1
00:00:01,835 --> 00:00:05,672
‫إذًا، معدل الانتشار يساوي شيئًا ما‬

2
00:00:05,755 --> 00:00:09,259
‫ضرب الجذر التربيعي لشيء ما...‬

3
00:00:09,342 --> 00:00:10,635
‫لقد يئست.‬

4
00:00:11,553 --> 00:00:13,304
‫كنت وشيكة جدًا!‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:14,264
‫اخرسي!‬

6
00:00:14,347 --> 00:00:15,473
‫لا تقلقي. ستستوعبين الأمر.‬

7
00:00:15,557 --> 00:00:17,183
‫الكثير من العلماء المشاهير كانوا نساء.‬

8
00:00:17,475 --> 00:00:19,269
‫لكنهن بدينات، أليس كذلك؟‬

9
00:00:19,602 --> 00:00:22,188
‫هيا يا "أليكس". حان الوقت لحصة التشيلو.‬

10
00:00:22,355 --> 00:00:23,314
‫كيف حال الدرس الخصوصي؟‬

11
00:00:23,398 --> 00:00:26,359
‫هل تعرفين مصطلح‬
‫"إهدار المزيد من المال عبثًا؟"‬

12
00:00:26,443 --> 00:00:28,862
‫هل تعرفين مصطلح "(دنفي)، وحيدة بلا رفيق"؟‬

13
00:00:28,945 --> 00:00:29,863
‫لأنك ستكونين كذلك.‬

14
00:00:29,946 --> 00:00:30,780
‫يا ابنتيّ.‬

15
00:00:30,864 --> 00:00:32,448
‫سيدة "دنفي"، "هايلي" تحرز تقدمًا جيدًا.‬

16
00:00:32,531 --> 00:00:34,993
‫هذا جيّد! السر هو أخذ استراحات قصيرة كثيرة‬

17
00:00:35,076 --> 00:00:36,661
‫لكيلا يتملك منك الإحباط والاستسلام.‬

18
00:00:36,745 --> 00:00:37,579
‫مفهوم.‬

19
00:00:38,038 --> 00:00:40,749
‫كنت أتحدث إلى "ديفيد". هيا بنا يا عزيزتي.‬

20
00:00:42,542 --> 00:00:44,753
‫أنا أقول فقط، لن تجد وظيفة أبدًا.‬

21
00:00:44,836 --> 00:00:47,172
‫وما أدرانا أن رجل الأعمال شرق الأوسطي‬
‫الذي ستتزوجه‬

22
00:00:47,255 --> 00:00:48,757
‫لن يحسن معاملتها؟‬

23
00:00:48,840 --> 00:00:50,425
‫نسيت قائمة مشترياتي في الداخل.‬

24
00:00:50,508 --> 00:00:52,260
‫ولأجل علمك، كنا نفكر أن تعيش معك.‬

25
00:00:52,719 --> 00:00:54,971
‫وكأنني سأخبر أيًا منكم‬
‫بالمكان الذي سأعيش فيه.‬

26
00:00:57,390 --> 00:00:58,475
‫"هايلي"!‬

27
00:01:00,518 --> 00:01:03,271
‫ما الأمر؟ نحن لا نفعل هذا‬
‫إلا عندما أجيب إجابة صائبة.‬

28
00:01:03,605 --> 00:01:06,066
‫يُفترض بأمي أن تكون هنا الآن.‬
‫أتساءل عمّا أخّرها؟‬

29
00:01:06,149 --> 00:01:07,317
‫هذا رهن بالظروف يا "كام".‬

30
00:01:07,400 --> 00:01:10,653
‫هل استقلت سيارتها البالية أم واحدة‬
‫من تلك الآلات الجديدة الطائرة؟‬

31
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
‫لعلمك، "ميسوري" أكثر تمدنًا‬
‫مما تتصور يا "ميتشل".‬

32
00:01:13,573 --> 00:01:15,950
‫إنها تتميز بجو رعاة أبقار متقد بالحيوية‬
‫وشاعري جدًا.‬

33
00:01:16,701 --> 00:01:18,495
‫لست واثقًا من أن هذا يوحي‬
‫بالانطباع المنشود.‬

34
00:01:18,995 --> 00:01:21,331
‫حسنًا. هذه هي. هلمّ. تحرّك.‬

35
00:01:22,832 --> 00:01:24,751
‫- أمي!‬
‫- ولدي!‬

36
00:01:24,834 --> 00:01:27,462
‫طفلي الصغير! أعطني قبلة جرو!‬

37
00:01:29,088 --> 00:01:30,632
‫- تعال يا "ميتشل"!‬
‫- مرحبًا يا "بارب"!‬

38
00:01:30,715 --> 00:01:32,467
‫حبيب طفلي!‬

39
00:01:32,550 --> 00:01:34,135
‫نعم!‬

40
00:01:34,636 --> 00:01:36,179
‫لا أريد المبالغة بهذا الصدد،‬

41
00:01:36,262 --> 00:01:38,556
‫لكن أمي أعظم امرأة في العالم بأسره.‬

42
00:01:38,640 --> 00:01:40,308
‫"كام" يحب أمه.‬

43
00:01:40,391 --> 00:01:42,936
‫لقد ربّت 4 أطفال وحظيرتين وقاست الأمرّين.‬

44
00:01:43,019 --> 00:01:44,604
‫هذه أشبه بكلمات أغنية "كانتري".‬

45
00:01:44,687 --> 00:01:47,398
‫وتلك الأغنية اسمها "أعظم امرأة في العالم".‬

46
00:01:48,483 --> 00:01:49,859
‫"كام" يحب أمه.‬

47
00:02:03,039 --> 00:02:06,084
‫منذ اللحظة التي قابلت فيها "بارب"،‬
‫كانت منفتحة‬

