1
00:00:01,000 --> 00:00:03,753
‫يا إلهي! الحفل قريب من المنزل يا أمي.‬

2
00:00:03,836 --> 00:00:04,879
‫وسأتغيب لساعتين.‬

3
00:00:04,963 --> 00:00:06,881
‫نعم، ويمكن أن تدرسي خلالهما.‬

4
00:00:06,965 --> 00:00:08,758
‫كنت أدرس طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

5
00:00:08,842 --> 00:00:11,678
‫لا أصدقاء، ولا هاتف، كنت وحدي مع الكتب.‬

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,263
‫أشعر كأنني "أليكس".‬

7
00:00:13,346 --> 00:00:14,764
‫الكتب هي خير أنيس.‬

8
00:00:14,848 --> 00:00:17,100
‫حقًا؟ هل تريدين أن أتحول إلى ذلك؟‬

9
00:00:17,183 --> 00:00:19,436
‫اسمعيني يا حبيبتي،‬
‫لديك اختبار "سات"، أتفهمينني؟‬

10
00:00:19,519 --> 00:00:21,563
‫وليس مجرد اختبار علوم غبي.‬

11
00:00:21,646 --> 00:00:23,189
‫إذا كانت اختبارات العلوم غبية،‬

12
00:00:23,273 --> 00:00:24,816
‫فلم تضعين اختباراتي فوق الثلاجة؟‬

13
00:00:24,899 --> 00:00:27,610
‫السبب أننا نشفق عليك، لأنك تصادقين الكتب.‬

14
00:00:27,694 --> 00:00:29,029
‫أجل، لم تكن تدرس ليلة أمس،‬

15
00:00:29,112 --> 00:00:30,905
‫وإنما أجرت محادثات فيديو طوال الوقت.‬

16
00:00:30,989 --> 00:00:33,700
‫- كنت أعرف.‬
‫- اخرسي! أيتها الواشية...‬

17
00:00:33,783 --> 00:00:35,326
‫لنهدأ يا فتيات، لأنني...‬

18
00:00:36,494 --> 00:00:39,205
‫ما حديث الساعة الشيق اليوم يا سيداتي؟‬

19
00:00:39,372 --> 00:00:41,499
‫أبي، هلّا تخبر أمي رجاءً‬

20
00:00:41,583 --> 00:00:43,585
‫أنني أستطيع أخذ استراحة لساعتين وحضور حفل؟‬

21
00:00:43,668 --> 00:00:47,589
‫لا يا آنسة. لن أتدخل في هذا.‬
‫إننا لا نمثل دوري الشرطي الصالح والأم.‬

22
00:00:50,008 --> 00:00:50,925
‫سأفتح.‬

23
00:00:51,968 --> 00:00:54,012
‫- مرحبًا.‬
‫- هل طلبتم سباكًا؟‬

24
00:00:54,095 --> 00:00:56,723
‫- لا، لم نفعل.‬
‫- نعم، فعلنا.‬

25
00:00:56,806 --> 00:00:57,932
‫- هل طلبناه؟‬
‫- نعم، مرحبًا.‬

26
00:00:58,016 --> 00:01:01,352
‫- المكان أعلى السلم.‬
‫- أحقًا يا "كلير"؟‬

27
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
‫ألم أخبرك أنني سأصلح المغطس؟‬

28
00:01:03,104 --> 00:01:05,397
‫نعم يا عزيزي،‬
‫وأظن أنني كنت حاملًا بـ"لوك" حينها.‬

29
00:01:05,482 --> 00:01:09,152
‫هذا ليس عدلًا، لقد فعلت كل شيء‬
‫طلبته مني هنا.‬

30
00:01:09,235 --> 00:01:12,155
‫أصلحت درجة السلم، ألم أفعل؟‬
‫انظري إلى مدى ثباتها.‬

31
00:01:12,322 --> 00:01:14,324
‫أنا مثل "شيرلي تيمبل" وذلك الرجل الأسود.‬

32
00:01:14,407 --> 00:01:15,658
‫"بيل (بوجانغلز) روبنسون".‬

33
00:01:15,742 --> 00:01:18,244
‫"بيل (بوجانغلز) روبنسون"! قلتها قبلك.‬

34
00:01:18,411 --> 00:01:21,706
‫هذه هي المشكلة،‬
‫الصنبور يسرّب الماء دائمًا.‬

35
00:01:21,790 --> 00:01:24,417
‫نعم، هذا شرخ في حلقة إحكام الربط،‬
‫أنا أدرى بذلك.‬

36
00:01:24,501 --> 00:01:26,377
‫وهو يسرب كمية قليلة من المياه.‬

37
00:01:26,461 --> 00:01:28,296
‫نعم، قد يكون شرخًا في حلقة إحكام الربط،‬

38
00:01:28,546 --> 00:01:30,715
‫أو في صمام، أو تآكلًا في أنبوب.‬

39
00:01:30,799 --> 00:01:32,967
‫أظن أنني لست سباكًا محترفًا،‬

40
00:01:33,092 --> 00:01:35,386
‫لكنني قضيت وقتًا طويلًا في ذلك المغطس.‬

41
00:01:35,762 --> 00:01:38,598
‫أقول لك هذا من واقع خبرتي،‬
‫أو على الأقل إحساسي وأنا أستخدمه.‬

42
00:01:56,699 --> 00:01:57,951
‫من الجيد أنك عدت.‬

43
00:01:58,034 --> 00:02:00,912
‫أحتاج إلى مساعدتك في حل مشكلة‬
‫بين الحداد ومنظف مدخنتنا.‬

44
00:02:00,995 --> 00:02:03,540
‫كن لطيفًا، لقد استغرقني إيجاد‬
‫عباءة الأوبرا 20 دقيقة.‬

45
00:02:03,623 --> 00:02:05,458
‫لا أصدق أنك لم تستأجر أيًا من هذا.‬

46
00:02:05,542 --> 00:02:07,752
‫أتعرف كم مرة‬
‫أربحني هذا الزي ما يعادل ثمنه؟‬

47
00:02:07,836 --> 00:02:08,794
‫حقًا؟‬

48
00:02:08,877 --> 00:02:11,172
‫يحب صديقنا "بيبر" إقامة حفلات مخصصة.‬

49
00:02:11,256 --> 00:02:14,008
‫هذا صحيح، وتوافق عطلة نهاية الأسبوع‬
‫الاحتفال السنوي الأول‬

50
00:02:14,092 --> 00:02:16,052
‫بعنوان "أوسكار وايلد‬
‫والفطور المتأخر المجنون".‬

51
00:02:16,136 --> 00:02:19,889
‫ما زلنا لم نتجاوز حفل شواء‬
‫"استوديو 54 يوليو".‬

52
00:02:19,973 --> 00:02:21,558
‫كانت الحفلات مسلية في البداية.‬

53
00:02:21,641 --> 00:02:23,726
‫لكنها أصبحت عبئًا علينا.‬

54
00:02:23,810 --> 00:02:26,855
‫- يجب أن ترتدي زيًا معينًا.‬
‫- ويجب أن تتقمص شخصية.‬

