1
00:00:03,586 --> 00:00:05,505
‫أهلًا يا حبيبي، سيجهز الإفطار خلال دقيقة.‬

2
00:00:08,299 --> 00:00:10,176
‫يدي!‬

3
00:00:12,637 --> 00:00:15,432
‫هذا مضحك يا أمي. أعرف أنه "الهالوين".‬

4
00:00:15,515 --> 00:00:17,142
‫هذه اليد المزيفة ظريفة.‬

5
00:00:22,230 --> 00:00:25,692
‫نحب "الهالوين"، وخاصةً "كلير".‬

6
00:00:25,775 --> 00:00:27,861
‫إنه عيدي المفضل.‬

7
00:00:27,944 --> 00:00:30,447
‫منذ كنت طفلة، كنت أهوى الأشياء المرعبة.‬

8
00:00:30,530 --> 00:00:34,075
‫عندما كان يُعرض فيلم رعب في المدينة،‬
‫كنت أول من يقف في الصف.‬

9
00:00:34,284 --> 00:00:37,162
‫قائلةً، تذكرة من فضلك. ثم قابلت "فيل".‬

10
00:00:37,871 --> 00:00:39,039
‫تذكرتان من فضلك.‬

11
00:00:52,218 --> 00:00:53,261
‫حسنًا.‬

12
00:00:54,054 --> 00:00:56,723
‫أغلق السحّاب، أغلقه بسرعة.‬

13
00:00:56,806 --> 00:00:58,600
‫أعترف يا "كام" أنني أشعر أني جذاب.‬

14
00:00:59,017 --> 00:01:01,186
‫جاذبية مصحوبة بصرير، لكن...‬

15
00:01:01,269 --> 00:01:02,479
‫كنت سأستمتع بهذا أكثر‬

16
00:01:02,562 --> 00:01:04,730
‫إذا لم يكن "الهالوين" يومًا صعبًا عليّ.‬

17
00:01:04,855 --> 00:01:07,776
‫لكن أريدك أن تذهب إلى العمل‬

18
00:01:08,401 --> 00:01:09,611
‫وتسحرهم بجاذبيتك.‬

19
00:01:09,694 --> 00:01:12,447
‫كانت وظيفتي الأخيرة في شركة قانونية‬
‫محافظة إلى حد كبير.‬

20
00:01:12,530 --> 00:01:14,365
‫لم يكن أحد هناك يرتدي زي "الهالوين".‬

21
00:01:14,449 --> 00:01:16,701
‫لكن هذه الشركة الجديدة، على ما يبدو...‬

22
00:01:16,785 --> 00:01:20,413
‫أفكر الآن في أحد خيارين،‬
‫إما مصاص دماء أو مستذئب.‬

23
00:01:20,497 --> 00:01:22,207
‫كل عام، يصبح اتخاذ القرار أصعب.‬

24
00:01:22,290 --> 00:01:23,875
‫انتظرا، أعتذر عن مقاطعتكما.‬

25
00:01:23,958 --> 00:01:25,835
‫أحقًا يرتدي الموظفون أزياءً تنكرية هنا؟‬

26
00:01:25,919 --> 00:01:27,003
‫هل تمزح؟‬

27
00:01:27,086 --> 00:01:29,005
‫- هذا رائع يا أخي.‬
‫- رائع.‬

28
00:01:30,381 --> 00:01:31,716
‫أنا بالفعل الموظف الجديد.‬

29
00:01:31,800 --> 00:01:34,469
‫لا أريد أن أكون الموظف غير المشارك أيضًا.‬

30
00:01:34,552 --> 00:01:35,845
‫لن يحدث هذا طالما أنا موجود.‬

31
00:01:35,929 --> 00:01:40,391
‫للأسف، حدث ما أفسد علاقتي شخصيًا‬
‫بـ"الهالوين" منذ زمن بعيد.‬

32
00:01:40,475 --> 00:01:42,352
‫وأصبح مجرد يوم عادي أضطر لتجاوزه.‬

33
00:01:42,435 --> 00:01:43,478
‫هذا رأيك أنت.‬

34
00:01:43,561 --> 00:01:46,981
‫يجب أن يكون الجميع هنا في الساعة 5:30‬
‫لنتدرب على بيت الرعب الذي أعددناه.‬

35
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
‫هل ملابسكم التنكرية جاهزة؟‬

36
00:01:48,441 --> 00:01:52,070
‫نعم، لكنها سرية. توصلت أنا و"ماني"‬
‫إلى شيء ما معًا.‬

37
00:01:52,153 --> 00:01:53,446
‫يعجبني ذلك.‬

38
00:01:53,530 --> 00:01:54,572
‫هل لي ببعض الحلوى؟‬

39
00:01:54,656 --> 00:01:56,032
‫لا. وماذا عنك يا "أليكس"؟‬

40
00:01:56,116 --> 00:01:57,534
‫لم أفكر في الأمر.‬

41
00:01:57,617 --> 00:01:59,619
‫لديّ 3 امتحانات مهمة جدًا غدًا.‬

42
00:01:59,744 --> 00:02:01,871
‫عزيزتي، لا يمكنك ارتداء أي شيء‬
‫في آخر لحظة.‬

43
00:02:01,955 --> 00:02:05,208
‫إذا أعطيت هذه الملابس نصف الوقت‬
‫والتركيز الذي تعطينه لفروضك،‬

44
00:02:05,375 --> 00:02:06,751
‫لما كنت في ذلك الموقف.‬

45
00:02:06,835 --> 00:02:09,336
‫هل أذكرك بأن أحد أبنائك ليس متوسط المستوى؟‬

46
00:02:09,753 --> 00:02:11,881
‫انظري، أنا قطة سوداء مرعبة.‬

47
00:02:12,132 --> 00:02:14,759
‫أنا الشخص الوحيد الذي يرعبه هذا الزي.‬
‫اذهبي وغيريه.‬

48
00:02:14,843 --> 00:02:15,718
‫وماذا أرتدي؟‬

49
00:02:15,802 --> 00:02:18,138
‫لا أعرف. ارتدي أحد أزيائك القديمة.‬

50
00:02:18,471 --> 00:02:19,639
‫صدقيني يا عزيزتي.‬

51
00:02:19,722 --> 00:02:21,391
‫أوفر عليك يومًا كاملًا‬

52
00:02:21,474 --> 00:02:23,601
‫يسألك فيه الشباب ما إذا كان لسانك طويلًا.‬

53
00:02:24,727 --> 00:02:25,562
‫مرحبًا.‬

54
00:02:25,645 --> 00:02:27,730
‫مرحبًا أبي. هذه أنا، أردت أن أتأكد‬

55
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
‫من أنك و"غلوريا" مستعدان لليلة.‬

56
00:02:29,607 --> 00:02:31,442
‫- ماذا يحدث الليلة؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬

