1
00:00:04,713 --> 00:00:07,632
‫كيف يمكن ألّا يكون لدينا‬
‫نفس العدد من الأوعية والأغطية؟‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,134
‫لماذا تنفصل؟‬

3
00:00:09,551 --> 00:00:13,596
‫استياء متفاقم، مشاكل مالية،‬
‫قابل غطاءً أصغر سنًا.‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:18,560
‫- أمي، أين واجبي لمادة العلوم؟‬
‫- هناك على الطاولة.‬

5
00:00:18,643 --> 00:00:20,687
‫ماذا يجري يا عزيزتي "أليكس"؟‬

6
00:00:20,770 --> 00:00:22,772
‫- هل من شيء مثير؟‬
‫- لا.‬

7
00:00:22,856 --> 00:00:24,941
‫- هل من فتيان؟‬
‫- لا.‬

8
00:00:25,024 --> 00:00:28,278
‫أشعر بأنني بعيدة عن "أليكس" الآن.‬

9
00:00:28,361 --> 00:00:29,279
‫الأسبوع الماضي،‬

10
00:00:29,362 --> 00:00:31,656
‫أمسكت هاتفها معتقدة أنه هاتفي،‬

11
00:00:31,740 --> 00:00:34,242
‫وقرأت بالخطأ رسائل مغازلة‬

12
00:00:34,325 --> 00:00:37,078
‫كانت على الأرجح من فتى في صفّها،‬
‫وهذا لا بأس به.‬

13
00:00:37,704 --> 00:00:39,039
‫أو كانت من شخص متشرد.‬

14
00:00:39,497 --> 00:00:42,167
‫بحقك، أليس هناك شيء‬
‫تودين مشاركته مع "مامرز"؟‬

15
00:00:42,709 --> 00:00:44,794
‫أجل، لا تسمّي نفسك "مامرز".‬

16
00:00:47,756 --> 00:00:52,594
‫دمّر غطاءه عندما حاولت احتواءه.‬

17
00:01:12,238 --> 00:01:14,616
‫- حسنًا، ما رأيك؟‬
‫- يعجبني.‬

18
00:01:14,699 --> 00:01:16,826
‫- ولكنك لا تحبه.‬
‫- لا، أحبه.‬

19
00:01:16,910 --> 00:01:18,203
‫بقدر حبّك للآخر؟‬

20
00:01:21,998 --> 00:01:24,459
‫حسنًا، لنفترض أن المنزل يحترق.‬

21
00:01:24,626 --> 00:01:27,879
‫ولديّ وقت لأخذ قميص واحد، أيهما أختار؟‬

22
00:01:27,962 --> 00:01:29,756
‫الإجابة الصحيحة هي أن تأخذ "ليلي".‬

23
00:01:29,839 --> 00:01:31,966
‫- بعد ذلك.‬
‫- الأزرق.‬

24
00:01:32,050 --> 00:01:33,718
‫لأن الرمادي يجعلني أبدو باهتًا.‬

25
00:01:33,802 --> 00:01:36,930
‫"كام"، لا يوجد خيار خاطئ هنا.‬
‫كل شيء جرّبته يبدو رائعًا.‬

26
00:01:37,013 --> 00:01:39,641
‫- أحبّك في كليهما.‬
‫- أنت لطيف معي.‬

27
00:01:43,895 --> 00:01:45,855
‫- مرحبًا.‬
‫- لدى "ميتشل" مشكلة‬

28
00:01:45,939 --> 00:01:48,358
‫في إظهار العاطفة علنًا.‬

29
00:01:48,733 --> 00:01:53,196
‫أتذكّر ذات مرة في حفل عشية رأس العام،‬
‫في منتصف الليل، صافحني بالكف.‬

30
00:01:53,738 --> 00:01:55,115
‫ثمة مشكلتان في ذلك.‬

31
00:01:55,198 --> 00:01:57,659
‫أولًا، المثليون لا يصافحون بالكف.‬

32
00:01:57,742 --> 00:01:59,994
‫وثانيًا، المثليون لا يصافحون بالكف.‬

33
00:02:01,287 --> 00:02:02,413
‫لقد عدت.‬

34
00:02:03,957 --> 00:02:05,416
‫ما هذه الرائحة الزكية؟‬

35
00:02:05,500 --> 00:02:08,294
‫أطهو الشونشويو، طبق كولومبي تقليدي،‬

36
00:02:08,377 --> 00:02:11,089
‫- للعشاء مع العائلة الليلة.‬
‫- الشونشويو.‬

37
00:02:11,172 --> 00:02:14,676
‫- ما هذا؟ مثل التاكو؟‬
‫- أجل، مثل التاكو.‬

38
00:02:14,759 --> 00:02:17,011
‫كلا، إنه من أمعاء الخنزير الدقيقة.‬

39
00:02:17,095 --> 00:02:17,929
‫يا إلهي.‬

40
00:02:18,012 --> 00:02:20,640
‫لم لا نتناول الطعام العادي‬
‫مثل الناس العاديين؟‬

41
00:02:20,723 --> 00:02:24,227
‫أخبرتك يا "جاي"، جدتي المرحومة،‬

42
00:02:24,310 --> 00:02:26,396
‫كانت تزورني في أحلامي،‬

43
00:02:26,479 --> 00:02:29,190
‫وتخبرني أنني أفقد صلتي بأصولي.‬

44
00:02:29,357 --> 00:02:30,650
‫هذا محرج،‬

45
00:02:30,733 --> 00:02:33,278
‫لأن عمّي المرحوم "جو"‬
‫طلب منّي أن أتناول شريحة لحم الليلة.‬

46
00:02:33,361 --> 00:02:35,280
‫لا يا "جاي"، أظهر بعض الاحترام.‬

47
00:02:35,363 --> 00:02:37,615
‫يمكن لجدتي أن تسمعك.‬

48
00:02:37,949 --> 00:02:39,576
‫ماذا تقصدين بأنه يمكنها سماعنا؟‬

49
00:02:39,659 --> 00:02:43,079
‫في ثقافتنا، نؤمن بأن الموتى حولنا.‬

50
00:02:43,163 --> 00:02:45,498
‫إنها محقة يا "ماني"، ربما تكون هنا الآن،‬

51
00:02:45,582 --> 00:02:47,917
‫وأصابعها العظمية تمتد من القبر.‬

52
00:02:49,460 --> 00:02:50,837
‫أجل، واصل ذلك يا "جاي".‬

53
00:02:51,045 --> 00:02:54,257
‫ثمة شخص ميت واحد في الغرفة،‬
‫أتريد أن يصبح العدد 2؟‬

