,087
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

127
00:06:19,170 --> 00:06:21,172
‫أقصد، إنه محق. نحن لا نعرف الرجل.‬

128
00:06:21,255 --> 00:06:24,175
‫ويمكن للصغار مصادقة المسنين، أليس كذلك؟‬

129
00:06:24,258 --> 00:06:26,094
‫طبعًا، وهناك مئات الأمثلة على ذلك.‬

130
00:06:26,219 --> 00:06:29,347
‫"آب" و"غران تورينو" و"ترو غريت".‬

131
00:06:29,597 --> 00:06:31,933
‫رسوم متحركة، يقتل نفسه، تفقد ذراعًا.‬

132
00:06:32,016 --> 00:06:33,851
‫- علينا التحدث مع ذلك الرجل.‬
‫- الآن؟‬

133
00:06:33,935 --> 00:06:36,229
‫- أجل.‬
‫- يعم الظلام في الخارج.‬

134
00:06:37,230 --> 00:06:39,315
‫حسنًا، الأرقام قرب الهاتف.‬

135
00:06:39,440 --> 00:06:41,818
‫هناك طعام في الثلاجة.‬
‫وقد غيرت حفاضها للتو.‬

136
00:06:41,901 --> 00:06:44,153
‫ما عليك سوى أن تضعيها‬
‫في سريرها بعد نصف ساعة‬

137
00:06:44,237 --> 00:06:46,155
‫وألا تسمحي بدخول قاتل متسلسل إلى المنزل.‬

138
00:06:46,239 --> 00:06:48,825
‫- حسنًا، ماذا لو كان ظريفًا؟‬
‫- إذًا، احتفظي به لنا.‬

139
00:06:50,618 --> 00:06:51,953
‫لا أحد يدخل المنزل أو يخرج منه.‬

140
00:06:52,203 --> 00:06:55,540
‫سنكون بخير.‬
‫اذهبا واستمتعا بسهرتكما المثلية.‬

141
00:06:55,623 --> 00:06:58,334
‫مثل لعبة "دونكي كونغ".‬

142
00:06:58,668 --> 00:07:00,419
‫حسنًا، ليس تمامًا، ولكنها ستكون كذلك.‬

143
00:07:00,503 --> 00:07:02,213
‫حسنًا، هيا بنا. لنذهب.‬

144
00:07:02,547 --> 00:07:05,424
‫صدقني يا بني،‬
‫إنه حفل موسيقي لن تنساه في حياتك.‬

145
00:07:05,758 --> 00:07:07,510
‫أعظم موسيقى في العالم.‬

146
00:07:09,470 --> 00:07:10,388
‫مهلًا. ما هذا؟‬

147
00:07:10,596 --> 00:07:11,472
‫"سيمفونية (الفصول الأربعة)"‬

148
00:07:11,597 --> 00:07:12,932
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ما الذي نراه؟‬

149
00:07:13,391 --> 00:07:14,809
‫سيمفونية "الفصول الأربعة"‬

150
00:07:14,934 --> 00:07:16,811
‫ظننت أننا سنشاهد "فرانكي فالي"‬
‫والفصول الأربعة.‬

151
00:07:16,894 --> 00:07:18,396
‫- لا.‬
‫- لا، إنه "فيفالدي".‬

152
00:07:18,479 --> 00:07:19,564
‫هراء.‬

153
00:07:19,647 --> 00:07:21,607
‫تقصدان آلات موسيقية فحسب؟ سأرحل من هنا.‬

154
00:07:21,691 --> 00:07:23,985
‫- لا، لن ترحل. ستدخل.‬
‫- أكره هذا النوع من الموسيقى.‬

155
00:07:24,068 --> 00:07:26,696
‫هذا ما تفعله دائمًا.‬
‫كلما حاولنا أن نجرب شيئًا جديدًا،‬

156
00:07:26,779 --> 00:07:28,322
‫أول رد فعل لك يكون الرفض.‬

157
00:07:28,406 --> 00:07:30,658
‫سني يسمح لي بمعرفة ما أحبه وما لا أحبه.‬

158
00:07:30,825 --> 00:07:32,660
‫- ماذا عن كعك السرطان؟‬
‫- كان ضربة حظ.‬

159
00:07:32,743 --> 00:07:35,621
‫ولا أستطيع مرغ الموسيقى المملة هذه‬
‫بصلصة التارتار.‬

160
00:07:35,746 --> 00:07:38,166
‫إذًا، أنا مجبر على تجريب أشياء جديدة‬

161
00:07:38,291 --> 00:07:41,002
‫مثل البيض المخفوق وأنت لا؟‬

162
00:07:41,085 --> 00:07:43,671
‫أترى ما تفعله؟ أنت تمزق هذه العائلة!‬

163
00:07:43,754 --> 00:07:46,841
‫هدئي من روعك. ادخلا واستمتعا بوقتكما.‬

164
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
‫- أراكما لاحقًا.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