57
00:02:31,526 --> 00:02:33,111
‫تعرف أنه عيد "الهالوين" يا أبي.‬

58
00:02:33,194 --> 00:02:35,488
‫اهدئي يا "مورتيشا"، أنا أغيظك فحسب.‬

59
00:02:35,572 --> 00:02:36,531
‫سنأتي في الموعد.‬

60
00:02:36,614 --> 00:02:38,074
‫لكن بالملابس التنكرية هذه المرة.‬

61
00:02:38,158 --> 00:02:40,285
‫لا تأت مرتديًا قبعة "بيسبول" معكوسة للخلف‬

62
00:02:40,368 --> 00:02:42,287
‫وتسمي نفسك "سنوب دوغ" كالعام الماضي.‬

63
00:02:42,370 --> 00:02:44,080
‫لم أكن حتى أعرف من يكون ذلك الرجل.‬

64
00:02:44,164 --> 00:02:46,082
‫"هايلي" قلبت قبعتي، ونصحتني بقول هذا.‬

65
00:02:46,166 --> 00:02:47,917
‫كنت أحسبه كلبًا بوليسيًا.‬

66
00:02:48,001 --> 00:02:51,129
‫اسمعي، لا تقلقي. لقد رتبنا كل شيء.‬

67
00:02:51,504 --> 00:02:52,463
‫وداعًا.‬

68
00:02:55,258 --> 00:02:56,843
‫- مرحبًا يا "جاي".‬
‫- أين أنت؟‬

69
00:02:56,926 --> 00:02:59,429
‫أنا مع "ماني" في السيارة،‬
‫في طريق ترك المدرسة.‬

70
00:02:59,512 --> 00:03:01,764
‫أتتحدثين عن الفتى المدعو "إدي"‬
‫الذي ترك المدرسة؟‬

71
00:03:02,015 --> 00:03:05,518
‫لا، أقصد المكان‬
‫حيث تترك الأولاد في المدرسة.‬

72
00:03:05,602 --> 00:03:07,061
‫إنها تقصد "نقطة التوصيل".‬

73
00:03:07,145 --> 00:03:08,438
‫هذا ما قلته.‬

74
00:03:08,521 --> 00:03:12,233
‫اسمعي. هل فعلت أي شيء‬
‫بخصوص ملابس حفل "كلير" الليلة؟‬

75
00:03:12,317 --> 00:03:13,818
‫سأحضرها بعد ظهر اليوم.‬

76
00:03:13,902 --> 00:03:17,447
‫ستؤدي أنت شخصية "غرغور"،‬
‫وسأكون أنا ساحرة القرية الشريرة "بروخا".‬

77
00:03:17,530 --> 00:03:19,240
‫ما قلته لم يضف إلى معلوماتي أي شيء‬

78
00:03:19,824 --> 00:03:22,535
‫الـ"بروخا" هي الساحرة،‬
‫و"الغروغور" هو "الغرغور".‬

79
00:03:22,994 --> 00:03:25,663
‫- إنها تقصد "الغرغول".‬
‫- هذا هو ما قلته.‬

80
00:03:25,747 --> 00:03:26,873
‫لا بأس، ما دام أنك حللت الموضوع،‬

81
00:03:26,956 --> 00:03:28,583
‫إن لم تحظ "كلير" بـ"هالوين" يرضيها،‬

82
00:03:28,666 --> 00:03:31,377
‫فإنها تتحول فعلًا‬
‫إلى شيء أشبه بالساحرة الشريرة.‬

83
00:03:31,920 --> 00:03:35,256
‫عجبًا. لا، لا يمكن أن أكون أنا الوحيد.‬

84
00:03:36,216 --> 00:03:39,093
‫هل أحضرت الغداء؟ سأسمح لك بارتداء أنيابي.‬

85
00:03:39,427 --> 00:03:40,929
‫أحدهم لديه تلك الروح.‬

86
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
‫انظر إلى هذين الأحمقين.‬

87
00:03:43,765 --> 00:03:46,059
‫كل عام، يا لهما من معتوهين.‬

88
00:03:46,142 --> 00:03:48,102
‫لا.‬

89
00:03:48,603 --> 00:03:49,646
‫مرحبًا؟‬

90
00:03:49,729 --> 00:03:51,564
‫3 أشخاص بالضبط يرتدون ملابس تنكرية.‬

91
00:03:51,648 --> 00:03:53,775
‫أنا وأحمق ومعتوه.‬

92
00:03:53,858 --> 00:03:55,902
‫ولا أملك الوقت لأعود للمنزل وأغير ملابسي.‬

93
00:03:55,985 --> 00:03:57,237
‫اهدأ.‬

94
00:03:57,320 --> 00:03:59,197
‫أجلبت الملابس من التنظيف الجاف ليلة أمس؟‬

95
00:03:59,280 --> 00:04:01,115
‫هل الوقت مناسب لتعاتبني على إحضار...‬

96
00:04:01,199 --> 00:04:02,784
‫معي بذلات في صندوق السيارة.‬

97
00:04:02,867 --> 00:04:05,703
‫انظر كيف ساعدك كسل الأمس‬
‫على تخطي جنون اليوم.‬

98
00:04:05,787 --> 00:04:08,331
‫نعم، شكرًا لك. شكرًا.‬

99
00:04:09,040 --> 00:04:09,874
‫حسنًا.‬

100
00:04:13,169 --> 00:04:15,129
‫- مرحبًا "تشارلي".‬
‫- تعال لغرفة اجتماعات "لامبكين".‬

101
00:04:15,255 --> 00:04:16,673
‫- هل يمكنني فقط...‬
‫- 5 دقائق.‬

102
00:04:16,755 --> 00:04:18,091
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، انظر...‬

103
00:04:18,173 --> 00:04:19,716
‫- أول سؤال قانوني.‬
‫- تفضل.‬

104
00:04:19,801 --> 00:04:21,427
‫- أيمكنني فصل هذين المعتوهين دون سبب؟‬

105
00:04:21,511 --> 00:04:23,179
‫يا إلهي.‬

106
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
‫لديك عضلات قوية جدًا.‬

107
00:04:33,439 --> 00:04:34,983
‫لماذا لا يعمل هذا...‬

108
00:04:36,401 --> 00:04:37,277
‫مرحبًا يا "جيري".‬

109
00:04:37,360 --> 00:04:39,529
‫مرحبًا يا "فيل". يبدو ذلك جيدًا.‬

110
00:04:39,612 --> 00:04:42,573
‫شكرًا. انتظر حتى ترى ما خططنا له الليلة.‬

111
00:04:42,907 --> 00:04:45,201
‫سنتنكر أنا و"كلير"‬
‫في جثة العروس والعريس...‬

112
00:04:45,285 --> 00:04:47,829
‫وكأن هناك نوع آخر من الأزواج. ألا توافقني؟‬

113
00:04:47,912 --> 00:04:49,205
‫فالزواج يقتل الجميع.‬

114
00:04:49,289 --> 00:04:50,540
‫هجرتني "جودي".‬

115
00:04:50,999 --> 00:04:53,668
‫يا إلهي. يؤسفني هذا جدًا.‬

116
00:04:53,751 --> 00:04:56,296
‫عندما يموت شخص في مثل سنك،‬
‫ما أول شيء تود معرفته؟‬

