1
00:00:04,462 --> 00:00:07,215
‫أمي، إنه الكلب مجددًا.‬

2
00:00:07,298 --> 00:00:10,176
‫أعلم هذا يا صغيري.‬
‫أريد أن أخنق ذلك الكلب العجوز المخبول.‬

3
00:00:10,260 --> 00:00:11,344
‫تجاهلاه فحسب.‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:14,139
‫يسهل عليك تجاهله، لأنك مسن وسمعك ضعيف.‬

5
00:00:14,222 --> 00:00:16,474
‫لكنني و"ماني" يافعان وسمعنا قويّ.‬

6
00:00:16,558 --> 00:00:18,560
‫لا أفهم كيف يمكن لكلب واحد‬
‫أن يمنعك من النوم‬

7
00:00:18,643 --> 00:00:21,521
‫على الرغم من أنك كنت تنامين في صباك‬
‫في خضم مصارعات الديوك والثورات.‬

8
00:00:22,105 --> 00:00:23,273
‫أنت طريف جدًا يا "جاي".‬

9
00:00:23,356 --> 00:00:25,692
‫"ماني" لا يستطيع النوم جيدًا منذ أسابيع.‬

10
00:00:25,775 --> 00:00:28,695
‫هذا يضر بدماغه ويعيقه عن الدراسة،‬
‫والنباح لا يتوقف.‬

11
00:00:28,778 --> 00:00:31,531
‫إنه لا يكفّ عن النباح مرارًا وتكرارًا.‬

12
00:00:31,614 --> 00:00:34,242
‫نعم! هذا أمر مزعج.‬

13
00:00:35,785 --> 00:00:37,245
‫طفح الكيل. سأذهب إلى هناك.‬

14
00:00:37,328 --> 00:00:39,247
‫غلوريا"، لا تفتعلي مشكلة.‬

15
00:00:39,330 --> 00:00:41,458
‫لأنك كلّما فعلت ذلك، أنا الذي...‬

16
00:00:41,541 --> 00:00:43,460
‫الذي لا تستطيع سماعه.‬

17
00:00:47,338 --> 00:00:48,882
‫لقد اختفوا يا "كام".‬

18
00:00:48,965 --> 00:00:51,468
‫- كل الأطفال اختفوا.‬
‫- أي أطفال؟‬

19
00:00:51,551 --> 00:00:53,428
‫كنت أركض في المتنزه، ولاحظت‬

20
00:00:53,511 --> 00:00:55,597
‫عدم وجود الأطفال‬
‫الذين تلعب "ليلي" معهم عادةً.‬

21
00:00:55,680 --> 00:00:57,682
‫- الوقت لا يزال مبكرًا.‬
‫- لكنني قابلت "لوري" بعدها.‬

22
00:00:57,766 --> 00:00:59,267
‫"لوري" المثيرة أم ذات مشبك الأسنان؟‬

23
00:00:59,350 --> 00:01:01,061
‫- "لوري" ذات الأحذية الأنيقة.‬
‫- أنا أحبها.‬

24
00:01:01,144 --> 00:01:03,313
‫وقالت إنهن جميعًا أرسلن أطفالهن‬
‫إلى روضة الأطفال.‬

25
00:01:03,396 --> 00:01:06,316
‫ماذا؟ لقد اتفقنا على الانتظار‬
‫إلى العام المقبل.‬

26
00:01:06,399 --> 00:01:09,152
‫كانت مجرّد حيلة،‬
‫ليتأكدن من إيجاد مكان لأطفالهن في الروضة.‬

27
00:01:09,235 --> 00:01:11,154
‫تلك السافلات النحيلات.‬

28
00:01:11,237 --> 00:01:13,990
‫يجب أن نلحقها بالمدرسة يا "كام"،‬
‫وإلا فستتخلف عن الآخرين.‬

29
00:01:14,074 --> 00:01:16,284
‫- ألا تظن أنني أعلم ذلك؟‬
‫- بئس الأمر.‬

30
00:01:16,367 --> 00:01:19,704
‫دع الأمر للمثليين ليربيا الآسيوية الوحيدة‬
‫الفاشلة في "أمريكا".‬

31
00:01:22,874 --> 00:01:24,250
‫تفضّلي.‬

32
00:01:24,959 --> 00:01:27,295
‫الإفطار يا رفاق. يا رفاق؟‬

33
00:01:27,712 --> 00:01:29,422
‫- "فيل". مرحبًا.‬
‫- أنا معك.‬

34
00:01:29,506 --> 00:01:31,549
‫ضعوا أطباقكم في غسالة الصحون يا أولاد.‬

35
00:01:31,633 --> 00:01:34,552
‫حسنًا، لا. هذا يكفي.‬
‫ضعوا أجهزتكم جانبًا جميعًا. الآن!‬

36
00:01:34,636 --> 00:01:36,054
‫لماذا تثورين علينا؟‬

37
00:01:36,137 --> 00:01:38,097
‫لأنكم منشغلون جميعًا بأجهزتكم الصغيرة،‬

38
00:01:38,181 --> 00:01:39,849
‫لدرجة أن لا أحد يتكلم حتى.‬

39
00:01:39,933 --> 00:01:41,726
‫يُفترض بالأسر أن تتبادل الأحاديث.‬

40
00:01:41,810 --> 00:01:43,937
‫ما الأمر المهم جدًا الذي تفعله؟‬

41
00:01:44,020 --> 00:01:46,397
‫أنا أشكّل فريق كرة القدم الافتراضي خاصتي.‬
‫أنا لا أُقهر.‬

42
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
‫سنشتري حتمًا حوض سباحة فوق الأرض.‬

43
00:01:48,733 --> 00:01:50,401
‫مت أيها الأحمق! مت!‬

44
00:01:50,485 --> 00:01:52,278
‫لوك"، أمرتك أن تضع هذا جانبًا. الآن.‬

45
00:01:52,362 --> 00:01:53,780
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- لحظة واحدة.‬

46
00:01:53,863 --> 00:01:56,491
‫- أنا على وشك تحطيم رقم أبي القياسي.‬
‫- لقد سمعت أمك.‬

47
00:01:57,742 --> 00:02:00,286
‫- ما الطريف جدًا؟‬
‫- لا شيء.‬

48
00:02:00,370 --> 00:02:01,871
‫"أمي مخبولة."‬

49
00:02:01,955 --> 00:02:04,207
‫- شكرًا يا "هايلي".‬
‫- نحن نتحدث على الأقل.‬

50
00:02:05,416 --> 00:02:06,376
‫مرحبًا.‬

51
00:02:06,459 --> 00:02:08,752
‫مرحبًا، هذا أنا.‬
‫هل تعرفين روضة أطفال جيدة؟‬

52
00:02:09,211 --> 00:02:10,880
‫أولادنا ذهبوا إلى "واغون ويل".‬

53
00:02:10,964 --> 00:02:12,423
‫وهل كانت جيدة؟ هل أعجبتكما؟‬

54
00:02:12,507 --> 00:02:14,843
‫كما تعلم، يصلح أولادي‬
‫لمناصب إدارية متوسطة على الأكثر.‬

55
00:02:14,926 --> 00:02:16,344
‫لم نرد إهدار الكثير من المال.‬

56
00:02:16,427 --> 00:02:19,180
‫نعم يا "ميتشل"، إنها جيدة.‬
‫ما سبب اهتمامك؟‬

57
00:02:19,264 --> 00:02:21,891
‫أدركت لتوي أن كل أصدقاء "ليلي"‬
‫سيلتحقون بالمدرسة هذا العام،‬