165
00:07:49,010 --> 00:07:52,180
‫سأسير مثل رجل بأسرع ما أمكن‬
‫إلى تلك الحانة هناك.‬

166
00:07:52,388 --> 00:07:54,849
‫وإن كنت تعرفين "فرانكي فالي"‬
‫لكنت تضحكين الآن.‬

167
00:07:56,809 --> 00:07:58,186
‫لا بأس.‬

168
00:08:01,522 --> 00:08:03,065
‫كان "جون شنايدر".‬

169
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
‫- من فيلم "ديوكز أوف هازارد"؟‬
‫- كان هو ولعك الأول؟‬

170
00:08:06,277 --> 00:08:08,696
‫يا إلهي، أجل. "بو دوك"، مذهل.‬

171
00:08:08,779 --> 00:08:11,908
‫كان من الجنوب يقود سيارة اسمها "جنرال لي"‬

172
00:08:11,991 --> 00:08:13,951
‫مع علم كونفدرالية عملاق.‬

173
00:08:14,035 --> 00:08:15,495
‫ألم يفقدك هذا اهتمامك به؟‬

174
00:08:15,578 --> 00:08:18,539
‫أعلم بأنه كثير الأخطاء،‬
‫ولكن القلب يريد ما يهواه.‬

175
00:08:18,789 --> 00:08:21,292
‫"ريتشارد غير"، يا إلهي.‬

176
00:08:21,375 --> 00:08:23,753
‫سأكون الضابط ولا تكن نبيلًا.‬

177
00:08:24,420 --> 00:08:27,048
‫- "مونتغمري كليف".‬
‫- من؟‬

178
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
‫لا تفعل هذا يا "كريسبين". لست شابًا جدًا.‬

179
00:08:29,967 --> 00:08:32,135
‫بأي حال، كان ولعي مثليًا.‬
‫وحظيت بفرصة على الأقل.‬

180
00:08:32,220 --> 00:08:34,679
‫حظيت بفرصة مع "مونتغمري كليف"؟ كم عمرك؟‬

181
00:08:36,015 --> 00:08:39,018
‫سأقطعك بسهولة كبيرة أيها الريفي.‬

182
00:08:39,519 --> 00:08:41,395
‫هذا ما أفتقده.‬

183
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
‫مهلًا. ماذا عنك يا "ميتشل"؟‬

184
00:08:42,730 --> 00:08:46,234
‫حسنًا لم أكن أعلم أنه ولع‬
‫لأنني كنت في الـ8 آنذاك.‬

185
00:08:46,317 --> 00:08:49,111
‫- علمت عندما كنت في الـ8.‬
‫- الكل علم عندما كنت في الـ8.‬

186
00:08:49,195 --> 00:08:52,114
‫انهض يا "لونجينوس"، سنبدّل مقعدينا.‬

187
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
‫حسنًا، لنعد إليّ.‬

188
00:08:54,700 --> 00:08:57,161
‫كنت قد شاهدت "سانت إيلموز فاير".‬

189
00:08:57,245 --> 00:08:59,705
‫"ميتشل"، انظر، إنه والدك.‬

190
00:08:59,789 --> 00:09:01,916
‫هذا والدك؟‬

191
00:09:02,041 --> 00:09:03,125
‫إنه ظريف.‬

192
00:09:03,209 --> 00:09:04,919
‫هل يمكنكم التوقف للحظة؟‬

193
00:09:05,253 --> 00:09:06,837
‫إنه لوحده. ادعه إلى طاولتنا.‬

194
00:09:06,921 --> 00:09:08,214
‫أجل، هذا شيء لن نفعله.‬

195
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
‫اهدأ. يعرف والدك أنك مثليّ.‬

196
00:09:10,633 --> 00:09:13,678
‫- لا يعرف أنني مثليّ لهذه الدرجة.‬
‫- المعذرة؟‬

197
00:09:13,844 --> 00:09:17,014
‫- سيد "بريتشيت"!‬
‫- "جاي".‬

198
00:09:17,431 --> 00:09:19,850
‫يشبه طبيب الأسنان‬
‫الذي أقمت معه علاقة في "لاغونا".‬

199
00:09:19,934 --> 00:09:22,061
‫أجل، كنت في مرحلة التأثر بالأب.‬

200
00:09:22,144 --> 00:09:24,272
‫أجل، استمروا بذلك. أرى الأمر ممتعًا.‬

201
00:09:24,564 --> 00:09:26,274
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

202
00:09:26,399 --> 00:09:28,067
‫- مرحبًا "جاي".‬
‫- مرحبًا أيها الأب.‬

203
00:09:28,693 --> 00:09:29,819
‫ماذا تفعل هنا؟‬

204
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
‫جئت لأشرب كأسًا‬
‫بينما يحضر "غلوريا" و"ماني" عرضًا.‬