117
00:04:56,671 --> 00:04:58,589
‫كيف مات؟ أليس كذلك؟‬

118
00:04:58,923 --> 00:05:00,925
‫تريد أن تسمع أنه تعرّض إلى شيء‬
‫لا يمكن أن يحدث لك.‬

119
00:05:01,009 --> 00:05:02,468
‫الأمر نفسه ينطبق على الطلاق.‬

120
00:05:02,552 --> 00:05:07,098
‫أخبرني أن السبب كان إدمان الخمر أو الخيانة‬
‫أو الاعتداء الجسدي. سأتقبل ذلك.‬

121
00:05:07,181 --> 00:05:10,435
‫أنا مخلص ولا أشرب إلا في المناسبات،‬
‫و"كلير" تضربني فقط أثناء النوم.‬

122
00:05:10,518 --> 00:05:12,937
‫فلا تخبرني أن هذا حدث دون سبب.‬

123
00:05:13,313 --> 00:05:17,400
‫كنت أعمى عن الحقيقة.‬
‫أعتقد أنها في مرحلة ما،‬

124
00:05:17,483 --> 00:05:19,360
‫لم تعد تجدني مبهجًا.‬

125
00:05:19,444 --> 00:05:22,572
‫حسنًا، هذا... هذا جنون. أنت مبهج جدًا.‬

126
00:05:22,655 --> 00:05:26,743
‫ليس من وجهة نظر "جودي".‬
‫لقد اعتادت أن تضحك من كل شيء أقوله،‬

127
00:05:26,826 --> 00:05:29,454
‫أما الآن، فلا أتذكّر حتى صوت ضحكتها.‬

128
00:05:29,537 --> 00:05:31,331
‫"كلير" تستطيع فعل ذلك. إنها...‬

129
00:05:33,374 --> 00:05:34,625
‫يجب أن أعود إلى الداخل.‬

130
00:05:34,709 --> 00:05:36,377
‫لديّ طبق يجب أن أغسله.‬

131
00:05:36,836 --> 00:05:39,714
‫حسنًا، لكن إذا احتجت إلى أي شيء‬
‫يا "جيري"...‬

132
00:05:39,797 --> 00:05:41,049
‫اتفقنا؟‬

133
00:05:41,132 --> 00:05:42,008
‫أنا سندك.‬

134
00:05:47,055 --> 00:05:49,098
‫لن تصدّقي هذا.‬

135
00:05:49,182 --> 00:05:50,683
‫"جودي" هجرت "جيري".‬

136
00:05:50,767 --> 00:05:54,228
‫نعم، كانت بائسة. كيف حاله؟‬

137
00:05:54,312 --> 00:05:56,647
‫إنه لا يتقبل الأمر ببساطة مثلك.‬

138
00:05:57,190 --> 00:05:58,983
‫آسفة يا عزيزي، لا أقصد عدم المبالاة.‬

139
00:05:59,067 --> 00:06:00,401
‫أنا فقط مشغولة بالكثير من الأشياء.‬

140
00:06:00,485 --> 00:06:03,571
‫أنا لا أراك غير مبالية، وإنما مبهجة.‬

141
00:06:03,946 --> 00:06:05,198
‫هل تجدينني مبهجًا؟‬

142
00:06:05,281 --> 00:06:06,449
‫يا إلهي! تذكرت للتو.‬

143
00:06:06,532 --> 00:06:08,534
‫كان يُفترض أن يؤدي "جيري" دور الفزاعة.‬

144
00:06:08,910 --> 00:06:10,328
‫هلّا تسأله عما إذا كان مستعدًا له؟‬

145
00:06:10,411 --> 00:06:12,246
‫إنه في حالة يُرثى لها الآن.‬

146
00:06:12,330 --> 00:06:15,750
‫لكن حالته قد تتحسن عندما يختلط بالآخرين.‬

147
00:06:16,459 --> 00:06:19,587
‫سأحاول، لكن عالمه انقلب رأسًا على عقب.‬

148
00:06:20,046 --> 00:06:21,339
‫هل تتخيلين هذا؟‬

149
00:06:21,631 --> 00:06:23,132
‫في لحظة يكون الإنسان زوجًا سعيدًا،‬

150
00:06:23,216 --> 00:06:25,176
‫وفي لحظة، يجد نفسه وحده...‬

151
00:06:31,516 --> 00:06:33,101
‫"(تيرانونفا)"‬

152
00:06:33,184 --> 00:06:35,478
‫لا أريد أعذارًا.‬
‫أريد الانتهاء من هذه القضية.‬

153
00:06:35,561 --> 00:06:37,396
‫والآن، من المسؤول عن إفادة "كيث"؟‬

154
00:06:37,480 --> 00:06:41,776
‫كنت مسؤولًا عنها يا سيدي،‬
‫لكن دفاعًا عن نفسي، فقد قيل لي...‬

155
00:06:41,859 --> 00:06:44,487
‫انزع هذه الأنياب السخيفة يا "ديل".‬

156
00:06:44,570 --> 00:06:45,446
‫آسف.‬

157
00:06:45,530 --> 00:06:46,739
‫بدايةً، هذه ساعات النهار.‬

158
00:06:46,823 --> 00:06:48,449
‫مصاصو الدماء ينامون نهارًا،‬

159
00:06:48,574 --> 00:06:50,326
‫وقد يُتاح لك الوقت قريبًا لتفعل ذلك.‬

160
00:06:50,409 --> 00:06:53,204
‫آسف، لكن قيل لي إننا لا نحتاج إلى "كيث".‬

161
00:06:53,287 --> 00:06:54,330
‫من قال لك ذلك؟‬

162
00:06:55,123 --> 00:06:56,874
‫قد أكون أنا...‬

163
00:06:57,083 --> 00:07:00,002
‫- قد أكون أنا من فعلت ذلك يا سيدي.‬
‫- هذا محبط.‬

164
00:07:00,086 --> 00:07:01,629
‫لكن، على الأقل، "ميتشل" جديد هنا.‬

165
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
‫أما أنت أيها "الشفق"، فلست جديدًا.‬
‫يجب أن تنجز المهمة.‬

166
00:07:04,465 --> 00:07:06,134
‫تم تأجيل الاجتماع.‬

167
00:07:06,217 --> 00:07:09,554
‫العميل ينتظرنا في مكتبي.‬
‫نحن متأخرون بالفعل، أسرع.‬

168
00:07:10,012 --> 00:07:11,973
‫- عجبًا! كم تدربت جيدًا!‬
‫- نعم، إن...‬

169
00:07:12,682 --> 00:07:14,475
‫ما هذا الصوت بحق الجحيم؟‬

170
00:07:14,559 --> 00:07:16,436
‫كلما حاولت خلع ذلك الزي،‬

171
00:07:16,519 --> 00:07:18,312
‫كانوا يسحبونني إلى اجتماع آخر.‬

172
00:07:18,396 --> 00:07:21,732
‫كان ذلك أسوأ "هالووين" في حياتي.‬

173
00:07:21,816 --> 00:07:24,527
‫حقًا يا "ميتشل"؟‬
‫هل كان أسوأ "هالووين" في حياتك؟‬