48
00:02:06,167 --> 00:02:08,627
‫ومحبة وحنونة.‬

49
00:02:09,086 --> 00:02:13,341
‫كم اشتقت إلى هاتين الكتفين.‬

50
00:02:14,634 --> 00:02:17,387
‫لو كانت لديّ شكوى واحدة،‬

51
00:02:17,929 --> 00:02:21,432
‫ولديّ واحدة بالفعل، فهي...‬

52
00:02:22,642 --> 00:02:25,812
‫وضع يديها على جسدي بشكل غير لائق.‬

53
00:02:25,895 --> 00:02:28,982
‫مرحبًا يا "بارب". أحضرت لك التوت البري‬
‫الذي طلبته لأجل الحشو.‬

54
00:02:29,065 --> 00:02:31,943
‫بوركت.‬

55
00:02:34,863 --> 00:02:36,656
‫دعني أساعدك.‬

56
00:02:40,118 --> 00:02:41,953
‫وعضة حصان!‬

57
00:02:42,620 --> 00:02:44,414
‫هكذا أحب العناق.‬

58
00:02:47,709 --> 00:02:50,211
‫هذا يحدث منذ وقت طويل.‬

59
00:02:51,921 --> 00:02:54,090
‫"جاي"، هل تود مرافقتي إلى مركز التسوق؟‬

60
00:02:54,173 --> 00:02:55,967
‫لا، في الواقع، معدتي ليست بخير اليوم.‬

61
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
‫أنا في غاية الأسف يا حبيبي.‬

62
00:02:57,719 --> 00:02:59,971
‫ربما سنعرج أولًا على متجر أسرّة الأطفال‬

63
00:03:00,054 --> 00:03:03,016
‫وتستلقي على سرير وأشتري لك ثوبًا صغيرًا؟‬

64
00:03:03,349 --> 00:03:05,768
‫"غلوريا" تعتقد‬
‫أن الأمريكيين يتصرفون كالأطفال.‬

65
00:03:05,852 --> 00:03:09,606
‫في "كولومبيا"، لا نهرع إلى المستشفى‬
‫كلّما عانينا من رشح‬

66
00:03:09,689 --> 00:03:11,608
‫أو خلع بالكتف.‬

67
00:03:17,113 --> 00:03:18,740
‫حسنًا، هذا جيّد.‬

68
00:03:18,865 --> 00:03:21,117
‫النتيجة 5-6. الإرسال لي، حسنًا؟‬

69
00:03:24,078 --> 00:03:28,583
‫"جاي"، ما هي أعراضك؟ غثيان؟ انتفاخ؟‬

70
00:03:28,666 --> 00:03:31,920
‫"ماني"، ألم أمنعك من استخدام‬
‫موقع الأطباء المخابيل هذا؟‬

71
00:03:32,003 --> 00:03:33,630
‫أنا قلق فقط بشأن "جاي".‬

72
00:03:33,713 --> 00:03:37,175
‫آلام المعدة قد تعني أشياء كثيرة:‬
‫انسداد معوي...‬

73
00:03:37,258 --> 00:03:38,384
‫هل تعاني من حمّى؟‬

74
00:03:38,551 --> 00:03:40,637
‫كف عن هذا يا "ماني"، إنه بخير.‬

75
00:03:40,803 --> 00:03:42,222
‫- أخبره أنك بخير.‬
‫- أنا بخير.‬

76
00:03:42,305 --> 00:03:43,264
‫هذا جيّد. اركب السيارة.‬

77
00:03:43,348 --> 00:03:45,558
‫لست بخير إلى حد الذهاب إلى مركز التسوق.‬

78
00:03:45,642 --> 00:03:48,603
‫"جاي"، أنت تعلم ما يحدث‬
‫عندما أتسوّق وأنا غاضبة.‬

79
00:03:48,686 --> 00:03:50,104
‫سأتمالك نفسي.‬

80
00:03:54,359 --> 00:03:55,902
‫لون جلدك يقلقني.‬

81
00:03:55,985 --> 00:03:56,986
‫اذهب للعب قليلًا.‬

82
00:03:58,238 --> 00:04:00,073
‫لا تكن بطلًا.‬

83
00:04:00,156 --> 00:04:01,908
‫إذًا، الشبان الحمقى يُعجبون بالحمقاوات‬

84
00:04:01,991 --> 00:04:04,452
‫والشبان الأذكياء يُعجبون بالحمقاوات؟‬

85
00:04:04,535 --> 00:04:05,787
‫بم تحظى الفتيات الذكيات؟‬

86
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
‫بقطط في الأغلب.‬

87
00:04:07,163 --> 00:04:10,041
‫إذًا يا "هايلي"،‬
‫منذ متى أدفع مالًا لهذا الفتى ليقبّلك؟‬

88
00:04:10,124 --> 00:04:11,876
‫منذ حوالي أسبوع.‬

89
00:04:11,960 --> 00:04:14,504
‫كنت أفعل ذلك في البداية لأسكته فقط،‬
‫لكنني بدأت أُعجب به الآن.‬