58
00:02:21,975 --> 00:02:23,309
‫وهي متأخرة الآن.‬

59
00:02:23,393 --> 00:02:25,103
‫لا تقلق. يمكنها أن تنتظر لعام آخر. ولكن...‬

60
00:02:25,854 --> 00:02:28,481
‫اشتر لها هاتف "بلاكبيري".‬
‫هذا كل ما سترغب في فعله على أي حال.‬

61
00:02:28,565 --> 00:02:30,900
‫- ماذا قالت؟‬
‫- نصحتني بأن أشتري لها هاتف "بلاكبيري".‬

62
00:02:30,984 --> 00:02:34,821
‫"ليلي" لا تتحلى بالبراعة الكافية‬
‫لاستخدامه يا "كلير". ما الذي يجري؟‬

63
00:02:34,904 --> 00:02:37,866
‫هلا تستعلمين لدى مدرستك فحسب‬
‫وترين إن كنت تستطيعين إلحاقنا؟‬

64
00:02:38,366 --> 00:02:40,743
‫أستطيع على الأرجح أن أرتّب لكما مقابلة.‬

65
00:02:40,869 --> 00:02:43,997
‫هذا رائع. شكرًا لك. أقدّر لك هذا بشدة.‬

66
00:02:44,080 --> 00:02:47,250
‫وبالمناسبة، ما رأيك في ذلك المكان،‬
‫أكاديمية "بيلينغسلي"؟‬

67
00:02:47,333 --> 00:02:49,586
‫"بيلينغسلي". إنها مرموقة جدًا.‬

68
00:02:49,919 --> 00:02:51,754
‫لا يمكنكم الالتحاق بها‬
‫إلا إن كنتما فاحشي الثراء‬

69
00:02:51,838 --> 00:02:53,131
‫أو تعرفان أحد أعضاء مجلس إدارتها.‬

70
00:02:53,214 --> 00:02:54,674
‫يا إلهي. هذا كابوس.‬

71
00:02:54,757 --> 00:02:56,759
‫"ميتش"، هذه روضة أطفال. لا تفكر بإفراط.‬

72
00:02:56,843 --> 00:02:59,888
‫أطفالي لم يلتحقوا بـ"بيلينغسلي"،‬
‫لكنهم على ما يُرام.‬

73
00:03:02,098 --> 00:03:03,474
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

74
00:03:05,018 --> 00:03:06,060
‫"فيل".‬

75
00:03:07,937 --> 00:03:09,522
‫هذا رائع.‬

76
00:03:26,205 --> 00:03:28,082
‫- عمت صباحًا.‬
‫- مرحبًا.‬

77
00:03:28,166 --> 00:03:31,252
‫لم نتعارف رسميًا.‬
‫أنا "غلوريا بريتشيت"، من المنزل المجاور.‬

78
00:03:31,336 --> 00:03:33,171
‫أنا "لاري بولسون". نعم، رأيتك قبلًا.‬

79
00:03:33,254 --> 00:03:35,757
‫- يا لك من محظوظ.‬
‫- انتظر لحظة، ثم كرر ما قلت.‬

80
00:03:35,840 --> 00:03:39,385
‫كلبك لا يكفّ عن النباح.‬
‫طوال النهار والليل.‬

81
00:03:39,469 --> 00:03:41,721
‫إنه يوقظ ولدي من نومه،‬
‫وهو بحاجة إلى النوم.‬

82
00:03:41,804 --> 00:03:44,098
‫هذا ليس كلبي. إنه كلب طليقتي المستقبلية.‬

83
00:03:44,182 --> 00:03:45,642
‫رحلت عن البيت منذ 3 أسابيع.‬

84
00:03:45,725 --> 00:03:48,811
‫- هل ستعود لتأخذه؟‬
‫- ستأخذه لو بدأ يتغوط مالًا.‬

85
00:03:48,895 --> 00:03:50,647
‫يجب أن تفعل شيئًا بشأن الكلب.‬

86
00:03:50,730 --> 00:03:52,273
‫الكلب مسن وأحمق.‬

87
00:03:52,357 --> 00:03:55,735
‫من الذي يُغضبك حقًا يا "لاري"؟‬
‫الكلب أم زوجتك؟‬

88
00:03:55,818 --> 00:03:58,196
‫- من هذا الصبي بحق السماء؟‬
‫- لا داعي لهذا الكلام.‬

89
00:03:58,279 --> 00:04:01,658
‫سأخبرك من هو. اسمه "أسكت كلبك اللعين"!‬

90
00:04:01,741 --> 00:04:04,035
‫أتعلمون ما المثير للسخرية؟‬
‫أنتم تأتون إلى هنا شاكيين،‬

91
00:04:04,118 --> 00:04:05,370
‫وأنا لم أقل كلمة يومًا‬

92
00:04:05,453 --> 00:04:08,414
‫بشأن ذلك الببغاء البغيض الذي يصيح دائمًا.‬

93
00:04:08,498 --> 00:04:11,000
‫- ببغاء؟‬
‫- أي ببغاء؟‬

94
00:04:11,084 --> 00:04:12,460
‫"جاي"!‬

95
00:04:12,543 --> 00:04:13,753
‫"جاي"!‬

96
00:04:15,171 --> 00:04:17,130
‫ما الذي يتحدث عنه؟ أي ببغاء؟‬

97
00:04:17,214 --> 00:04:18,341
‫وما أدراني بحق السماء؟‬

98
00:04:18,423 --> 00:04:19,425
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

99
00:04:19,509 --> 00:04:21,052
‫لا شيء. قُضي الأمر. لقد سمعنا.‬

100
00:04:21,135 --> 00:04:22,303
‫لم يسمع شيئًا.‬

101
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
‫لا تغادر يا "جاي". "جاي"!‬

102
00:04:24,639 --> 00:04:26,683
‫"جاي"!‬

103
00:04:30,645 --> 00:04:32,438
‫حسنًا، لقد دعونا لعقد هذا الاجتماع العائلي‬

104
00:04:32,522 --> 00:04:35,191
‫لأن الأجهزة الإلكترونية الشخصية‬
‫خرجت عن السيطرة.‬

105
00:04:35,275 --> 00:04:38,569
‫اعتبارًا من اليوم، سيكون هناك حظر‬
‫لمدة أسبوع على كل الهواتف الخلوية،‬

106
00:04:38,653 --> 00:04:40,697
‫والرسائل النصية والدردشة المباشرة،‬

107
00:04:40,780 --> 00:04:42,991
‫والدردشة بالفيديو وألعاب الفيديو،‬
‫وأي شيء على الإنترنت.‬

108
00:04:43,074 --> 00:04:45,493
‫- كيف يُفترض بي أداء فروضي المدرسية؟‬
‫- كما كنت أؤديها.‬

109
00:04:45,576 --> 00:04:47,036
‫بإزميل ولوح حجري.‬

110
00:04:47,120 --> 00:04:48,830
‫- "فيل".‬
‫- لا يمكنك فصل روح دعابتي.‬

111
00:04:48,913 --> 00:04:51,207
‫لديّ أطروحة علمية مهمة لأسلّمها.‬

112
00:04:51,291 --> 00:04:54,168
‫ولدينا مجموعة رائعة من الموسوعات العلمية‬
‫في مكان ما.‬