55
00:02:27,480 --> 00:02:28,898
‫لا أصدق أنك واعدته ذات يوم.‬

56
00:02:28,982 --> 00:02:33,111
‫كانت مرة واحدة، في فترة التسعينيات،‬
‫وكنا قد فقدنا الأميرة "ديانا" للتو.‬

57
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
‫كنت أشعر بالضياع.‬

58
00:02:35,989 --> 00:02:38,908
‫"كام"، هل نستطيع...‬
‫هل يمكن أن نلغي الموعد، رجاءً؟‬

59
00:02:38,992 --> 00:02:42,620
‫ليتنا نستطيع، لكنك تعرف أنه ما زال غاضبًا‬
‫منذ فوتنا عيد الفصح اليهودي.‬

60
00:02:43,121 --> 00:02:45,165
‫"حماس ليلة الفصح".‬

61
00:02:45,248 --> 00:02:46,749
‫ارتد ملابسك وضع مسحوق التجميل.‬

62
00:02:47,625 --> 00:02:49,627
‫لقد فعل "بيبر" المستحيل...‬

63
00:02:49,752 --> 00:02:51,921
‫لقد جعل رجلين مثليين‬
‫يكرهان الفطور المتأخر.‬

64
00:02:57,468 --> 00:03:00,179
‫ربما يكون من الأسهل‬
‫أن تضع القهوة في السكر.‬

65
00:03:01,931 --> 00:03:03,141
‫كل صباح.‬

66
00:03:03,766 --> 00:03:06,185
‫ماذا ترتدي يا "جاي"؟‬
‫لا يمكنك الذهاب إلى الكنيسة هكذا.‬

67
00:03:06,269 --> 00:03:08,062
‫هذا يحسم الأمر. أنا ذاهب للعب الغولف.‬

68
00:03:08,146 --> 00:03:09,272
‫هل ستفوّت الكنيسة مجددًا؟‬

69
00:03:09,814 --> 00:03:11,900
‫الأحد الماضي،‬
‫قلت إن عليك الذهاب إلى المكتب.‬

70
00:03:11,983 --> 00:03:14,235
‫والأسبوع الذي يسبقه،‬
‫تناولت الفطور مع صديق لك.‬

71
00:03:14,319 --> 00:03:17,572
‫وقبل ذلك، قلت إنك مصاب بنزلة برد،‬
‫وتبيّن أنها ليست نزلة برد.‬

72
00:03:17,655 --> 00:03:20,158
‫- لأنني تعالجت جيدًا.‬
‫- لست مضطرًا لإقناعنا.‬

73
00:03:20,283 --> 00:03:22,452
‫- يجب أن تقنعه هو.‬
‫- أتقصدين الرب؟‬

74
00:03:22,535 --> 00:03:24,245
‫- علاقتي بالرب جيدة.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

75
00:03:24,329 --> 00:03:26,831
‫انظري، أنت تستشعرين الرب‬
‫في الكنيسة، وهذا رائع.‬

76
00:03:26,915 --> 00:03:29,250
‫وأنا أستشعره في الطبيعة، عندما أرى خلقه.‬

77
00:03:29,334 --> 00:03:31,711
‫- هل ستذهب إلى الكنيسة الأسبوع القادم؟‬
‫- سنرى.‬

78
00:03:31,794 --> 00:03:35,173
‫أعرف ما يعنيه هذا الرد.‬
‫إذا لم تعد تهتم بالكنسية، فقلها ببساطة.‬

79
00:03:35,256 --> 00:03:37,175
‫- لم أعد أهتم بالكنيسة.‬
‫- لا تقل ذلك!‬

80
00:03:37,258 --> 00:03:40,261
‫انظري، لن أذهب إلى الكنيسة بعد الآن.‬
‫وهذه ليست نهاية العالم.‬

81
00:03:40,345 --> 00:03:42,055
‫دعينا لا نكبّر المسألة وهي...‬

82
00:03:43,348 --> 00:03:44,307
‫زلزال!‬

83
00:03:46,559 --> 00:03:48,144
‫- هيا يا "جاي"!‬
‫- تعال يا "جاي"!‬

84
00:03:49,187 --> 00:03:50,021
‫يا فتيات!‬

85
00:03:50,688 --> 00:03:52,482
‫يا إلهي. حسنًا.‬

86
00:03:53,524 --> 00:03:54,984
‫لقد علق الباب.‬

87
00:03:56,236 --> 00:03:58,446
‫سنموت!‬

88
00:03:58,529 --> 00:04:00,365
‫من الأفضل ألا نموت.‬
‫إذا وجدونا بهذه الملابس،‬

89
00:04:00,448 --> 00:04:02,325
‫فستكون وصمة عار للمثليين.‬

90
00:04:02,992 --> 00:04:04,911
‫- "كلير"؟‬
‫- نحن بخير.‬

91
00:04:04,994 --> 00:04:07,372
‫- أبي!‬
‫- "لوك".‬

92
00:04:07,455 --> 00:04:09,874
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

93
00:04:10,959 --> 00:04:12,585
‫كاد ذلك الشيء يقع فوقي.‬

94
00:04:12,669 --> 00:04:15,046
‫كنت أجلس هناك، ووقع قريبًا جدًا من رأسي.‬

95
00:04:15,129 --> 00:04:17,882
‫لا بأس، أنت بخير، ولم تتأذ.‬

96
00:04:17,966 --> 00:04:20,510
‫لن أنتظر هنا حتى أتأذى.‬

97
00:04:20,593 --> 00:04:24,389
‫يا للعجب! هذا حادث غريب.‬

98
00:04:29,143 --> 00:04:31,437
‫- مرحبًا، هل أنتم بخير يا رفاق؟‬
‫- نعم، نحن بخير.‬

99
00:04:31,521 --> 00:04:32,981
‫- ماذا عنكم.‬
‫- نحن بخير.‬

100
00:04:33,064 --> 00:04:34,148
‫كان ذلك حقًا...‬

101
00:04:34,232 --> 00:04:36,651
‫انتظر، مرحبًا؟‬

102
00:04:36,734 --> 00:04:39,153
‫- "ميتش"، هل أنتم بخير؟‬
‫- نحن بخير.‬

103
00:04:39,237 --> 00:04:40,405
‫وماذا عن "فيل" و"كلير"؟‬

104
00:04:40,488 --> 00:04:42,365
‫أنا معهم على الخط الآخر. لحظة واحدة.‬

105
00:04:43,408 --> 00:04:46,160
‫مرحبًا؟ تبًا، لقد فقدنا "فيل".‬

106
00:04:46,244 --> 00:04:48,538
‫- فقدنا "فيل"؟‬
‫- فقدنا "فيل"؟‬

107
00:04:48,621 --> 00:04:49,956
‫مرحبًا؟‬

108
00:04:50,039 --> 00:04:51,791
‫والآن، رحلت "غلوريا".‬

109
00:04:52,125 --> 00:04:53,459
‫و"غلوريا" أيضًا رحلت؟‬

110
00:04:55,712 --> 00:04:58,506
‫- مرحبًا يا "غلوريا".‬
‫- أنت حي يا "فيل"!‬

111
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
‫نعم بالطبع أنا حي.‬

112
00:05:02,719 --> 00:05:03,803
‫حتى الآن.‬

113
00:05:03,886 --> 00:05:08,349
‫ظلت "كلير" تلح عليّ وتطاردني طوال أشهر...‬

114
00:05:08,433 --> 00:05:10,435
‫قائلةً، "ثبت الخزانة بالحائط.‬

115
00:05:10,518 --> 00:05:13,021
‫ماذا إن حدث زلزال؟ لدينا أطفال في المنزل."‬

116
00:05:14,314 --> 00:05:16,065
‫لذلك، وصلت أخيرًا إلى تلك النقطة‬

117
00:05:16,149 --> 00:05:20,236
‫حيث لا أجد أمامي خيارًا‬
‫إلا أن أشمر عن ساعديّ وأخبرها أني فعلت.‬