205
00:09:32,154 --> 00:09:34,323
‫- انضم إلينا، أرجوك.‬
‫- لا، لا أريد التطفل.‬

206
00:09:34,407 --> 00:09:36,325
‫- لا يريد التطفل.‬
‫- أنت لا تتطفل.‬

207
00:09:36,409 --> 00:09:38,661
‫- سأشاهد المباراة فقط.‬
‫- يريد مشاهدة المباراة فقط.‬

208
00:09:38,744 --> 00:09:40,871
‫اجلس. نحن متقدمون بـ25 نقطة‬
‫وبقيت دقيقة واحدة.‬

209
00:09:40,955 --> 00:09:43,249
‫- ربما للحظة فقط.‬
‫- حسنًا.‬

210
00:09:54,510 --> 00:09:56,679
‫ماذا على الرجل أن يفعل ليحصل على شراب هنا؟‬

211
00:09:56,762 --> 00:09:57,972
‫لا تقولوا شيئًا.‬

212
00:10:00,474 --> 00:10:02,727
‫"جاستين"، المزيد من الشراب.‬

213
00:10:02,810 --> 00:10:06,188
‫كان "ميتشل" سيخبرنا عن أول ولع له بشاب.‬

214
00:10:06,272 --> 00:10:08,316
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- دعني ألخص لك الوضع.‬

215
00:10:08,399 --> 00:10:11,402
‫كان ولع "كريسبين" بـ"جوي ماكنتاير"،‬
‫أيًا كان.‬

216
00:10:11,485 --> 00:10:13,571
‫و"لونجينوس" قال "جون شنايدر".‬

217
00:10:13,654 --> 00:10:17,074
‫- اسمك "لونجينوس"؟‬
‫- أعلم. لم يكن لديّ أمل بالفوز به.‬

218
00:10:17,158 --> 00:10:19,744
‫كان "كام" مولعًا بـ"ريتشارد غير"‬
‫وأنا بـ"مونتي كليف".‬

219
00:10:19,827 --> 00:10:22,330
‫كان مثليًا على الأقل وكان لديك أمل.‬

220
00:10:22,413 --> 00:10:23,831
‫شكرًا لك.‬

221
00:10:24,081 --> 00:10:26,542
‫"كريسبين"، انهض. سأجلس قرب ذلك الرجل.‬

222
00:10:28,669 --> 00:10:30,171
‫أهلًا بك.‬

223
00:10:31,756 --> 00:10:33,299
‫- إنه هناك.‬
‫- لا بأس.‬

224
00:10:39,805 --> 00:10:42,683
‫- سيد "كليزاك"؟‬
‫- سيد "كليزاك"، الباب مفتوح.‬

225
00:10:43,059 --> 00:10:45,394
‫إنه لا يتحرك يا عزيزتي. هل هو بخير؟‬

226
00:10:45,478 --> 00:10:48,648
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

227
00:10:53,277 --> 00:10:54,487
‫تعال.‬

228
00:10:57,406 --> 00:10:58,699
‫سيد "كليزاك"؟‬

229
00:11:00,951 --> 00:11:04,789
‫سيد "كليزاك"؟ لا أعرف إن كان يتنفس.‬

230
00:11:04,872 --> 00:11:08,000
‫- هل هناك نبض.‬
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

231
00:11:08,084 --> 00:11:10,294
‫هلا تكف عن دفعي؟ أنت قم بذلك.‬

232
00:11:10,378 --> 00:11:13,422
‫أكره هذا. سأقتل "لوك".‬

233
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
‫يا إلهي. إنه بارد مثل الثلج.‬

234
00:11:18,969 --> 00:11:20,971
‫- مهلًا.‬
‫- يا إلهي!‬

235
00:11:23,182 --> 00:11:26,018
‫آسفة. اعتقدنا أنك تعاني خطبًا ما.‬

236
00:11:26,102 --> 00:11:27,144
‫ماذا؟‬

237
00:11:27,228 --> 00:11:28,646
‫اعتقدنا أنك تعاني خطبًا ما.‬

238
00:11:29,063 --> 00:11:30,815
‫- "فيل".‬
‫- مرحبًا.‬

239
00:11:31,732 --> 00:11:34,777
‫لم نتعرف بشكل رسمي. "فيل دنفي".‬

240
00:11:34,860 --> 00:11:35,903
‫أجل، أعرفك.‬

241
00:11:35,986 --> 00:11:38,364
‫أنت الرجل الذي اقتحم منزلي ولاطفني.‬

242
00:11:38,447 --> 00:11:42,243
‫لا، خفنا قليلًا لأنك بدوت ميتًا.‬
‫لا أقصد الإهانة.‬

243
00:11:42,326 --> 00:11:43,953
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

