1
00:00:01,334 --> 00:00:05,255
‫والآن، رحبوا بالطالبة الأولى‬
‫في المدرسة "أليكس دنفي".‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,756
‫"تهانينا - حفل تخرّج‬
‫طلبة مدرسة (فرانكلين)"‬

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,011
‫"تهانينا - مدرسة (فرانكلين) الإعدادية"‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:15,890
‫أين أبي وأمي؟‬

5
00:00:19,769 --> 00:00:22,564
‫وفي هذه الزاوية،‬
‫تقف الطالبة الأولى في صفها،‬

6
00:00:22,647 --> 00:00:25,734
‫لتلقي خطاب البدء، تزن...‬

7
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
‫- ما وزنك يا حبيبتي؟‬
‫- أبي!‬

8
00:00:27,360 --> 00:00:30,321
‫إنه وزن صحي لفتاة في عمرها...‬

9
00:00:30,488 --> 00:00:32,531
‫- هل تصور كل هذا يا صديقي؟‬
‫- بدقة عالية.‬

10
00:00:32,615 --> 00:00:35,201
‫إنها العقل المدبر، والمخيخ العبقري،‬

11
00:00:35,285 --> 00:00:38,121
‫"أليكس دنفي"!‬

12
00:00:38,204 --> 00:00:41,124
‫واصل التصوير، ستحتاج الأخبار‬
‫إلى الفيديو عندما أفقد أعصابي في النهاية.‬

13
00:00:41,207 --> 00:00:43,376
‫ظننت أن "سانجاي باتيل" كان الأول في الصف.‬

14
00:00:43,460 --> 00:00:46,546
‫كان كذلك، إلى أن فاتته بضعة أسابيع‬
‫وهاجمه الآلي الذي كان يصنعه.‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:49,382
‫المقولة تتحقق، كبرياؤنا سيكتب نهايتنا.‬

16
00:00:49,466 --> 00:00:52,385
‫ما رأيك يا حبيبتي لو نذهب سويًا‬
‫لتقليم أظافرنا وتجميلها؟‬

17
00:00:52,469 --> 00:00:55,055
‫- لا أريد، أريد العمل على خطبتي.‬
‫- مررت بهذه التجربة.‬

18
00:00:55,430 --> 00:00:58,641
‫أتذكّر الخطبة التي أكسبتني منصب‬
‫أمين النادي الإسباني في المدرسة الثانوية.‬

19
00:01:04,563 --> 00:01:05,732
‫"فيليبي"؟‬

20
00:01:06,191 --> 00:01:07,567
‫كانت تلك مسألة مهمة.‬

21
00:01:07,650 --> 00:01:10,070
‫كنت مرشحًا أمام طالب من "بورتوريكو" فعلًا.‬

22
00:01:10,153 --> 00:01:13,448
‫هل أنت متأكدة يا عزيزتي؟‬
‫يمكنهم اختيار ألوان تليق بالمدرسة.‬

23
00:01:13,615 --> 00:01:15,200
‫- لا أحتاج إلى ذلك يا أمي.‬
‫- حسنًا.‬

24
00:01:16,576 --> 00:01:19,162
‫هذه الانتقالات المرحلية في العائلة‬
‫تربك "كلير" دائمًا.‬

25
00:01:19,370 --> 00:01:22,373
‫تكبت مشاعرها، وفي اليوم التالي،‬
‫تُصاب بانهيار تام،‬

26
00:01:22,457 --> 00:01:24,459
‫وأضطر أنا لتدارك الموقف.‬

27
00:01:24,876 --> 00:01:28,421
‫المشكلة هي أنني من المفترض‬
‫أن أذهب إلى "فيغاس" مع أصدقائي،‬

28
00:01:28,505 --> 00:01:31,466
‫لذلك، أحتاج إلى أن تنهار اليوم.‬

29
00:01:32,175 --> 00:01:35,762
‫وإلا، فما يحدث في "فيغاس"،‬
‫لن يحدث لي لأني لن أذهب.‬

30
00:01:36,387 --> 00:01:37,931
‫أليس اليوم عاطفيًا؟‬

31
00:01:38,181 --> 00:01:39,724
‫إنه يوم سعيد.‬

32
00:01:40,433 --> 00:01:41,976
‫سعيد وحزين.‬

33
00:01:45,230 --> 00:01:48,566
‫"يا رفاق، لا أستطيع الذهاب إلى (فيغاس)‬
‫لأن زوجتي أصابها الهلع."‬

34
00:01:48,733 --> 00:01:51,027
‫صدقني، لن ترغب في إجراء‬
‫هذه المكالمة الهاتفية‬

35
00:01:51,111 --> 00:01:53,488
‫مع مجموعة من المشجعين السابقين في الجامعة.‬

36
00:01:53,905 --> 00:01:56,991
‫سوف يسخرون منك سخرية أليمة.‬

37
00:02:02,956 --> 00:02:03,998
‫مرحبًا؟‬

38
00:02:04,082 --> 00:02:06,417
‫- هذا أنا يا "غلوريا".‬
‫- مرحبًا. كيف سار موعد الطبيب؟‬

39
00:02:06,501 --> 00:02:08,711
‫هل يمكنك إحضار بعض الخبز‬
‫وأنت عائد إلى المنزل رجاءً؟‬

40
00:02:08,794 --> 00:02:11,923
‫وصلت إلى المنزل، وجهاز التحكم‬
‫في البوابة معطل. هلا تضغطين على...‬

41
00:02:12,006 --> 00:02:13,049
‫- مرحبًا؟‬
‫- ...رقم 9؟‬

42
00:02:13,133 --> 00:02:15,093
‫- لا مشكلة يا "ماني".‬
‫- أي مشكلة؟‬

43
00:02:15,176 --> 00:02:17,303
‫- ما الخطب؟ من أين تتصلين؟‬

44
00:02:17,387 --> 00:02:20,932
‫- لست أتصل من مكان. "جاي" يتصل.‬
‫- ما خطب "جاي"؟‬

45
00:02:21,015 --> 00:02:23,184
‫- الزر لا يعمل.‬
‫- يا إلهي.‬

46
00:02:23,268 --> 00:02:26,479
‫ألا يعمل قلبك؟‬
‫كيف استطعت أن تخبرنا بهذا عبر الهاتف؟‬

47
00:02:26,563 --> 00:02:27,689
‫قلبي بخير.‬

48
00:02:27,772 --> 00:02:30,525
‫هلّا يضغط أحدكما على رقم 9 لأدخل؟‬

49
00:02:30,608 --> 00:02:32,694
‫- حسنًا.‬
‫- فهمت.‬

50
00:02:32,777 --> 00:02:35,238
‫لن يعمل طالما كلاكما على الخط.‬

51
00:02:35,321 --> 00:02:36,364
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:02:38,116 --> 00:02:40,493
‫كما يحدث كل مرة لعينة!‬