54
00:02:54,340 --> 00:02:56,259
‫آسف، ثمة طابعة عليّ تركيبها.‬

55
00:02:56,551 --> 00:03:00,096
‫"غلوريا"، دعي جدتك تحضر لي كوب شاي مثلج‬
‫خلال 10 دقائق.‬

56
00:03:00,179 --> 00:03:02,974
‫حسنًا، لديها فرصة أفضل مما لديك‬
‫في النجاح بذلك.‬

57
00:03:03,057 --> 00:03:06,185
‫لم لا تدعنا نتجنب الغضب والشتائم‬
‫وتتصل بـ"فيل"؟‬

58
00:03:06,269 --> 00:03:07,979
‫- إنه يجيد هذه الأمور.‬
‫- أفضل منّي؟‬

59
00:03:08,104 --> 00:03:09,856
‫"فيل" ليس أفضل منّي في أي شيء،‬

60
00:03:10,231 --> 00:03:12,859
‫باستثناء إصدار ذاك الصوت الغبي من فمه.‬

61
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
‫لقد بصقت عليّ.‬

62
00:03:22,660 --> 00:03:25,580
‫"هايلي"، عزيزتي، أريدك أن تفعلي شيئًا لي.‬

63
00:03:25,914 --> 00:03:27,248
‫ذراعي تؤلمني يا أمي.‬

64
00:03:27,332 --> 00:03:28,917
‫ما رأيك أن تعرفي الأمر‬

65
00:03:29,000 --> 00:03:31,461
‫قبل أن تبدئي باختلاق الأعذار للتهرّب؟‬

66
00:03:31,544 --> 00:03:32,670
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

67
00:03:32,754 --> 00:03:34,589
‫أريدك أن تتحدثي مع أختك.‬

68
00:03:34,672 --> 00:03:38,009
‫أعتقد أن ثمة شيئًا يجري بينها وبين فتى.‬

69
00:03:38,092 --> 00:03:39,469
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا؟‬

70
00:03:39,552 --> 00:03:41,638
‫أنا أمكما، ومهمتي أن أحرص‬

71
00:03:41,721 --> 00:03:43,431
‫على ألّا تتورطا مع مستغل فتيات.‬

72
00:03:43,556 --> 00:03:46,935
‫كفّي عن مشاهدة "دايتلاين" يا أمي،‬
‫ولم لا يمكنك التحدث إليها أنت؟‬

73
00:03:47,310 --> 00:03:49,062
‫حاولت التحدث معها.‬

74
00:03:49,145 --> 00:03:51,356
‫لن تتحدث معي، تعرفين ذلك.‬

75
00:03:51,439 --> 00:03:54,400
‫هذا لأنك تتصرفين بغرابة‬
‫كلّما اقترب منا فتى.‬

76
00:03:54,484 --> 00:03:56,319
‫لا أريدكما يا ابنتيّ أن...‬

77
00:03:56,402 --> 00:03:58,905
‫- نرتكب نفس غلطاتك؟‬
‫- لا!‬

78
00:03:59,614 --> 00:04:02,075
‫- لا!‬
‫- أمي، لست حمقاء.‬

79
00:04:02,158 --> 00:04:04,118
‫أفهم الأمور، ولا أعتقد‬

80
00:04:04,285 --> 00:04:06,412
‫أنك كنت الفتاة الصالحة كما تتظاهرين.‬

81
00:04:06,621 --> 00:04:10,208
‫عجبًا، هذا غير صحيح، كنت فتاة صالحة جدًا.‬

82
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
‫يجب ألّا يعرف أطفالك من كنت قبل إنجابهم.‬

83
00:04:13,753 --> 00:04:15,797
‫يجب أن يعرفوا من تمنيت أن تكون،‬

84
00:04:15,880 --> 00:04:18,091
‫ويجب أن يحاولوا التطلع إلى ذلك الشخص.‬

85
00:04:18,257 --> 00:04:19,591
‫سيفشلون في ذلك،‬

86
00:04:19,676 --> 00:04:22,553
‫لكن من الأفضل أن يفشلوا‬
‫في بلوغ شخصيتك الزائفة بدلًا من الحقيقية.‬

87
00:04:22,637 --> 00:04:24,138
‫لهذا لا نخفي شيئًا.‬

88
00:04:24,222 --> 00:04:25,807
‫هذا عكس ما قلته للتو.‬

89
00:04:25,890 --> 00:04:27,433
‫لم أكن أصغي.‬

90
00:04:30,353 --> 00:04:33,022
‫سأقولها ثانيةً، أحبّك في الملابس المزخرفة.‬

91
00:04:33,106 --> 00:04:34,899
‫دعني أغلق الباب وأسدل الستائر.‬

92
00:04:34,983 --> 00:04:37,652
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أقصد شيئًا.‬

93
00:04:37,735 --> 00:04:39,737
‫- جيّد.‬
‫- تعلم ما قصدته تمامًا.‬

94
00:04:39,821 --> 00:04:42,657
‫لا تقبّلني أمام الآخرين‬
‫لأنك تشعر بالخزي من حقيقتك.‬

95
00:04:42,740 --> 00:04:44,659
‫وأجل، سأذكر ذلك الموضوع.‬

96
00:04:44,742 --> 00:04:47,870
‫لا يمكنك قول ذلك،‬
‫بينما تذكر ذلك الموضوع دائمًا،‬

97
00:04:48,246 --> 00:04:50,790
‫وبالمناسبة، أنا من يتحدث على الطائرات‬

98
00:04:50,873 --> 00:04:52,208
‫كلّما نظر إلينا أحد بغرابة.‬

99
00:04:52,500 --> 00:04:55,628
‫أنا من ينتقد أبي عندما يشير إليك كصديقي.‬

100
00:04:55,712 --> 00:04:57,839
‫هذا مختلف، هذه مواجهة.‬

101
00:04:58,214 --> 00:05:00,508
‫- لكن أتعرف ما يتطلب قوة حقيقية؟‬
‫- التذمر؟‬

102
00:05:00,591 --> 00:05:02,385
‫- العاطفة.‬
‫- هذا جنوني.‬

103
00:05:02,468 --> 00:05:04,637
‫شراء قميص ليس لحظة تستحق التقبيل.‬

104
00:05:04,721 --> 00:05:08,474
‫لم أكن أعلم أن هناك قائمة رسمية.‬
‫أخبرنا رجاءً، ماذا على القائمة؟‬