118
00:05:23,698 --> 00:05:25,116
‫"فيل"!‬

119
00:05:25,199 --> 00:05:26,993
‫- اصعد إلى هنا يا أبي.‬
‫- أنا قادم.‬

120
00:05:27,076 --> 00:05:30,121
‫- جديًا؟ لقد أصلحتها للتو.‬
‫- حقًا؟‬

121
00:05:30,204 --> 00:05:32,123
‫- ما الخطب؟‬
‫- أمي عالقة في الداخل.‬

122
00:05:33,916 --> 00:05:35,001
‫هل أنت بخير؟‬

123
00:05:35,084 --> 00:05:37,170
‫نحن بخير، لكن الباب عالق.‬

124
00:05:38,463 --> 00:05:39,839
‫حسنًا.‬

125
00:05:40,256 --> 00:05:43,134
‫- دعينا نحاول هذا معًا، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

126
00:05:43,217 --> 00:05:44,761
‫سأدفع، وأنت تسحبين.‬

127
00:05:44,927 --> 00:05:48,306
‫- حسنًا.‬
‫- سأعد حتى ثلاثة. 1، 2، 3...‬

128
00:05:50,475 --> 00:05:52,727
‫- لا شيء.‬
‫- بئسًا.‬

129
00:05:53,186 --> 00:05:56,147
‫إليكم الحقيقة. لم أكن أدفع.‬
‫في الواقع، كنت أسحب قليلًا.‬

130
00:05:56,522 --> 00:05:58,441
‫خطرت لي فكرة. و"كلير" عالقة في الحمام،‬

131
00:05:58,524 --> 00:06:00,610
‫لديّ الوقت لتثبيت الخزانة في الحائط.‬

132
00:06:01,194 --> 00:06:03,780
‫كما يقولون، عندما يغلق الله بابًا،‬

133
00:06:03,863 --> 00:06:07,283
‫فإنه يغلقه بإحكام إلى درجة أن زوجتك‬
‫لا تستطيع الخروج.‬

134
00:06:07,700 --> 00:06:11,204
‫لا تهلعي. سأخرجك،‬
‫لكن سأذهب لأحضر بعض الأدوات.‬

135
00:06:11,287 --> 00:06:12,955
‫أحضر عتلة، إن كانت لديك واحدة.‬

136
00:06:13,039 --> 00:06:14,457
‫ما الذي يفترض أن يعنيه هذا؟‬

137
00:06:14,540 --> 00:06:16,667
‫أتعني أنني رجل متأنق لا يمتلك عتلة؟‬

138
00:06:16,751 --> 00:06:18,711
‫لقد استخدمت للتو كلمة تدل على ذلك.‬

139
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
‫إنها كلمة تم اصطلاحها في القرن الـ15‬
‫على يد عمال المناجم.‬

140
00:06:22,006 --> 00:06:24,175
‫أخرجنا من هنا فحسب يا "فيل".‬

141
00:06:26,677 --> 00:06:28,679
‫إلى كم من الوقت تحتاج‬
‫لتخرجها من هناك يا أبي؟‬

142
00:06:28,763 --> 00:06:29,931
‫سأستغرق وقتًا طويلًا.‬

143
00:06:30,473 --> 00:06:34,185
‫لا تقلقي يا حبيبتي. ستخرج أمك بسرعة.‬
‫لا تهلعي.‬

144
00:06:35,311 --> 00:06:36,354
‫انتظري لحظة.‬

145
00:06:36,729 --> 00:06:38,689
‫لن تذهبي إلى ذلك الحفل أيتها الشابة.‬

146
00:06:38,773 --> 00:06:41,400
‫لا، لن أذهب إلى الحفل.‬
‫سأنزل فقط إلى الطابق السفلي.‬

147
00:06:41,901 --> 00:06:43,820
‫- ومعك حقيبتك؟‬
‫- بحقك.‬

148
00:06:43,903 --> 00:06:46,572
‫تستّري عليّ هذه المرة فقط، وسوف...‬

149
00:06:47,198 --> 00:06:48,991
‫سأقلك بالسيارة إلى حيث تريدين.‬

150
00:06:49,200 --> 00:06:51,035
‫أريد الذهاب إلى متحف "توليرانس".‬

151
00:06:51,410 --> 00:06:53,663
‫لا بأس. كم يبعد "توليرانس"؟‬

152
00:06:53,746 --> 00:06:55,623
‫أسمعكما وأنتما تخططان في الخارج.‬

153
00:06:55,706 --> 00:06:57,083
‫إياك أن تغادري هذا المنزل.‬

154
00:06:57,542 --> 00:07:00,419
‫لماذا تتصرفين بهذا التحكم المريض؟‬

155
00:07:00,503 --> 00:07:03,047
‫حسنًا، أتعلمين؟‬
‫لأنك قلت هذا، أنت معاقبة لمدة أسبوع.‬

156
00:07:03,548 --> 00:07:04,924
‫يا لها من تربية رائعة!‬

157
00:07:05,007 --> 00:07:08,219
‫حسنًا، أنت معاقبة لأسبوعين.‬
‫أتريدين مضاعفة العقاب؟ واصلي التحدث!‬

158
00:07:10,096 --> 00:07:12,598
‫حسنًا! 4 أسابيع! 4!‬

159
00:07:12,682 --> 00:07:14,934
‫ضاعفي المدة واجعليها 10 أسابيع!‬

160
00:07:15,017 --> 00:07:18,646
‫يا إلهي! ألا ترين مدى احتياجك إلى الدراسة؟‬

161
00:07:19,355 --> 00:07:21,107
‫هيا يا "ميتشل". سنتأخر.‬

162
00:07:21,399 --> 00:07:22,817
‫لا أصدق أننا مضطران لفعل هذا.‬

163
00:07:22,900 --> 00:07:24,569
‫بعد الزلزال، قد يكون من اللطيف‬

164
00:07:24,652 --> 00:07:26,320
‫الوجود بصحبة من يرتدون زيًا مثلنا.‬

165
00:07:26,404 --> 00:07:28,823
‫لا يبدو هذا منطقيًا... الزلزال.‬

166
00:07:28,906 --> 00:07:32,326
‫نعم، هذا هو العذر المثالي.‬

167
00:07:32,493 --> 00:07:35,037
‫- لماذا؟ نحن بخير.‬
‫- نعم، لكن "بيبر" لا يعلم ذلك.‬

168
00:07:35,121 --> 00:07:37,540
‫ستخبره فقط أن لدينا أضرارًا‬
‫نحتاج إلى معالجتها.‬