53
00:02:43,371 --> 00:02:45,331
‫حسنًا يا "ليلي"، حان الوقت لترتدي ملابسك.‬

54
00:02:45,540 --> 00:02:48,042
‫لا أصدق أن "أليكس" ستدخل المدرسة الثانوية.‬

55
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
‫- أشعر أنني عجوز جدًا.‬
‫- هل تشعر بذلك؟‬

56
00:02:50,169 --> 00:02:53,172
‫كنت موجودًا في غرفة الولادة عندما وُلدت.‬

57
00:02:53,423 --> 00:02:55,091
‫- إذا لم أكن مثليًا من قبل...‬
‫- رجاءً.‬

58
00:02:55,174 --> 00:02:57,135
‫لم تكن لتصمد دقيقتين في مزرعة.‬

59
00:02:57,218 --> 00:02:59,304
‫لقد شهدت كل أنواع الولادات،‬
‫ولم يرف لي جفن.‬

60
00:02:59,387 --> 00:03:01,681
‫رأيت الماشية، والخنازير، والماعز.‬

61
00:03:01,764 --> 00:03:03,850
‫حتى أنني رأيت الأرجل الثلاثة لـ...‬

62
00:03:04,017 --> 00:03:05,560
‫يا إلهي!‬

63
00:03:06,644 --> 00:03:08,563
‫يا إلهي!‬

64
00:03:09,689 --> 00:03:11,566
‫- أنا آسف.‬
‫- حقًا يا "ميتشل"؟‬

65
00:03:11,649 --> 00:03:12,901
‫كان يمكن أن أموت.‬

66
00:03:30,752 --> 00:03:34,047
‫السيد المدير "كايزلر"، أعضاء هيئة التدريس،‬
‫الآباء، زملائي الخريجون...‬

67
00:03:34,130 --> 00:03:35,882
‫مرحبًا أيتها النجمة.‬

68
00:03:36,216 --> 00:03:38,635
‫- أنت تتدربين على خطبتك.‬
‫- نعم.‬

69
00:03:38,718 --> 00:03:39,928
‫هل تحتاجين إلى أي مساعدة؟‬

70
00:03:40,011 --> 00:03:43,264
‫من الرائع أحيانًا أن نتبادل الأفكار‬
‫مع شخص نقدّر رأيه.‬

71
00:03:43,348 --> 00:03:45,808
‫- لا أحتاج إلى هذا.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

72
00:03:46,601 --> 00:03:47,936
‫يمكنني تصفيف شعرك،‬

73
00:03:48,019 --> 00:03:49,979
‫على الطريقة التي رأيناها في المجلة.‬

74
00:03:50,063 --> 00:03:52,273
‫ما اسم تلك الممثلة؟ تلك المميزة بأسنانها؟‬

75
00:03:52,357 --> 00:03:54,901
‫رجاءً، أحاول أن أركز يا أمي.‬

76
00:03:54,984 --> 00:03:56,736
‫حسنًا.‬

77
00:03:57,403 --> 00:03:58,863
‫استعدي للذهاب خلال نصف ساعة،‬

78
00:03:58,947 --> 00:04:00,698
‫سنذهب كمجموعة في السيارة مع جدك.‬

79
00:04:00,782 --> 00:04:03,034
‫ستوصلني "هايلي". أريد أن أصل باكرًا.‬

80
00:04:04,410 --> 00:04:05,703
‫هذه فكرة سديدة.‬

81
00:04:05,995 --> 00:04:09,082
‫عظيم، أراك هناك إذًا أيتها النجمة.‬

82
00:04:11,000 --> 00:04:15,088
‫- مرحبًا بالأم الدبة. هل أنت بخير؟‬
‫- لا يعجبني وصف الأم الدبة.‬

83
00:04:15,171 --> 00:04:17,214
‫- لا تبكي.‬
‫- لا أبكي.‬

84
00:04:17,298 --> 00:04:20,218
‫لا تتظاهري بالشجاعة، أنا هنا من أجلك.‬

85
00:04:20,551 --> 00:04:24,097
‫حتى غدًا الساعة الـ2 بعد الظهر،‬
‫عندما تغادر طائرتي إلى "فيغاس".‬

86
00:04:26,015 --> 00:04:28,101
‫أين كنت؟ هل أحضرت الخبز؟‬

87
00:04:28,184 --> 00:04:31,354
‫ظللت عالقًا أمام البوابة‬
‫لمدة 10 دقائق حتى فتحتها.‬

88
00:04:31,437 --> 00:04:33,398
‫- لا خبز إذًا؟‬
‫- علينا إصلاح ذلك الشيء.‬

89
00:04:33,481 --> 00:04:35,858
‫- ماذا حدث لعينك؟‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

90
00:04:35,942 --> 00:04:38,111
‫- يبدو جفنك مرتخيًا.‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

91
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
‫لا يعجبني هذا الشكل يا "جاي".‬
‫دعني أتفقّد شيئًا.‬

92
00:04:41,864 --> 00:04:43,992
‫ضع هذا من يدك. ذهبت لطبيب الأمراض الجلدية.‬

93
00:04:44,075 --> 00:04:45,451
‫كان يبحث عن زوائد أو شيء كهذا.‬

94
00:04:45,535 --> 00:04:47,996
‫ووضع غالبًا دهانًا مخدرًا عليها. لا بأس.‬

95
00:04:48,705 --> 00:04:49,956
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

96
00:04:51,708 --> 00:04:53,376
‫أجريت حقنًا للبوتوكس.‬

97
00:04:53,584 --> 00:04:56,713
‫أقنعني طبيب غبي به، والآن تدلّى جفني.‬

98
00:04:57,380 --> 00:04:59,924
‫لم أشعر بمثل هذا الغباء‬
‫منذ أنفقت 30 دولارًا‬

99
00:05:00,008 --> 00:05:02,927
‫على السوار الذي كان يُفترض أن يحسن توازني.‬

100
00:05:03,261 --> 00:05:04,554
‫- حاولي الضغط على ذراعي.‬
‫- حسنًا.‬

101
00:05:04,637 --> 00:05:06,681
‫- هيا، يمكنك فعل ذلك.‬
‫- حسنًا، لا أستطيع.‬

102
00:05:06,764 --> 00:05:09,684
‫حبيبتي، لقد عدت!‬
‫لماذا أرى سيارة والدك هنا؟‬

103
00:05:13,771 --> 00:05:16,607
‫من المثير للسخرية أن أقف هنا،‬
‫لأمثّل زملائي في الفصل،‬

104
00:05:16,691 --> 00:05:18,359
‫بينما، خلال السنوات الـ3 الماضية،‬

105
00:05:18,443 --> 00:05:20,903
‫عاملني أغلبهم وكأنني غير مرئية.‬

106
00:05:21,029 --> 00:05:24,574
‫هذا خطأي. كنت مهووسة بالدرجات العالية‬
‫بدلًا من المظهر الخارجي،‬