90
00:04:14,671 --> 00:04:17,173
‫إن كنت معجبة به حقًا،‬
‫فيجب أن تنفصلي عن "ديلان".‬

91
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
‫ماذا؟ لا!‬

92
00:04:19,341 --> 00:04:22,178
‫صدّقني. وسيكون أفضل للجميع‬
‫إن فعلت هذا بسرعة.‬

93
00:04:22,720 --> 00:04:24,597
‫لا أصدّق أننا نجري هذه المحادثة.‬

94
00:04:24,681 --> 00:04:26,224
‫إنه بمثابة جزء من أسرتنا.‬

95
00:04:26,307 --> 00:04:30,812
‫ثق بي. هذا هو التصرف الصائب.‬
‫أنهي علاقتكما فحسب.‬

96
00:04:30,895 --> 00:04:33,314
‫حسنًا، لكن ترفّقي به.‬

97
00:04:33,398 --> 00:04:35,984
‫الفتيان مرهفو المشاعر بشكل مدهش‬
‫في ذلك السن.‬

98
00:04:36,067 --> 00:04:36,901
‫قصة لاعبة كرة الماء.‬

99
00:04:36,985 --> 00:04:40,238
‫نعم، سأروي قصة لاعبة كرة الماء!‬
‫لأنها آلمتني!‬

100
00:04:40,863 --> 00:04:43,283
‫حسنًا، كنت أعمل في مكتب الناظر.‬

101
00:04:43,366 --> 00:04:46,452
‫ثم دخلت، وكان شعرها فضي اللون بسبب الكلور،‬

102
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
‫وقالت لي إنها تريد‬
‫استعادة سترتها الرياضية.‬

103
00:04:49,622 --> 00:04:50,790
‫دمعت عيناي قليلًا.‬

104
00:04:50,873 --> 00:04:52,917
‫ثم دمعت عيناي بشدة.‬

105
00:04:53,001 --> 00:04:54,502
‫وأخذت أتوسل إليها.‬

106
00:04:54,585 --> 00:04:57,005
‫وفي لحظة ما، أدركت أنني كنت جالسًا على زر‬

107
00:04:57,088 --> 00:05:00,383
‫الإذاعة الداخلية الخاصة بالمدرسة الثانوية.‬
‫اضحكا يا سيدتيّ.‬

108
00:05:00,466 --> 00:05:02,885
‫لم يكن ذلك طريفًا وقتها. وليس طريفًا الآن.‬

109
00:05:02,969 --> 00:05:04,637
‫كانت تجربة صادمة يا "هايلي".‬

110
00:05:06,222 --> 00:05:08,725
‫لا تعاملي "ديلان"‬
‫كما عاملتني "ليندا (المدفع) كونكانون".‬

111
00:05:09,392 --> 00:05:13,646
‫كان ذلك منذ وقت طويل يا عزيزي.‬

112
00:05:13,730 --> 00:05:14,981
‫كنت أحبها.‬

113
00:05:15,064 --> 00:05:17,066
‫حسنًا. أعلم هذا.‬

114
00:05:17,775 --> 00:05:18,693
‫أتدرين شيئًا؟‬

115
00:05:18,776 --> 00:05:21,195
‫ربما سأتصل بـ"ديلان"‬
‫بعد أن يتحدث إلى "هايلي".‬

116
00:05:21,279 --> 00:05:22,488
‫سيحتاج إلى شخص ليؤازره.‬

117
00:05:22,572 --> 00:05:25,450
‫ذلك الشخص لا يجب أن يكون‬
‫والد حبيبته السابقة.‬

118
00:05:26,117 --> 00:05:28,661
‫عزيزي، حين يخرج "ديلان" من حياتها،‬
‫يجب أن يخرج من حياتنا أيضًا.‬

119
00:05:28,745 --> 00:05:30,163
‫كنت تكرهين "ديلان" دائمًا.‬

120
00:05:30,246 --> 00:05:31,497
‫لم أكن أكره "ديلان" دائمًا.‬

121
00:05:31,581 --> 00:05:33,916
‫لكنني كنت أرى دائمًا‬
‫أن "هايلي" تستحق شخصًا أفضل.‬

122
00:05:34,000 --> 00:05:36,252
‫بالإضافة إلى أن حبيبها الجديد ذكي جدًا.‬

123
00:05:37,211 --> 00:05:39,422
‫قُضي الأمر. لقد انفصلنا.‬

124
00:05:39,505 --> 00:05:40,339
‫ماذا؟‬

125
00:05:40,423 --> 00:05:41,758
‫راسلت "ديلان". انتهت علاقتنا.‬

126
00:05:42,842 --> 00:05:44,135
‫أنا واثق من أنها رسالة منه.‬

127
00:05:44,510 --> 00:05:45,511
‫نعم.‬

128
00:05:46,179 --> 00:05:50,433
‫أيقونة وجه حزين تعبيرية!‬
‫يمكنك الإحساس بألمه عبر الهاتف.‬

129
00:05:54,353 --> 00:05:58,274
‫ظلّت أم "كام" لنصف فترة العشاء‬
‫تتحسس جسدي بيديها.‬

130
00:05:58,357 --> 00:06:01,736
‫وكأنها كانت كفيفة وأرادت معرفة شكل فخذيّ.‬

131
00:06:02,737 --> 00:06:03,821
‫هل أنت متأكد؟‬

132
00:06:03,905 --> 00:06:06,282
‫أعني، هل أنت حقًا خير حكم‬
‫على أمر من هذا النوع؟‬