105
00:05:08,558 --> 00:05:11,185
‫سأخبرك بما ليس على القائمة.‬
‫إيجاد زيتون محشو بالفلفل الحار،‬

106
00:05:11,436 --> 00:05:14,397
‫استباق إشارة المرور عند شارع "مايبل"،‬
‫وكل مرة نرى فيها سيارة "فولكسفاغن".‬

107
00:05:14,480 --> 00:05:17,108
‫- ألا تحب لعبة التقبيل عند رؤية السيارات؟‬
‫- ليست لعبة حقيقية.‬

108
00:05:17,191 --> 00:05:18,985
‫هذه مجرّد طريقة أخرى لتكون صعب الإرضاء،‬

109
00:05:19,193 --> 00:05:21,321
‫ولا أقدّر أنك تجعلني أشعر بالاستياء‬

110
00:05:21,404 --> 00:05:23,531
‫لأنني لا أستطيع مواكبة معاييرك المستحيلة.‬

111
00:05:23,614 --> 00:05:27,744
‫- لا أحد يقبّل في ممر البولينغ.‬
‫- كدت أحقق نتيجة مثالية لـ3 مرات.‬

112
00:05:38,379 --> 00:05:39,589
‫مرحبًا؟‬

113
00:05:40,715 --> 00:05:42,216
‫مرحبًا يا "جاي"، لحظة، سأستدعي "كلير".‬

114
00:05:42,300 --> 00:05:43,676
‫أريدك أنت في الواقع.‬

115
00:05:44,635 --> 00:05:45,636
‫ماذا كان ذلك؟‬

116
00:05:45,720 --> 00:05:47,972
‫القطة، ثمة قطة، ما الأمر؟‬

117
00:05:48,056 --> 00:05:49,432
‫تشتاق "غلوريا" إلى جدتها.‬

118
00:05:49,557 --> 00:05:51,768
‫أحاول طباعة صورتها القديمة،‬

119
00:05:51,851 --> 00:05:54,395
‫- لكنني لا أستطيع تشغيل الطابعة الجديدة.‬
‫- سآتي حالًا.‬

120
00:05:55,021 --> 00:05:56,189
‫"لوك"، يحتاج إلينا جدك!‬

121
00:05:56,689 --> 00:05:58,608
‫أجل، سُررت بتلقّي هذه المكالمة.‬

122
00:05:58,691 --> 00:06:02,653
‫يتواجد "جاي" دائمًا ليصلح الأشياء‬
‫ويلقي المزحات عن يديّ الرقيقتين‬

123
00:06:03,404 --> 00:06:05,615
‫أو ردة فعلي الحساسة تجاه رائحة الطلاء.‬

124
00:06:06,574 --> 00:06:08,326
‫انظروا إلى من يحتاج إليّ الآن.‬

125
00:06:08,409 --> 00:06:12,205
‫أصابع العجوز لا تستطيع النقر على "طباعة"‬
‫من دون النقر على 3 مفاتيح إضافية.‬

126
00:06:12,789 --> 00:06:16,334
‫أجل، في مجال خبرتي الآن يا "جاي".‬

127
00:06:18,419 --> 00:06:23,007
‫عمليًا، سنكون في منزله،‬
‫ولكننا سنكون في مجال خبرتي.‬

128
00:06:24,842 --> 00:06:27,303
‫- أسمع أن لديك حبيبًا.‬
‫- كلا.‬

129
00:06:27,386 --> 00:06:29,597
‫- من هو؟‬
‫- لن أتحدّث إليك عن هذا.‬

130
00:06:29,680 --> 00:06:32,100
‫بحقك، أصبحت مثيرة للاهتمام أخيرًا،‬
‫أخبريني فحسب.‬

131
00:06:32,475 --> 00:06:33,893
‫ليس حبيبي.‬

132
00:06:34,602 --> 00:06:37,605
‫إنه "جيريمي ريد". إنه مجرّد فتى...‬

133
00:06:37,688 --> 00:06:39,273
‫- تحبينه؟‬
‫- لا.‬

134
00:06:39,357 --> 00:06:41,526
‫- هل تبادلتما القبلات بعد؟‬
‫- كلا!‬

135
00:06:41,609 --> 00:06:44,821
‫- لماذا تنتظران؟‬
‫- لا أنتظر، عمري 13 عامًا.‬

136
00:06:44,904 --> 00:06:47,865
‫- ولم تقبّلي فتى قط؟‬
‫- كم كان عمرك؟‬

137
00:06:48,157 --> 00:06:50,910
‫11 تقريبًا، وكانت جميلة.‬

138
00:06:51,244 --> 00:06:54,330
‫كنت في مرأب "جاكسون كانر" المكسو بالسجاد.‬

139
00:06:54,413 --> 00:06:55,331
‫11؟‬

140
00:06:55,414 --> 00:06:58,376
‫أجل، لذلك يجدر بك تقبيله‬
‫وإلا سيعتقد أنك مثلية.‬

141
00:06:58,459 --> 00:07:00,169
‫لن يعتقد أنني مثلية.‬

142
00:07:00,253 --> 00:07:03,297
‫حسبتك كذلك. ترتدين صنادل المثليات.‬

143
00:07:05,299 --> 00:07:07,009
‫لنر هذه الطابعة غير المطيعة.‬

144
00:07:08,302 --> 00:07:10,138
‫"بي 750"، رائعة.‬

145
00:07:10,555 --> 00:07:12,432
‫كنت لأدفع الفرق وأحصل على "840"،‬
‫ولكنني أفهم ذلك.‬

146
00:07:12,515 --> 00:07:14,767
‫لا يستطيع الجميع تحمّل قوّتها.‬

147
00:07:14,851 --> 00:07:17,645
‫ظننت أن الهاتف اللاسلكي يتداخل، ففصلته.‬

148
00:07:17,770 --> 00:07:21,065
‫فكرة سديدة، ربما علينا النزول إلى الأسفل‬
‫وفصل محمصة الخبز بينما نجرّب.‬

149
00:07:21,774 --> 00:07:24,235
‫عجبًا يا أبي، محمصة الخبز.‬

150
00:07:24,777 --> 00:07:27,405
‫إننا نمزح. هاتفك اللاسلكي‬
‫يعمل بتردد 5.8 غيغا هيرتز.‬