244
00:11:44,620 --> 00:11:48,874
‫ابننا "لوك"، أخبرنا أنك دعوته إلى منزلك‬
‫لمشاهدة الأفلام.‬

245
00:11:49,208 --> 00:11:53,462
‫وأنا واثقة من أنك ستقدّر‬
‫سبب قلقنا حيال ذلك.‬

246
00:11:53,546 --> 00:11:55,339
‫- لا.‬
‫- "فيل".‬

247
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
‫- تقومين بعمل رائع.‬
‫- عزيزي...‬

248
00:11:57,466 --> 00:11:59,593
‫هل تقولان إنني رجل منحرف؟‬

249
00:11:59,760 --> 00:12:01,595
‫- لا!‬
‫- ربما لا.‬

250
00:12:01,679 --> 00:12:03,597
‫لم أطلب منه المجيء إلى هنا.‬

251
00:12:03,931 --> 00:12:07,143
‫كنت أهتم بشؤوني كما يجدر بكما فعله.‬

252
00:12:07,226 --> 00:12:11,313
‫حسنًا، ولكن ابننا هو شأننا.‬

253
00:12:11,605 --> 00:12:13,107
‫حسنًا، احتفظا به إذًا.‬

254
00:12:13,190 --> 00:12:16,944
‫وامنعا ابنتكما من صدم‬
‫حاويات النفايات بسيارتها.‬

255
00:12:18,154 --> 00:12:21,782
‫وابقيا الستائر منسدلة‬
‫عندما ترقصان رقصتكما المثيرة.‬

256
00:12:22,158 --> 00:12:24,952
‫يا إلهي. لقد رأى رقصتي المثيرة.‬

257
00:12:30,666 --> 00:12:34,003
‫كنت في الـ12 وكنت سأنام‬
‫في منزل صديقي المفضل "جيم".‬

258
00:12:34,086 --> 00:12:36,881
‫- لم يرغب أي منا في النوم.‬
‫- أرى إلى أين سيؤدي ذلك.‬

259
00:12:36,964 --> 00:12:38,799
‫أنت أفضل من ذلك يا "كريسبين".‬

260
00:12:40,551 --> 00:12:41,969
‫فتسللنا إلى صالة السينما،‬

261
00:12:42,052 --> 00:12:45,222
‫وشاهدنا فيلمًا عنوانه "سولومون أند شيبا".‬

262
00:12:45,473 --> 00:12:48,058
‫- و"شيبا" كانت...‬
‫- "جينا لولوبريجيدا"!‬

263
00:12:48,142 --> 00:12:49,685
‫أحسنتم! ولبقية حياتي،‬

264
00:12:49,768 --> 00:12:51,812
‫أقسمت إنني سأتزوج‬
‫"جينا لولوبريجيدا" يومًا ما.‬

265
00:12:51,896 --> 00:12:54,523
‫- حسنًا، تزوجت بها نوعًا ما.‬
‫- أوافقك الرأي!‬

266
00:12:56,317 --> 00:12:57,860
‫هذا الشراب لذيذ، ماذا يحوي؟‬

267
00:12:57,943 --> 00:12:59,653
‫إنه "مرغريتا" مع الأبسنت.‬

268
00:12:59,737 --> 00:13:01,739
‫الأبسنت يعزز حالة الشوق.‬

269
00:13:02,573 --> 00:13:04,533
‫هل تتلاعب بالألفاظ أم أنك تلثغ؟‬

270
00:13:04,617 --> 00:13:07,953
‫لا أصدق أنني قطعت مسافة طويلة‬
‫إلى الوادي لأقلك.‬

271
00:13:08,871 --> 00:13:10,956
‫"جاستين"، المزيد من الشراب!‬

272
00:13:13,751 --> 00:13:16,170
‫"هايلي"! مرحبًا، أكل شيء بخير؟‬

273
00:13:16,253 --> 00:13:17,254
‫أجل. لماذا؟‬

274
00:13:17,338 --> 00:13:19,548
‫لأنني رأيت رجلًا يدخل غرفة الجلوس.‬

275
00:13:20,174 --> 00:13:21,967
‫ماذا؟ أين أنت؟‬

276
00:13:22,051 --> 00:13:24,345
‫أرى كل شيء من خلال كاميرا الحاسوب.‬

277
00:13:24,428 --> 00:13:27,014
‫هل تتجسس عليّ؟ يا إلهي.‬

278
00:13:27,097 --> 00:13:28,849
‫هذا سخيف جدًا.‬

279
00:13:28,933 --> 00:13:33,437
‫اسمع، لا أعرف ما الذي ظننت أنك رأيته،‬
‫ربما التلفاز أو انعكاس ما.‬