174
00:07:24,610 --> 00:07:27,697
‫كان فخذاك يصدران صوت صرير،‬
‫أما أنا فخسرت طفولتي.‬

175
00:07:28,656 --> 00:07:30,116
‫"جاي"! وصل هذا من أجلك.‬

176
00:07:30,199 --> 00:07:32,368
‫مرحبًا يا حبيبتي. ما هذا؟‬

177
00:07:32,452 --> 00:07:34,454
‫اتصلت بسكرتيرتك وأخبرتها‬

178
00:07:34,537 --> 00:07:37,540
‫أن تطلب لك بعض المقرمشات‬
‫والأجبان التي تحبها.‬

179
00:07:37,623 --> 00:07:38,666
‫تلك الصغيرة.‬

180
00:07:38,749 --> 00:07:41,669
‫شكرًا. هل أحضرت ملابس "الغرغور" أيضًا؟‬

181
00:07:42,295 --> 00:07:43,671
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- لا.‬

182
00:07:43,754 --> 00:07:46,549
‫في البداية، صحح "ماني" لهجتي،‬
‫والآن تسخر مني؟‬

183
00:07:46,632 --> 00:07:48,426
‫إذا كنت مخطئة، يجب أن أعرف يا "جاي".‬

184
00:07:48,509 --> 00:07:50,595
‫انظري يا حبيبتي،‬
‫الإنجليزية هي لغتك الثانية.‬

185
00:07:50,678 --> 00:07:51,846
‫وأنت تبلين جيدًا.‬

186
00:07:51,929 --> 00:07:55,516
‫نعم، لكنك لا تساعدني‬
‫عندما تحاول مراعاة مشاعري.‬

187
00:07:55,808 --> 00:07:57,435
‫أريدك أن تكون صادقًا معي.‬

188
00:07:57,518 --> 00:07:59,187
‫حسنًا، ربما أكون لاحظت‬

189
00:07:59,270 --> 00:08:01,898
‫بعض الأخطاء الصغيرة‬
‫التي تحتاجين إلى الانتباه لها.‬

190
00:08:01,981 --> 00:08:02,815
‫مثل؟‬

191
00:08:02,899 --> 00:08:03,941
‫بضعة أخطاء نطق بسيطة.‬

192
00:08:04,025 --> 00:08:06,944
‫ليلة أمس مثلًا،‬
‫قلت إننا نعيش في عالم "تملؤه الكلاب".‬

193
00:08:07,028 --> 00:08:07,862
‫ثم؟‬

194
00:08:07,945 --> 00:08:10,072
‫التعبير يقول: عالم "كلاب تأكل الكلاب".‬

195
00:08:10,156 --> 00:08:13,242
‫نعم، لكن لا معنى لهذا.‬

196
00:08:13,326 --> 00:08:16,496
‫من يريد أن يعيش في عالم‬
‫تأكل فيه الكلاب بعضها؟‬

197
00:08:16,579 --> 00:08:20,750
‫أما العالم المليء بالكلاب،‬
‫فهو عالم الجراء المرح.‬

198
00:08:21,501 --> 00:08:22,919
‫ما الذي أخطئ فيه غير ذلك؟‬

199
00:08:24,003 --> 00:08:28,299
‫تقولين "نعمة في السماء"، لكن الصحيح‬
‫"نعمة في شكل نقمة".‬

200
00:08:28,716 --> 00:08:29,967
‫وماذا غير ذلك؟‬

201
00:08:30,885 --> 00:08:33,638
‫"متلازمة النفق الرسغي"‬
‫تقولينها بمعنى "متلازمة نفق السيارات".‬

202
00:08:34,514 --> 00:08:35,640
‫وماذا غير ذلك؟‬

203
00:08:36,890 --> 00:08:38,100
‫عندما تقولين الصفة جذاب.‬

204
00:08:38,183 --> 00:08:39,393
‫حسنًا، كفى.‬

205
00:08:39,477 --> 00:08:43,231
‫أعلم أن لهجتي أجنبية،‬
‫لكن الناس يفهمونني دون مشكلة.‬

206
00:08:43,606 --> 00:08:44,857
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

207
00:08:44,941 --> 00:08:45,983
‫قلت لك يا "جاي".‬

208
00:08:46,067 --> 00:08:49,487
‫اتصلت بسكرتيرك وطلبت‬
‫صندوقًا من قطع "المسيح" الصغير.‬

209
00:08:52,031 --> 00:08:54,575
‫تعني أن هذا خطأي الآن.‬

210
00:08:58,454 --> 00:09:02,166
‫هل يمكن أن تخبر "كلير" أنني لست مستعدًا‬
‫لتمثيل دور الفزاعة؟‬

211
00:09:02,250 --> 00:09:06,420
‫كنت أحب "الهالوين" أنا و"جودي".‬
‫إنه عيدها المفضل.‬

212
00:09:06,796 --> 00:09:08,839
‫لا أريدك أن تجلس هناك وحيدًا،‬

213
00:09:08,923 --> 00:09:11,592
‫يدور كل هذا في رأسك،‬
‫متسائلًا ما الذي كان بوسعي تغييره؟‬

214
00:09:12,218 --> 00:09:14,011
‫ما الذي كان بإمكانك تغييره؟‬

215
00:09:14,095 --> 00:09:15,846
‫يصعب عليّ قليلًا أن أتحدث عن هذا.‬

216
00:09:15,930 --> 00:09:17,848
‫لا تدفعني بعيدًا. أنا لست "جودي".‬

217
00:09:19,559 --> 00:09:21,185
‫كان بوسعي أن أتصرف بتلقائية أكبر.‬

218
00:09:21,269 --> 00:09:24,522
‫كان بوسعي أن أحاول أن أصبح‬
‫أكثر مرحًا وإثارة،‬

219
00:09:24,605 --> 00:09:26,148
‫كما كنت في الأيام الخوالي.‬

220
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
‫تلقائي ومثير. فهمت، نعم.‬

221
00:09:28,442 --> 00:09:30,570
‫تذكّر، أنا هنا من أجلك، اتفقنا؟‬

222
00:09:31,445 --> 00:09:32,488
‫ابن الـ...‬

223
00:09:35,408 --> 00:09:36,576
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