107
00:05:24,657 --> 00:05:26,409
‫والشهرة والسراويل الجينز الضيقة.‬

108
00:05:26,492 --> 00:05:28,745
‫- ماذا؟ هل تلك خطبتك؟‬
‫- اخرجي من هنا!‬

109
00:05:28,828 --> 00:05:30,496
‫لا يمكنك أن تقولي هذا!‬

110
00:05:30,580 --> 00:05:33,333
‫بلى أستطيع. أتدرين لماذا؟ لأنها الحقيقة.‬

111
00:05:33,416 --> 00:05:36,753
‫لا أحد يريد سماع الحقيقة.‬
‫المسألة بهذه البساطة يا "أليكس".‬

112
00:05:36,836 --> 00:05:38,254
‫إذا أردت إلقاء خطبة جيدة،‬

113
00:05:38,337 --> 00:05:40,923
‫فكل ما عليك فعله هو أن ترددي أغنية،‬
‫كأن تقولي،‬

114
00:05:41,049 --> 00:05:43,718
‫"لا تتوقفوا عن الإيمان بأنفسكم"،‬
‫أو "لنبدأ الحفل".‬

115
00:05:43,801 --> 00:05:45,136
‫هذا كلام بلا معنى.‬

116
00:05:45,470 --> 00:05:48,056
‫ومن يهتم؟ لا أحد يريد أن يفكر.‬

117
00:05:48,139 --> 00:05:51,100
‫إنه تخرج، احتفال بالانتهاء من التفكير.‬

118
00:05:51,184 --> 00:05:52,685
‫يريد الناس من يتحداهم.‬

119
00:05:52,894 --> 00:05:54,437
‫سيحترمونني عندما أفعل هذا.‬

120
00:05:54,729 --> 00:05:57,273
‫لن يتحدث إليك أحد مجددًا أبدًا.‬

121
00:05:57,356 --> 00:05:58,608
‫وماذا في ذلك؟‬

122
00:05:58,858 --> 00:06:02,111
‫أضرب "مهاتما غاندي" عن الطعام،‬
‫وجاع من أجل معتقداته.‬

123
00:06:02,612 --> 00:06:05,865
‫هذا لأنه لم يكن لديه شخص‬
‫يأكل معه في الكافيتيريا.‬

124
00:06:13,372 --> 00:06:15,333
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

125
00:06:15,583 --> 00:06:17,543
‫تعالوا، تناولوا عصير الليمون والكعك.‬

126
00:06:17,627 --> 00:06:19,629
‫- هذا لا يبدو جيدًا يا "جاي".‬
‫- أنا بخير.‬

127
00:06:19,921 --> 00:06:21,964
‫- أخبرني بسرعة، من هو الرئيس؟‬
‫- "أوباما"!‬

128
00:06:22,215 --> 00:06:24,467
‫رجاءً يا "فيل"، أحاول استبعاد الجلطة.‬

129
00:06:24,675 --> 00:06:28,012
‫هذه ليست جلطة.‬
‫لماذا يفترض الجميع أنني مصاب بجلطة؟‬

130
00:06:28,096 --> 00:06:29,222
‫- بسبب سنك.‬
‫- وغذائك.‬

131
00:06:29,305 --> 00:06:30,807
‫لقد نسيت أن تحضر لي الخبز.‬

132
00:06:31,057 --> 00:06:32,475
‫- أعتذر عن تأخرنا.‬
‫- لا بأس.‬

133
00:06:32,558 --> 00:06:34,644
‫لكن علينا المغادرة خلال 5 دقائق تقريبًا.‬

134
00:06:34,852 --> 00:06:37,480
‫توقف عن دفع تلك الكرة يا "لوك".‬
‫ستسقط في الماء.‬

135
00:06:37,563 --> 00:06:40,191
‫نعم، سيضحك خالك "ميتشل" ساخرًا منك.‬

136
00:06:40,775 --> 00:06:42,652
‫أقول فقط إن هذا عيب في شخصيتك.‬

137
00:06:42,735 --> 00:06:44,195
‫حسنًا، سأجري استطلاعًا سريعًا.‬

138
00:06:44,278 --> 00:06:48,282
‫- هذا الصباح، "كام"، بكامل ملابسه...‬
‫- الحمد لله أنها قصة من ذلك النوع.‬

139
00:06:48,366 --> 00:06:50,785
‫...بينما كان يتحدث عن مسألة جادة جدًا،‬

140
00:06:51,119 --> 00:06:53,079
‫سقط في حوض السباحة.‬

141
00:06:53,162 --> 00:06:55,498
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

142
00:06:55,581 --> 00:06:59,585
‫نعم، أنا بخير. شكرًا.‬
‫هذا هو رد الفعل الطبيعي، الحب والاهتمام.‬

143
00:06:59,669 --> 00:07:01,129
‫حسنًا، انتظر.‬

144
00:07:01,212 --> 00:07:02,922
‫ثُقب حوض السباحة.‬

145
00:07:05,133 --> 00:07:06,008
‫يا للمسكين!‬

146
00:07:06,092 --> 00:07:08,177
‫لا شيء أسوأ من إصابة أسفل الظهر.‬

147
00:07:08,261 --> 00:07:11,472
‫جديًا؟ لا، أنت تكذبين. تعرفين أن هذا مضحك.‬

148
00:07:11,597 --> 00:07:13,349
‫تصوروا هذا،‬

149
00:07:13,599 --> 00:07:15,935
‫السقوط في حوض سباحة صغير.‬

150
00:07:17,645 --> 00:07:19,313
‫سيضحك هنا طول الأسبوع يا رفاق.‬

151
00:07:19,397 --> 00:07:21,566
‫حرفيًا، لأنك لن تعود إلى المنزل معي.‬

152
00:07:21,858 --> 00:07:24,444
‫ها هي. هذه صغيرتي "ستيلا". هذه فتاتي.‬

153
00:07:24,652 --> 00:07:27,530
‫مرحبًا يا حلوتي. أنت ظريفة جدًا‬
‫وأريد تقبيل وجهك بقوة.‬

154
00:07:29,407 --> 00:07:31,409
‫أتتذكّرين عندما كنت تحملين "أليكس" هكذا،‬

155
00:07:31,492 --> 00:07:33,327
‫- وكنت تريدين تقبيل وجهها بقوة؟‬
‫- نعم.‬

156
00:07:33,411 --> 00:07:35,204
‫والآن، ستلتحق بالمدرسة الثانوية.‬

157
00:07:35,288 --> 00:07:37,123
‫- الوقت يمضي سريعًا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