113
00:04:54,252 --> 00:04:56,045
‫ما الغرض من المكتبة العامة في ظنكم؟‬

114
00:04:56,296 --> 00:04:58,881
‫كنت أظنها دورة مياه للمشرّدين.‬

115
00:04:59,590 --> 00:05:01,592
‫ألا يزال يمكنني لعب "بلانتس فيرسس زومبيز"؟‬

116
00:05:01,676 --> 00:05:03,052
‫ألا تنصت إليّ؟‬

117
00:05:03,136 --> 00:05:04,971
‫لكنها تثقّف بشأن النباتات.‬

118
00:05:05,054 --> 00:05:08,808
‫والنباتات تمثّل الحياة. هل أنت ضد الحياة؟‬

119
00:05:08,891 --> 00:05:10,810
‫كيف يُفترض بي أن أتحدّث إلى أصدقائي؟‬

120
00:05:10,893 --> 00:05:12,186
‫تحدّثي إليهم في المدرسة.‬

121
00:05:12,270 --> 00:05:13,396
‫أو في مقهى للعصائر.‬

122
00:05:13,479 --> 00:05:14,897
‫أو عبر هاتفنا الأرضي.‬

123
00:05:14,981 --> 00:05:15,982
‫لا أحد حتى يعرف رقم هاتفنا.‬

124
00:05:16,065 --> 00:05:17,150
‫أنا لا أعرف حتى رقمنا الهاتفي.‬

125
00:05:17,233 --> 00:05:19,152
‫- أتقولين إن أبي لن يلج إلى الإنترنت؟‬
‫- أجل.‬

126
00:05:19,235 --> 00:05:20,486
‫- أبي.‬
‫- هذا صحيح.‬

127
00:05:20,570 --> 00:05:23,906
‫- وماذا عن "كرة القدم الافتراضية"؟‬
‫- لا توجد مشكلة. فريقي جاهز لهذا الأسبوع.‬

128
00:05:23,990 --> 00:05:27,285
‫أنا أؤيد تمامًا حنين أمكم‬
‫للماضي عتيق الطراز.‬

129
00:05:27,702 --> 00:05:30,955
‫قد أعيش كالـ"أميش" على مدى الأسبوع المقبل.‬
‫"جيبيدايا دنفي".‬

130
00:05:31,039 --> 00:05:34,542
‫أبني حظائر وأشهد جرائم قتل‬
‫وأصنع مواقد مدافئ كهربائية.‬

131
00:05:34,625 --> 00:05:36,377
‫هذا ليس عدلًا إطلاقًا!‬

132
00:05:36,461 --> 00:05:37,503
‫أتدرون شيئًا؟‬

133
00:05:37,670 --> 00:05:40,673
‫سنجعل هذا أمرًا مسليًا، سنحوّله إلى لعبة.‬

134
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
‫من سيقاطع الأجهزة الإلكترونية لأطول فترة،‬
‫سيكون الفائز.‬

135
00:05:43,051 --> 00:05:44,844
‫- هذه لم تكن فكرتي يا "فيل".‬
‫- بم سنفوز؟‬

136
00:05:44,927 --> 00:05:46,471
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- حاسوبًا جديدًا.‬

137
00:05:46,554 --> 00:05:47,555
‫اتفقنا!‬

138
00:05:47,638 --> 00:05:51,059
‫سنبعدهم عن الأجهزة الإلكترونية‬
‫بوعدهم بالمزيد من الأجهزة الإلكترونية؟‬

139
00:05:51,142 --> 00:05:53,269
‫- أريد فطيرة بلحم الدجاج.‬
‫- ولحم دجاج.‬

140
00:05:53,352 --> 00:05:54,979
‫- أريد سيارة.‬
‫- مستحيل!‬

141
00:05:55,063 --> 00:05:56,689
‫- اتفقنا!‬
‫- سأحصل على سيارة!‬

142
00:05:56,773 --> 00:05:58,524
‫- نعم! أليس هذا ممتعًا؟‬
‫- لا!‬

143
00:05:58,608 --> 00:06:00,526
‫"فيل"، لا نستطيع تحمّل كلفة سيارة ثالثة.‬

144
00:06:00,610 --> 00:06:03,279
‫لا تقلقي. لن يتحملوا لفترة طويلة مثلنا.‬

145
00:06:03,488 --> 00:06:08,576
‫عزيزي، لا تأخذ هذا على محمل خاطئ،‬
‫لكنني لا أثق بك.‬

146
00:06:11,454 --> 00:06:13,372
‫"حضانة (واغون ويل)"‬

147
00:06:14,415 --> 00:06:17,043
‫"جوني" ستخرج فورًا.‬
‫إنها تختتم مقابلة أخرى.‬

148
00:06:17,126 --> 00:06:18,336
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

149
00:06:18,419 --> 00:06:19,879
‫- العفو.‬
‫- هذا المكان يعجبني جدًا.‬

150
00:06:19,962 --> 00:06:21,422
‫- انظر إلى كل هذه اللوحات.‬
‫- أعلم هذا.‬

151
00:06:21,506 --> 00:06:23,132
‫هل رأيت البط الذي في الباحة؟‬

152
00:06:23,216 --> 00:06:24,383
‫- "ليلي" تحب البط.‬
‫- أعلم هذا.‬

153
00:06:24,467 --> 00:06:25,510
‫سأخبرهم بهذا الأمر.‬

154
00:06:25,593 --> 00:06:27,512
‫حسنًا، افعل هذا. لأن هذا...‬

155
00:06:27,595 --> 00:06:29,347
‫سيميزها حقًا عن بقية الأطفال.‬

156
00:06:29,430 --> 00:06:32,308
‫يجب أن نخبرهم أيضًا أنها تبتهج‬
‫عندما نشاهد برنامج "تشارلي روز".‬

157
00:06:32,391 --> 00:06:34,393
‫ذلك حدث مرة واحدة فقط.‬
‫عندما كان يجري حوارًا مع "إلمو".‬

158
00:06:34,977 --> 00:06:36,521
‫يجدر بكما أن تسترخيا.‬

159
00:06:37,188 --> 00:06:40,149
‫أنا آسف. نحن فقط... نريد بشدة‬
‫أن نترك انطباعًا جيدًا.‬

160
00:06:40,942 --> 00:06:43,569
‫أبوان مثليان لديهما طفلة متبناة‬
‫من الأقليات؟‬

161
00:06:43,653 --> 00:06:46,280
‫عزيزيّ، يمكنكما إلحاقها بأي مدرسة تشاءان.‬

162
00:06:46,989 --> 00:06:48,157
‫أستميحك عذرًا. حقًا؟‬

163
00:06:48,241 --> 00:06:49,408
‫أكنت تجهل ذلك؟‬

164
00:06:49,492 --> 00:06:53,788
‫نعم. كل هذه المدارس تحب التباهي بتنوعها.‬

165
00:06:53,871 --> 00:06:55,540
‫أنتم متنوعون بفارق 3 أضعاف.‬

166
00:06:55,623 --> 00:06:58,543
‫أنتم مرغوبون.‬
‫أنتم أشبه بتذاكر حفل لـ"جيمي بوفيت"‬

167
00:06:58,626 --> 00:07:01,003
‫بالنسبة إلى هؤلاء البيض‬
‫الذين يقودون سيارات مهجنة.‬