224
00:09:36,867 --> 00:09:39,120
‫ماذا؟ طلبت مني ارتداء ملابس قديمة.‬

225
00:09:39,203 --> 00:09:40,663
‫لم أقصد ملابسك وعمرك 8 سنوات.‬

226
00:09:40,746 --> 00:09:42,832
‫أتسعين للحلوى، أم لرجل أعمال ياباني؟‬

227
00:09:42,915 --> 00:09:44,625
‫غيّري ملابسك. اذهبي.‬

228
00:09:45,960 --> 00:09:49,589
‫لا يرغب "جيري" في تأدية دور الفزاعة.‬

229
00:09:49,672 --> 00:09:51,132
‫هل كنت هناك طوال هذا الوقت؟‬

230
00:09:51,215 --> 00:09:53,175
‫نعم، كان ينفّس لي عن همومه. لم أستطع تركه.‬

231
00:09:53,426 --> 00:09:55,469
‫يا إلهي، أنت مثيرة.‬

232
00:09:55,553 --> 00:09:56,429
‫حبيبي؟‬

233
00:09:56,512 --> 00:09:59,056
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫لا أعتقد أننا انتهينا يا عزيزتي.‬

234
00:09:59,140 --> 00:10:00,308
‫يجب أن أنزل.‬

235
00:10:00,391 --> 00:10:02,393
‫نستطيع أن ننزل، أن ننزل معًا.‬

236
00:10:02,476 --> 00:10:04,979
‫يا إلهي! "فيل"!‬

237
00:10:17,700 --> 00:10:20,536
‫لا، لا!‬

238
00:10:22,580 --> 00:10:23,706
‫حسنًا.‬

239
00:10:23,789 --> 00:10:24,874
‫حسنًا.‬

240
00:10:31,505 --> 00:10:32,965
‫لا، لا.‬

241
00:10:34,383 --> 00:10:35,635
‫لا.‬

242
00:10:36,427 --> 00:10:37,428
‫حسنًا.‬

243
00:10:50,858 --> 00:10:53,736
‫لا، حسنًا.‬

244
00:10:54,987 --> 00:10:56,947
‫حسنًا، ركز يا "ميتشل". هيا ركز.‬

245
00:11:00,326 --> 00:11:01,452
‫مرحبًا؟‬

246
00:11:01,535 --> 00:11:04,330
‫أنا محبوس بحمام الرجال،‬
‫ولا أرتدي سوى بذلة الرجل العنكبوت.‬

247
00:11:04,413 --> 00:11:05,831
‫هذا مثير. من المتحدث؟‬

248
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
‫أخذ أحدهم قميصي،‬

249
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
‫وسقطت بقية ملابسي في مياه المرحاض.‬
‫انتهى أمري.‬

250
00:11:09,627 --> 00:11:11,504
‫لم لا تخبر "تشارلي" بالحقيقة؟‬

251
00:11:11,587 --> 00:11:15,132
‫لا أستطيع. لقد أخفقت مرة اليوم،‬
‫ولا يمكنني المخاطرة.‬

252
00:11:15,216 --> 00:11:16,717
‫معي بذلة أخرى في صندوق السيارة،‬

253
00:11:16,801 --> 00:11:18,844
‫لكن لا أستطيع الوصول إليها‬
‫دون المرور بالمكتب.‬

254
00:11:18,928 --> 00:11:20,471
‫أتعرف ما المثير للسخرية؟‬

255
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
‫من يستطيع مساعدتك الآن هو الرجل العنكبوت.‬

256
00:11:28,437 --> 00:11:29,939
‫إنه هنا.‬

257
00:11:46,247 --> 00:11:49,542
‫حسنًا.‬

258
00:11:49,625 --> 00:11:51,627
‫لا.‬

259
00:11:53,712 --> 00:11:56,215
‫حسنًا.‬

260
00:12:12,648 --> 00:12:14,733
‫انظروا إلى ما صنعته!‬

261
00:12:14,817 --> 00:12:16,777
‫اخضع لأوامري أيها الوحش.‬

262
00:12:16,861 --> 00:12:19,530
‫أنا طوع أمرك يا سيدي.‬

263
00:12:19,613 --> 00:12:23,117
‫حسنًا يا أمي، لا يمكن أن تعترضي على هذا.‬

264
00:12:23,200 --> 00:12:24,618
‫أنا الأم "تيريزا".‬

265
00:12:24,702 --> 00:12:25,828
‫هل تمازحينني؟‬

266
00:12:25,911 --> 00:12:27,955
‫ماذا؟ أنا هي عندما كانت مثيرة.‬

267
00:12:28,038 --> 00:12:30,583
‫سأدفع لك 10 دولارات‬
‫لترتدي مزيدًا من الملابس.‬

268
00:12:30,791 --> 00:12:32,418
‫أراهن أن هذه أول مرة تسمعي فيها هذا.‬

269
00:12:32,501 --> 00:12:34,712
‫أتعرفين؟ خذي هذا.‬

270
00:12:35,379 --> 00:12:37,798
‫لنغطيك فقط. هذا جيد الآن.‬

271
00:12:37,882 --> 00:12:41,135
‫أريد مراجعة أدوار الجميع بسرعة.‬

272
00:12:41,218 --> 00:12:43,846
‫أولًا، "خدعة أم حلوى"، وبعدها "فيل"...‬

273
00:12:43,929 --> 00:12:45,014
‫"ادخل إن كنت تجرؤ."‬

274
00:12:45,097 --> 00:12:48,642
‫وبعدها، يشغّل أبي مؤثرات الرعد‬
‫والبرق والضباب.‬

275
00:12:48,726 --> 00:12:51,228
‫يقود الأطفال نحو "أليكس" في القفص...‬

276
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
‫- أنا في قفص؟‬
‫- نعم.‬

277
00:12:53,272 --> 00:12:55,357
‫أنت في بيت الرعب، ومحتجزة رغم إرادتك.‬

278
00:12:55,483 --> 00:12:57,276
‫نعم، أعلم. لماذا إذًا نحتاج إلى قفص؟‬

279
00:12:57,860 --> 00:13:02,198
‫وبعدها، تظهر "غلوريا"،‬
‫ساحرة القرية الشريرة، وتقول...‬

280
00:13:02,281 --> 00:13:04,783
‫"أهلًا بكم في كابوسكم."‬

281
00:13:05,576 --> 00:13:07,620
‫وبعدها، يقوم "كام" و"هايلي" بدورهما.‬

282
00:13:07,703 --> 00:13:09,205
‫يأخذ الأطفال الحلوى، ويخرجون.‬

283
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
‫يظنون أن الأمر انتهى، لكنه لم ينته.‬

284
00:13:11,290 --> 00:13:14,376
‫ففي الرواق الخارجي،‬
‫تعود الفزاعة إلى الحياة.‬

285
00:13:14,460 --> 00:13:17,379
‫لنسمع الصرخة الأخيرة... وهذا دور "ميتشل".‬

286
00:13:17,463 --> 00:13:18,964
‫- أنت الفزاعة.‬
‫- لا.‬

287
00:13:19,048 --> 00:13:21,425
‫ارتديت الزي التنكري طوال اليوم،‬
‫وكان ذلك مريعًا.‬