158
00:07:37,415 --> 00:07:39,208
‫- أتعلمين ما المحزن فعلًا؟‬
‫- ماذا؟‬

159
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
‫نهاية فيلم "تايتانيك".‬

160
00:07:41,627 --> 00:07:42,879
‫يا "لوك".‬

161
00:07:43,171 --> 00:07:46,340
‫هل تدرك أنني وإياك سنتخرج خلال عامين؟‬

162
00:07:46,841 --> 00:07:47,925
‫ليس الآن.‬

163
00:07:48,009 --> 00:07:49,927
‫أعتقد أنني أحرك الكرة بعقلي.‬

164
00:07:50,386 --> 00:07:52,346
‫حسنًا، أنا سأتخرج.‬

165
00:07:53,764 --> 00:07:57,810
‫توقفوا يا رفاق عن مدح أنفسكم‬
‫على مدى تعاطفكم.‬

166
00:07:57,894 --> 00:08:00,521
‫لو كنتم هناك، لضحكتم مثلي.‬

167
00:08:00,646 --> 00:08:03,858
‫إنه قادم، توقفوا عن الكلام.‬
‫لقد تعرّض للإحراج بما يكفي اليوم.‬

168
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
‫توقف.‬

169
00:08:13,910 --> 00:08:15,995
‫مذهل! يبدو الأمر منطقيًا الآن.‬

170
00:08:16,412 --> 00:08:17,788
‫إنها سمة تميز آل "بريتشيت".‬

171
00:08:18,831 --> 00:08:22,084
‫القسوة تورث في الجينات.‬
‫اتضح لي الأمر فجأة.‬

172
00:08:22,168 --> 00:08:24,337
‫انتبه، وإلا فستمر من خلاله.‬

173
00:08:26,005 --> 00:08:29,091
‫أنا آسف يا "كام"، حقًا آسف.‬

174
00:08:29,175 --> 00:08:30,801
‫- يا إلهي! وجهك ليس بخير يا أبي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:08:30,885 --> 00:08:32,845
‫لا شيء، إنه أمر بسيط.‬

176
00:08:32,929 --> 00:08:34,889
‫ذهبت إلى طبيب الجلدية.‬
‫إنها قصة مملة، لكنني بخير.‬

177
00:08:34,972 --> 00:08:36,349
‫لا، يجب أن نأخذك إلى المشفى.‬

178
00:08:36,432 --> 00:08:39,059
‫- أنا بخير يا "غلوريا"!‬
‫- نعم، سآخذك. هيا بنا.‬

179
00:08:39,184 --> 00:08:40,645
‫انتظروا هنا.‬

180
00:08:40,727 --> 00:08:42,980
‫"غلوريا"!‬

181
00:08:45,107 --> 00:08:47,818
‫"غلوريا"، انتظري.‬

182
00:08:48,069 --> 00:08:51,781
‫السبب الذي جعل وجهي يبدو هكذا،‬
‫هو أنني حقنته بالبوتوكس.‬

183
00:08:53,699 --> 00:08:55,576
‫كالذي تستخدمه السيدات لإخفاء التجاعيد؟‬

184
00:08:55,660 --> 00:08:58,246
‫في الواقع، حوالي 10 في المئة من العملاء‬
‫رجال، لكن هذا لا يهم.‬

185
00:08:58,329 --> 00:09:00,540
‫لم أستجب للحَقن جيدًا،‬
‫يبدو أنه أصاب عصبًا.‬

186
00:09:00,623 --> 00:09:01,916
‫سيختفي التورم قريبًا.‬

187
00:09:03,334 --> 00:09:04,961
‫ماذا؟ ما الذي يفترض أن يعنيه هذا؟‬

188
00:09:06,254 --> 00:09:07,880
‫- لا شيء.‬
‫- هلا تتوقفين؟‬

189
00:09:07,964 --> 00:09:10,299
‫هذا يحرجني جدًا.‬

190
00:09:11,175 --> 00:09:12,468
‫هذا يحرج كلينا.‬

191
00:09:17,431 --> 00:09:19,517
‫إنه بخير، إنذار كاذب.‬

192
00:09:20,017 --> 00:09:22,228
‫ماذا تعنين بإنذار كاذب؟‬
‫وجهه يبدو كالشمعة المنصهرة.‬

193
00:09:22,311 --> 00:09:23,813
‫لقد سمعتها، أنا بخير.‬

194
00:09:23,896 --> 00:09:25,940
‫- إنها ليست طبيبة.‬
‫- ولا أنت طبيب.‬

195
00:09:26,107 --> 00:09:27,567
‫- عمليًا.‬
‫- حسنًا، انظر.‬

196
00:09:27,650 --> 00:09:29,110
‫لا أعلم ما الذي يجري هنا،‬

197
00:09:29,193 --> 00:09:31,487
‫لكن يستحيل أن يكون هذا طبيعيًا.‬

198
00:09:31,571 --> 00:09:34,115
‫يبدو أنك أجريت عملية بوتوكس‬
‫وقد أدت إلى نتائج مريعة.‬

199
00:09:34,574 --> 00:09:37,410
‫لا، يا إلهي... لم تفعل.‬

200
00:09:37,493 --> 00:09:40,079
‫بالطبع لم يفعل. هل فعلت؟‬

201
00:09:42,206 --> 00:09:44,417
‫- لا.‬
‫- لقد فعلت!‬

202
00:09:44,500 --> 00:09:46,544
‫فيم كنت تفكر؟ أنت محارب قديم.‬

203
00:09:46,627 --> 00:09:48,421
‫كفى! هذه المحادثة انتهت.‬

204
00:09:48,504 --> 00:09:49,505
‫لنذهب.‬

205
00:09:50,923 --> 00:09:53,843
‫هل تعتقد أنه حقن مؤخرته أيضًا؟ تبدو مذهلة.‬

206
00:09:56,304 --> 00:09:58,764
‫انتظري يا "أليكس"، أنا آسفة.‬

207
00:09:58,848 --> 00:10:00,891
‫إذا أردت إلقاء خطبتك، فافعلي.‬

208
00:10:00,975 --> 00:10:02,977
‫لم أكن أبدًا الأولى في الصف، فماذا أعرف؟‬

209
00:10:03,060 --> 00:10:04,228
‫شكرًا!‬

210
00:10:04,312 --> 00:10:05,938
‫أنا أفعل هذا لسبب.‬

211
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
‫وليس لأنني...‬

212
00:10:07,690 --> 00:10:10,860
‫آسفة يا "أليكس"، لكنك ستشكرينني يومًا ما.‬

213
00:10:11,694 --> 00:10:14,071
‫هل تعتقدين حقًا أنني لا أملك نسخة؟‬

214
00:10:14,905 --> 00:10:17,033
‫إذا فعلت هذا، فسينبذك المجتمع.‬

215
00:10:17,116 --> 00:10:20,202
‫نعم، كسمكة أمازونية آكلة للحوم.‬

216
00:10:21,746 --> 00:10:23,873
‫آكلة... ماذا؟‬

217
00:10:32,381 --> 00:10:35,509
‫- افتح البوابة يا أبي.‬
‫- ماذا؟ تبًا. ليس الآن!‬