133
00:06:06,365 --> 00:06:08,701
‫أنت تعاني من مشكلات حدود نفسية‬
‫منذ فترة طفولتك.‬

134
00:06:08,785 --> 00:06:09,744
‫هذا ليس صحيحًا!‬

135
00:06:09,827 --> 00:06:15,833
‫حسنًا. آسفة. أنا المخطئة.‬
‫لا بد أن السبب هو أم "كام" ومشكلاتها.‬

136
00:06:15,958 --> 00:06:17,752
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء. كنت أحضر ملعقة فحسب.‬

137
00:06:17,835 --> 00:06:18,878
‫- كفى.‬
‫- أهذا يضايقك؟‬

138
00:06:18,961 --> 00:06:20,254
‫- نعم، إنه يضايقني.‬
‫- "ميتشل".‬

139
00:06:20,338 --> 00:06:22,632
‫- كفّي عن هذا يا "كلير"! حقل القوة!‬
‫- "ميتشل".‬

140
00:06:23,424 --> 00:06:25,593
‫هذا الأمر ممتع دائمًا.‬

141
00:06:25,676 --> 00:06:28,679
‫جيّد. اسمعي، هذا...‬
‫لا أتوهّم هذا يا "كلير".‬

142
00:06:28,763 --> 00:06:30,389
‫والوضع يزداد سوءًا في الواقع.‬

143
00:06:30,473 --> 00:06:31,349
‫ماذا يقول "كام"؟‬

144
00:06:31,432 --> 00:06:33,017
‫يبدو أنه لا يلاحظ ذلك أبدًا.‬

145
00:06:33,101 --> 00:06:35,103
‫ولا أستطيع حتمًا التحدث إليه بهذا الصدد،‬

146
00:06:35,186 --> 00:06:38,022
‫لأن حاشا لله أن أقول أي شيء سلبي عن أمه.‬

147
00:06:38,106 --> 00:06:40,566
‫ذات مرة، أضفت ملحًا إلى طاجن طعامها،‬

148
00:06:40,650 --> 00:06:43,027
‫فذهب إلى المرأب ولكم السيارة.‬

149
00:06:43,111 --> 00:06:45,988
‫حسنًا يا "ميتشل"، لو كان هذا صحيحًا فعلًا‬
‫وأنا واثقة من أنه ليس كذلك...‬

150
00:06:46,072 --> 00:06:47,323
‫شكرًا لك. أنت داعمة.‬

151
00:06:47,532 --> 00:06:49,867
‫...فيجب أن تجعل "كام" يرى أمه تتحسسك،‬

152
00:06:49,951 --> 00:06:51,160
‫ثم تدع "كام" يتعامل مع الأمر.‬

153
00:06:52,829 --> 00:06:54,580
‫فكر في الأمر.‬

154
00:06:56,165 --> 00:06:57,333
‫مرحبًا يا "ديلان".‬

155
00:06:57,416 --> 00:06:59,168
‫مرحبًا يا سيدة "دنفي".‬

156
00:06:59,252 --> 00:07:01,796
‫أو أظن، بعد أن انفصلت عن "هايلي"،‬
‫يجب أن أناديك "كلير".‬

157
00:07:01,879 --> 00:07:03,673
‫أظننا سنلتزم بالسيدة "دنفي" في الواقع.‬

158
00:07:03,756 --> 00:07:05,424
‫ادخل. كيف حالك؟‬

159
00:07:05,508 --> 00:07:07,009
‫لست على ما يُرام.‬

160
00:07:07,093 --> 00:07:10,012
‫أرى وجهها أينما أنظر.‬

161
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
‫إحقاقًا للعدل يا "ديلان"، هذه صورة عائلية.‬

162
00:07:14,892 --> 00:07:16,936
‫أريد أن آخذ بعض أغراضي. هل تسمحين لي؟‬

163
00:07:17,019 --> 00:07:18,479
‫بكل تأكيد. حسنًا.‬

164
00:07:21,482 --> 00:07:22,942
‫ها هي ذي مجددًا.‬

165
00:07:26,279 --> 00:07:28,072
‫لا تنظر إلى رف الكتب. سوف...‬

166
00:07:30,908 --> 00:07:34,579
‫مرحبًا يا فتى، ألديك دقيقة؟‬
‫أحتاج إلى اسم ذلك الموقع الطبي.‬

167
00:07:34,662 --> 00:07:37,874
‫ألا نستطيع تأجيل هذا إلى وقت عودتي؟‬
‫أنا ألعب أمتع مباراة في حياتي.‬

168
00:07:37,957 --> 00:07:40,126
‫كنت أفكر، ربما أعاني‬

169
00:07:40,209 --> 00:07:42,253
‫من بعض تلك الأعراض التي كنت تتحدث عنها.‬

170
00:07:42,336 --> 00:07:43,880
‫فهمت.‬

171
00:07:43,963 --> 00:07:46,674
‫ربما يجدر بك مواصلة اللعب.‬
‫قد تطول مكالمتي قليلًا.‬

172
00:07:46,757 --> 00:07:50,178
‫أنا مخطئ على الأرجح،‬
‫لكنني أريد التأكد فحسب.‬

173
00:07:50,261 --> 00:07:51,929
‫- أهذا "ماني"؟‬
‫- إنه العمل.‬

174
00:07:52,805 --> 00:07:56,100
‫أخبرهم أنني سأسلّم تلك الطلبية‬
‫بعد ظهر اليوم، حسنًا؟‬