288
00:13:21,509 --> 00:13:22,843
‫هذا لا يقارن بما حدث لي عندما...‬

289
00:13:22,927 --> 00:13:24,136
‫الحوادث المريعة لا تقتصر عليك.‬

290
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
‫حقًا؟‬

291
00:13:25,137 --> 00:13:26,764
‫نتفهم ذلك يا "كام". كان يومًا صعبًا.‬

292
00:13:26,847 --> 00:13:29,517
‫رجاءً يا "ميتشل"، الملابس في المطبخ. هيا.‬

293
00:13:30,351 --> 00:13:31,727
‫حسنًا.‬

294
00:13:31,810 --> 00:13:32,978
‫"كلير"، قبل أن تذهبي،‬

295
00:13:33,062 --> 00:13:34,063
‫- اعرفي أني...‬
‫- حسنًا، الشعر المستعار.‬

296
00:13:34,146 --> 00:13:35,606
‫- أحبك أكثر...‬
‫- هذا... حسنًا.‬

297
00:13:35,689 --> 00:13:37,274
‫- شكرًا يا حبيبي.‬
‫- أنت أعز أصدقائي.‬

298
00:13:38,567 --> 00:13:39,652
‫مرحبًا يا رفاق.‬

299
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
‫مذهل! تبدون رائعين يا رفاق.‬

300
00:13:42,613 --> 00:13:47,201
‫شكرًا يا "فيل". أبذل قصارى جهدي.‬
‫تبدو ميتًا جدًا.‬

301
00:13:47,284 --> 00:13:48,953
‫توقفي يا "غلوريا"، لقد اعتذرت لك.‬

302
00:13:49,036 --> 00:13:54,208
‫لا يا "جاي". من الآن فصاعدًا،‬
‫لن أتحدث إلا اللهجة الأمريكية السليمة.‬

303
00:13:54,291 --> 00:13:56,544
‫حتى لا أحرجك.‬

304
00:13:57,836 --> 00:13:59,296
‫هل عادت للتو من عند طبيب الأسنان؟‬

305
00:13:59,380 --> 00:14:03,133
‫إنها غاضبة لأني أخبرتها‬
‫أن الناس لا يفهمونها أحيانًا.‬

306
00:14:03,217 --> 00:14:06,679
‫أصلح خطأك يا "جاي"، كلنا معلقون بخيط رفيع.‬

307
00:14:06,762 --> 00:14:10,641
‫مرحبًا يا أبي! تبدو رائعًا.‬
‫جيد، و"غلوريا" أيضًا اتخذت موقعها.‬

308
00:14:10,724 --> 00:14:12,518
‫مرحبًا يا "غلوريا". قف هنا بالخلف.‬

309
00:14:12,601 --> 00:14:14,895
‫لا أشعر أنني متحمس لفعل هذا يا "كلير".‬

310
00:14:14,979 --> 00:14:18,440
‫لماذا يا "كام"؟ لماذا؟‬
‫ما الشيء الفظيع الذي حدث،‬

311
00:14:18,524 --> 00:14:22,069
‫وجعلك لا تستطيع التحدث عنه،‬
‫بينما لا يسعك عدم التحدث عنه أيضًا؟‬

312
00:14:22,152 --> 00:14:23,445
‫لا أستطيع، الموقف مؤثر جدًا.‬

313
00:14:23,529 --> 00:14:24,530
‫حسنًا، في وقت آخر.‬

314
00:14:24,613 --> 00:14:25,823
‫- كنت في العاشرة.‬
‫- يا إلهي.‬

315
00:14:25,906 --> 00:14:27,491
‫أرتدي زي "كوازيمودو" أمام المنزل‬

316
00:14:27,575 --> 00:14:30,703
‫مع أعز أصدقائي "تيمي ريغلار"،‬
‫صائد الأشباح.‬

317
00:14:30,786 --> 00:14:32,413
‫وكان هناك دلو حلوى عليه علامة.‬

318
00:14:32,496 --> 00:14:34,456
‫- "خذ واحدة."‬
‫- واحدة.‬

319
00:14:34,540 --> 00:14:36,917
‫أخذ "تيمي" الدلو كله، ووضعه في حقيبته.‬

320
00:14:37,001 --> 00:14:40,337
‫لم يلتزم "تيمي" بالقواعد.‬
‫هذا ما كان يعجبني فيه ويخيفني منه.‬

321
00:14:40,421 --> 00:14:42,006
‫ثم انقطعت الحقيبة.‬

322
00:14:42,089 --> 00:14:45,259
‫أحاطت بنا مجموعة أولاد، ورأت كومة الحلوى،‬

323
00:14:45,342 --> 00:14:47,052
‫قال "تيمي"، "(كام) فعلها!"‬

324
00:14:47,136 --> 00:14:48,888
‫خدعة أم حلوى!‬

325
00:14:48,971 --> 00:14:50,598
‫جيد. ألست سعيدًا لأنك نفّست عن حزنك؟‬

326
00:14:50,681 --> 00:14:54,310
‫ليستعد الجميع. جاءت ضحيتنا الأولى.‬
‫هذا ليس تدريبًا.‬

327
00:14:54,393 --> 00:14:55,436
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

328
00:14:55,519 --> 00:14:56,395
‫حسنًا.‬

329
00:14:56,937 --> 00:15:00,190
‫ادخل، إن كنت تجرؤ.‬

330
00:15:02,067 --> 00:15:02,943
‫أبي.‬

331
00:15:03,903 --> 00:15:05,321
‫دعيني أرى.‬

332
00:15:05,404 --> 00:15:08,240
‫نشكركم على الانضمام إلينا في...‬

333
00:15:08,324 --> 00:15:09,992
‫لا، الرعد أولًا ثم البرق.‬

334
00:15:10,075 --> 00:15:11,368
‫نعم، صحيح. فهمت.‬

335
00:15:12,244 --> 00:15:13,203
‫عظيم.‬

336
00:15:13,287 --> 00:15:17,666
‫نشكركم على الانضمام إلينا‬
‫في ليلتنا الخاصة.‬

337
00:15:17,750 --> 00:15:21,253
‫لم ينجح الأطفال الآخرون.‬

338
00:15:21,629 --> 00:15:23,797
‫مرحبًا بكم في كابوسكم.‬

339
00:15:25,299 --> 00:15:26,842
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

340
00:15:26,926 --> 00:15:28,552
‫هل يمكننا أخذ الحلوى فحسب؟‬

341
00:15:28,636 --> 00:15:35,017
‫حسنًا، لكن احذروا الضباب،‬
‫فقد يمنعكم من رؤية الرأس أمامكم.‬

342
00:15:35,100 --> 00:15:36,101
‫"بو".‬

343
00:15:36,185 --> 00:15:38,479
‫بدأ "تيمي" يركض، وأردت أن أركض أيضًا،‬

344
00:15:38,562 --> 00:15:41,106
‫لكن مؤخرتي علقت بشجيرة ورد، وحينها وقعت.‬

345
00:15:41,190 --> 00:15:42,399
‫سقت سقطة شديدة.‬

346
00:15:42,483 --> 00:15:44,026
‫يمكنني رؤية قدميه.‬

347
00:15:44,109 --> 00:15:47,571
‫حسنًا، تفضلوا الحلوى يا أولاد.‬

348
00:15:47,655 --> 00:15:49,365
‫"هالووين" سعيدًا.‬

349
00:15:52,493 --> 00:15:54,703
‫كان هذا سيئًا. بداية سيئة.‬

350
00:15:55,204 --> 00:15:58,540
‫أولًا، التزم بالترتيب يا أبي،‬
‫الرعد والبرق والضباب.‬