218
00:10:35,593 --> 00:10:38,012
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- لقد علقت مجددًا.‬

219
00:10:38,095 --> 00:10:40,514
‫ماذا تعني بأن البوابة علقت؟‬
‫ألا تستطيع فتحها؟‬

220
00:10:40,598 --> 00:10:42,224
‫في رأيك، ماذا تعني كلمة "علقت" يا "كلير"؟‬

221
00:10:42,308 --> 00:10:46,312
‫علينا فعل شيء يا أبي.‬
‫ألا تستطيع دفعها مثلًا؟‬

222
00:10:46,395 --> 00:10:49,607
‫- لا أعرف.‬
‫- نحن محبوسون في ممر سياراتك‬

223
00:10:49,690 --> 00:10:51,025
‫وأنت لا تعرف؟‬

224
00:10:51,108 --> 00:10:54,320
‫بصفتك مالك البوابة يا أبي،‬
‫تقع عليك مسؤولية معينة.‬

225
00:10:54,820 --> 00:10:57,031
‫ابنتي ستقف على تلك المنصة‬

226
00:10:57,156 --> 00:10:59,283
‫وتلقي خطبة وتتخرج من المدرسة الإعدادية،‬

227
00:10:59,367 --> 00:11:00,993
‫وإن لم أكن هناك يا أبي، فسيجن جنوني.‬

228
00:11:01,077 --> 00:11:02,745
‫- سيجن جنوني!‬
‫- دعيني أدفعه.‬

229
00:11:02,828 --> 00:11:04,955
‫هل لديك أي فكرة عن مدى أهمية هذا؟‬

230
00:11:05,039 --> 00:11:07,708
‫- لماذا تبتسم؟‬
‫- أنا لا أبتسم.‬

231
00:11:07,792 --> 00:11:09,293
‫ألا تفهمني؟‬

232
00:11:10,961 --> 00:11:14,882
‫زوجة في حالة هستيرية.‬

233
00:11:15,674 --> 00:11:17,134
‫وأنا أحصد ثمار ذلك.‬

234
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
‫يا إلهي، هيا!‬

235
00:11:23,891 --> 00:11:26,852
‫حسنًا. لقد جربنا هذه الطريقة.‬
‫أرى أن نكسر البوابة.‬

236
00:11:26,936 --> 00:11:29,772
‫- ابتعدوا عن الطريق يا أولاد.‬
‫- مهلًا، أظنني أستطيع إصلاحها.‬

237
00:11:29,855 --> 00:11:32,400
‫أحتاج فقط إلى مشبك أوراق،‬
‫وبعض زيت الزيتون، وشريط.‬

238
00:11:32,483 --> 00:11:33,901
‫ما الخطة يا "مغايفر"؟‬

239
00:11:33,984 --> 00:11:36,654
‫في الواقع، سأستخدم المشبك‬
‫في توصيل هاتين الدائرتين‬

240
00:11:36,779 --> 00:11:38,739
‫وأستخدم زيت الزيتون في تشحيم آلية الفتح،‬

241
00:11:39,198 --> 00:11:41,826
‫أما شريط الشعر، فمن أجل "ليلي".‬
‫شعرها يثير جنوني طوال اليوم.‬

242
00:11:41,909 --> 00:11:43,327
‫لم لا نتصل بسيارات الأجرة فحسب؟‬

243
00:11:43,411 --> 00:11:46,038
‫لأننا لسنا في "تايمز سكوير" يا "ميتشل"،‬
‫وسيتأخرون.‬

244
00:11:46,122 --> 00:11:48,040
‫سنتسلق السور ونبدأ في الركض.‬

245
00:11:48,124 --> 00:11:52,086
‫لا، لأن المدرسة تبعد 8 كم يا "فيل"،‬
‫وأنا أرتدي كعبًا عاليًا.‬

246
00:11:52,336 --> 00:11:55,714
‫انتظروا، سأنقذ الوضع.‬

247
00:11:56,382 --> 00:11:58,134
‫دعونا نأخذ هذه الدراجة المجنونة.‬

248
00:11:58,217 --> 00:11:59,760
‫سنلقيها فوق البوابة،‬

249
00:11:59,844 --> 00:12:01,679
‫ثم نأخذ "فيل" و"كلير"‬

250
00:12:01,762 --> 00:12:03,848
‫ونلقيهما من فوق البوابة أيضًا.‬

251
00:12:04,181 --> 00:12:06,225
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- اشتراها "جاي".‬

252
00:12:06,308 --> 00:12:07,685
‫ظن أننا سنستخدمها طوال الوقت‬

253
00:12:07,768 --> 00:12:09,937
‫لكن صدري يصطدم بركبتيّ.‬

254
00:12:10,020 --> 00:12:13,399
‫مشاكل العالم المرفه، أليس كذلك؟‬
‫لن يركبوا دراجة يا حبيبتي.‬

255
00:12:13,732 --> 00:12:16,193
‫نعم، لكنني ما زلت أعتقد أن علينا‬
‫رميها من فوق البوابة.‬

256
00:12:16,277 --> 00:12:18,362
‫حسنًا، أتعلمين؟ شكرًا لك.‬

257
00:12:18,529 --> 00:12:21,866
‫- لم يتوصل أحد غيرك لأفكار أخرى.‬
‫- أعتقد أن لديّ فكرة.‬

258
00:12:21,949 --> 00:12:23,993
‫لا نملك الوقت الكافي لبناء صاروخ يا صديقي.‬

259
00:12:24,493 --> 00:12:25,786
‫لا عليك.‬

260
00:12:25,870 --> 00:12:30,207
‫سنمر أنا و"فيل" أولًا،‬
‫وبعدها يا رفاق تلقون الدراجة.‬

261
00:12:30,291 --> 00:12:31,750
‫حسنًا، اقفزي وسأرفعك.‬

262
00:12:32,001 --> 00:12:33,294
‫- ألا يمكننا إحضار سلم؟‬
‫- رجاءً.‬

263
00:12:33,377 --> 00:12:36,964
‫عندما كنت في فرقة المشجعين،‬
‫كنت أرفع فتيات أثقل منك فوق هرم بشري.‬