151
00:07:27,530 --> 00:07:29,782
‫هذه شبكة لاسلكية. التردد مختلف تمامًا.‬

152
00:07:30,074 --> 00:07:31,242
‫اتبعني.‬

153
00:07:32,452 --> 00:07:35,621
‫هذه حيلة وجدتها مفيدة مع "كلير".‬

154
00:07:36,956 --> 00:07:40,918
‫"يجب أن يتحدث الحاسوب والطابعة‬

155
00:07:41,002 --> 00:07:45,173
‫(كوماند بي) يطبع الصورة"‬

156
00:07:47,758 --> 00:07:49,927
‫- لم لا تعمل الطابعة؟‬
‫- ينبغي أن تعمل.‬

157
00:07:50,970 --> 00:07:52,013
‫حسنًا.‬

158
00:07:52,930 --> 00:07:55,141
‫ينبغي أن تطبع.‬

159
00:07:55,266 --> 00:07:58,019
‫سأحضر جعة يا "فيل"،‬

160
00:07:58,102 --> 00:07:59,854
‫قبل أن أضربك على رأسك.‬

161
00:08:05,234 --> 00:08:06,277
‫حسنًا.‬

162
00:08:07,403 --> 00:08:09,864
‫- مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحبًا يا "جيريمي".‬

163
00:08:09,947 --> 00:08:11,949
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬
‫- بالطبع.‬

164
00:08:12,033 --> 00:08:13,910
‫مهلًا، لا تتحدث. إليك الأمر.‬

165
00:08:13,993 --> 00:08:16,329
‫كنا نتراسل لفترة، وكان هذا لطيفًا،‬

166
00:08:16,704 --> 00:08:19,707
‫ولكنني أشعر بأن هذا يقودنا‬
‫إلى شيء آخر، ولا أعرف‬

167
00:08:19,790 --> 00:08:22,335
‫إن كنت تشعر بذلك أم لا،‬
‫ولكن ما أحاول قوله...‬

168
00:08:22,502 --> 00:08:26,464
‫أنا مجرّد فتاة واقفة أمام فتى‬
‫تطلب منه أن يُعجب بها.‬

169
00:08:28,591 --> 00:08:30,593
‫يا إلهي، هذه جملة من "نوتنغ هيل".‬
‫أنا بغاية الغباء.‬

170
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
‫- ولكنه فيلم لم ينل حقه.‬
‫- ماذا يجري؟‬

171
00:08:33,888 --> 00:08:37,058
‫لست مثلية. أودّك أن تقبّلني.‬

172
00:08:56,035 --> 00:08:59,247
‫- أحب مشاهدتك تحرّكين الطعام.‬
‫- إذًا سأتوقف.‬

173
00:08:59,330 --> 00:09:01,374
‫ماذا؟ أما زلت غاضبة منّي؟‬

174
00:09:01,457 --> 00:09:04,418
‫أجل، يجب أن تعتذر على السخرية من ثقافتي‬

175
00:09:04,502 --> 00:09:07,255
‫ومعتقداتي والشونشويو وجدتي.‬

176
00:09:07,338 --> 00:09:08,631
‫آسف.‬

177
00:09:08,714 --> 00:09:11,717
‫إذا كنت تعتقدين أن جدتك هنا، فأحترم ذلك.‬

178
00:09:11,801 --> 00:09:13,135
‫اقتربي الآن.‬

179
00:09:13,344 --> 00:09:15,805
‫جدتي! من أين أتيت؟‬

180
00:09:16,138 --> 00:09:18,182
‫يجب أن نعطيك جرسًا.‬

181
00:09:19,058 --> 00:09:22,228
‫كفى يا "جاي"! ثقافتي مهمة بالنسبة إليّ.‬

182
00:09:22,353 --> 00:09:25,398
‫كنت أعمل طوال النهار‬
‫لأشاركها مع عائلتك الليلة،‬

183
00:09:25,481 --> 00:09:27,775
‫وأنت تسخر منّي. اذهب فحسب.‬

184
00:09:27,942 --> 00:09:30,486
‫آسف يا عزيزتي، أمزح معك فحسب.‬

185
00:09:30,570 --> 00:09:32,947
‫بدلًا من التصرف ككوميدي،‬
‫ما رأيك بأن تساعدني؟‬

186
00:09:33,823 --> 00:09:34,657
‫إلام تحتاجين؟‬

187
00:09:36,659 --> 00:09:38,160
‫- اصفع الدجاج.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:09:38,244 --> 00:09:41,831
‫في "كولومبيا"،‬
‫عندما تطهو تكريمًا للمرحومين،‬

189
00:09:41,998 --> 00:09:44,625
‫يجب أن تخيف الموت لإبعاده عن الطعام‬

190
00:09:44,709 --> 00:09:46,961
‫لتحمي الناس الذين سيتناولونه.‬

191
00:09:47,044 --> 00:09:48,546
‫اصفعها واصرخ فيها.‬

192
00:09:48,838 --> 00:09:50,339
‫- هذا أكثر جنونًا...‬
‫- "جاي".‬

193
00:09:50,590 --> 00:09:52,717
‫اهدئي، أعطيني الدجاج.‬

194
00:09:54,010 --> 00:09:54,969
‫ها نحن نبدأ.‬

195
00:09:58,264 --> 00:10:00,016
‫هذا لا يخيف أي شيء لإبعاده.‬

196
00:10:00,141 --> 00:10:03,978
‫عندما كان يطهو جدي،‬
‫كان يهتز المنزل بأكمله.‬

197
00:10:07,565 --> 00:10:08,816
‫أعلى.‬

198
00:10:10,443 --> 00:10:11,277
‫أعلى.‬

199
00:10:13,654 --> 00:10:14,655
‫أعلى!‬

200
00:10:14,905 --> 00:10:17,825
‫أعلى!‬

201
00:10:17,908 --> 00:10:20,953
‫اختلقت كل ذلك.‬
‫هذا ليس تقليدًا في "كولومبيا".‬

202
00:10:21,037 --> 00:10:22,288
‫لسنا مجانين.‬

203
00:10:22,622 --> 00:10:25,458
‫ولكن إن عبثت معنا، فسنعبث معك.‬

204
00:10:25,541 --> 00:10:26,959
‫هذا هو التقليد.‬

205
00:10:29,795 --> 00:10:30,796
‫أعلى!‬

206
00:10:34,133 --> 00:10:36,969
‫- مرحبًا يا عزيزتي، أين كنت؟‬
‫- لا مكان، جولة بالدراجة فحسب.‬