169
00:07:37,623 --> 00:07:40,376
‫- لماذا أخبره أنا؟‬
‫- لأنني من يعتذر عن الدعوات دائمًا.‬

170
00:07:40,460 --> 00:07:42,253
‫لا تعطني هذا الهاتف، لن أكلمه.‬

171
00:07:42,336 --> 00:07:44,046
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا أجيد الكذب. لا تعطني هذا.‬

172
00:07:44,130 --> 00:07:45,756
‫إنه على الخط، ستجري هذه المكالمة.‬

173
00:07:45,840 --> 00:07:47,550
‫أعتقد أن أحدهم يتحدث. مرحبًا؟‬

174
00:07:48,718 --> 00:07:52,722
‫مرحبًا يا "بيبر"، اسمعني. أنا "كاميرون".‬

175
00:07:52,805 --> 00:07:54,891
‫- كيف الحال عندك؟‬
‫- في أفضل حال.‬

176
00:07:54,974 --> 00:07:57,768
‫إن الزلزال... كان شديدًا هنا.‬

177
00:07:57,852 --> 00:08:00,313
‫لذلك، يبدو أننا لن نستطيع أن نحضر.‬

178
00:08:00,396 --> 00:08:02,356
‫- ولم لا؟‬
‫- لقد انكسرت بعض الأطباق.‬

179
00:08:02,440 --> 00:08:05,026
‫- يمكنكما التنظيف لاحقًا.‬
‫- نعم، أظن أننا...‬

180
00:08:05,109 --> 00:08:07,487
‫أظن أننا يمكننا تنظيفها لاحقًا.‬

181
00:08:08,112 --> 00:08:10,156
‫لكن حامل القبعات...‬

182
00:08:10,239 --> 00:08:12,074
‫- سقط الحامل من النافذة.‬
‫- حامل قبعات؟‬

183
00:08:12,158 --> 00:08:13,493
‫نعم، لدينا حامل قبعات.‬

184
00:08:13,576 --> 00:08:16,370
‫فكرنا في أن الحامل سيذكرنا‬
‫بارتداء القبعات، وقد فعل.‬

185
00:08:16,454 --> 00:08:19,165
‫وهناك أيضًا تسرّب مياه، المياه في كل مكان.‬

186
00:08:19,248 --> 00:08:20,333
‫ورف الكتب سقط...‬

187
00:08:20,416 --> 00:08:21,918
‫على قدم "ميتشل".‬

188
00:08:22,001 --> 00:08:24,629
‫"ميتشل" مصاب يا "بيبر".‬
‫"ميتشل" مصاب إصابة بالغة.‬

189
00:08:24,712 --> 00:08:27,340
‫- أنا قادم إليكما الآن.‬
‫- لا، لست مضطرًا للمجيء.‬

190
00:08:27,423 --> 00:08:29,091
‫- أنا قادم.‬
‫- لا يا "بيبر"!‬

191
00:08:30,676 --> 00:08:33,221
‫- إنه قادم.‬
‫- أرأيت؟ لقد هلعت.‬

192
00:08:33,304 --> 00:08:35,681
‫لقد هلعت بالفعل يا "كام". هلعت بصورة بشعة.‬

193
00:08:40,269 --> 00:08:42,563
‫أما زلت مصممًا على الذهاب للعب الغولف؟‬

194
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
‫لقد أرسل الرب إليك إشارة يا "جاي".‬

195
00:08:44,524 --> 00:08:46,400
‫أي إشارة؟ الزلزال؟ لا بد أنك تمزحين.‬

196
00:08:46,484 --> 00:08:48,694
‫قلت إنك لن تذهب إلى الكنيسة مجددًا أبدًا،‬

197
00:08:48,778 --> 00:08:50,446
‫فاهتزت الأرض غضبًا.‬

198
00:08:50,530 --> 00:08:53,157
‫سأثبت لك أنك مخطئة.‬
‫يا رب، إذا كنت معترضًا على الغولف...‬

199
00:08:53,241 --> 00:08:54,492
‫فأرسل إليّ إشارة.‬

200
00:08:54,575 --> 00:08:56,994
‫أرسل برقًا أو أرني شيئًا.‬

201
00:08:57,078 --> 00:08:59,163
‫- لا تكلم الرب بهذه الطريقة!‬
‫- الآن، صدقيني،‬

202
00:08:59,247 --> 00:09:00,706
‫إذا كان الرب غاضبًا مني،‬

203
00:09:00,790 --> 00:09:02,875
‫فسوف يخبرني دون أن يهز المدينة بأكملها.‬

204
00:09:02,959 --> 00:09:04,752
‫سيكون أكثر تحديدًا.‬

205
00:09:04,835 --> 00:09:07,421
‫لن أجادلك. فلا أريد أن أتضايق.‬

206
00:09:07,505 --> 00:09:08,965
‫هيا يا "ماني".‬

207
00:09:09,048 --> 00:09:11,551
‫- أعتقد أنني لن أحضر اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

208
00:09:11,634 --> 00:09:13,803
‫أعجبني ما قاله "جاي"‬
‫عن وجود الرب في الطبيعة.‬

209
00:09:13,886 --> 00:09:15,096
‫لا.‬

210
00:09:15,179 --> 00:09:18,182
‫لا تستمع إليه، فأيامه معدودة.‬

211
00:09:18,266 --> 00:09:20,393
‫فكري في الأمر يا أمي. يبدو منطقيًا.‬

212
00:09:20,643 --> 00:09:23,771
‫خلق الله الأشجار والحشائش،‬
‫لكنه لم يخلق تلك الكنيسة.‬

213
00:09:23,854 --> 00:09:27,066
‫لكن خلق الناس الذين تسببوا في بناء الكنيسة‬
‫وأنت تتسبب في غضبي الآن.‬

214
00:09:27,149 --> 00:09:28,734
‫- هيا.‬
‫- أسبوع واحد فقط.‬

215
00:09:29,944 --> 00:09:31,028
‫هلّا تأخذني إلى الغولف معك؟‬

216
00:09:31,112 --> 00:09:33,781
‫سأحتاج غالبًا إلى صبي لاتيني‬
‫يحمل العصي على أي حال.‬

217
00:09:33,864 --> 00:09:34,824
‫ولا أمانع أخذك.‬

218
00:09:35,741 --> 00:09:37,785
‫حسنًا، لا يهمني. اذهب!‬

219
00:09:37,868 --> 00:09:39,328
‫بدّل ملابسك يا "ماني".‬

220
00:09:39,704 --> 00:09:42,164
‫آسف يا أمي. أتمنى أن تفهمي.‬

221
00:09:42,582 --> 00:09:43,833
‫قد يكون من الجيد‬

222
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
‫أن نقضي بعض الوقت معًا.‬

223
00:09:45,209 --> 00:09:47,587
‫ستكونان معًا إلى الأبد!‬

224
00:09:52,675 --> 00:09:53,551
‫اللعنة!‬

225
00:09:55,261 --> 00:09:57,096
‫أفترض أن هذا من فعل الرب أيضًا.‬

226
00:09:57,179 --> 00:09:59,807
‫لا أعلم من فعل هذا، لكنه أسعدني.‬

227
00:10:06,606 --> 00:10:08,316
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أهلًا يا صديقي.‬