264
00:12:37,047 --> 00:12:39,508
‫والآن، ضعي ذراعيك إلى جانبك في وضع مستقيم.‬

265
00:12:40,050 --> 00:12:41,552
‫واحد، اثنان...‬

266
00:12:41,635 --> 00:12:44,138
‫"نحن (البولدوغز)!"‬

267
00:12:46,849 --> 00:12:48,434
‫إنها بخير.‬

268
00:12:48,517 --> 00:12:50,019
‫والآن يا "جاي"، ارفعني.‬

269
00:12:52,396 --> 00:12:54,190
‫أمسكني بيديك، دون أن تشعر بالخجل.‬

270
00:12:54,273 --> 00:12:57,610
‫لست سمينًا جدًا في هذه المنطقة.‬
‫كنت أسمن من ذلك بكثير.‬

271
00:12:57,693 --> 00:12:59,361
‫لكنني فقدت ذلك.‬
‫كانوا يسمونني الأخدود الكبير.‬

272
00:13:05,784 --> 00:13:08,579
‫من المثير للسخرية أن أقف هنا‬
‫لأمثل زملائي في الفصل،‬

273
00:13:08,662 --> 00:13:10,164
‫بينما، على مدار...‬

274
00:13:10,581 --> 00:13:13,167
‫- لقد قرأت بقية خطبتك.‬
‫- تهانينا.‬

275
00:13:14,293 --> 00:13:16,420
‫- هل تكرهينني؟‬
‫- ماذا؟‬

276
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
‫تتحدثين عن مدى سطحية الشباب المحبوبين‬
‫وضحالة تفكيرهم.‬

277
00:13:19,131 --> 00:13:20,216
‫لم أقصدك.‬

278
00:13:20,299 --> 00:13:23,886
‫تظنين أنك تفهمين الجميع،‬
‫لكن لكل إنسان ما يشغله.‬

279
00:13:23,969 --> 00:13:25,721
‫وما الذي يشغلك؟‬

280
00:13:26,055 --> 00:13:28,807
‫الأولاد الكثيرون الذين يطاردونك؟‬
‫أم كثرة الحفلات؟‬

281
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
‫أتريدين أن تعرفي حقًا ما يشغلني؟‬

282
00:13:31,435 --> 00:13:32,478
‫نعم.‬

283
00:13:32,645 --> 00:13:35,898
‫سأُطرد من صف الأحياء،‬
‫وسأضطر إلى حضور المدرسة الصيفية.‬

284
00:13:36,524 --> 00:13:39,860
‫كل ما يتحدث عنه أصدقائي اليوم‬
‫هو الالتحاق بالجامعة‬

285
00:13:39,944 --> 00:13:41,946
‫ولا أعرف حتى إذا كنت أستطيع دخول الجامعة.‬

286
00:13:42,446 --> 00:13:43,948
‫هل هذه مشاغل كافية بالنسبة إليك؟‬

287
00:13:44,031 --> 00:13:46,450
‫- أيًا كان.‬
‫- أتعلمين؟‬

288
00:13:46,742 --> 00:13:48,994
‫لا بأس. ألقي خطبتك الغبية وكوني منبوذة،‬

289
00:13:49,078 --> 00:13:52,623
‫فأنت تفعلين هذا بنفسك‬
‫فقط لأنك جميلة وذكية،‬

290
00:13:52,706 --> 00:13:54,875
‫ومرحة بطريقة لا أفهمها،‬

291
00:13:54,959 --> 00:13:56,710
‫لكن الآخرين يستمتعون بها.‬

292
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
‫فإما أن تختاري بداية جديدة للعام المقبل،‬

293
00:13:58,629 --> 00:14:00,506
‫أو تصبحي غريبة الأطوار التي احتقرت فصلها.‬

294
00:14:01,674 --> 00:14:03,050
‫أتعتقدين حقًا أنني جميلة؟‬

295
00:14:03,133 --> 00:14:04,093
‫اخرسي!‬

296
00:14:10,057 --> 00:14:11,976
‫- "فيل"، سر في خط مستقيم!‬
‫- هذا الطريق أسرع.‬

297
00:14:12,059 --> 00:14:13,435
‫- لا، خط مستقيم.‬
‫- لا تميلي.‬

298
00:14:13,519 --> 00:14:14,895
‫- أتريدين القيادة؟‬
‫- نعم.‬

299
00:14:14,979 --> 00:14:16,522
‫أنا الأقوى، سبقتك بقولها.‬

300
00:14:17,231 --> 00:14:18,440
‫ما هذا الصوت؟‬

301
00:14:18,524 --> 00:14:22,111
‫- بئسًا، انكسر الجنزير.‬
‫- لا يهم، استمر في القيادة.‬

302
00:14:22,194 --> 00:14:23,654
‫بل يهم إلى حد ما.‬

303
00:14:24,947 --> 00:14:26,323
‫انتبه رجاءً يا "كام".‬

304
00:14:26,407 --> 00:14:28,784
‫لماذا؟ إذا صعقتني الكهرباء، فستطير قبعتي،‬

305
00:14:28,868 --> 00:14:32,121
‫- وسيكون هذا مضحكًا جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

306
00:14:33,205 --> 00:14:34,498
‫انظر يا "جاي"!‬

307
00:14:35,207 --> 00:14:36,792
‫أعرف أنك تشعر بالخجل،‬

308
00:14:36,876 --> 00:14:39,044
‫لذلك أحضرت شيئًا قد يفيدك.‬

309
00:14:39,128 --> 00:14:40,170
‫أبعد هذا الشيء عني.‬

310
00:14:40,254 --> 00:14:42,381
‫كنت أعلم أنك ستقول هذا، لكن اسمعني.‬

311
00:14:42,464 --> 00:14:45,885
‫تم تصميم هذا القناع‬
‫ليجعل رجلًا مشوهًا يبدو ظريفًا.‬

312
00:14:45,968 --> 00:14:48,429
‫وهو يناسبك تمامًا. يا للأسف!‬

313
00:14:48,512 --> 00:14:51,098
‫حسنًا، سأصعد إلى الدور العلوي‬
‫وأبحث عن قناع للنصف الأيسر.‬

314
00:14:55,311 --> 00:14:56,729
‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬

315
00:14:56,812 --> 00:15:00,774
‫يجب أن أقول إن أملي قد خاب فيك لما فعلته.‬

316
00:15:00,858 --> 00:15:02,860
‫لكنني لا أشعر بذلك، أنا فخور بما فعلت.‬

317
00:15:02,943 --> 00:15:06,739
‫كم مرة يجب أن أخبرك أنك لست مضطرًا‬
‫إلى أن تبدو أصغر سنًا من أجلي؟‬

318
00:15:06,822 --> 00:15:09,033
‫- لم أفعل ذلك من أجلك.‬
‫- ما اسمها؟‬

319
00:15:09,116 --> 00:15:13,120
‫كفي عن هذا. في كثير من الأحيان،‬
‫أسير وأنا أظن أن عمري 40 سنة.‬

320
00:15:13,621 --> 00:15:14,997
‫ثم أنظر في المرآة،‬

321
00:15:15,372 --> 00:15:18,375
‫وأقول: "من هذا العجوز؟‬
‫ماذا يفعل في حمامي؟"‬