175
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
‫هل انطلى عليها ذلك؟‬
‫لأن كلامك بدا مصطنعًا لي.‬

176
00:07:58,686 --> 00:08:00,021
‫سأتصل بك لاحقًا يا "توم".‬

177
00:08:01,397 --> 00:08:02,940
‫"توم".‬

178
00:08:03,566 --> 00:08:05,067
‫"ديلان"!‬

179
00:08:05,568 --> 00:08:07,653
‫"ديلان".‬

180
00:08:08,154 --> 00:08:09,489
‫مرحبًا يا سيد "دنفي".‬

181
00:08:09,572 --> 00:08:12,408
‫الآن وقد انفصلتما،‬
‫يمكنك أن تناديني بأي اسم يحلو لك.‬

182
00:08:12,533 --> 00:08:15,161
‫"فيل"، "فيتامين بي"، "بي-دادي".‬

183
00:08:15,244 --> 00:08:17,413
‫- حسنًا يا "فيل".‬
‫- حسنًا .‬

184
00:08:18,581 --> 00:08:19,999
‫سأفتقد ذلك الغيتار.‬

185
00:08:20,291 --> 00:08:22,001
‫قد أضطر إلى شراء غيتار خاص بي.‬

186
00:08:22,084 --> 00:08:24,420
‫أحيانًا ما آتي إلى هنا لأعزف عليه.‬

187
00:08:24,754 --> 00:08:26,839
‫في الواقع، كنت أؤلف أغنية قصيرة خاصة بي.‬

188
00:08:26,923 --> 00:08:29,509
‫قد أتمكن من عزف القليل من...‬

189
00:08:29,592 --> 00:08:32,053
‫لا أنفك أتمنى أن يكون هذا مجرّد حلم،‬

190
00:08:32,135 --> 00:08:35,932
‫وأنني لم أنفصل حقًا عن "هايلي".‬
‫لكنه ليس حلمًا.‬

191
00:08:36,015 --> 00:08:37,225
‫إلا إذا كان الأمر برمته حلمًا‬

192
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
‫ونحن لم نتواعد قطّ من الأساس.‬

193
00:08:39,559 --> 00:08:41,270
‫هذا عجيب. هذه فكرة أغنيتي نوعًا ما.‬

194
00:08:41,354 --> 00:08:42,563
‫نعم، إنه عجيب.‬

195
00:08:47,652 --> 00:08:50,071
‫أعلم أن هذا شيء قاس،‬
‫لكنك ستكون على ما يُرام.‬

196
00:08:50,154 --> 00:08:52,573
‫كنت أشبه بك كثيرًا في المدرسة الثانوية.‬

197
00:08:53,199 --> 00:08:56,285
‫فيما عدا أن شعري كان أقصر،‬
‫وغيتاري كان نايًا.‬

198
00:08:58,579 --> 00:09:02,416
‫إن أردت شراء غيتار خاص بك،‬
‫فيمكننا أن نخرج معًا ونشتري واحدًا لك.‬

199
00:09:02,500 --> 00:09:04,710
‫لست واثقًا من أن هذه فكرة جيدة.‬

200
00:09:04,794 --> 00:09:06,963
‫نعم. بكل تأكيد.‬

201
00:09:07,046 --> 00:09:13,386
‫حسنًا، أظنني سأغادر، ليتسنى لي‬

202
00:09:13,469 --> 00:09:15,471
‫أن أظل وحيدًا إلى الأبد.‬

203
00:09:18,015 --> 00:09:21,477
‫لا يهم. أجل!‬

204
00:09:21,561 --> 00:09:23,104
‫فلنذهب لشراء غيتار.‬

205
00:09:23,187 --> 00:09:24,522
‫رائع!‬

206
00:09:24,689 --> 00:09:27,483
‫أسد لي صنيعًا. لا تخبر السيدة "دنفي".‬

207
00:09:27,567 --> 00:09:29,735
‫نعم. بالتأكيد. كما تشاء.‬

208
00:09:29,819 --> 00:09:32,154
‫حسنًا. أظنني سأراك لاحقًا.‬

209
00:09:32,238 --> 00:09:33,406
‫حسنًا.‬

210
00:09:34,907 --> 00:09:38,578
‫يمكنك أن تخرج من الباب الأمامي.‬

211
00:09:38,661 --> 00:09:40,663
‫صحيح. إنه حكم العادة.‬

212
00:09:43,624 --> 00:09:45,126
‫كتبي السنوية القديمة!‬

213
00:09:45,209 --> 00:09:46,586
‫لقد احتفظت بها جميعًا.‬

214
00:09:48,212 --> 00:09:49,964
‫- انظري.‬
‫- ماذا؟‬

215
00:09:50,047 --> 00:09:52,842
‫"أنت أظرف صبي في المدرسة.‬
‫سنقضي عطلة صيفية رائعة.‬

216
00:09:52,925 --> 00:09:55,177
‫مع قبلاتي، (بريندا)."‬

217
00:09:56,387 --> 00:09:59,765
‫"بريندا"، أنت على وشك أن تقضي‬
‫أكثر عطلة صيفية محيرة في حياتك.‬