228
00:10:08,399 --> 00:10:11,152
‫أتفقّد تلك الأربطة فقط، كإجراء إضافي.‬

229
00:10:11,235 --> 00:10:13,738
‫هذه الأربطة أنقذت حياتك،‬
‫لهذا لم تتحرك هذا الخزانة كثيرًا.‬

230
00:10:13,821 --> 00:10:15,197
‫لقد سقطت حتى الأريكة.‬

231
00:10:15,323 --> 00:10:17,241
‫- وكادت تقتلني.‬
‫- لا، لم يحدث هذا.‬

232
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
‫بالكاد تحركت هذا الخزانة.‬

233
00:10:18,743 --> 00:10:20,953
‫إنها مجرد ألعاب المنظور داخل عقلك.‬

234
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
‫حين أرفع إبهامي هكذا مثلًا،‬
‫يبدو أكبر من رأسك.‬

235
00:10:23,539 --> 00:10:26,208
‫- لا، إنه يبدو صغيرًا.‬
‫- عليك أن تنظر إليه من مكاني هنا.‬

236
00:10:26,292 --> 00:10:28,044
‫كيف يمكن أن أنظر إلى رأسي من هناك؟‬

237
00:10:28,336 --> 00:10:31,213
‫- "فيل"؟‬
‫- لم لا تستلقي فحسب؟‬

238
00:10:31,297 --> 00:10:33,215
‫سأحرص على أن تظل أمك حبيسة،‬

239
00:10:33,299 --> 00:10:35,676
‫حتى... حتى أتمكن من إخراجها.‬

240
00:10:36,427 --> 00:10:37,720
‫لا تغط في النوم.‬

241
00:10:39,138 --> 00:10:41,474
‫أعتذر عن تأخري... سلّمة قذرة...‬

242
00:10:41,557 --> 00:10:43,392
‫أعتذر عن تأخري كل هذا الوقت.‬

243
00:10:43,476 --> 00:10:46,437
‫سأقتلع مقبض الباب، اتفقنا؟‬

244
00:10:46,520 --> 00:10:48,522
‫- حسنًا.‬
‫- أنا أقتلعه.‬

245
00:10:48,606 --> 00:10:50,733
‫اللعنة.‬

246
00:10:50,816 --> 00:10:53,986
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- أحضرت مفكًا غير مناسب.‬

247
00:10:54,070 --> 00:10:57,281
‫- سأعود فورًا.‬
‫- حسنًا، لكن أسرع يا "فيل".‬

248
00:10:57,365 --> 00:10:58,908
‫أبذل قصارى جهدي يا "كلير".‬

249
00:10:58,991 --> 00:11:01,619
‫لا ترد عليها يا أبي، وإلا عاقبتك!‬

250
00:11:01,702 --> 00:11:04,455
‫وصلت عقوبتك إلى 32 أسبوعًا أيتها الشابة.‬

251
00:11:05,164 --> 00:11:06,707
‫ألم أتوقف عند 16 أسبوعًا؟‬

252
00:11:08,084 --> 00:11:10,127
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

253
00:11:10,711 --> 00:11:13,297
‫لا تحكم عليّ حتى تربي فتاة مراهقة.‬

254
00:11:13,381 --> 00:11:14,632
‫ربيت 4 مراهقات.‬

255
00:11:14,715 --> 00:11:16,926
‫يا إلهي. كيف نجوت من ذلك؟‬

256
00:11:17,426 --> 00:11:20,179
‫كانت تربية البنات سهلة جدًا.‬
‫الولد هو من أتعبني.‬

257
00:11:20,846 --> 00:11:22,723
‫تضايقت من كل تعبير على وجهه،‬

258
00:11:22,973 --> 00:11:25,059
‫وكل قرار غبي اتخذه،‬

259
00:11:25,476 --> 00:11:28,020
‫والطريقة التي كان يجلس بها‬
‫ماضغًا طعامه كالأبله.‬

260
00:11:29,480 --> 00:11:31,732
‫وبعدها، أدركت‬
‫لماذا كان ذلك الصبي يثير جنوني.‬

261
00:11:33,776 --> 00:11:34,902
‫إنه نسخة مني.‬

262
00:11:35,986 --> 00:11:38,239
‫هذا سبب أدعى لأن تطيعني.‬

263
00:11:38,322 --> 00:11:40,825
‫أستطيع أن أمنعها من ارتكاب الأخطاء‬
‫التي وقعت فيها.‬

264
00:11:41,283 --> 00:11:43,536
‫- وهل استمعت إلى أمك؟‬
‫- لا، يا إلهي. لم أفعل.‬

265
00:11:43,619 --> 00:11:49,041
‫لكن كانت لديّ أسبابي.‬
‫كانت تلك المرأة متسلطة وتهوى التحكم.‬

266
00:11:49,125 --> 00:11:51,585
‫أحضرت لك مشروبًا غازيًا يا أمي.‬

267
00:11:51,669 --> 00:11:54,547
‫لم أجد قشة، لذلك ستشربينه كالقطط.‬

268
00:11:55,297 --> 00:11:57,133
‫شكرًا يا "لوك".‬

269
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
‫هذا هو ابني الحلو.‬

270
00:11:59,093 --> 00:12:00,219
‫كنت سأحضر لك نبيذًا،‬

271
00:12:00,302 --> 00:12:01,887
‫لكنك أنهيت الزجاجة الكبيرة ليلة أمس.‬

272
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
‫حسنًا، اذهب الآن.‬

273
00:12:05,850 --> 00:12:07,351
‫هلّا تمسك هذا يا فتى؟‬

274
00:12:08,060 --> 00:12:10,354
‫اعتاد "ميتشل" على حمل الأدوات من أجلي.‬

275
00:12:10,855 --> 00:12:14,108
‫كان بالطبع يقضي معظم وقته‬
‫في ملاحقة الفراشات.‬

276
00:12:14,191 --> 00:12:15,943
‫- لن تراني أفعل ذلك.‬
‫- أحسنت.‬

277
00:12:16,026 --> 00:12:17,361
‫إنها ترعبني.‬

278
00:12:19,113 --> 00:12:20,531
‫انظر إلى هذه، ضربة مثالية.‬

279
00:12:20,614 --> 00:12:22,450
‫وقد سددتها بعصا منثنية.‬

280
00:12:22,533 --> 00:12:25,995
‫ألست قلقًا من الوقوع في مشكلة مع الرب؟‬

281
00:12:26,078 --> 00:12:28,038
‫أعتقد أنه مشغول بأشياء أهم مني.‬

282
00:12:30,458 --> 00:12:32,209
‫ألست قلقًا من الجحيم؟‬

283
00:12:32,418 --> 00:12:34,295
‫دعني أطلعك على سر صغير يا فتى.‬

284
00:12:34,420 --> 00:12:35,671
‫لا يوجد جحيم.‬

285
00:12:36,046 --> 00:12:38,382
‫حقًا؟ ألا يوجد جحيم؟‬

286
00:12:38,466 --> 00:12:39,800
‫هذا رائع!‬

287
00:12:42,344 --> 00:12:44,972
‫- هل يدخل الجميع الجنة ببساطة؟‬
‫- نعم، وبهذا تنتهي القصة.‬