168
00:07:02,046 --> 00:07:03,464
‫فهمتك يا فتاة.‬

169
00:07:04,298 --> 00:07:05,550
‫نعم.‬

170
00:07:07,969 --> 00:07:09,720
‫أنا آت!‬

171
00:07:13,307 --> 00:07:14,517
‫أين الكلب بحق السماء؟‬

172
00:07:14,600 --> 00:07:16,185
‫- من الطارق؟‬
‫- إنه جارنا.‬

173
00:07:16,269 --> 00:07:17,603
‫الكلب اختفى.‬

174
00:07:17,687 --> 00:07:18,563
‫ربما لاذ بالفرار.‬

175
00:07:18,646 --> 00:07:19,856
‫كان مقيدًا بسلسلة إلى شجرة.‬

176
00:07:19,939 --> 00:07:21,190
‫ربما أخذته زوجتك.‬

177
00:07:21,274 --> 00:07:23,192
‫حسب نفقات بطاقتي الائتمانية،‬
‫زوجتي في "أوروبا"‬

178
00:07:23,276 --> 00:07:25,319
‫تبحث عن أكثر فندق باهظ في العالم.‬

179
00:07:25,403 --> 00:07:26,487
‫ماذا تريد منا إذًا؟‬

180
00:07:26,571 --> 00:07:29,824
‫أتيتم إليّ تشتكون من الكلب.‬
‫ثم اختفى في اليوم التالي؟ أخبرني بنفسك.‬

181
00:07:29,907 --> 00:07:31,993
‫- سأخبرك...‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

182
00:07:32,076 --> 00:07:35,079
‫تأتي إلى بيتنا،‬
‫وتقرع جرس الباب مرات كثيرة،‬

183
00:07:35,163 --> 00:07:37,457
‫وتتهمنا بأننا سرقنا كلبك!‬

184
00:07:37,540 --> 00:07:39,083
‫- يجدر بك العودة إلى بيتك.‬
‫- هذا لم ينته بعد.‬

185
00:07:39,167 --> 00:07:40,293
‫بل انتهى.‬

186
00:07:41,836 --> 00:07:43,254
‫ماذا فعلت؟‬

187
00:07:43,337 --> 00:07:44,547
‫لا أنصحك بمعرفة هذا.‬

188
00:07:46,132 --> 00:07:48,342
‫جد "غلوريا" وأعمامها كانوا جزارين،‬

189
00:07:48,426 --> 00:07:51,387
‫لذا كانت تشعر دائمًا بمستوى معين‬
‫من الارتياح بالنسبة إلى...‬

190
00:07:52,388 --> 00:07:53,431
‫القتل.‬

191
00:07:54,474 --> 00:07:55,766
‫ذات مرة، كان هناك جرذ في البيت.‬

192
00:07:55,850 --> 00:07:58,352
‫ماذا؟ عليك أن تسحقه أولًا.‬

193
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
‫ثم تبتر الرأس.‬

194
00:08:00,480 --> 00:08:01,772
‫كان ذلك سهلًا جدًا بالنسبة إليها.‬

195
00:08:01,856 --> 00:08:03,065
‫سأذهب إلى الكنيسة الآن.‬

196
00:08:05,193 --> 00:08:08,321
‫تركت الرأس المبتور هناك‬
‫لترسل رسالة للجرذان الأخرى.‬

197
00:08:09,572 --> 00:08:11,324
‫مرحبًا يا عزيزي، كيف كان يومك في العمل؟‬

198
00:08:11,407 --> 00:08:14,035
‫- كان مذهلًا.‬
‫- رائع. ماذا حدث؟‬

199
00:08:14,118 --> 00:08:17,622
‫بدلًا من تضييع استراحة غدائي‬
‫بتصفّح الإنترنت وتفقّد إحصائيات كرة القدم،‬

200
00:08:17,705 --> 00:08:20,583
‫شغّلت بعض الموسيقى وجلست أتأمل.‬

201
00:08:20,666 --> 00:08:21,792
‫يا للروعة. كم استغرق ذلك؟‬

202
00:08:21,876 --> 00:08:24,545
‫لا أعرف. لقد استيقظت توًا منذ 20 دقيقة.‬

203
00:08:24,962 --> 00:08:29,258
‫مرحبًا يا أمي. أحتاج إلى قطعة صابون‬
‫وقلم تأشير أسود لأجل مشروع فنّي.‬

204
00:08:29,342 --> 00:08:33,304
‫حسنًا، أقلام التأشير هناك،‬
‫والصابون تحت المغسل.‬

205
00:08:33,971 --> 00:08:37,558
‫أليس من الرائع أن تحظي بوقت وفير الآن،‬
‫بما أنك لا تضيّعينه على الإنترنت؟‬

206
00:08:37,642 --> 00:08:40,061
‫يا إلهي. أتتحدثين دائمًا على هذا النحو؟‬

207
00:08:40,602 --> 00:08:43,813
‫انظر إلى ما صنعته يا أبي. أبراج "دنفي".‬

208
00:08:43,898 --> 00:08:46,943
‫200 شقة. وأسرة سعيدة في كل شقة.‬

209
00:08:47,026 --> 00:08:49,111
‫أحسنت صنعًا يا صديقي.‬

210
00:08:49,195 --> 00:08:51,739
‫يجب أن أعترف لك بالفضل يا عزيزتي،‬
‫بعد 24 ساعة دون ألعاب فيديو،‬

211
00:08:51,822 --> 00:08:53,824
‫بدأ يقدّم مساهمات للمجتمع بالفعل.‬

212
00:08:53,908 --> 00:08:55,034
‫موتوا!‬

213
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
‫إحقاقًا للعدل، إنه يستخدم مخيلته.‬

214
00:08:59,080 --> 00:09:01,749
‫لا توجد أي مخارج طوارئ!‬
‫لقد وفّروا النفقات!‬

215
00:09:01,832 --> 00:09:03,084
‫سأوفّر عليكم العناء!‬

216
00:09:08,339 --> 00:09:09,465
‫مرحبًا؟‬

217
00:09:09,549 --> 00:09:11,592
‫مرحبًا. عزيزي "لوك"، هذا اتصال لأجلك.‬

218
00:09:11,676 --> 00:09:15,304
‫مرحبًا يا "غريفين". كيف حالك؟‬
‫نعم، إنه هنا. انتظر.‬

219
00:09:16,639 --> 00:09:18,057
‫مرحبًا يا "غريفين".‬

220
00:09:19,433 --> 00:09:21,060
‫يا إلهي.‬

221
00:09:21,143 --> 00:09:22,186
‫ماذا حدث؟‬

222
00:09:22,270 --> 00:09:24,564
‫هناك فيديو لحمار يتزلج على الماء بمظلة‬
‫على موقع "يوتيوب".‬

223
00:09:24,647 --> 00:09:26,357
‫يا إلهي!‬

224
00:09:26,440 --> 00:09:28,276
‫مهلًا. "لوك"، ماذا عن المنافسة؟‬

225
00:09:28,526 --> 00:09:31,487
‫أنا منسحب. لست حجرًا أصمّ.‬

226
00:09:31,946 --> 00:09:35,783
‫لا أصدّق هذا.‬
‫حصلت على درجة "جيّد" في أطروحتي.‬

227
00:09:35,866 --> 00:09:36,909
‫- هنيئًا لك.‬
‫- أجل.‬

228
00:09:36,993 --> 00:09:39,870
‫لا، هذا يُعدّ هنيئًا بالنسبة إليكما.‬
‫لكنه شنيع بالنسبة إليّ.‬