207
00:10:37,053 --> 00:10:39,221
‫يا إلهي، أخبريني رجاءً‬
‫أن هذه الرسالة كاذبة.‬

208
00:10:39,305 --> 00:10:41,515
‫هل ذهبت فعلًا إلى منزل الفتى‬

209
00:10:41,599 --> 00:10:43,934
‫وحاولت تقبيله أمام الكثير من الناس؟‬

210
00:10:44,018 --> 00:10:45,895
‫- هل فعلت ذلك يا "أليكس"؟‬
‫- هل تلقيت رسالة؟‬

211
00:10:45,978 --> 00:10:47,897
‫أجل، يعرف الجميع.‬

212
00:10:47,980 --> 00:10:50,066
‫أتعرفين كم هذا محرج لي؟‬

213
00:10:50,149 --> 00:10:51,150
‫هذا كله خطؤك.‬

214
00:10:51,359 --> 00:10:53,819
‫أنت من قلت إنه عليّ تقبيله‬
‫وإلا سيظن أنني مثلية.‬

215
00:10:53,903 --> 00:10:55,821
‫"هايلي"، هل قلت ذلك لها؟‬

216
00:10:55,905 --> 00:10:57,865
‫لا تلقي اللوم عليّ أنا، انظري إلى حذائها.‬

217
00:10:58,032 --> 00:11:00,826
‫- لن أعود إلى المدرسة الآن.‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

218
00:11:00,910 --> 00:11:02,870
‫بلى، ستعودين، ولكن اسمعيني.‬

219
00:11:02,953 --> 00:11:05,414
‫لمجرّد أن فتى يرسل إليك رسائل مغازلة،‬
‫لا يعني أنك...‬

220
00:11:05,498 --> 00:11:07,458
‫- ماذا؟ هل قرأت رسائلي؟‬
‫- أنا...‬

221
00:11:07,625 --> 00:11:11,087
‫هل قرأت رسائلها؟ ألهذا جعلتني أتحدث إليها؟‬

222
00:11:11,170 --> 00:11:12,505
‫هل جعلتها تتحدث إليّ؟‬

223
00:11:12,588 --> 00:11:14,840
‫أظن أننا نخرج عن الموضوع الرئيسي.‬

224
00:11:14,924 --> 00:11:18,761
‫"أليكس"، المهم أن تتوخي الحذر‬

225
00:11:18,844 --> 00:11:22,598
‫في التعامل مع الفتيان،‬
‫لأنه من السهل تشويه سمعتك.‬

226
00:11:22,765 --> 00:11:25,476
‫آسفة لأنني لست فتاة مثالية كما كنت أنت.‬

227
00:11:28,229 --> 00:11:29,647
‫هل كنت كذلك؟‬

228
00:11:29,730 --> 00:11:31,023
‫هل كنت كذلك؟‬

229
00:11:31,565 --> 00:11:33,150
‫أشكّ في ذلك!‬

230
00:11:34,860 --> 00:11:37,988
‫لا تكن جبانًا، ما من شبح هنا.‬

231
00:11:38,072 --> 00:11:41,742
‫أؤكد لك، قالت أمي‬
‫إن جدتها المرحومة في المنزل.‬

232
00:11:41,826 --> 00:11:45,037
‫قالت إنها شعرت بها هنا هذا الصباح،‬
‫في هذه الغرفة.‬

233
00:11:45,204 --> 00:11:46,831
‫ربما أمك مريضة عقلية.‬

234
00:11:54,130 --> 00:11:58,175
‫من يضع جهاز توجيه إنترنت في العلية؟‬

235
00:12:00,094 --> 00:12:03,639
‫هل كان لديها عرج؟ وعكاز؟‬

236
00:12:12,940 --> 00:12:15,943
‫يا شبح جدة أم "ماني"،‬

237
00:12:16,402 --> 00:12:18,654
‫إذا كنت أنت فعلًا،‬

238
00:12:19,155 --> 00:12:20,823
‫فأظهري نفسك.‬

239
00:12:26,036 --> 00:12:27,329
‫هذه هي!‬

240
00:12:34,670 --> 00:12:35,921
‫بحقك!‬

241
00:12:37,006 --> 00:12:38,090
‫لماذا؟‬

242
00:12:39,049 --> 00:12:40,593
‫لماذا؟‬

243
00:12:44,472 --> 00:12:46,307
‫- مرحبًا يا جدي.‬
‫- كيف حالكما أيتها الفتاتان؟‬

244
00:12:46,390 --> 00:12:48,726
‫- دمّرت أمي حياتي اليوم.‬
‫- لم أدمّر حياتك.‬

245
00:12:48,809 --> 00:12:51,353
‫لا تتحدثي إليّ، لم أرد المجيء أساسًا.‬

246
00:12:52,229 --> 00:12:53,189
‫حسنًا.‬

247
00:12:53,689 --> 00:12:55,649
‫الوجبات الخفيفة والمشروبات الغازية‬
‫في غرفة المعيشة،‬

248
00:12:55,733 --> 00:12:57,860
‫ولكن لا تشبعا. ثمة أمعاء يجري تحضيرها.‬

249
00:12:59,069 --> 00:13:02,031
‫أبي، إذا كنت تبحث عن حذائك،‬
‫فأنا أعرف مكانه.‬

250
00:13:02,114 --> 00:13:05,075
‫هذا تقليد كولومبي، السير على خطى‬

251
00:13:05,159 --> 00:13:07,703
‫الأجداد وهذا الهراء.‬
‫هذا أفضل من صفع الدجاج.‬