280
00:13:33,521 --> 00:13:35,523
‫أو ربما تظن أن جسدي يشبه جسد شاب،‬

281
00:13:35,606 --> 00:13:36,732
‫من دون وركين أو ما شابه.‬

282
00:13:36,815 --> 00:13:39,276
‫لا، لديك جسم جميل.‬

283
00:13:39,360 --> 00:13:41,237
‫خفت من أن...‬

284
00:13:41,320 --> 00:13:43,113
‫هذا مؤلم جدًا.‬

285
00:13:43,197 --> 00:13:44,281
‫إنه نوع السلوك‬

286
00:13:44,365 --> 00:13:47,243
‫الذي أتوقعه من أمي وليس من خالي الرائع.‬

287
00:13:47,326 --> 00:13:51,872
‫- لذا، شكرًا على ثقتك بي.‬
‫- حسنًا. أنا آسف.‬

288
00:13:53,415 --> 00:13:55,376
‫غير معقول.‬

289
00:13:55,459 --> 00:13:58,796
‫- يجب أن تذهب.‬
‫- حسنًا.‬

290
00:14:09,765 --> 00:14:11,433
‫- أجل!‬
‫- لا بأس.‬

291
00:14:11,559 --> 00:14:13,060
‫شكرًا.‬

292
00:14:14,061 --> 00:14:15,938
‫أبي، لم أرك تغني من قبل.‬

293
00:14:16,021 --> 00:14:18,691
‫حسنًا، لم ترني في الدش أيضًا.‬
‫ولا يدخل أي منكم الدش.‬

294
00:14:20,442 --> 00:14:23,654
‫عندما كنت في الـ12، دخل أبي إلى غرفة نومي‬

295
00:14:23,779 --> 00:14:28,075
‫وضبطني أقوم بأكثر الأمور إحراجًا لأي فتى،‬

296
00:14:28,784 --> 00:14:30,911
‫كنت أرقص على أغنية "لاكي ستار" لـ"مادونا".‬

297
00:14:30,995 --> 00:14:35,791
‫ومنذ تلك اللحظة،‬
‫لطالما أخفيت عنه جزءًا مني.‬

298
00:14:35,875 --> 00:14:38,794
‫ومع ذلك، ها هو يضحك مع أصدقائي.‬

299
00:14:38,878 --> 00:14:42,923
‫ولا أدري، ربما كنت أنا المشكلة.‬

300
00:14:45,926 --> 00:14:47,511
‫- "روب لو"!‬
‫- أين؟‬

301
00:14:47,595 --> 00:14:50,389
‫لا، "روب لو" من "سانت إيلموز فاير".‬
‫كنت مولعًا به.‬

302
00:14:50,472 --> 00:14:53,684
‫- لقد أحببته.‬
‫- أفهم ذلك. إنه شاب وسيم.‬

303
00:14:54,226 --> 00:14:57,354
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل. مهلًا، "ووك لايك إي مان".‬

304
00:14:57,438 --> 00:14:59,815
‫حسنًا، يمكنني أن أغنيها‬
‫ولكن لن أمشي مثل الرجل.‬

305
00:15:03,861 --> 00:15:06,322
‫أظن أنه تمزق شيء في جسدي.‬

306
00:15:06,989 --> 00:15:08,365
‫أيتها الممرضة!‬

307
00:15:17,041 --> 00:15:17,958
‫مرحبًا؟‬

308
00:15:18,042 --> 00:15:19,877
‫قولي لي إن حذائي معك.‬

309
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
‫ولماذا سيكون حذاؤك معي؟‬

310
00:15:21,795 --> 00:15:24,131
‫لأنني تركته في منزل خاليك ليلة البارحة.‬

311
00:15:24,214 --> 00:15:26,717
‫ماذا؟ كيف غادرت من دون حذائك؟‬

312
00:15:26,926 --> 00:15:29,053
‫أتنقل كثيرًا من دون حذائي.‬

313
00:15:29,178 --> 00:15:30,721
‫لا أنتعل حذائي الآن.‬

314
00:15:31,055 --> 00:15:34,892
‫مهلًا. هذا لأنني تركته في منزل خاليك.‬

315
00:15:34,975 --> 00:15:36,810
‫هذه كارثة!‬

316
00:15:36,894 --> 00:15:38,687
‫ربما سيظنان أنه حذاؤهما.‬

317
00:15:38,938 --> 00:15:41,357
‫إنهما مثليان ويعرفان أحذيتها جيدًا.‬

318
00:15:43,943 --> 00:15:45,402
‫شكرًا جزيلًا يا "والت".‬

319
00:15:45,486 --> 00:15:47,655
‫لم تستطع أن تكون لطيفًا‬
‫مع والديّ لثانيتين،‬

320
00:15:47,738 --> 00:15:49,657
‫والآن منعاني من التسكع معك.‬

321
00:15:49,740 --> 00:15:52,826
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- اعتقدت أنك صديقي.‬