351
00:15:58,624 --> 00:16:00,167
‫وقد فوتنا "أليكس" بالمرة.‬

352
00:16:00,626 --> 00:16:03,253
‫وأنت يا "غلوريا"،‬
‫متى بدأت تتحدثين الإنجليزية؟‬

353
00:16:03,337 --> 00:16:07,633
‫هل لديك مشكلة الآن مع طريقة كلامي؟‬

354
00:16:07,716 --> 00:16:11,428
‫طبعًا، ابنة أبيها، في عائلة‬
‫حيث الكلب يأكل الكلب الآخر.‬

355
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
‫خدعة أم حلوى!‬

356
00:16:13,055 --> 00:16:15,641
‫حسنًا، اتخذوا أماكنكم! جيد، "ميتشل" مستعد.‬

357
00:16:15,724 --> 00:16:17,184
‫أحبك جدًا يا حبيبتي...‬

358
00:16:17,267 --> 00:16:18,644
‫ليس الآن.‬

359
00:16:19,311 --> 00:16:22,314
‫ادخل إن كنت تجرؤ.‬

360
00:16:23,107 --> 00:16:24,525
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

361
00:16:24,608 --> 00:16:26,360
‫- أبي!‬
‫- حسنًا، تذكرت.‬

362
00:16:28,112 --> 00:16:28,988
‫هذا أنت يا "فيل".‬

363
00:16:29,071 --> 00:16:30,322
‫لا يا أبي، الضباب.‬

364
00:16:30,406 --> 00:16:34,743
‫نشكركم على الانضمام إلينا‬
‫في ليلتنا الخاصة.‬

365
00:16:34,827 --> 00:16:38,122
‫لم ينجح الأطفال الآخرون.‬

366
00:16:39,206 --> 00:16:41,500
‫ساعدوني. ساعدوني.‬

367
00:16:41,583 --> 00:16:43,627
‫مرحبًا بكم في كابوسكم.‬

368
00:16:45,462 --> 00:16:47,715
‫حلواكم هنا،‬

369
00:16:47,798 --> 00:16:53,303
‫لكن بسبب كل هذا الضباب،‬
‫قد لا ترون الرأس أمامكم.‬

370
00:16:53,387 --> 00:16:56,056
‫وكان الجميع يصرخون، "إنه الفاعل،‬
‫أمسكوا (كوازيمودو)!"‬

371
00:16:56,140 --> 00:16:58,225
‫وبعدها، بدأ أهل المدينة يطاردونني.‬

372
00:16:58,308 --> 00:17:00,519
‫حينها، بللت سروالي.‬

373
00:17:00,602 --> 00:17:03,480
‫بللت سروالي! بللته.‬

374
00:17:04,231 --> 00:17:05,858
‫- هذا المكان غريب.‬
‫- نعم.‬

375
00:17:05,941 --> 00:17:07,693
‫- لنذهب.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

376
00:17:07,776 --> 00:17:09,361
‫يا إلهي!‬

377
00:17:11,320 --> 00:17:12,321
‫ابن الـ...‬

378
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
‫ما خطب الجميع؟‬

379
00:17:14,532 --> 00:17:15,909
‫"أهل المدينة" يا "كام"؟ حقًا؟‬

380
00:17:15,992 --> 00:17:19,163
‫كنت أعيش في مزرعة، وهم في المدينة.‬
‫كانوا أهل المدينة بالنسبة إليّ.‬

381
00:17:19,246 --> 00:17:23,375
‫الترتيب يا أبي، الرعد والبرق والضباب.‬

382
00:17:23,459 --> 00:17:26,086
‫هذا الأمر كله أصبح ضبابيًا جدًا.‬

383
00:17:26,462 --> 00:17:28,964
‫"كلير" لا تفهم "كام".‬

384
00:17:29,048 --> 00:17:32,926
‫ربما لم تتعرض قط للمضايقة بسبب اختلافها.‬

385
00:17:33,010 --> 00:17:38,557
‫متى يا "غلوريا"؟ متى سبق وتعرضت للمضايقة‬
‫بسبب "اختلافك"؟‬

386
00:17:38,640 --> 00:17:40,434
‫اسألي "الغرغور".‬

387
00:17:40,517 --> 00:17:42,102
‫ماذا تقول؟‬

388
00:17:43,437 --> 00:17:44,646
‫"غلوريا"!‬

389
00:17:45,606 --> 00:17:47,149
‫أعتقد أنها أُصيبت بالجنون.‬

390
00:17:47,232 --> 00:17:49,443
‫ليست مجنونة! إنها أمي.‬

391
00:17:49,526 --> 00:17:51,445
‫أنا أمك الآن!‬

392
00:17:52,821 --> 00:17:55,657
‫أريد أن أروي لك قصة يا "غلوريا"‬

393
00:17:55,741 --> 00:17:57,910
‫عن رجل كان يأكل وحيدًا في مطعم.‬

394
00:17:57,993 --> 00:18:01,413
‫سمع خلفه امرأة تتحدث. ولم يلتفت.‬

395
00:18:01,497 --> 00:18:06,168
‫مرت 5 دقائق، ثم 10 دقائق، وهو ينصت فقط‬
‫إلى المرأة، وصوتها المفعم بالحياة.‬

396
00:18:06,251 --> 00:18:09,880
‫وقبل أن يراها حتى، أدرك أنه وقع في حبها.‬

397
00:18:09,963 --> 00:18:11,882
‫سأتركك تخمنين من هذا الرجل.‬

398
00:18:16,011 --> 00:18:17,054
‫لقد كان أبي...‬

399
00:18:18,055 --> 00:18:19,264
‫يا إلهي!‬

400
00:18:19,348 --> 00:18:20,724
‫أتدرين؟ سأغادر فحسب.‬

401
00:18:20,808 --> 00:18:22,601
‫لا يا "كام".‬

402
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
‫إذا كان العم "كام" سيغادر،‬
‫فسوف أصعد للأعلى وأدرس.‬

403
00:18:25,771 --> 00:18:27,898
‫نعم، ولديّ حفل أريد حضوره، لذا...‬

404
00:18:28,816 --> 00:18:30,150
‫لقد لكمتني في وجهي!‬

405
00:18:30,234 --> 00:18:32,986
‫لقد ظهر من العدم، وأرعبني.‬

406
00:18:33,070 --> 00:18:34,863
‫تتحدثين كالمعتاد مجددًا.‬

407
00:18:35,364 --> 00:18:37,783
‫أعجبتني قصة الرجل العجوز.‬

408
00:18:37,866 --> 00:18:39,201
‫لم يقل أحد إنه كان عجوزًا.‬

409
00:18:39,284 --> 00:18:41,036
‫- أيمكن أن نرحل فحسب يا "كام"؟‬
‫- نعم.‬

410
00:18:41,120 --> 00:18:43,122
‫نعم، ارحلوا رجاءً. لا يهمني.‬

411
00:18:43,205 --> 00:18:45,082
‫- "كلير"...‬
‫- لا.‬

412
00:18:45,165 --> 00:18:47,126
‫لقد اكتفيت! اكتفيت.‬

413
00:18:49,211 --> 00:18:52,422
‫لم أنته، لديّ ما أقوله.‬

414
00:18:52,506 --> 00:18:56,468
‫إننا... نشعل الألعاب النارية‬
‫في عيد الميلاد الآن، وفق عادات "كولومبيا".‬