218
00:10:00,850 --> 00:10:02,393
‫مرحبًا!‬

219
00:10:02,476 --> 00:10:03,978
‫- مرحبًا!‬
‫- ها هو ذا "ميتشل".‬

220
00:10:04,061 --> 00:10:05,605
‫فتاي الأشقر الصغير!‬

221
00:10:07,982 --> 00:10:11,110
‫"بارب"، عناقك حميم للغاية.‬

222
00:10:11,193 --> 00:10:12,028
‫يا إلهي.‬

223
00:10:12,111 --> 00:10:13,904
‫أليست رائعة في العناق؟‬

224
00:10:14,864 --> 00:10:15,865
‫شكرًا لك.‬

225
00:10:15,948 --> 00:10:17,950
‫انظري إلى ما جلبته لك يا "بارب".‬

226
00:10:18,117 --> 00:10:19,201
‫ماذا...‬

227
00:10:19,285 --> 00:10:20,620
‫- بطاقات خدش!‬
‫- بطاقات خدش!‬

228
00:10:20,703 --> 00:10:22,413
‫شكرًا لك.‬

229
00:10:23,164 --> 00:10:24,373
‫أنت لطيف! هذه بطاقات كثيرة.‬

230
00:10:24,457 --> 00:10:26,292
‫هذا شايك. سأذهب لأحضر شايك.‬

231
00:10:26,375 --> 00:10:28,419
‫شكرًا يا عزيزي. أحتاج إلى عملة معدنية.‬

232
00:10:29,211 --> 00:10:30,713
‫- دعني آخذ تلك العملة.‬
‫- عجبًا، أجل.‬

233
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
‫فتّشي في جيبي كما يحلو لك.‬

234
00:10:32,381 --> 00:10:35,051
‫"كام"؟ "كام"! أريد قدح شاي أيضًا من فضلك.‬

235
00:10:35,134 --> 00:10:36,552
‫لحظة واحدة.‬

236
00:10:36,636 --> 00:10:40,723
‫أتدرين شيئًا يا "بارب"؟‬
‫لقد أجهدت نفسي بشدة اليوم.‬

237
00:10:40,806 --> 00:10:42,892
‫ما الذي يؤلمك؟‬

238
00:10:42,975 --> 00:10:46,687
‫هذا الجزء بين أسفل ظهري وأعلى فخذي.‬

239
00:10:46,771 --> 00:10:48,606
‫- يبدو أنها مؤخرتك.‬
‫- إنها مؤخرتي.‬

240
00:10:48,689 --> 00:10:50,358
‫إنها متشنجة جدًا.‬

241
00:10:50,441 --> 00:10:52,276
‫أنت تحتاج إلى شخص ما ليعالجها.‬

242
00:10:52,360 --> 00:10:54,945
‫لكم أود ذلك. فقط... إنها متشنجة جدًا.‬

243
00:10:55,029 --> 00:10:56,822
‫ضعي أصابعك فقط على...‬

244
00:10:56,906 --> 00:11:00,660
‫مؤخرتي. أصابعك السحرية. "بارب".‬

245
00:11:00,743 --> 00:11:02,662
‫أمي، هذا شايك.‬

246
00:11:03,162 --> 00:11:04,330
‫- "ميتشل".‬
‫- شكرًا يا عزيزي.‬

247
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
‫أيمكنني التحدث إليك في الغرفة للحظة؟‬
‫شكرًا لك. إنه ساخن جدًا.‬

248
00:11:07,583 --> 00:11:09,335
‫- لا تحرقي لسانك.‬
‫- حسنًا يا عزيزي.‬

249
00:11:13,589 --> 00:11:16,467
‫حسنًا، لن أبكي،‬
‫لكنني أريد معرفة السبب يا "ميتشل".‬

250
00:11:16,550 --> 00:11:19,095
‫لماذا تظهر جسدك لأمي كقرد الرباح؟‬

251
00:11:19,303 --> 00:11:21,347
‫أردتك أن تراها وهي تتحسس جسدي.‬

252
00:11:21,430 --> 00:11:22,640
‫أنت تريدني أن أبكي إذًا.‬

253
00:11:22,723 --> 00:11:23,891
‫لا يا "كام".‬

254
00:11:23,974 --> 00:11:27,895
‫إنها تلمسني دائمًا بشكل غير لائق،‬
‫ويبدو أنك لا تلاحظ ذلك أبدًا.‬

255
00:11:27,978 --> 00:11:29,271
‫أرني يا "ميتشل".‬

256
00:11:29,355 --> 00:11:32,316
‫أرني على دمية "ليلي" أين تلمس أمي جسدك.‬

257
00:11:32,400 --> 00:11:33,818
‫أعلم أنك لا تريد سماع هذا،‬

258
00:11:33,901 --> 00:11:36,987
‫لكنها تلمسني بصورة متطاولة‬
‫وتشعرني بعدم الارتياح.‬

259
00:11:37,822 --> 00:11:39,490
‫يا إلهي. فهمت ما يجري هنا.‬

260
00:11:40,199 --> 00:11:42,368
‫أنت فقط لست معتادًا على وجود أم‬
‫تظهر مشاعر الحنان.‬

261
00:11:42,451 --> 00:11:43,661
‫لا تقحم أمي في هذا الأمر.‬

262
00:11:43,744 --> 00:11:47,164
‫لم أقحمها.‬
‫لكن من الطبيعي للأم أن تتفاعل جسديًا،‬

263
00:11:47,248 --> 00:11:49,750
‫وليس من المستغرب‬

264
00:11:49,834 --> 00:11:52,628
‫أن يحدث عناق أو تربيت صغير‬
‫على المؤخرة من حين إلى آخر.‬