288
00:12:46,432 --> 00:12:49,685
‫- حتى الأشرار؟‬
‫- نعم، يوجد قسم مخصص لهم هناك.‬

289
00:12:49,768 --> 00:12:51,312
‫لقد حلوا هذه المسألة.‬

290
00:12:51,604 --> 00:12:52,521
‫هل يمكنني اللعب؟‬

291
00:12:58,903 --> 00:13:01,363
‫اللعنة، لقد شتت تركيزي.‬

292
00:13:01,447 --> 00:13:04,033
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- سمعتك تفكر.‬

293
00:13:04,116 --> 00:13:06,619
‫أفكر في جنتك تلك المليئة بالأشرار.‬

294
00:13:06,702 --> 00:13:10,289
‫ليست مليئة بهم.‬
‫إنهم قلة قليلة، محاطة بسور.‬

295
00:13:10,498 --> 00:13:11,916
‫وماذا لو تحرروا منه؟‬

296
00:13:12,082 --> 00:13:14,502
‫إنهم محاطون ببحيرة من النار.‬

297
00:13:15,044 --> 00:13:16,754
‫هل توجد بحيرات نار في الجنة؟‬

298
00:13:16,962 --> 00:13:18,380
‫هذا يتحول إلى جحيم.‬

299
00:13:21,842 --> 00:13:22,843
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

300
00:13:27,556 --> 00:13:29,016
‫ماذا تفعل؟‬

301
00:13:29,099 --> 00:13:32,686
‫لقد وعدت "بيبر" بأطباق مكسورة،‬
‫لذا، أكسر الأطباق.‬

302
00:13:32,770 --> 00:13:35,564
‫لا، لا تكسر ضفدعي. أعرف أنك تحسبه رخيصًا،‬

303
00:13:35,648 --> 00:13:38,901
‫لكني فزت به في مسابقة صياح‬
‫في أول معسكر صيفي لي.‬

304
00:13:38,984 --> 00:13:41,737
‫لم نكن سنضطر إلى كسر أي شيء‬
‫لو أنك كنت كاذبًا أمهر.‬

305
00:13:41,820 --> 00:13:44,865
‫إذا كنت تحاول أن تشعرني بالذنب‬
‫لأنني لا أجيد الكذب مثلك...‬

306
00:13:44,949 --> 00:13:47,076
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- وقع حامل القبعات من النافذة.‬

307
00:13:47,159 --> 00:13:50,788
‫أتتذكر؟ 1، 2، 3.‬

308
00:13:52,498 --> 00:13:53,791
‫انتظر يا "ميتشل".‬

309
00:13:56,126 --> 00:13:58,504
‫لا أستطيع فعل هذا. سأتراجع.‬

310
00:13:58,587 --> 00:14:00,673
‫قد تكون مرتاحًا للكذب، لكنني لست كذلك.‬

311
00:14:01,674 --> 00:14:03,634
‫وأين كان هذا الضمير‬

312
00:14:03,717 --> 00:14:06,053
‫عندما أدخلتنا‬
‫إلى ردهة الدرجة الأولى في المطار‬

313
00:14:06,136 --> 00:14:07,972
‫وأنت تثرثر في أذني "أنجيلا لانزبري"؟‬

314
00:14:08,055 --> 00:14:10,307
‫أتعرف من تكون؟ أنت كزوجة رجال المافيا.‬

315
00:14:10,391 --> 00:14:11,892
‫تحتقرني وتحتقر أسلوبي،‬

316
00:14:11,976 --> 00:14:14,520
‫لكنك لا تمانع ارتداء معطف الفراء‬
‫الذي أتاك مجانًا.‬

317
00:14:15,187 --> 00:14:16,480
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬

318
00:14:23,612 --> 00:14:25,072
‫أعرف.‬

319
00:14:25,155 --> 00:14:26,907
‫تأثرنا كثيرًا بالزلزال.‬

320
00:14:26,991 --> 00:14:30,494
‫لا، أنا فقط متفاجئ كالعادة‬
‫من مدى صغر هذا المكان.‬

321
00:14:30,578 --> 00:14:32,872
‫لم يكن عليك ترك حفلتك يا "بيبر"‬
‫لتطمئن علينا.‬

322
00:14:32,955 --> 00:14:35,082
‫زي رائع بالمناسبة.‬

323
00:14:35,165 --> 00:14:38,210
‫هذا ليس زي الحفل،‬
‫إنه شيء مؤقت ارتديته لأساعدكم على التنظيف.‬

324
00:14:38,919 --> 00:14:41,589
‫- بالحديث عن حفلتك...‬
‫- لا تقلقا بشأن تراجعكما.‬

325
00:14:41,672 --> 00:14:43,340
‫على الأقل، كان لديكما عذر،‬

326
00:14:43,424 --> 00:14:45,467
‫على عكس "ستيفن" و"ستيفان".‬

327
00:14:45,551 --> 00:14:47,261
‫قالا إنهما مصابان بنزلة برد.‬

328
00:14:47,344 --> 00:14:49,972
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫رأيتهما بالخارج يركبان الدراجة.‬

329
00:14:50,598 --> 00:14:53,642
‫هذا مريع يا "بيبر"، سأعد لك كوكتيلًا.‬

330
00:14:53,726 --> 00:14:57,354
‫لا تتعب نفسك يا عزيزي.‬
‫سأشرب "كير رويال" فقط.‬

331
00:14:57,771 --> 00:15:00,774
‫أعني إذا لم يريدا حضور الحفل،‬
‫يمكنهما قول ذلك ببساطة.‬

332
00:15:00,858 --> 00:15:02,943
‫أنا رجل بالغ، ويمكنني تقبّل هذا.‬

333
00:15:03,027 --> 00:15:05,946
‫بما أنك تطرّقت إلى هذا يا "بيبر"،‬

334
00:15:06,614 --> 00:15:08,949
‫لم نرد نحن أيضًا أن نأتي إلى حفلك.‬

335
00:15:09,116 --> 00:15:12,119
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف أننا نحبك.‬

336
00:15:12,202 --> 00:15:15,623
‫لكن الحفلات أصبحت عبئًا على مدار السنين...‬

337
00:15:15,706 --> 00:15:17,041
‫نفد شراب الكشمش لدينا.‬

338
00:15:17,124 --> 00:15:19,877
‫- لا أستطيع تحمل هذا.‬
‫- سأعد لك "بيليني".‬

339
00:15:20,586 --> 00:15:22,588
‫رفض الجميع دعوتي.‬

340
00:15:22,671 --> 00:15:23,923
‫والآن، أنتما أيضًا.‬

341
00:15:24,924 --> 00:15:28,802
‫أفنيت نفسي طوال 15 عامًا‬
‫في وضع معيار مجتمعي‬

342
00:15:28,886 --> 00:15:34,183
‫من خلال حفلات الفطور المتأخر الفاخرة‬
‫التي كلفتني شخصيًا الكثير.‬