252
00:13:11,248 --> 00:13:13,667
‫- تفضّل، أحضرت لك مشروبًا.‬
‫- مهلًا.‬

253
00:13:14,627 --> 00:13:17,713
‫- اشرب رشفة أولًا.‬
‫- لست غاضبًا منك.‬

254
00:13:17,963 --> 00:13:19,965
‫فكرت في الأمر، ولعلّك محق.‬

255
00:13:20,049 --> 00:13:22,134
‫أكون صعب الإرضاء أحيانًا.‬

256
00:13:22,218 --> 00:13:24,261
‫أقدّر ذلك.‬

257
00:13:24,345 --> 00:13:26,388
‫وأنت لست مخطئًا تمامًا على الأرجح.‬

258
00:13:26,472 --> 00:13:29,058
‫يعلم الرب أن لديّ أطوارًا غريبة.‬

259
00:13:29,725 --> 00:13:32,436
‫ولا أعبّر كثيرًا عن مشاعري، لكنني...‬

260
00:13:33,437 --> 00:13:35,064
‫أحاول تحسين ذلك.‬

261
00:13:35,147 --> 00:13:36,815
‫- وسأساعدك على ذلك.‬
‫- جيّد.‬

262
00:13:36,899 --> 00:13:39,818
‫- لا تفقد ثقتك بي.‬
‫- أبدًا.‬

263
00:13:40,569 --> 00:13:44,156
‫حسنًا جميعًا، لنجتمع، تعال يا "جاي".‬

264
00:13:44,240 --> 00:13:47,826
‫الليلة، سنتناول على العشاء‬
‫وصفات كولومبية تقليدية‬

265
00:13:47,910 --> 00:13:50,371
‫كانت تطهوها جدتي.‬

266
00:13:50,538 --> 00:13:52,706
‫ورغم أنها لم تعد موجودة معي،‬

267
00:13:52,790 --> 00:13:55,626
‫أنا سعيدة لأنكم جميعًا معي.‬

268
00:13:56,669 --> 00:14:00,339
‫نخب "آنا ماريا روزا‬
‫دي لا إيماكولادا خيمنيز مورالس".‬

269
00:14:00,422 --> 00:14:04,218
‫نخب "آنا ماريا روزا دي لا إيماكولادا"...‬

270
00:14:04,301 --> 00:14:06,053
‫- "مورالس".‬
‫- هذا جميل يا "غلوريا"،‬

271
00:14:06,136 --> 00:14:07,638
‫مثل "ميتشل" حبيبي.‬

272
00:14:11,850 --> 00:14:13,269
‫لقد انزلقت.‬

273
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
‫ماذا حدث يا "كاميرون"؟‬

274
00:14:18,691 --> 00:14:21,318
‫كنت واقفًا وفجأة سقطت.‬

275
00:14:21,402 --> 00:14:23,737
‫سأخبرك بما حدث.‬
‫شعر "ميتشل" بالحرج من تقبيلي‬

276
00:14:23,821 --> 00:14:25,948
‫- أمام الآخرين.‬
‫- لا، أنت فاجأتني.‬

277
00:14:26,031 --> 00:14:29,118
‫بحقك يا "كام"، لا تعتبر الأمر شخصيًا.‬
‫عندما كان "ميتشل" في الثانوية،‬

278
00:14:29,201 --> 00:14:31,620
‫كان يواعد تلك الفتاة "روبن شيلر".‬
‫لم يقبّلها أيضًا.‬

279
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
‫هذا لأنني كنت مثليًا.‬

280
00:14:34,957 --> 00:14:36,417
‫ما عذرك الآن؟‬

281
00:14:36,625 --> 00:14:40,754
‫"كاميرون"، هذا ليس خطأ "ميتش".‬
‫لقد ورث ذلك عن والده.‬

282
00:14:40,838 --> 00:14:43,799
‫لا يحب "جاي"‬
‫التعبير عن العواطف علنًا أيضًا.‬

283
00:14:43,883 --> 00:14:46,051
‫لا أصدّق أنك تنتقدينني الآن.‬

284
00:14:46,135 --> 00:14:48,220
‫أنا أقف هنا بحذاء حول عنقي،‬

285
00:14:48,345 --> 00:14:50,180
‫وأمضيت ما يناهز نصف ساعة‬

286
00:14:50,264 --> 00:14:51,682
‫أصرخ بشدة في لحم الدجاج.‬

287
00:14:51,932 --> 00:14:54,143
‫- ماذا تريدين منّي الآن؟‬
‫- ألا تفهم؟‬

288
00:14:54,268 --> 00:14:58,397
‫بسببك لا يقبّل ابنك حبيبه.‬

289
00:14:58,480 --> 00:15:00,482
‫- لا نقول "حبيب".‬
‫- لا نحب كلمة "حبيب".‬

290
00:15:01,275 --> 00:15:02,902
‫هلا نتناول الطعام فحسب؟‬

291
00:15:03,068 --> 00:15:06,530
‫لا، أخبر "ميتش" أنه لا بأس‬
‫أن يقبّل "كام" أمامك.‬

292
00:15:07,281 --> 00:15:08,949
‫لم هذا شيء علينا فعله؟‬

293
00:15:09,033 --> 00:15:10,951
‫- ليس علينا فعله.‬
‫- بالطبع ليس علينا فعله.‬

294
00:15:11,035 --> 00:15:14,496
‫آسف لأنني لا أريد أن أقبّلك أمام عائلتي.‬

295
00:15:14,580 --> 00:15:17,041
‫- لا داعي للاعتذار.‬
‫- "غلوريا" محقة.‬

296
00:15:17,124 --> 00:15:19,752
‫أبي، كونك منغلقًا عاطفيًا‬

297
00:15:19,835 --> 00:15:23,130
‫يجعل من الصعب على ابنك وابنتك‬
‫أن يظهرا عواطفهما.‬

298
00:15:23,213 --> 00:15:24,506
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

299
00:15:24,590 --> 00:15:27,051
‫أتواجهين صعوبة في إظهار العواطف علنًا؟‬

300
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
‫- أجل.‬
‫- أنت؟‬

301
00:15:28,636 --> 00:15:29,470
‫أجل.‬

302
00:15:29,637 --> 00:15:31,931
‫هل كان هذا قبل أم بعد‬
‫أن جرى إحضارك إلى بابي‬

303
00:15:32,014 --> 00:15:34,475
‫في سيارة شرطة وكنت لا ترتدين‬
‫سوى ملابس داخلية وبطانية شرطة؟‬

304
00:15:34,558 --> 00:15:36,310
‫يا إلهي، ماذا؟‬

305
00:15:36,393 --> 00:15:38,228
‫- هل جرى اعتقالك؟‬
‫- رائع!‬

306
00:15:38,312 --> 00:15:40,689
‫ليس رائعًا، ولم يجر اعتقالي.‬

307
00:15:40,856 --> 00:15:44,193
‫- جدكم يمزح.‬
‫- كانت مجرّد مزحة.‬

308
00:15:44,276 --> 00:15:45,736
‫- لديّ مزحات كثيرة.‬
‫- أبي.‬

309
00:15:45,819 --> 00:15:47,112
‫نجحت! الطابعة تطبع.‬

310
00:15:47,196 --> 00:15:49,657
‫كان عليّ تنزيل وتثبيت برامج جديدة‬

311
00:15:49,740 --> 00:15:52,534
‫وتغيير التشفير واستبدال كابل إنترنت‬

312
00:15:52,618 --> 00:15:56,872
‫في علية مرتفعة الحرارة،‬
‫بينما كنت أتفادى عناكب عدوانية بشدة.‬