265
00:11:52,711 --> 00:11:57,049
‫حسنًا، هذا ليس تربيتًا يا "كام". لا.‬
‫إنها تعتصرها وتتوانى في ذلك!‬

266
00:11:57,133 --> 00:11:59,093
‫أرني الموضع الذي تعتصره وتتوانى.‬

267
00:12:00,094 --> 00:12:01,345
‫"كام"، ضع الدمية جانبًا.‬

268
00:12:02,555 --> 00:12:06,350
‫لا أعرف إن كان ذلك أمرًا جنسيًا‬
‫أم مجرّد جنون،‬

269
00:12:06,434 --> 00:12:10,521
‫لكن أمك لا تستطيع إبعاد يديها عني‬
‫وهذا يخيفني بشدة.‬

270
00:12:11,689 --> 00:12:12,731
‫لا.‬

271
00:12:13,649 --> 00:12:16,235
‫"بارب". أنا آسف.‬

272
00:12:16,318 --> 00:12:20,156
‫دعني أريك الموضع الذي طعنت فيه أمي.‬

273
00:12:22,450 --> 00:12:25,411
‫شكرًا على مساعدتي في اختيار غيتاري.‬
‫كنت محقًا تمامًا بالمناسبة.‬

274
00:12:25,494 --> 00:12:27,329
‫الغيتار ذو العنقين كان مبالغًا فيه.‬

275
00:12:27,413 --> 00:12:28,789
‫خذ بعضًا من هذا إن أردت.‬

276
00:12:28,873 --> 00:12:30,207
‫سأبدأ حميتي غدًا!‬

277
00:12:30,291 --> 00:12:32,334
‫لا تخبر السيدة "دنفي" بهذا أيضًا.‬

278
00:12:32,501 --> 00:12:35,296
‫أردت دائمًا المجيء إلى هذا المكان‬
‫مع "هايلي"،‬

279
00:12:35,379 --> 00:12:36,547
‫لكنها قالت إنه يبدو سخيفًا.‬

280
00:12:36,630 --> 00:12:39,049
‫إنها فتاة ذات آراء قوية، مثل أمها.‬

281
00:12:39,675 --> 00:12:41,469
‫"كلير" تكره هذه الكنزة الجديدة‬
‫التي ابتعتها.‬

282
00:12:41,552 --> 00:12:43,762
‫تقول إنها أشبه بكنزة‬
‫ترتديها فتاة عندما تذهب إلى الشاطئ.‬

283
00:12:43,846 --> 00:12:44,680
‫نعم، إنها محقة.‬

284
00:12:45,055 --> 00:12:46,974
‫لكنني أرتديها على أي حال.‬

285
00:12:47,057 --> 00:12:50,603
‫أترى؟ أقول لنفسي، ما جدوى الحياة‬
‫إن لم تستطع القيام بما يثير شغفك؟‬

286
00:12:52,313 --> 00:12:54,106
‫ما الذي يثير شغفك يا "ديلان"؟‬

287
00:12:55,024 --> 00:12:56,942
‫أردت دومًا السفر بالسيارة إلى "غريسلاند".‬

288
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
‫هذا يبدو ممتعًا! وماذا أيضًا؟‬

289
00:12:59,195 --> 00:13:01,030
‫أعرف رجلًا يستطيع أن يجلب لي وشقًا أليفًا.‬

290
00:13:01,113 --> 00:13:03,657
‫نعم... لا، أنت لا تعرف حقًا ما قد تفعله.‬

291
00:13:03,741 --> 00:13:06,952
‫ما أرمي إليه، حياتك بأسرها ما زالت أمامك.‬

292
00:13:07,036 --> 00:13:08,787
‫استمتع بعزوبتك.‬

293
00:13:09,205 --> 00:13:11,624
‫يجب حقًا أن أعزف لك تلك الأغنية.‬
‫كل هذه المعاني موجودة فيها.‬

294
00:13:11,707 --> 00:13:12,583
‫نعم!‬

295
00:13:12,666 --> 00:13:14,502
‫رائع! سأعود إليك فورًا.‬

296
00:13:24,386 --> 00:13:27,723
‫تعال. هل هناك أحد‬
‫برفقة ذلك الشاب الجالس هناك؟‬

297
00:13:28,807 --> 00:13:30,809
‫أيمكنك الجزم‬
‫إن كان هناك أي شيء يجري بينهما؟‬

298
00:13:30,893 --> 00:13:32,019
‫لا أدري.‬

299
00:13:32,102 --> 00:13:35,064
‫كانا يتحدثان عن القيام برحلة معًا‬
‫إلى "غريسلاند".‬

300
00:13:35,356 --> 00:13:38,776
‫إنه يريد السفر إلى هناك‬
‫لأنه يعتقد أنها مدينة ملاه!‬

301
00:13:44,031 --> 00:13:47,618
‫يجب أن أخبرك، هذا يبدو أشبه‬
‫أكثر وأكثر بالتهاب في الأمعاء.‬

302
00:13:47,701 --> 00:13:48,744
‫هل يذكرون هنا كيفية علاجه،‬

303
00:13:48,827 --> 00:13:51,330
‫بكمادة ساخنة أو... ها هو ذا مجددًا!‬

304
00:13:51,413 --> 00:13:52,623
‫صف لي الألم.‬

305
00:13:52,706 --> 00:13:54,542
‫أشعر وكأن ثمة من يطعنني.‬

306
00:13:54,625 --> 00:13:58,837
‫وأشعر أيضًا كأنني أكلت أسقلوبًا فاسدًا‬
‫يطعنني من الداخل.‬