229
00:09:40,079 --> 00:09:42,164
‫بفضل موسوعاتك العتيقة،‬

230
00:09:42,248 --> 00:09:45,334
‫أطروحتي عن الانقسام الخلوي‬
‫كانت بائدة كليًا.‬

231
00:09:45,418 --> 00:09:48,879
‫إنهم لا يسمونه حتى "بروتوبلازم" الآن.‬
‫بل أصبح اسمه "سيتوبلازم".‬

232
00:09:48,963 --> 00:09:50,631
‫كان يمكنك أن تسألي أحدنا.‬

233
00:09:50,715 --> 00:09:52,133
‫أنت تمزحين الآن؟‬

234
00:09:52,216 --> 00:09:53,301
‫لا أمزح.‬

235
00:09:53,384 --> 00:09:57,221
‫حقًا؟ ما هو الفارق بين الخلية التناسلية‬
‫والخلية اللاقحة؟‬

236
00:09:58,889 --> 00:10:01,434
‫لا تنخدعي بكلامها هذا يا "كلير".‬
‫إنها تختلق كلمات وهمية.‬

237
00:10:02,101 --> 00:10:03,894
‫طفح الكيل. أحتاج إلى الإنترنت.‬

238
00:10:03,978 --> 00:10:05,938
‫أنا منسحبة من منافستكما الحمقاء.‬

239
00:10:13,446 --> 00:10:15,406
‫وبعدها كان هناك 3.‬

240
00:10:22,246 --> 00:10:23,539
‫إنها مخيفة نوعًا ما.‬

241
00:10:23,623 --> 00:10:24,915
‫لن نشتري لها سيارة.‬

242
00:10:30,087 --> 00:10:31,547
‫مرحبًا يا صديقي. ماذا تقرأ؟‬

243
00:10:31,631 --> 00:10:33,174
‫رواية "العجوز والبحر".‬

244
00:10:34,258 --> 00:10:36,844
‫- هل تعجبك؟‬
‫- أحب أن "هيمنغواي" أسلوبه مباشر.‬

245
00:10:36,927 --> 00:10:38,429
‫هل تقرأ الكثير من أعماله؟‬

246
00:10:39,055 --> 00:10:40,222
‫كان ذلك مجرّد تلميح يا "جاي".‬

247
00:10:41,223 --> 00:10:42,642
‫حسنًا.‬

248
00:10:44,185 --> 00:10:46,812
‫أريد أن أسألك عن شيء ما، بيني وبينك.‬

249
00:10:46,896 --> 00:10:49,690
‫تريد أن تعلم إن كنت أظن‬
‫أن أمي قد فعلت شيئًا بذلك الكلب.‬

250
00:10:49,774 --> 00:10:50,608
‫نعم.‬

251
00:10:51,651 --> 00:10:52,693
‫اجلس.‬

252
00:10:54,487 --> 00:10:56,280
‫ألا يشرب أغلب الأطفال الصودا؟‬

253
00:10:56,447 --> 00:10:57,573
‫من يعلم ما يفعلونه؟‬

254
00:10:59,325 --> 00:11:00,868
‫إذًا، بخصوص أمك...‬

255
00:11:01,661 --> 00:11:04,914
‫"جاي"، لقد تعلمت بضعة أشياء‬
‫خلال سنواتي الـ12.‬

256
00:11:04,997 --> 00:11:09,418
‫لا تقتصد في شراء ملاءات الفراش.‬
‫ولا تمتدح معلمة على قوامها.‬

257
00:11:09,502 --> 00:11:11,295
‫وفيما يتعلق بأمي،‬

258
00:11:11,379 --> 00:11:13,297
‫لا أسأل أبدًا أسئلة‬
‫لا أريد معرفة إجاباتها.‬

259
00:11:13,381 --> 00:11:14,256
‫لست مقتنعًا بهذا.‬

260
00:11:14,924 --> 00:11:16,217
‫فتى حساس مثلك...‬

261
00:11:16,300 --> 00:11:18,719
‫أظن أنك تريد معرفة كل شيء بقدري تمامًا.‬

262
00:11:18,803 --> 00:11:19,845
‫أنت مخطئ.‬

263
00:11:19,929 --> 00:11:21,597
‫لماذا ترتجف يدك إذًا؟‬

264
00:11:22,223 --> 00:11:25,393
‫هذا خامس قدح قهوة أحتسيه اليوم.‬
‫ربما أعاني من مشكلة ما.‬

265
00:11:25,476 --> 00:11:27,186
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

266
00:11:28,729 --> 00:11:30,898
‫لا. الساعة 4:00 غدًا ستكون مناسبة.‬

267
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
‫حسنًا، أنا وشريك حياتي سنراكم وقتها.‬

268
00:11:33,734 --> 00:11:34,693
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

269
00:11:34,777 --> 00:11:36,821
‫منذ متى تلقّبني بـ"شريك حياتك"؟‬

270
00:11:36,904 --> 00:11:39,115
‫منذ أصبح هناك مكان شاغر‬
‫في أكاديمية "بيلينغسلي".‬

271
00:11:39,198 --> 00:11:41,992
‫لكنني أحب "واغون ويل"، لأنه يوجد فيها بطط.‬

272
00:11:42,076 --> 00:11:44,286
‫وذكّرتني بالحضانة التي كنت أرتادها‬
‫في "ميسوري".‬

273
00:11:44,370 --> 00:11:47,206
‫"كام"، الجميع يلتحقون بـ"بيلينغسلي"‬
‫لسبب وجيه.‬

274
00:11:47,289 --> 00:11:48,457
‫مثل "هارفرد" روضات الأطفال.‬

275
00:11:48,541 --> 00:11:50,459
‫إنها لم تتم حتى عامين.‬

276
00:11:50,543 --> 00:11:52,837
‫ليست بحاجة إلى "هارفرد" روضات الأطفال.‬

277
00:11:52,920 --> 00:11:55,464
‫بل تحتاج إلى الرسم بأصابعها والبطط.‬

278
00:11:55,548 --> 00:11:57,591
‫أتوسل إليك، قل "بطًا" فحسب.‬

279
00:11:58,926 --> 00:11:59,802
‫مرحبًا.‬

280
00:11:59,885 --> 00:12:03,347
‫لديّ أخبار رائعة. إدارة "واغون ويل"‬
‫أُعجبت بكم. أنتم مقبولون.‬

281
00:12:04,014 --> 00:12:06,350
‫- "واغون ويل" تريدنا.‬
‫- مرحى!‬

282
00:12:06,434 --> 00:12:08,310
‫هذا رائع بحق، لكن في الواقع،‬

283
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
‫لدينا موعد غدًا في "بيلينغسلي".‬

284
00:12:10,438 --> 00:12:11,355
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

285
00:12:11,439 --> 00:12:13,983
‫يبدو أننا مرغوبون بشدة.‬

286
00:12:14,442 --> 00:12:18,195
‫حسنًا، لأجل علمك فحسب، لا أعتقد‬
‫أن "واغون ويل" ستُبقي المكان شاغرًا لكم.‬

287
00:12:18,279 --> 00:12:20,072
‫حسنًا، أعتقد أننا سنجرّب المجازفة.‬

288
00:12:20,156 --> 00:12:21,866
‫نجرّب المجازفة؟ هذا لا يبدو مضمونًا.‬

289
00:12:21,949 --> 00:12:24,535
‫أتدري شيئًا يا "ميتشل"؟‬
‫أنت من اتصلت بي، وكنت مذعورًا.‬