322
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
‫وعدتني بأن تعلمني كيف أزرع الطماطم.‬

323
00:15:55,162 --> 00:15:57,039
‫وكنت ستصحبني لأكل قشدة البيض.‬

324
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
‫انس الأمر. أنت فتى صغير.‬

325
00:15:59,583 --> 00:16:01,627
‫لست بحاجة إلى تفاقم الأمور.‬

326
00:16:01,835 --> 00:16:03,837
‫آسف إن كنت قد فاقمت مشاكلك.‬

327
00:16:04,129 --> 00:16:06,966
‫لمعلوماتك فقط، يراني كثيرون فتى رائعًا.‬

328
00:16:15,641 --> 00:16:16,809
‫لا يمكنني فتح العلبة.‬

329
00:16:16,892 --> 00:16:19,520
‫ربما لو ذهبت إلى الحفل...‬

330
00:16:19,603 --> 00:16:22,147
‫- هلا تفتحيها من فضلك؟‬
‫- كنت لأفتحها لك.‬

331
00:16:22,231 --> 00:16:26,026
‫ولكن سني يخولني بأن أعرف‬
‫أنني لا أحب فتح علب الأسبرين.‬

332
00:16:28,487 --> 00:16:30,072
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا أبي!‬

333
00:16:30,155 --> 00:16:33,158
‫كيف أمكنكم فعل ذلك؟‬
‫اعتقدت أن الشرطي يتحمل الكحول.‬

334
00:16:33,867 --> 00:16:37,955
‫اسمع، أردت أن أقول لك‬
‫إنني قضيت وقتًا معك ليلة البارحة و...‬

335
00:16:38,038 --> 00:16:40,040
‫- انتظر، لديّ مكالمة أخرى.‬
‫- نعم.‬

336
00:16:41,375 --> 00:16:42,459
‫نعم؟‬

337
00:16:42,543 --> 00:16:45,462
‫لا تحبذ الاستيقاظ باكرًا.‬
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

338
00:16:45,546 --> 00:16:47,089
‫اسمع، أنا قريب جدًا.‬

339
00:16:47,172 --> 00:16:49,675
‫آمل أنك تحب مثلجات التوت‬
‫و"داستي سبرينغفليد".‬

340
00:16:50,009 --> 00:16:51,760
‫- من المتصل؟‬
‫- "بيبر" أيها السخيف.‬

341
00:16:51,844 --> 00:16:55,389
‫سيكون الجو خانقًا في الصحراء اليوم،‬
‫لذا ارتد ملابس ملائمة.‬

342
00:16:55,681 --> 00:16:57,725
‫وصلت إلى شارعك. أراك بعد قليل.‬

343
00:17:00,144 --> 00:17:02,771
‫يا للهول! إنه صديقك "بيبر"...‬

344
00:17:02,855 --> 00:17:04,397
‫وهو في الطريق إلى هنا. لماذا؟‬

345
00:17:04,481 --> 00:17:06,525
‫حددت موعدًا معه ليلة البارحة. ألا تتذكر؟‬

346
00:17:06,608 --> 00:17:09,194
‫لتذكرت لو حددت موعدًا مع رجل!‬

347
00:17:09,278 --> 00:17:11,238
‫صدقني. أعرف رجلًا في "بالم سبرينغز"‬

348
00:17:11,320 --> 00:17:13,866
‫يملك كل أسطوانة قديمة معروفة.‬

349
00:17:13,949 --> 00:17:16,410
‫سأذهب إليه غدًا. تعال معي!‬

350
00:17:16,492 --> 00:17:17,911
‫اعتبر الأمر موعدًا.‬

351
00:17:20,539 --> 00:17:24,126
‫كنت ثملًا! لن أذهب للتبضع‬
‫مع "بريسيلا"، ملكة الصحراء.‬

352
00:17:24,209 --> 00:17:26,878
‫حسنًا، أنا مسرور جدًا بعلاقتنا،‬

353
00:17:26,962 --> 00:17:29,173
‫وأريد التمسك بها لفترة أطول.‬

354
00:17:29,256 --> 00:17:32,342
‫لذا سأقفل الخط الآن.‬
‫قبّل "بيبر" نيابة عني.‬

355
00:17:35,054 --> 00:17:38,515
‫"غلوريا"، أعلم أنك غاضبة مني بسبب الحفل‬

356
00:17:38,599 --> 00:17:41,393
‫وأنت محقة، ولكن يجب أن تساعديني.‬

357
00:17:41,477 --> 00:17:42,352
‫ما الأمر؟‬

358
00:17:42,436 --> 00:17:44,897
‫يبدو أنك خططت لمشروع مع "بيبر"‬
‫صديق "ميتشل".‬