313
00:15:57,581 --> 00:15:59,750
‫- ولكنني نجحت بذلك.‬
‫- شكرًا.‬

314
00:16:01,293 --> 00:16:02,795
‫حسنًا، أظن أن هذا كل شيء.‬

315
00:16:03,087 --> 00:16:05,714
‫- ماذا تعني بكل شيء؟‬
‫- استيقظ أيها الغبي.‬

316
00:16:05,798 --> 00:16:07,841
‫هذا ما نتحدث بشأنه.‬

317
00:16:08,008 --> 00:16:11,220
‫كان يعمل كالساذج طوال اليوم من أجلك.‬

318
00:16:11,303 --> 00:16:14,473
‫يحتاج الناس إلى شيء آخر. قبلات وعناقات.‬

319
00:16:14,556 --> 00:16:18,227
‫- ماذا؟ مقابل إصلاح طابعة؟‬
‫- لا بأس، أمضيت 4 ساعات فقط.‬

320
00:16:18,310 --> 00:16:21,313
‫انزلقت على علبة طلاء وتقيأت قليلًا،‬
‫ولكنني أعتقد...‬

321
00:16:21,397 --> 00:16:22,940
‫أعتقد أن "شكرًا" كافية.‬

322
00:16:23,023 --> 00:16:25,818
‫- ما خطب "شكرًا"؟‬
‫- إنها الحد الأدنى يا أبي.‬

323
00:16:25,901 --> 00:16:29,446
‫"جاي"، قل شيئًا بحق السماء.‬

324
00:16:29,530 --> 00:16:32,908
‫أتريدونني أن أقول شيئًا؟‬
‫ما رأيكم في أن أقول، "على الرحب والسعة"؟‬

325
00:16:32,992 --> 00:16:35,411
‫ما رأيكم في أن أقول،‬
‫"يسرّني وجودي هنا لأجلكم جميعًا‬

326
00:16:35,494 --> 00:16:38,122
‫حتى أتلقّى اللوم على كل هرائكم"؟‬

327
00:16:38,205 --> 00:16:40,124
‫لا أستطيع فعل هذا ولم أستطع قط.‬

328
00:16:40,207 --> 00:16:43,669
‫ثقوا بي، منحتكم ضعف ما منحني إياه والدي.‬

329
00:16:43,752 --> 00:16:46,255
‫قبّلني مرة واحدة طوال حياتي.‬

330
00:16:46,338 --> 00:16:48,007
‫جاء خلفي وقبّلني على رأسي،‬

331
00:16:48,090 --> 00:16:50,592
‫وقال، "تصبحين على خير يا (بيكي)."‬
‫حسبني أختي.‬

332
00:16:50,843 --> 00:16:53,929
‫مهلًا، متى كانت آخر مرة قبّلت فيها "ميتش"؟‬

333
00:16:54,972 --> 00:16:56,890
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬
‫- "ميتش"،‬

334
00:16:56,974 --> 00:16:59,727
‫- متى كانت آخر مرة قبّلك فيها؟‬
‫- لا أتذكّر.‬

335
00:16:59,810 --> 00:17:01,770
‫- لم يكن ذلك قبل مدة طويلة.‬
‫- كان عمري 12.‬

336
00:17:02,021 --> 00:17:04,440
‫12؟ هذه مشكلة.‬

337
00:17:04,690 --> 00:17:08,402
‫والد "جاي" لا يقبّل "جاي"،‬
‫ولذلك "جاي" لا يقبّل "ميتش"،‬

338
00:17:08,569 --> 00:17:10,112
‫وبالنتيجة "ميتش" متوتر.‬

339
00:17:10,194 --> 00:17:13,574
‫لم يكن التوتر مطروحًا.‬
‫الموضوع يتعلق بالتقبيل.‬

340
00:17:13,949 --> 00:17:16,367
‫قبّل ابنك يا "جاي"، إنه في حالة يُرثى لها.‬

341
00:17:16,577 --> 00:17:19,371
‫- بحقك الآن.‬
‫- ليس علينا فعل ذلك.‬

342
00:17:19,496 --> 00:17:20,914
‫- بل عليكما فعله.‬
‫- لا.‬

343
00:17:20,998 --> 00:17:23,541
‫هيا، افعلها، أنت أمام أحفادك.‬

344
00:17:23,625 --> 00:17:26,211
‫- ما المثال الذي ستجعلهم يحتذون به؟‬
‫- قبلة!‬

345
00:17:26,295 --> 00:17:28,422
‫حسنًا، اصمتوا!‬

346
00:17:29,965 --> 00:17:33,218
‫- تعال يا "ميتش".‬
‫- ماذا؟ الآن؟ أشعر بشعور غريب.‬

347
00:17:33,302 --> 00:17:36,680
‫لا تخجل، ماذا تنتظر؟‬
‫علبة شوكولاتة؟ لنفعل هذا.‬

348
00:17:48,108 --> 00:17:50,360
‫كان هذا أجمل شيء رأيته.‬

349
00:17:51,028 --> 00:17:53,655
‫حسنًا، ولأنني لا أريد سماع ذلك ثانيةً،‬

350
00:17:54,448 --> 00:17:55,282
‫أنت.‬

351
00:17:55,657 --> 00:17:58,077
‫- ليس أنت.‬
‫- أحبّك يا أبي.‬

352
00:18:00,579 --> 00:18:02,206
‫لنتناول الشونشويو.‬

353
00:18:02,289 --> 00:18:03,582
‫لا بأس.‬

354
00:18:04,166 --> 00:18:06,543
‫إنها وجبة من أمعاء الخنزير الدقيقة.‬

355
00:18:12,257 --> 00:18:14,051
‫- انتظري يا "أليكس".‬
‫- ماذا؟‬

356
00:18:14,134 --> 00:18:16,804
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- لا أريد محاضرة أخرى يا أمي.‬