290
00:12:24,618 --> 00:12:26,620
‫وأنت من طلبت منّي أن أتوسط لأجلكم.‬

291
00:12:26,704 --> 00:12:28,873
‫آسف يا "كلير". لم أقصد إحراجك.‬

292
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
‫لكن دعينا لا نبالغ كثيرًا.‬
‫أنت أرسلت رسالة إلكترونية فحسب.‬

293
00:12:31,167 --> 00:12:32,751
‫لم تكن رسالة إلكترونية.‬

294
00:12:32,835 --> 00:12:35,337
‫بل كان اتصالًا هاتفيًا من خط أرضي.‬

295
00:12:39,091 --> 00:12:40,176
‫ماذا فعلت؟‬

296
00:12:40,259 --> 00:12:41,969
‫- ما هو أصلح لـ"ليلي".‬
‫- حقًا؟‬

297
00:12:42,052 --> 00:12:45,347
‫"كام"، هذه أول مرة‬
‫تكون فيها المثلية أفضلية تنافسية.‬

298
00:12:45,431 --> 00:12:48,684
‫إنهم يختارون فرقًا لحصة التربية الرياضية،‬
‫ونحن أول من سيتم اختيارهما أخيرًا.‬

299
00:12:48,767 --> 00:12:52,021
‫كان يتم اختياري أولًا دائمًا.‬
‫كنت أستطيع كسر لوح خشب رقائقي بكرة.‬

300
00:12:52,104 --> 00:12:54,148
‫لكنني فهمت وجهة نظرك.‬

301
00:13:18,756 --> 00:13:22,343
‫إياك أن تباغتني هكذا. ماذا تفعل هنا؟‬

302
00:13:22,426 --> 00:13:26,347
‫أنت وترتني بكلامك عن أمي.‬
‫أهذه مجرفة الجرذ؟‬

303
00:13:26,972 --> 00:13:28,349
‫نعم.‬

304
00:13:28,432 --> 00:13:30,226
‫هل تتفحصها بحثًا عن أي آثار كلب؟‬

305
00:13:30,309 --> 00:13:31,519
‫كنت أهمّ بفعل ذلك.‬

306
00:13:31,769 --> 00:13:33,187
‫حسنًا، فلنفعل هذا بسرعة.‬

307
00:13:33,270 --> 00:13:36,482
‫إن ضبطتنا، فسيكون مصيرنا على الأرجح‬
‫كمصير ذلك الكلب.‬

308
00:13:40,694 --> 00:13:42,655
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

309
00:13:42,738 --> 00:13:44,448
‫لماذا تفحصان المجرفة؟‬

310
00:13:45,241 --> 00:13:48,035
‫أتظن أن شخصًا ما فعل شيئًا‬
‫بتلك المجرفة يا "ماني"؟‬

311
00:13:50,037 --> 00:13:51,455
‫إنه يظن أنك قتلت الكلب!‬

312
00:13:51,539 --> 00:13:52,706
‫أيها الجرذ الواشي.‬

313
00:13:52,790 --> 00:13:55,251
‫لا تشبهني بالجرذ! إنها تقتل الجرذان!‬

314
00:14:04,009 --> 00:14:05,970
‫أتظن حقًا أنني قد أقتل كلبًا؟‬

315
00:14:06,053 --> 00:14:07,638
‫ما الذي كان يُفترض بي أن أظنه؟‬

316
00:14:07,721 --> 00:14:09,932
‫لا أدري. ما رأيك بالظن‬
‫أنني لم أقتل ذلك الكلب؟‬

317
00:14:10,015 --> 00:14:11,642
‫أخبريني فقط بما فعلته به.‬

318
00:14:12,434 --> 00:14:13,686
‫إنه في مكان أفضل.‬

319
00:14:13,769 --> 00:14:15,563
‫هذا ما يقوله الناس عندما يموت شيء ما.‬

320
00:14:15,646 --> 00:14:19,733
‫حسنًا. لقد أخذته إلى مزرعة،‬
‫حيث سيجد مساحة فسيحة للركض.‬

321
00:14:19,817 --> 00:14:22,528
‫هذا ثاني شيء يقوله الناس‬
‫عندما يموت شيء ما.‬

322
00:14:23,195 --> 00:14:27,157
‫شقيق مصفف شعري لديه 3 أطفال.‬
‫وهم يعيشون في الريف.‬

323
00:14:27,241 --> 00:14:30,619
‫وسُعدوا جدًا بالحصول على الكلب‬
‫لدرجة أنهم أهدوني مرطبان مخللات.‬

324
00:14:30,703 --> 00:14:33,080
‫أهذا ما يقوله الناس أيضًا‬
‫عندما يموت شيء ما؟‬

325
00:14:33,163 --> 00:14:34,206
‫حقًا؟‬

326
00:14:35,541 --> 00:14:37,418
‫انظر. انظر كم يبدون سعداء.‬

327
00:14:37,501 --> 00:14:41,130
‫بدلًا من أن يكون مربوطًا إلى شجرة خارجًا‬
‫بلا أي شخص ليتحدث إليه.‬

328
00:14:41,213 --> 00:14:43,716
‫لماذا لم تخبريني بهذا فحسب منذ البداية؟‬

329
00:14:43,799 --> 00:14:45,676
‫كأنك كنت لتتقبل أنني سرقت كلبًا.‬

330
00:14:45,759 --> 00:14:48,262
‫- لا.‬
‫- بالضبط. لهذا لم أخبرك.‬

331
00:14:48,345 --> 00:14:51,682
‫والآن الكلب سعيد،‬
‫و"ماني" يستطيع النوم، ولدينا مخللات.‬

332
00:14:51,765 --> 00:14:53,309
‫حسنًا، الأمر نجح هذه المرة،‬

333
00:14:53,392 --> 00:14:55,728
‫لكن لا تنسي أن السرقة أمر مناف للقانون.‬

334
00:14:55,895 --> 00:14:57,813
‫- ربما في "كولومبيا"...‬
‫- ها نحن نبدأ.‬

335
00:14:57,897 --> 00:15:01,358
‫لأننا في "كولومبيا" نتعثر بالماعز‬
‫ونقتل الناس في الشارع.‬

336
00:15:01,692 --> 00:15:05,654
‫هل تدرك كم يُعدّ قولك هذا مسيئًا؟‬
‫كما لو أننا بيروفيون!‬

337
00:15:09,783 --> 00:15:11,535
‫المنافسة كانت صعبة.‬

338
00:15:11,869 --> 00:15:13,287
‫حجوزات.‬

339
00:15:13,370 --> 00:15:16,457
‫رغم أننا أقسمنا ألّا نستخدم الإنترنت،‬
‫إلا أن بقية العالم لم تفعل ذلك.‬

340
00:15:16,540 --> 00:15:17,958
‫"أورلاندو".‬

341
00:15:18,334 --> 00:15:19,585
‫منزلي.‬

342
00:15:22,421 --> 00:15:23,589
‫ممثل.‬

343
00:15:25,049 --> 00:15:27,635
‫ممثل!‬

344
00:15:34,808 --> 00:15:35,893
‫لديك بريد وارد.‬

345
00:15:42,775 --> 00:15:44,401
‫- حقًا يا "كلير"؟‬
‫- أنت لا تفهم.‬

346
00:15:44,485 --> 00:15:47,321
‫كنت أحاول حجز تذاكر طيراننا‬
‫لنسافر لزيارة عائلتك.‬