359
00:17:44,980 --> 00:17:46,523
‫هل هذا اسم رجل؟ "بيبر"؟‬

360
00:17:46,607 --> 00:17:48,442
‫أجل، وهذه البداية فقط.‬

361
00:17:48,567 --> 00:17:50,069
‫هناك رجل آخر اسمه "لونجينوس".‬

362
00:17:50,152 --> 00:17:51,695
‫ولكن سيصل "بيبر" في أي لحظة.‬

363
00:17:51,779 --> 00:17:55,074
‫يريد أن يصطحبني إلى "بالم سبرينغز"‬
‫لشراء بعض الأسطوانات.‬

364
00:17:55,157 --> 00:17:58,535
‫عندما يصل إلى هنا، هل يمكنك الادعاء‬
‫بأن هناك حالة طارئة؟‬

365
00:17:58,619 --> 00:18:00,037
‫هلا تفعلين هذا من فضلك؟‬

366
00:18:00,120 --> 00:18:04,541
‫"جاي"، أظن أنه عليك‬
‫أن تأخذني إلى المشفى الآن.‬

367
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
‫رأسي يؤلمني.‬

368
00:18:07,795 --> 00:18:10,297
‫- هل هذا ما تعنيه؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

369
00:18:10,672 --> 00:18:13,842
‫حسنًا. حان وقت العرض،‬
‫وأعني ذلك حرفيًا مع ذلك الرجل.‬

370
00:18:16,178 --> 00:18:18,055
‫لقد وصلت!‬

371
00:18:18,388 --> 00:18:22,017
‫يا إلهي! الأشياء التي يمكنني فعلها‬
‫بهذا المنزل.‬

372
00:18:22,101 --> 00:18:23,310
‫مرحبًا يا "جاي".‬

373
00:18:24,895 --> 00:18:28,065
‫بسرعة. إنها رحلة ساعتان‬
‫من دون احتساب التوقف عند منافذ البيع.‬

374
00:18:28,190 --> 00:18:30,734
‫حسنًا يا "غلوريا"، نحن ذاهبان!‬

375
00:18:31,485 --> 00:18:33,987
‫مرحبًا. لا بد من أنك "بيبر".‬

376
00:18:34,863 --> 00:18:36,907
‫- رأسي.‬
‫- ما الأمر يا "غلوريا"؟‬

377
00:18:37,324 --> 00:18:40,160
‫لا شيء، تناولت القليل من المثلجات.‬

378
00:18:40,536 --> 00:18:42,746
‫لم يكف عن التحدث عنك طوال اليوم.‬

379
00:18:42,830 --> 00:18:43,956
‫صحيح.‬

380
00:18:44,039 --> 00:18:46,667
‫أنت مذهلة.‬

381
00:18:46,750 --> 00:18:48,210
‫ما مدى ثراؤك؟‬

382
00:18:48,418 --> 00:18:49,962
‫هل أنت واثقة أنك بخير يا "غلوريا"؟‬

383
00:18:50,045 --> 00:18:51,755
‫أنا بصحة رائعة يا حبيبي.‬

384
00:18:51,964 --> 00:18:53,715
‫يسرني أنه يفعل هذا معك،‬

385
00:18:53,799 --> 00:18:56,343
‫لأنني لا أعرف كيف أجعله يختبر أشياء جديدة.‬

386
00:18:56,426 --> 00:18:57,970
‫مثل "فيفالدي".‬

387
00:18:58,679 --> 00:19:00,889
‫أظن أنه يحبك أكثر مني.‬

388
00:19:01,306 --> 00:19:02,891
‫استمتعا بوقتكما.‬

389
00:19:02,975 --> 00:19:05,727
‫حسنًا، يجب أن نعود باكرًا لأنه لديّ عمل.‬

390
00:19:05,853 --> 00:19:07,312
‫لا، لقد ألغيت كل شيء.‬

391
00:19:07,396 --> 00:19:10,816
‫ليس لديك أي عمل،‬
‫ويمكنك قضاء اليوم كله برفقته.‬