415
00:18:56,552 --> 00:18:57,636
‫لا أمانع هذا.‬

416
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
‫في "عيد الشكر"،‬
‫اعتدت أن أشوي الديك الرومي،‬

417
00:18:59,680 --> 00:19:02,349
‫إلى أن تولى المثليان الأمر،‬
‫وأصبحوا يطهونه بأي طريقة جديدة‬

418
00:19:02,432 --> 00:19:03,851
‫يشاهدونها على قنوات الطبخ،‬

419
00:19:03,934 --> 00:19:05,394
‫ولا أمانع ذلك أيضًا.‬

420
00:19:05,477 --> 00:19:10,440
‫كل ما أطلبه... كل ما أطلبه هو أن تتركوا لي‬
‫"الهالوين". نعم، "الهالوين".‬

421
00:19:10,524 --> 00:19:14,069
‫أعلم أنه من الجنون أن تهتم امرأة راشدة‬
‫بعيد جنوني إلى هذا الحد،‬

422
00:19:14,153 --> 00:19:16,363
‫لكنه عيدي الجنوني.‬

423
00:19:17,364 --> 00:19:18,574
‫عيدي أنا.‬

424
00:19:26,248 --> 00:19:27,916
‫لم أتوقع كل هذه الشكاوى من امرأة‬

425
00:19:28,000 --> 00:19:30,669
‫طلبت ثلثي الديك الرومي‬
‫بخلطة التندوري العام الماضي.‬

426
00:19:33,213 --> 00:19:34,339
‫- "كلير"...‬
‫- لا!‬

427
00:19:34,423 --> 00:19:35,924
‫لست مستعدة للتحدث!‬

428
00:19:36,300 --> 00:19:37,217
‫لا.‬

429
00:19:38,343 --> 00:19:39,553
‫اسمعي.‬

430
00:19:41,263 --> 00:19:42,890
‫أعلم أنني لم أساعدك بما يكفي اليوم.‬

431
00:19:42,973 --> 00:19:46,476
‫تأثرت كثيرًا بقصة "جيري" و"جودي".‬

432
00:19:47,019 --> 00:19:48,937
‫أكنت تتصرف بجنون طوال اليوم لهذا السبب؟‬

433
00:19:49,021 --> 00:19:51,190
‫- ماذا لو حدث لنا هذا يومًا؟‬
‫- حبيبي...‬

434
00:19:51,273 --> 00:19:53,942
‫قد لا تريد سماع هذا الآن،‬

435
00:19:54,026 --> 00:19:56,361
‫بعد الانهيار العصبي الذي حدث لي بالداخل،‬

436
00:19:57,654 --> 00:19:59,239
‫لكنك عالق معي.‬

437
00:20:00,282 --> 00:20:01,158
‫أتعدينني بذلك؟‬

438
00:20:04,661 --> 00:20:05,704
‫أعدك.‬

439
00:20:08,582 --> 00:20:10,000
‫عظيم.‬

440
00:20:10,667 --> 00:20:11,752
‫خدعة أم حلوى!‬

441
00:20:13,170 --> 00:20:15,756
‫علينا أن نأخذ علبة حلوى،‬
‫ونشرب الكوكتيل، أليس كذلك؟‬

442
00:20:15,839 --> 00:20:17,132
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

443
00:20:17,216 --> 00:20:19,092
‫ادخل، إن كنت تجرؤ.‬

444
00:20:19,176 --> 00:20:21,887
‫نشكركم على الانضمام إلينا‬
‫في ليلتنا الخاصة.‬

445
00:20:21,970 --> 00:20:24,181
‫لم ينجح الأطفال الآخرون.‬

446
00:20:24,264 --> 00:20:25,766
‫- ساعدوني!‬
‫- إنها تمثل الدور.‬

447
00:20:25,849 --> 00:20:30,729
‫- مرحبًا بكم في كابوسكم!‬
‫- لا! لا.‬

448
00:20:31,813 --> 00:20:35,192
‫كل هذا الضباب،‬
‫قد يمنعكم من رؤية الرأس أمامكم.‬

449
00:20:37,527 --> 00:20:39,363
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

450
00:20:44,952 --> 00:20:46,453
‫- رائع.‬
‫- عدنا إلى أرض الملعب.‬

451
00:20:46,536 --> 00:20:48,288
‫- لنذهب.‬
‫- يعجبني هذا!‬

452
00:20:48,830 --> 00:20:50,207
‫كان هذا لك.‬

453
00:20:50,290 --> 00:20:51,959
‫- لا، لم يكن كذلك.‬
‫- فعلته من أجلك.‬

454
00:20:55,420 --> 00:20:57,381
‫وقالت لي مرة، "لا تختنق،‬

455
00:20:57,464 --> 00:21:00,008
‫وإلا، فسأضطر إلى تطبيق مناورة (هندنبرغ)"‬

456
00:21:00,092 --> 00:21:01,969
‫وذات مرة، وجدتني أحملق فقالت،‬

457
00:21:02,052 --> 00:21:04,805
‫"ما الخطب يا (كام)؟‬
‫تبدو كغزال وسط حشرات الشعر."‬

458
00:21:06,014 --> 00:21:10,936
‫في الجيش، عملت بوظيفة مؤقتة،‬
‫وهي التعامل مع المتفجرات.‬

459
00:21:11,061 --> 00:21:13,397
‫تبدو وظيفة خطيرة، لكنها ليست كذلك.‬

460
00:21:13,480 --> 00:21:16,358
‫ما عليك سوى تخزين المفرقعات‬
‫في درجة حرارة مناسبة، ولن تواجهك أي مشكلة.‬

461
00:21:16,441 --> 00:21:18,110
‫إذا قلت لها إنها ليس لديها خيار،‬

462
00:21:18,193 --> 00:21:20,946
‫فستقول: "لا تعطني طماطم قديمة."‬

463
00:21:21,780 --> 00:21:23,615
‫- أو عندما...‬
‫- حسنًا، كفى!‬

464
00:21:23,699 --> 00:21:27,160
‫حاولوا التحدث بلغة أجنبية!‬
‫ليخرج الجميع من منزلي!‬

465
00:21:27,577 --> 00:21:29,037
‫حتى تقع المشكلة.‬

466
00:21:29,663 --> 00:21:31,665
‫ترجمة إنجي بنداري‬