357
00:18:16,887 --> 00:18:19,556
‫ليست محاضرة، أريد أن أخبرك أمرًا.‬

358
00:18:20,432 --> 00:18:22,726
‫أعرف شعورك تمامًا يا عزيزتي.‬

359
00:18:22,810 --> 00:18:25,604
‫- كلا.‬
‫- حسنًا.‬

360
00:18:25,687 --> 00:18:28,857
‫المزحة التي ألقاها جدك الليلة...‬

361
00:18:29,066 --> 00:18:31,443
‫حقيقية.‬

362
00:18:31,527 --> 00:18:33,570
‫كان هذا حقيقيًا.‬

363
00:18:33,904 --> 00:18:36,615
‫- هل جرى اعتقالك عارية فعلًا؟‬
‫- لم أكن عارية،‬

364
00:18:36,698 --> 00:18:39,118
‫ولم يجر اعتقالي بالمعنى الحرفي.‬

365
00:18:39,201 --> 00:18:42,704
‫أوصلتني الشرطة إلى المنزل ذات ليلة،‬

366
00:18:42,788 --> 00:18:47,209
‫لأنني وحبيبي كنا نسبح في مسبح أحدهم،‬

367
00:18:47,292 --> 00:18:49,253
‫ولم تكن لدينا ملابس سباحة،‬

368
00:18:49,336 --> 00:18:51,755
‫وما شابه ذلك، التفاصيل غير مهمة.‬

369
00:18:51,839 --> 00:18:55,259
‫المهمّ أن الجميع في المدرسة‬
‫كانوا يتحدثون عن الأمر،‬

370
00:18:55,759 --> 00:18:57,511
‫وظننت أنني سأموت.‬

371
00:18:58,303 --> 00:18:59,471
‫ولكنني تجاوزت ذلك.‬

372
00:18:59,638 --> 00:19:00,722
‫أقسم لك.‬

373
00:19:01,306 --> 00:19:04,518
‫والآن يا عزيزتي، يسرّني أن هذا حدث.‬

374
00:19:04,601 --> 00:19:06,979
‫لديّ قصة مضحكة أرويها في حفلات العشاء.‬

375
00:19:08,605 --> 00:19:11,984
‫كم استغرق الأمر قبل أن تعتقدي أنه مضحك؟‬

376
00:19:12,192 --> 00:19:13,569
‫يا إلهي.‬

377
00:19:14,319 --> 00:19:16,822
‫10 أو 15 عامًا.‬

378
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
‫عظيم، ماذا أفعل غدًا؟‬

379
00:19:19,449 --> 00:19:21,451
‫ليس عليك القلق بشأن ذلك.‬

380
00:19:21,535 --> 00:19:22,953
‫انظري.‬

381
00:19:29,293 --> 00:19:31,879
‫في "كولومبيا"، نقبّل في كل المناسبات،‬

382
00:19:32,171 --> 00:19:35,048
‫لأن القبلة تعني أشياء كثيرة.‬

383
00:19:35,424 --> 00:19:38,302
‫- ما من شبح هنا، صحيح؟‬
‫- هذا محال.‬

384
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
‫نومًا هنيئًا يا فتى.‬

385
00:19:43,640 --> 00:19:45,767
‫يمكن أن تكون بداية شيء جديد.‬

386
00:19:52,983 --> 00:19:56,153
‫يمكن أن تكون كأننا نقول،‬
‫"هذا هو الشخص الذي أحبّه."‬

387
00:19:56,236 --> 00:19:58,280
‫من يجيد التقبيل أكثر، أنا أم والدك؟‬

388
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
‫يمكن أن تكون رومانسية.‬

389
00:20:02,326 --> 00:20:05,120
‫لعلمك، لو لم يكن أصدقائي موجودين،‬

390
00:20:05,204 --> 00:20:06,371
‫لوافقت.‬

391
00:20:07,581 --> 00:20:09,416
‫إن كنت ما زلت تريدين ذلك...‬

392
00:20:12,002 --> 00:20:16,048
‫إن كنت لا تمانع،‬
‫فربما علينا تمضية الوقت معًا أكثر أولًا.‬

393
00:20:16,632 --> 00:20:19,718
‫ليست هذه سوى المحادثة الثانية‬
‫التي لا نجريها عبر الرسائل.‬

394
00:20:20,928 --> 00:20:23,138
‫يمكن أن تستحق الانتظار أيضًا.‬

395
00:20:24,014 --> 00:20:27,017
‫ما هذه يا "جاي"؟‬

396
00:20:27,142 --> 00:20:30,270
‫شيء لطيف آخر فعلته لك‬
‫بينما كنت تسخرين منّي.‬

397
00:20:30,354 --> 00:20:32,356
‫أعلمني "ماني" بخدعك.‬

398
00:20:32,606 --> 00:20:35,567
‫- هل تشعرين بالاستياء الآن؟‬
‫- لا، بل أشعر بالسرور.‬

399
00:20:43,700 --> 00:20:45,827
‫هذه هي المفضّلة لديّ بالتأكيد.‬

400
00:20:49,373 --> 00:20:52,334
‫- "فيل"، لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬
‫- لا، أستطيع.‬

401
00:20:52,417 --> 00:20:53,585
‫أريد أن أفعل ذلك.‬

402
00:20:54,169 --> 00:20:57,422
‫من السخيف أن ندفع لأحد آخر‬
‫لكي يفعل شيئًا...‬

403
00:20:58,632 --> 00:20:59,967
‫لا.‬

404
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلًا، لا يا عزيزي، لا تسكب هذا.‬

405
00:21:02,928 --> 00:21:04,554
‫- الطلاء عليّ.‬
‫- احذر، يا إلهي.‬

406
00:21:04,638 --> 00:21:06,515
‫حسنًا، انهض، أنت بخير.‬

407
00:21:06,598 --> 00:21:09,393
‫- اخلعيه عنّي!‬
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬

408
00:21:09,476 --> 00:21:11,103
‫- انتبهي لوجهي!‬
‫- ليس الوجه.‬

409
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
‫حسنًا، سأنزل القميص.‬

410
00:21:13,647 --> 00:21:15,732
‫- الطلاء عليّ.‬
‫- أنا... سأقصّه.‬

411
00:21:15,816 --> 00:21:16,650
‫فكرة سديدة.‬

412
00:21:18,193 --> 00:21:19,778
‫أحضري دلوًا رجاءً.‬

413
00:21:19,903 --> 00:21:21,905
‫ترجمة محمد بخيت‬