392
00:19:10,899 --> 00:19:13,360
‫رائع. حسنًا، هلا نذهب؟‬

393
00:19:16,697 --> 00:19:18,824
‫يا إلهي. "تالولا"!‬

394
00:19:19,700 --> 00:19:22,327
‫لا تقلق، ستكف عن النباح متى جلست في حضنك.‬

395
00:19:28,500 --> 00:19:30,711
‫"أليكس"، هيا. سوف نتأخر.‬

396
00:19:31,712 --> 00:19:33,964
‫مات قطيع من الأبقار من دون سبب.‬

397
00:19:34,047 --> 00:19:35,382
‫لن أذهب لأي مكان.‬

398
00:19:35,465 --> 00:19:37,759
‫رتبا أولوياتكما. إنها نهاية العالم.‬

399
00:19:37,843 --> 00:19:41,221
‫لا تكوني سخيفة. لا شيء يستدعي الخوف.‬

400
00:19:41,388 --> 00:19:42,514
‫مرحبًا.‬

401
00:19:42,598 --> 00:19:43,640
‫سيد "كليزاك".‬

402
00:19:43,724 --> 00:19:46,727
‫لست معتادًا على الاستيقاظ على أحد ينكزني.‬

403
00:19:47,144 --> 00:19:48,645
‫لقد فاجأتماني.‬

404
00:19:48,729 --> 00:19:50,105
‫نحن آسفان على ذلك.‬

405
00:19:50,189 --> 00:19:53,233
‫أجل، حسنًا. إليكما البصل.‬

406
00:19:53,483 --> 00:19:56,320
‫- من حديقتي.‬
‫- رائع. شكرًا جزيلًا.‬

407
00:19:56,737 --> 00:19:58,238
‫هذا لطف منك.‬

408
00:19:58,322 --> 00:20:01,617
‫حسنًا، لا داعي للاحتفال. إنه بصل.‬

409
00:20:01,700 --> 00:20:02,910
‫حسنًا.‬

410
00:20:06,580 --> 00:20:08,290
‫كنت رجل إطفاء.‬

411
00:20:09,249 --> 00:20:10,834
‫لا أؤذي الأولاد.‬

412
00:20:13,754 --> 00:20:15,339
‫هل تود الدخول يا سيدي؟‬

413
00:20:16,924 --> 00:20:19,927
‫أخبرا الفتى أن "شاين"‬
‫سيُعرض اليوم الساعة 3:00.‬

414
00:20:20,260 --> 00:20:22,763
‫- عليه أن يشاهده.‬
‫- ربما تخبره ذلك بنفسك.‬

415
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
‫إنه في الأعلى. لحظة.‬
‫"لوك"، عزيزي، انزل إلى هنا.‬

416
00:20:25,390 --> 00:20:27,684
‫جاء صديقك "والت".‬

417
00:20:27,768 --> 00:20:29,770
‫- هذا لطيف جدًا.‬
‫- أجل.‬

418
00:20:29,853 --> 00:20:32,314
‫حسنًا، لا تبدآ بالرقص.‬

419
00:20:32,564 --> 00:20:34,107
‫قد يفاجئك الناس.‬

420
00:20:34,191 --> 00:20:37,861
‫تعتاد على التفكير بهم بطريقة ما،‬
‫وضمن إطارهم المحدد.‬

421
00:20:38,528 --> 00:20:39,821
‫هذه هي طبيعتهم.‬

422
00:20:40,739 --> 00:20:42,824
‫ومن ثم يفعلون شيئًا يؤكد لك‬

423
00:20:42,908 --> 00:20:46,411
‫أن هناك عمقًا وبعدًا لم تكن تعلم بوجودهما.‬

424
00:20:47,120 --> 00:20:48,705
‫هل تتحدث عن "روب لو"؟‬

425
00:20:48,789 --> 00:20:50,874
‫أقول فقط إنه ممثل متعدد الأدوار.‬

426
00:20:50,958 --> 00:20:53,502
‫وأظن أن وسامته قد حدت من تقدمه.‬

427
00:20:53,585 --> 00:20:56,004
‫حسنًا، يمكنني تفهّم حالته.‬

428
00:21:01,218 --> 00:21:03,136
‫- "هايلي"!‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

429
00:21:03,220 --> 00:21:04,930
‫أعلم أنني فقدت أعصابي معك البارحة،‬

430
00:21:05,013 --> 00:21:06,723
‫ولكن يجب أن ترى الأمر من وجهة نظري.‬

431
00:21:06,807 --> 00:21:09,142
‫- كنت تتجسس عليّ.‬
‫- أعلم.‬

432
00:21:09,226 --> 00:21:11,853
‫لقد انتهكت التعديل الأول‬
‫المتعلق بحق الخصوصية.‬

433
00:21:11,937 --> 00:21:12,854
‫صحيح.‬

434
00:21:12,938 --> 00:21:15,023
‫وقد ضقت ذرعًا من عدم ثقة الناس بي!‬

435
00:21:15,148 --> 00:21:17,234
‫- فهمت.‬
‫- خاصة أنتما.‬

436
00:21:17,317 --> 00:21:20,362
‫لا أعتبركما خالين بل صديقين.‬

437
00:21:20,445 --> 00:21:23,198
‫وإن كان أصدقائي لا يؤمنون بي،‬
‫فماذا يتبقى لي؟‬

438
00:21:23,323 --> 00:21:26,076
‫- حذاء "ديلان".‬
‫- أرجوك، لا تخبر أمي.‬

439
00:21:27,661 --> 00:21:28,996
‫اربطي الحزام.‬

440
00:21:31,039 --> 00:21:33,041
‫ترجمة " نضال منذر"‬