347
00:15:47,404 --> 00:15:49,615
‫توقّفي من فضلك. أنت تحرجين نفسك.‬

348
00:15:49,698 --> 00:15:52,034
‫حسنًا، يبدو أنه لم يتبق‬
‫إلا أنا وأنت أيها العجوز.‬

349
00:15:52,117 --> 00:15:53,410
‫هاتي ما عندك.‬

350
00:15:53,494 --> 00:15:55,412
‫"أكاديمية (بيلينغسلي)"‬

351
00:15:57,247 --> 00:15:59,416
‫وأخيرًا، ها قد عدنا مجددًا إلى المكتب.‬

352
00:16:00,250 --> 00:16:01,710
‫تفضّلا بالجلوس،‬

353
00:16:01,794 --> 00:16:03,545
‫وسأخطر السيد "بليمتون" بوصولكما.‬

354
00:16:03,629 --> 00:16:05,631
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم، شكرًا لك.‬

355
00:16:08,050 --> 00:16:09,218
‫هذا المكان مذهل.‬

356
00:16:09,301 --> 00:16:11,845
‫- قلت لك هذا.‬
‫- إنه أشبه بـ"هوغوارتس"!‬

357
00:16:11,929 --> 00:16:13,597
‫ملاذ الدعسوقة.‬

358
00:16:13,681 --> 00:16:16,350
‫- يا إلهي. أحجار الإسكافي الصغيرة.‬
‫- إنها جميلة جدًا، أعلم هذا.‬

359
00:16:16,433 --> 00:16:19,979
‫سحقًا للبطط، نحن ننتمي إلى هذا المكان.‬
‫أتعتقد أنهم سيسمحون لنا بالالتحاق؟‬

360
00:16:20,062 --> 00:16:21,188
‫اهدأ يا "كام".‬

361
00:16:21,271 --> 00:16:22,898
‫نحن مثليان. نحن هنا.‬

362
00:16:22,982 --> 00:16:23,816
‫نعم، نحن كذلك.‬

363
00:16:23,899 --> 00:16:26,151
‫حسنًا، أمهلانا بضع دقائق أخرى.‬

364
00:16:26,235 --> 00:16:27,903
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم. شكرًا لك.‬

365
00:16:29,154 --> 00:16:32,449
‫مرحبًا. أنا "ستيفاني كانر"، وهذا "جعفر".‬

366
00:16:32,533 --> 00:16:34,618
‫ولدينا موعد مقابلة مع السيد "بليمتون".‬

367
00:16:34,702 --> 00:16:36,203
‫عظيم. هذان الأبوان وصلا أولًا.‬

368
00:16:36,286 --> 00:16:37,913
‫أم عازبة بيضاء. طفل أسود.‬

369
00:16:37,997 --> 00:16:40,082
‫وإن يكن؟ "ليلي" آسيوية. ونحن مثليان.‬

370
00:16:40,165 --> 00:16:43,002
‫في مباراة قمار القبول بالمدرسة،‬
‫نحن نحمل الأوراق الرابحة.‬

371
00:16:43,544 --> 00:16:44,878
‫عفوًا يا عزيزتي.‬

372
00:16:44,962 --> 00:16:46,547
‫هذه شريكة حياتي، "كافيتا".‬

373
00:16:46,630 --> 00:16:47,631
‫مرحبًا. يسعدني لقاؤك.‬

374
00:16:47,715 --> 00:16:50,467
‫مرحبًا. يسعدني لقاؤك.‬
‫لن يستغرق الأمر سوى دقائق قليلة.‬

375
00:16:50,551 --> 00:16:54,221
‫مثليتان من عرقين مختلفين،‬
‫إحداهما معاقة ولديهما طفل أفريقي متبنى؟‬

376
00:16:54,304 --> 00:16:56,098
‫لم أتوقع حدوث ذلك.‬

377
00:16:57,850 --> 00:17:00,477
‫لم أقرأ جريدة فعلية منذ وقت طويل.‬

378
00:17:00,769 --> 00:17:01,979
‫كم أفتقد ذلك الصوت.‬

379
00:17:07,151 --> 00:17:09,236
‫- لا!‬
‫- ما الأمر؟‬

380
00:17:09,319 --> 00:17:10,487
‫"برايدي" أُصيب!‬

381
00:17:10,570 --> 00:17:13,741
‫لا! إنه أهم عضو في فريقي.‬
‫يجب أن أغيّر قائمة لاعبيّ.‬

382
00:17:13,824 --> 00:17:16,285
‫عزيزي، إن كنت لا تستطيع فعل ذلك هاتفيًا،‬
‫فلا يمكنك فعله.‬

383
00:17:16,367 --> 00:17:17,786
‫لأننا لن نشتري سيارة لـ"هايلي".‬

384
00:17:17,869 --> 00:17:20,164
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

385
00:17:20,247 --> 00:17:24,542
‫حسنًا... سأذهب إلى الحمام فحسب.‬

386
00:17:29,381 --> 00:17:31,633
‫"فيل دنفي"، لا تحلم حتى بفعل هذا.‬

387
00:17:31,717 --> 00:17:33,844
‫"كلير"، كل أصدقائي يشاركون في ذلك الدوري.‬
‫سأظهر بمظهر الأحمق.‬

388
00:17:33,927 --> 00:17:34,762
‫وإن يكن؟‬

389
00:17:34,845 --> 00:17:36,346
‫لقد دفعت رسم اشتراك باهظًا.‬

390
00:17:36,430 --> 00:17:37,264
‫باهظ إلى أي حد؟‬

391
00:17:37,347 --> 00:17:38,682
‫ليس باهظًا. بل صغيرًا.‬

392
00:17:40,184 --> 00:17:43,604
‫يا إلهي. كيف يُعقل أنها لم تنهار حتى الآن؟‬

393
00:17:43,687 --> 00:17:44,897
‫أنصتي إليها.‬

394
00:17:45,439 --> 00:17:47,024
‫لا، أعلم هذا. لكن ماذا عنك؟‬

395
00:17:47,107 --> 00:17:49,151
‫مهلًا. إنها بمفردها.‬

396
00:17:49,234 --> 00:17:50,444
‫إذًا؟‬

397
00:17:50,527 --> 00:17:52,237
‫إنها بمفردها.‬

398
00:17:52,321 --> 00:17:54,364
‫يا إلهي.‬

399
00:17:56,200 --> 00:18:00,079
‫أعلم هذا. يجب أن تري بنطالها.‬
‫سأرسل لك صورته.‬

400
00:18:00,621 --> 00:18:02,456
‫مهلًا. حسنًا، انتظري. سأرسلها لك.‬

401
00:18:05,918 --> 00:18:07,628
‫افتُضح أمرك!‬

402
00:18:07,711 --> 00:18:09,755
‫سأعاود الاتصال بك يا "صوفي".‬

403
00:18:09,838 --> 00:18:12,966
‫كنت واثقًا! كنت أعلم أنك لا تستطيعين‬
‫تحمّل هذا. قلت لك إنني سأتفوق عليهم.‬

404
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
‫- هذا سيئ.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

405
00:18:14,927 --> 00:18:17,763
‫سأخبرك بما يجري. أنا فزت.‬

406
00:18:17,846 --> 00:18:20,766
‫لا أحد سيحصل على سيارة،‬
‫وسأتخلص من "توم برايدي"،‬