322
00:15:18,459 --> 00:15:22,421
‫إنه حمامي أيضًا،‬
‫وأحب الرجل العجوز الموجود هناك.‬

323
00:15:23,005 --> 00:15:26,216
‫هذا هو الوجه الذي وقعت في حبه.‬

324
00:15:26,884 --> 00:15:28,636
‫وليس ذلك الوجه.‬

325
00:15:28,719 --> 00:15:31,639
‫- البوابة تفتح!‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

326
00:15:31,722 --> 00:15:33,390
‫- لم أفعل أي شيء.‬
‫- لقد فتحتها.‬

327
00:15:33,474 --> 00:15:35,392
‫فتحتها بعقلي.‬

328
00:15:35,809 --> 00:15:37,645
‫هيا يا رفاق، لنذهب. اركبوا السيارات!‬

329
00:15:37,728 --> 00:15:40,147
‫- سأحضر مقعد السيارة.‬
‫- "ماني"، اركب السيارة.‬

330
00:15:40,230 --> 00:15:41,732
‫ليركب الجميع السيارة. هيا نذهب!‬

331
00:15:41,815 --> 00:15:43,484
‫نعم، هذا ما ظننته.‬

332
00:15:43,567 --> 00:15:44,735
‫انكسر الجنزير.‬

333
00:15:45,194 --> 00:15:46,445
‫ما رأيك؟‬

334
00:15:47,404 --> 00:15:48,822
‫أعتقد أن علينا الذهاب.‬

335
00:15:49,823 --> 00:15:52,576
‫حبيبتي، لا نستطيع الذهاب‬
‫سيرًا على الأقدام.‬

336
00:15:53,077 --> 00:15:54,370
‫يجب أن نحاول.‬

337
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
‫حبيبتي.‬

338
00:15:56,789 --> 00:15:59,041
‫حبيبتي! الأمور على ما يُرام.‬

339
00:15:59,166 --> 00:16:01,460
‫لا، ليست على ما يُرام يا "فيل".‬

340
00:16:01,543 --> 00:16:03,045
‫إننا نخسرها.‬

341
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
‫- "أليكس"؟‬
‫- نعم.‬

342
00:16:04,380 --> 00:16:07,341
‫- أنت لا تخسرينها.‬
‫- بل نخسرها. ستذهب إلى المدرسة الثانوية.‬

343
00:16:07,883 --> 00:16:09,301
‫وهذا هو التوقيت الذي خسرت فيه "هايلي".‬

344
00:16:09,385 --> 00:16:12,012
‫في ذلك الوقت، تحولت "هايلي"‬
‫من ملاكي الصغيرة الحلوة‬

345
00:16:12,096 --> 00:16:17,101
‫إلى أميرة متعجرفة متقلبة المزاج تكرهني.‬

346
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
‫"هايلي" لا تكرهك،‬

347
00:16:19,520 --> 00:16:21,063
‫ونحن لن نخسرها.‬

348
00:16:21,689 --> 00:16:23,607
‫هل تتذكر عندما كنت تأتي من العمل،‬

349
00:16:23,691 --> 00:16:26,735
‫وكانت "هايلي" تلقاك عند الباب‬
‫مرتدية منامة "علاء الدين"؟‬

350
00:16:27,111 --> 00:16:29,613
‫كانت ترفع ذراعيها في الهواء وتقول،‬

351
00:16:29,738 --> 00:16:33,117
‫"أبي، خذني في رحلة بالبساط السحري."‬
‫هل تتذكر ذلك؟‬

352
00:16:33,575 --> 00:16:36,495
‫متى كانت آخر مرة شعرت فيها‬
‫أن "هايلي" سعيدة هكذا برؤيتك؟‬

353
00:16:38,205 --> 00:16:40,457
‫لا أتذكّر. مر وقت طويل جدًا.‬

354
00:16:41,458 --> 00:16:43,168
‫إننا نخسر ابنة أخرى.‬

355
00:16:43,627 --> 00:16:45,629
‫هذا ما يفعله الأبناء، يرحلون.‬

356
00:16:45,713 --> 00:16:48,507
‫يرحلون ولا يعودون مجددًا.‬

357
00:16:48,966 --> 00:16:50,884
‫أبناؤنا سيعودون؟ ألا تعتقدين ذلك؟‬

358
00:16:50,968 --> 00:16:54,805
‫وماذا إن لم يعودوا،‬
‫ووجدنا نفسينا قريبًا وحدنا؟‬

359
00:16:56,515 --> 00:16:58,809
‫- لم أعد أريد الذهاب إلى "فيغاس".‬
‫- أعلم.‬

360
00:16:58,892 --> 00:17:01,812
‫أريد فقط أن أعانقهم وأحرجهم أمام زملائهم.‬

361
00:17:01,937 --> 00:17:03,355
‫أعرف.‬

362
00:17:03,439 --> 00:17:05,357
‫و"أليكس"... يا إلهي.‬

363
00:17:05,566 --> 00:17:07,276
‫إذا فاتتنا هذه الخطبة...‬

364
00:17:07,358 --> 00:17:12,071
‫إنها الابنة الوسطى يا عزيزي،‬
‫ولن تسامحنا أبدًا.‬

365
00:17:12,656 --> 00:17:14,282
‫لن تفوتني هذه الخطبة!‬

366
00:17:14,491 --> 00:17:17,327
‫- مرحبًا!‬
‫- ما الخطة يا "فيل"؟‬

367
00:17:21,749 --> 00:17:23,625
‫- هل تريدون أن نوصلكم للمدرسة؟‬
‫- نعم، رجاءً.‬

368
00:17:23,959 --> 00:17:25,169
‫"فيليبي"؟‬

369
00:17:38,098 --> 00:17:40,601
‫أنا في غاية الفخر لأنني أقف أمام‬

370
00:17:40,684 --> 00:17:42,644
‫هذا الجمع الاستثنائي من الصغار...‬

371
00:17:43,062 --> 00:17:46,148
‫معذرةً. أم هل يجب أن أقول "الكبار"؟‬

372
00:17:46,607 --> 00:17:50,611
‫لكن جديًا، البداية تعني صفحة جديدة.‬

373
00:17:50,694 --> 00:17:53,197
‫- أعتذر لأنني ضحكت.‬
‫- لا أحتاج إلى اعتذار،‬

374
00:17:53,280 --> 00:17:56,241
‫لكن سأقول إن سلوكك اليوم‬
‫فتح عينيّ على الكثير.‬

375
00:17:56,325 --> 00:17:58,035
‫- لا أقصد الإساءة يا "جاي".‬
‫- لم أرها إساءة.‬