343
00:15:34,391 --> 00:15:36,352
‫يبدو جليًا أنني كنت أحمقًا.‬

344
00:15:36,435 --> 00:15:38,187
‫لا أحد يحب حفلات فطورك المتأخر يا "بيبر".‬

345
00:15:38,270 --> 00:15:40,230
‫لا أحد يحبك.‬

346
00:15:40,689 --> 00:15:42,524
‫ستموت وحيدًا...‬

347
00:15:43,150 --> 00:15:46,862
‫في حي إسباني موحش خارج "بالم سبرينغز".‬

348
00:15:47,237 --> 00:15:48,656
‫أو في فندق "لاكينتا".‬

349
00:15:50,491 --> 00:15:53,327
‫- لقد أخبرته.‬
‫- نعم، خمنت ذلك.‬

350
00:15:55,955 --> 00:15:58,332
‫أنا لا أفهم ذلك القسم السيئ من الجنة.‬

351
00:15:58,415 --> 00:16:00,125
‫ماذا لو أرسلوك إلى المكان الخطأ؟‬

352
00:16:00,209 --> 00:16:02,044
‫إنهم يخلطون أوراق الناس أحيانًا.‬

353
00:16:02,544 --> 00:16:04,755
‫وضعوني في صف للفتيات السنة الماضية.‬

354
00:16:04,838 --> 00:16:07,508
‫- واضطررت إلى مشاهدة فيلم مزعج جدًا.‬
‫- اهدأ.‬

355
00:16:07,591 --> 00:16:10,344
‫بدلًا من أن تقضي الصباح كله‬
‫في التفكير في شكل الجنة،‬

356
00:16:10,427 --> 00:16:14,640
‫وفيما قد لا يكون في الجنة، وما قد يكون‬
‫هناك، وفيما إذا كانت موجودة من الأساس،‬

357
00:16:15,140 --> 00:16:16,558
‫لم لا نركز فقط‬

358
00:16:16,642 --> 00:16:20,229
‫على هذا اليوم الجميل الهادئ؟‬

359
00:16:20,312 --> 00:16:22,773
‫أود أن أركز على شيء قلته للتو.‬

360
00:16:23,023 --> 00:16:25,484
‫- هل يحتمل ألا تكون الجنة موجودة أساسًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

361
00:16:25,567 --> 00:16:27,861
‫كنت واثقًا من نفسك جدًا هذا الصباح.‬

362
00:16:28,195 --> 00:16:30,531
‫ما الذي يحدث بعد الموت؟ ألا يوجد شيء؟‬

363
00:16:30,614 --> 00:16:34,243
‫انظر، أنت تركز أكثر من اللازم‬
‫على جملة قصيرة قلتها.‬

364
00:16:34,326 --> 00:16:35,995
‫كان مجرد حدس، اتفقنا؟‬

365
00:16:36,078 --> 00:16:39,081
‫حدس؟ هل تركت الكنسية بناءً على حدس؟‬

366
00:16:39,707 --> 00:16:41,458
‫حسنًا، لا تصب بالهلع أمامي يا فتى.‬

367
00:16:42,209 --> 00:16:44,378
‫أنت تتلاعب بروحي.‬

368
00:16:44,461 --> 00:16:46,797
‫اسمع، أريدك أن تنسى‬
‫كل شيء قلته لك، اتفقنا؟‬

369
00:16:46,880 --> 00:16:48,757
‫بعض الأشياء لا يمكن نسيانها يا "جاي".‬

370
00:16:48,966 --> 00:16:51,927
‫أتعرف ما هو الطمث؟ أنا أعرف.‬

371
00:16:57,850 --> 00:16:58,684
‫ممتاز.‬

372
00:16:59,268 --> 00:17:01,061
‫- أهلًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

373
00:17:01,145 --> 00:17:02,813
‫ألا يجب أن تُخرج أمي من الحمام؟‬

374
00:17:02,896 --> 00:17:05,523
‫هذا ما كنت أفعله.‬

375
00:17:05,607 --> 00:17:08,609
‫المشكلة كانت في ذلك الخزانة.‬

376
00:17:08,736 --> 00:17:10,988
‫- كيف؟‬
‫- نعم، إنها ثقيلة جدًا.‬

377
00:17:11,070 --> 00:17:13,323
‫ولأنها كانت مثبتة جيدًا بالحائط،‬

378
00:17:13,406 --> 00:17:14,867
‫حدث ما يشبه التأثير التموجي.‬

379
00:17:14,992 --> 00:17:18,203
‫كان يشد جزءًا من الأرضية إلى الأسفل‬

380
00:17:18,287 --> 00:17:21,999
‫ثم يدفع جزءًا منها إلى الأعلى،‬
‫وهذا جعل باب الحمام...‬

381
00:17:22,082 --> 00:17:23,416
‫أرجوك، لا تشي بي.‬

382
00:17:24,167 --> 00:17:26,211
‫لم أعد أعرف من أنا.‬

383
00:17:27,378 --> 00:17:28,630
‫من أكون؟‬

384
00:17:29,381 --> 00:17:31,508
‫أنا مجرد مزحة.‬

385
00:17:31,592 --> 00:17:34,053
‫لست مزحة.‬

386
00:17:34,136 --> 00:17:35,888
‫أنت "بيبر سالتزمان".‬

387
00:17:36,430 --> 00:17:38,265
‫أعتقد أنه يُستحسن أن أرحل.‬

388
00:17:39,725 --> 00:17:41,477
‫إذا حدث شيء مريع،‬

389
00:17:41,560 --> 00:17:44,146
‫فلا تشعرا بالالتزام تجاه حضور جنازتي،‬

390
00:17:44,730 --> 00:17:46,440
‫في "نيويورك" أو "لوس أنجلوس".‬

391
00:17:46,815 --> 00:17:49,860
‫"بيبر"، أنت لا تدعني أنهي كلامي.‬

392
00:17:49,943 --> 00:17:52,988
‫السبب الذي جعلنا لا نريد حضور حفلتك هو...‬

393
00:17:53,072 --> 00:17:54,114
‫"ميتشل"...‬

394
00:17:54,823 --> 00:17:56,033
‫جديًا؟‬

395
00:17:56,116 --> 00:17:57,659
‫- من زوجة رجل المافيا؟‬
‫- أنا.‬

396
00:17:57,743 --> 00:17:59,328
‫عذرًا. لم أسمعك.‬

397
00:17:59,787 --> 00:18:01,163
‫أنا زوجة رجل المافيا.‬

398
00:18:02,331 --> 00:18:06,627
‫حسنًا، الأمر محرج قليلًا يا "بيبر".‬

399
00:18:06,710 --> 00:18:07,628
‫لا أريد حتى أن أسمعه.‬

400
00:18:07,711 --> 00:18:09,797
‫لا يزال "كاميرون" يكن لك المشاعر.‬

401
00:18:11,715 --> 00:18:15,219
‫- أكمل.‬
‫- ومن الصعب عليه جدًا‬

402
00:18:15,302 --> 00:18:16,637
‫أن يكون موجودًا بالقرب منك،‬

403
00:18:16,720 --> 00:18:20,099
‫لا سيما في حفلات الفطور المتأخر‬
‫الساحرة خاصتك،‬