407
00:18:20,849 --> 00:18:24,269
‫وكابوسنا الأميشي الطويل انتهى.‬

408
00:18:24,353 --> 00:18:27,898
‫لا أصدّق أنك ظننت أنك ستخدعيننا يا فتاة.‬

409
00:18:27,981 --> 00:18:31,610
‫لا أصدّق أنه يلج فعليًا إلى الإنترنت.‬

410
00:18:31,693 --> 00:18:33,028
‫بل صدّقي يا فتاة.‬

411
00:18:33,112 --> 00:18:35,823
‫- إذًا أنت على الإنترنت فعليًا الآن؟‬
‫- اجل.‬

412
00:18:35,906 --> 00:18:38,867
‫حسنًا، يؤسفني أن أقول لك هذا يا أبي.‬

413
00:18:38,951 --> 00:18:41,495
‫لكنك خسرت.‬

414
00:18:42,204 --> 00:18:43,247
‫ماذا؟‬

415
00:18:43,330 --> 00:18:44,581
‫هذا ليس هاتفي الخلوي.‬

416
00:18:44,665 --> 00:18:48,001
‫لقد نحتّه من قطعة صابون‬
‫ولونته بقلم تأشير أسود.‬

417
00:18:49,795 --> 00:18:52,422
‫"فيل"، لقد نحتت هاتفًا خلويًا‬
‫من قطعة صابون.‬

418
00:18:53,715 --> 00:18:56,135
‫لا أصدّق أنني سأحصل على سيارة!‬

419
00:18:56,760 --> 00:18:58,762
‫يا للهول. لقد خدعتنا كفيلم "شوشانك".‬

420
00:19:02,391 --> 00:19:04,184
‫آسف على التأخير.‬

421
00:19:04,268 --> 00:19:06,812
‫كنت أراجع الرسوم الهندسية‬
‫الخاصة باستوديو الرقص الجديد.‬

422
00:19:08,647 --> 00:19:10,232
‫إذًا، أخبراني بنبذة عن نفسيكما.‬

423
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
‫حسنًا، أنا محام، لذا...‬

424
00:19:13,527 --> 00:19:16,071
‫- الكثير من المتقدمين لنا محامون.‬
‫- بالتأكيد.‬

425
00:19:16,155 --> 00:19:17,364
‫ما الذي يميزكما؟‬

426
00:19:18,240 --> 00:19:19,449
‫في الواقع، أنا...‬

427
00:19:19,533 --> 00:19:22,119
‫في الواقع، اسمي الأبيض "تاكر".‬

428
00:19:22,202 --> 00:19:25,497
‫لديّ جذور من قبيلة الـ"شيروكي".‬

429
00:19:25,581 --> 00:19:29,710
‫مستعدّ لأرى طفلتي تحلّق كنسر.‬

430
00:19:30,127 --> 00:19:31,295
‫يا إلهي.‬

431
00:19:33,213 --> 00:19:34,840
‫ما الذي تقولانه إذًا؟‬

432
00:19:37,009 --> 00:19:38,260
‫لن تحصلي على سيارة.‬

433
00:19:38,343 --> 00:19:41,096
‫- لكنني فزت.‬
‫- نعم، لكننا لم نتصور قطّ أنك ستفوزين.‬

434
00:19:41,180 --> 00:19:42,764
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا،‬

435
00:19:42,848 --> 00:19:44,474
‫تهانينا على انتصارك.‬

436
00:19:44,558 --> 00:19:46,977
‫- لا أحد يستطيع أن يسلبك إياه أبدًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

437
00:19:47,060 --> 00:19:51,899
‫لكنني قضيت يومين داخل غرفتي،‬
‫أتحدّث إلى قطعة صابون.‬

438
00:19:51,982 --> 00:19:54,109
‫- هذا ليس عدلًا.‬
‫- إنه ليس عدلًا إطلاقًا.‬

439
00:19:54,193 --> 00:19:55,360
‫نحن غاضبان جدًا.‬

440
00:19:55,444 --> 00:19:56,904
‫هذه تربية سيئة.‬

441
00:19:56,987 --> 00:19:58,655
‫لكننا أبرمنا اتفاقًا.‬

442
00:19:58,739 --> 00:20:01,325
‫وعندما أفكر فيه، أجده اتفاقًا عبثيًا.‬

443
00:20:03,577 --> 00:20:06,330
‫- كرهنا "بيلينغسلي".‬
‫- المكان في غاية الحماقة.‬

444
00:20:06,914 --> 00:20:08,582
‫لقد فشلتما في المقابلة، أليس كذلك؟‬

445
00:20:09,041 --> 00:20:10,459
‫بسبب مثليتين.‬

446
00:20:10,542 --> 00:20:12,294
‫على كرسي متحرك.‬

447
00:20:17,841 --> 00:20:19,843
‫- ألا تزالين مستاءة منّي؟‬
‫- أخبرني بنفسك.‬

448
00:20:21,011 --> 00:20:22,596
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت أفكر.‬

449
00:20:22,679 --> 00:20:24,765
‫لو قلت عن "أمريكا" ما قلته عن "كولومبيا"،‬

450
00:20:24,848 --> 00:20:27,851
‫لغضبت منك بشدة.‬
‫هذا ليس تعويضًا عن كل شيء، لكن...‬

451
00:20:28,393 --> 00:20:29,728
‫رحلة إلى "كولومبيا"؟‬

452
00:20:29,811 --> 00:20:31,939
‫أريد أن أرى قريتك وأتعلم ثقافتك.‬

453
00:20:32,022 --> 00:20:34,650
‫أنا أحبّك.‬
‫وأنا واثق من أنني سأحب مسقط رأسك.‬

454
00:20:34,733 --> 00:20:37,486
‫"جاي". شكرًا لك!‬

455
00:20:39,780 --> 00:20:41,698
‫يستحيل أن يذهب إلى قريتي.‬

456
00:20:41,782 --> 00:20:44,785
‫تعرضت لحادثيّ سيارة عندما كنت أعيش هناك.‬

457
00:20:44,868 --> 00:20:47,788
‫وصدمت عنزة في كلتا المرتين.‬
‫وأُصيبت إحداهما بإصابات بالغة.‬

458
00:20:47,871 --> 00:20:50,374
‫لكن لحسن الحظ أنني كنت أحتفظ‬
‫بمجرفة في صندوق السيارة.‬

459
00:20:55,087 --> 00:20:57,005
‫تنبأ حكماء القبيلة‬

460
00:20:57,089 --> 00:21:00,717
‫بأنه رغم معاشرتي لرجل ذي شعر بلون النار،‬

461
00:21:00,801 --> 00:21:04,763
‫سيهبنا صقر العطاء طفلة،‬

462
00:21:04,846 --> 00:21:08,892
‫وسيكون جلدها بلون الذرة الحلوة،‬

463
00:21:08,976 --> 00:21:12,229
‫التي يسميها قومي "ذرة صفراء".‬

464
00:21:12,312 --> 00:21:13,647
‫حسنًا. توقّف أرجوك.‬

465
00:21:13,855 --> 00:21:14,731
‫حسنًا...‬

466
00:21:14,815 --> 00:21:18,110
‫المعرفة هي غذاؤها.‬

467
00:21:18,443 --> 00:21:20,779
‫كالكثير من الذرة الصفراء،‬

468
00:21:20,862 --> 00:21:25,534
‫والتي، كما تتذكر، تشبه الذرة العادية.‬

469
00:21:25,617 --> 00:21:27,119
‫ماذا لو كنت أبًا عازبًا؟‬

470
00:21:29,329 --> 00:21:31,331
‫ترجمة أحمد سمير درويش‬