376
00:17:58,118 --> 00:17:59,620
‫تبدو كجبل الجليد.‬

377
00:18:01,830 --> 00:18:04,875
‫وصلنا أيها السيد، توقف هنا.‬

378
00:18:11,090 --> 00:18:12,758
‫لا داع للشكر.‬

379
00:18:14,093 --> 00:18:18,013
‫والآن، رحبوا معي رجاءً بالطالبة الأولى‬
‫في الصف، "أليكس دنفي".‬

380
00:18:24,561 --> 00:18:27,022
‫- أين أمي وأبي؟‬
‫- شكرًا لكم.‬

381
00:18:27,106 --> 00:18:28,482
‫ها هما.‬

382
00:18:32,694 --> 00:18:37,783
‫السيد المدير "كايزلر"، أعضاء هيئة التدريس،‬
‫مجلس إدارة المدرسة،‬

383
00:18:37,866 --> 00:18:39,076
‫زملائي الخريجون...‬

384
00:18:39,159 --> 00:18:39,993
‫أمسكت بك.‬

385
00:18:40,077 --> 00:18:43,872
‫...الآباء، وكل من ساعدنا‬
‫على مجابهة هذا التحدي...‬

386
00:18:44,206 --> 00:18:45,791
‫لقد فقدت كل المصداقية يا "كام".‬

387
00:18:45,874 --> 00:18:47,459
‫- الأمر مختلف تمامًا.‬
‫- كيف؟‬

388
00:18:47,543 --> 00:18:51,630
‫إنه التناقض بين أسخف كوميديا هزلية‬
‫على خلفية سياق رسمي.‬

389
00:18:51,755 --> 00:18:53,757
‫وليس رجلًا ضخمًا يقع في حوض.‬

390
00:18:53,841 --> 00:18:55,968
‫- حقًا؟‬
‫- دعنا نركز على "أليكس".‬

391
00:18:56,343 --> 00:19:00,764
‫من المثير للسخرية أن أقف هنا‬
‫لأمثل زملائي في الفصل،‬

392
00:19:00,848 --> 00:19:01,932
‫بينما هم...‬

393
00:19:05,144 --> 00:19:07,855
‫...أشخاص رائعون.‬

394
00:19:08,480 --> 00:19:10,774
‫ويجب أن يقفوا هنا ويمثلوا أنفسهم،‬

395
00:19:11,233 --> 00:19:12,484
‫لكنني هنا الآن،‬

396
00:19:12,568 --> 00:19:17,406
‫وأقول... أشياءً،‬

397
00:19:17,489 --> 00:19:22,035
‫لأن لكل منا أشياءً تشغله،‬

398
00:19:22,828 --> 00:19:24,788
‫سواء كنا مشهورين،‬

399
00:19:24,872 --> 00:19:27,040
‫أو أشخاصًا دراميين،‬

400
00:19:27,124 --> 00:19:28,917
‫أو مشجعين رياضيين،‬

401
00:19:29,001 --> 00:19:31,795
‫أو حتى غريبي الأطوار مثلي.‬

402
00:19:33,005 --> 00:19:34,631
‫كلنا لدينا ما يشعرنا بانعدام الأمان.‬

403
00:19:34,715 --> 00:19:35,924
‫نعم، هذا صحيح.‬

404
00:19:36,008 --> 00:19:38,260
‫وكلنا نحاول فقط أن نكتشف أنفسنا.‬

405
00:19:39,553 --> 00:19:41,305
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...‬

406
00:19:43,807 --> 00:19:47,311
‫لا تكفوا عن الإيمان بأنفسكم.‬

407
00:19:48,520 --> 00:19:50,814
‫ولنبدأ الحفل.‬

408
00:19:57,696 --> 00:19:59,573
‫- جميل.‬
‫- أحسنت يا "أليكس"!‬

409
00:20:03,202 --> 00:20:04,620
‫أحسنت يا "أليكس"!‬

410
00:20:04,703 --> 00:20:05,996
‫جديًا؟‬

411
00:20:10,334 --> 00:20:12,002
‫- ها هي.‬
‫- هذه ابنتنا.‬

412
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
‫أحسنت.‬

413
00:20:14,379 --> 00:20:16,173
‫لقد تأثرت بخطبتك.‬

414
00:20:16,256 --> 00:20:19,551
‫أحببت طريقة تلاعبك بأسماء الأغنيات.‬

415
00:20:19,635 --> 00:20:21,428
‫- رائع.‬
‫- هذه فكرتي.‬

416
00:20:21,511 --> 00:20:23,388
‫- أحسنت القول يا ابنتي.‬
‫- شكرًا يا جدي.‬

417
00:20:24,139 --> 00:20:25,390
‫لا تسألي، سيكون بخير.‬

418
00:20:25,474 --> 00:20:27,017
‫نعم، نحن فخورون جدًا بك.‬

419
00:20:27,100 --> 00:20:29,228
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- مرحبًا!‬

420
00:20:29,311 --> 00:20:30,854
‫لقد فتحت البوابة بعقلي.‬

421
00:20:31,313 --> 00:20:32,606
‫ما رأيكم في أن نذهب جميعًا لنأكل شيئًا؟‬

422
00:20:32,689 --> 00:20:34,024
‫- هيا نذهب!‬
‫- نعم.‬

423
00:20:34,149 --> 00:20:37,527
‫في الواقع، تلقيت دعوة لحفل.‬

424
00:20:38,070 --> 00:20:39,321
‫هل توافقون أن أذهب؟‬

425
00:20:39,988 --> 00:20:41,448
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- نعم.‬

426
00:20:42,241 --> 00:20:44,368
‫- شكرًا على حضوركم يا رفاق.‬
‫- نراك لاحقًا يا فتاة.‬

427
00:20:44,451 --> 00:20:46,245
‫- وداعًا حبيبتي.‬
‫- تهانينا.‬

428
00:20:47,412 --> 00:20:48,789
‫أنا جائعة يا أمي.‬

429
00:20:50,749 --> 00:20:52,251
‫يا إلهي. لقد عادت.‬

430
00:20:52,334 --> 00:20:53,835
‫- ابنتي.‬
‫- ماذا؟‬

431
00:20:53,919 --> 00:20:54,962
‫يا إلهي.‬

432
00:20:55,045 --> 00:20:56,546
‫- ابنتي الصغيرة.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

433
00:20:56,630 --> 00:20:57,798
‫هيا نذهب لتناول الطعام.‬

434
00:20:57,881 --> 00:21:00,467
‫- لم أعد جائعة.‬
‫- لن تندمي على هذا.‬

435
00:21:00,550 --> 00:21:02,803
‫- لن تندمي على هذا.‬
‫- لست جائعة.‬

436
00:21:02,886 --> 00:21:04,513
‫- بالطبع أنت جائعة.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

437
00:21:04,596 --> 00:21:06,598
‫ترجمة "إنجي بنداري"‬