404
00:18:20,182 --> 00:18:23,060
‫حيث تكون جذابًا كالمغناطيس.‬

405
00:18:23,143 --> 00:18:25,604
‫وحينها، أرى الطريقة التي ينظر بها إليك...‬

406
00:18:26,230 --> 00:18:29,358
‫اللعنة، يشعرني هذا بغضب كبير يجعلني...‬

407
00:18:31,819 --> 00:18:32,945
‫حقًا؟‬

408
00:18:33,028 --> 00:18:35,531
‫أنت لا تقدّر مدى الألم يا "كام".‬

409
00:18:36,573 --> 00:18:37,574
‫يا شباب!‬

410
00:18:37,991 --> 00:18:41,703
‫يا شباب،‬
‫لا أطيق أن أكون عائقًا في علاقتكما.‬

411
00:18:42,454 --> 00:18:44,206
‫لست متفاجئًا.‬

412
00:18:44,832 --> 00:18:48,585
‫أعترف بأنني لاحظت النظرات المسروقة‬
‫والحنين في عينيك.‬

413
00:18:50,129 --> 00:18:52,422
‫حسنًا، هل ستسامحنا يا "بيبر"،‬

414
00:18:52,506 --> 00:18:54,174
‫إذا تخلّفنا عن حفلات غدائك القادمة؟‬

415
00:18:54,258 --> 00:18:55,342
‫بالطبع.‬

416
00:18:57,261 --> 00:18:59,513
‫لا أود أن أخسركما.‬

417
00:19:00,180 --> 00:19:02,558
‫كنت أراكما دائمًا مثل...‬

418
00:19:02,766 --> 00:19:03,600
‫- أبنائك؟‬
‫- أبنائك؟‬

419
00:19:04,601 --> 00:19:05,686
‫أبنائي؟‬

420
00:19:07,062 --> 00:19:08,730
‫كنت سأقول إخوتي.‬

421
00:19:10,232 --> 00:19:12,359
‫هذا المنزل مليء بالألم.‬

422
00:19:14,236 --> 00:19:15,863
‫- أمستعدة يا "كلير"؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

423
00:19:15,946 --> 00:19:17,281
‫- حسنًا، ادفع.‬
‫- سأدفع.‬

424
00:19:17,364 --> 00:19:19,199
‫- هيا، ادفع!‬
‫- اسحبي، هيا!‬

425
00:19:19,741 --> 00:19:20,701
‫فتحته!‬

426
00:19:21,660 --> 00:19:23,662
‫- إنه يتحرك! انفتح!‬
‫- حسنًا. فتحناه.‬

427
00:19:23,745 --> 00:19:24,830
‫- الحمد لله.‬
‫- اذهبي.‬

428
00:19:24,913 --> 00:19:26,540
‫الحمد لله.‬

429
00:19:26,623 --> 00:19:28,208
‫"فيل"؟‬

430
00:19:28,458 --> 00:19:30,460
‫عزيزي، أين أنت يا "فيل"؟ "فيل"...‬

431
00:19:31,753 --> 00:19:34,923
‫هل تمازحني؟ ليس..."فيل"!‬

432
00:19:35,674 --> 00:19:37,050
‫- "فيل"!‬
‫- مرحبًا.‬

433
00:19:37,134 --> 00:19:39,178
‫ماذا حدث لك؟ اختفيت لمدة 20 دقيقة.‬

434
00:19:39,261 --> 00:19:41,388
‫اضطررنا إلى إخراج أنفسنا من الحمام.‬

435
00:19:41,471 --> 00:19:45,392
‫- أنا سعيد جدًا برؤيتك. تعالي لأحضنك.‬
‫- لا، جديًا.‬

436
00:19:45,475 --> 00:19:46,643
‫ماذا حدث؟‬

437
00:19:47,186 --> 00:19:48,645
‫كان أبي مذهلًا.‬

438
00:19:48,729 --> 00:19:51,440
‫كان يركض في الأنحاء هنا، قفل خط الغاز،‬

439
00:19:51,648 --> 00:19:55,611
‫ونظف الزجاج المكسور، واعتنى بـ"لوك"‬
‫بعد أن اصطدم بالحائط.‬

440
00:19:55,986 --> 00:19:58,989
‫لقد شعرت بالذعر لأن الخزانة لم تقع.‬

441
00:20:03,619 --> 00:20:04,453
‫أنا آسفة.‬

442
00:20:04,536 --> 00:20:06,288
‫- لا بأس.‬
‫- أنا آسفة.‬

443
00:20:06,371 --> 00:20:09,208
‫- لا تفعلي.‬
‫- كنت متوترة جدًا، وشعرت بالهلع.‬

444
00:20:09,291 --> 00:20:11,418
‫لا بأس بهذا.‬

445
00:20:11,501 --> 00:20:13,295
‫أعتقد أن هذا الصباح كان صعبًا.‬

446
00:20:13,378 --> 00:20:15,464
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى، كان صعبًا.‬

447
00:20:15,547 --> 00:20:18,550
‫لا أعلم ما حالكم يا رفاق،‬
‫لكنني أود أن أسترخي وأرفع قدميّ.‬

448
00:20:18,634 --> 00:20:21,136
‫في متحف "توليرانس". من سيأتي؟‬

449
00:20:21,220 --> 00:20:23,597
‫- أنا سآتي!‬
‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬

450
00:20:25,933 --> 00:20:28,435
‫لا شيء مبهم في الزلزال.‬

451
00:20:28,810 --> 00:20:31,563
‫الضغط يتزايد، ثم يتلاشى.‬

452
00:20:33,357 --> 00:20:35,901
‫وتأمل ألا يكون الضرر كبيرًا.‬

453
00:20:38,654 --> 00:20:41,782
‫لكن ذلك يجعلك تدرك الأشياء المهمة.‬
‫وبالنسبة إليّ، عائلتي هي الأهم.‬

454
00:20:42,366 --> 00:20:45,118
‫- سأتحدث عنك بشكل جيد.‬
‫- أنت الأفضل يا فتى.‬

455
00:20:45,202 --> 00:20:46,870
‫عائلتي والغولف.‬

456
00:20:52,251 --> 00:20:54,878
‫إذا كانت الجنة في السماء، فعلام نمشي؟‬

457
00:20:55,003 --> 00:20:57,214
‫لا تكن سخيفًا يا "ماني". على السحب.‬

458
00:20:57,297 --> 00:21:00,676
‫هذا غير منطقي. السحب عبارة عن هواء.‬
‫ستقعين خلالها مباشرةً.‬

459
00:21:00,759 --> 00:21:03,595
‫لكن السحب في الجنة مثل الترامبولين.‬

460
00:21:03,679 --> 00:21:06,431
‫أنا لا أحب القفز على الترامبولين.‬
‫تشعرني بالغثيان.‬

461
00:21:06,515 --> 00:21:09,518
‫كف عن القلق يا "ماني". الجنة مكان جميل‬

462
00:21:09,601 --> 00:21:13,522
‫حيث الشمس الساطعة وقوس قزح والفراشات.‬

463
00:21:14,106 --> 00:21:15,357
‫- فراشات؟‬
‫- لا.‬

464
00:21:15,691 --> 00:21:17,192
‫لم أقل فراشات!‬

465
00:21:17,276 --> 00:21:18,986
‫لا توجد فراشات يا "ماني"!‬

466
00:21:19,069 --> 00:21:20,070
‫ترجمة "إنجي بنداري"‬