307
00:13:58,921 --> 00:14:01,465
‫هذا مفيد، لكن لا يوجد وصف كهذا هنا.‬

308
00:14:01,549 --> 00:14:02,550
‫إلام تنظران؟‬

309
00:14:02,633 --> 00:14:04,468
‫- صور فتيات!‬
‫- "هافينغتون بوست"! صور فتيات.‬

310
00:14:04,552 --> 00:14:06,720
‫"ماني"، أرني تلك الشاشة.‬

311
00:14:07,721 --> 00:14:08,681
‫ماذا قلت لك قبلًا؟‬

312
00:14:08,764 --> 00:14:10,808
‫هذا ليس خطأه. أنا طلبت منه ذلك.‬

313
00:14:10,891 --> 00:14:12,685
‫بدأت أعتقد أنني أعاني من مشكلة خطيرة هنا.‬

314
00:14:12,768 --> 00:14:14,645
‫نعم، هذا صحيح! ذلك الحاسوب!‬

315
00:14:14,728 --> 00:14:17,189
‫أنت تقرأ الكلام هنا، فتفكر فيه هنا،‬
‫ثم تشعر به هنا.‬

316
00:14:17,273 --> 00:14:19,024
‫أتريد أن تشعر بتحسن؟‬

317
00:14:19,567 --> 00:14:21,735
‫ها أنت ذا. لقد شُفيت!‬

318
00:14:24,238 --> 00:14:25,447
‫أمهلني 15 دقيقة.‬

319
00:14:25,531 --> 00:14:27,950
‫ثم أخبر "ملاك الرحمة"‬
‫أنني ذهبت إلى المستشفى.‬

320
00:14:39,044 --> 00:14:42,423
‫سأقتلها! سأقتله! سأقتلهما!‬

321
00:14:42,506 --> 00:14:43,424
‫ماذا حدث؟‬

322
00:14:43,507 --> 00:14:45,342
‫"ديلان" لديه حبيبة جديدة!‬

323
00:14:45,426 --> 00:14:46,594
‫متى حدث ذلك؟‬

324
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
‫من يبالي؟‬

325
00:14:47,761 --> 00:14:50,806
‫أنا مندهش فقط لأنه لم يقل شيئًا.‬

326
00:14:51,974 --> 00:14:54,560
‫إنه لا يردّ على رسائلي النصية.‬
‫كيف أمكنه أن يفعل بي هذا؟‬

327
00:14:54,643 --> 00:14:56,729
‫عزيزتي، أنت من انفصلت عنه.‬

328
00:14:56,812 --> 00:15:00,065
‫لم أتصور أنه سيجد حبيبة أخرى بهذه السرعة.‬

329
00:15:00,149 --> 00:15:01,734
‫قد يكون أفضل مما ظننت.‬

330
00:15:01,817 --> 00:15:04,862
‫لا، ليس كذلك. ماذا؟ لا، إنه ليس أفضل.‬

331
00:15:04,945 --> 00:15:09,575
‫لا. أتعلمين من هو أفضل؟ "ديفيد".‬
‫"ديفيد" المعلم الخصوصي. "ديفيد" الذكي؟‬

332
00:15:10,326 --> 00:15:11,660
‫قد يكون هو الآن.‬

333
00:15:11,744 --> 00:15:13,287
‫هل تريدين الاختلاء به في البيت؟‬

334
00:15:13,704 --> 00:15:15,039
‫لفترة قصيرة فحسب؟‬

335
00:15:19,793 --> 00:15:22,546
‫تلقيت رسائلك النصية. كانت مليئة بالسباب.‬

336
00:15:22,630 --> 00:15:23,547
‫من هي؟‬

337
00:15:23,631 --> 00:15:24,673
‫من تعنين؟‬

338
00:15:24,757 --> 00:15:27,468
‫حبيبتك الجديدة. أريد اسمها وعنوانها‬
‫لألقنها درسًا لن تنساه.‬

339
00:15:27,551 --> 00:15:29,178
‫ليست لديّ حبيبة جديدة.‬

340
00:15:29,261 --> 00:15:30,679
‫لا تتصنع الغباء يا "ديلان".‬

341
00:15:30,763 --> 00:15:32,932
‫لست كذلك. أنا لا أتصنع الغباء أبدًا.‬

342
00:15:33,015 --> 00:15:35,309
‫رأيتك في ذلك المطعم السخيف،‬

343
00:15:35,392 --> 00:15:38,145
‫تتشارك معها كوب مثلجات،‬
‫ورأيت كنزتها القبيحة على المقعد.‬

344
00:15:39,855 --> 00:15:40,814
‫أهذه هي السافلة؟‬

345
00:15:40,898 --> 00:15:43,275
‫لا. لا توجد سافلة.‬

346
00:15:43,359 --> 00:15:44,777
‫لم لا تردّ عليها إذًا؟‬

347
00:15:45,110 --> 00:15:46,946
‫لأنني أريد التحدث إليك.‬

348
00:15:47,029 --> 00:15:49,657
‫وأنا أريد التحدث إليها. سأعاود الاتصال بها‬

349
00:15:49,740 --> 00:15:52,034
‫وسآمرها أن تبعد يديها عما يخصّني.‬

350
00:15:52,117 --> 00:15:53,619
‫"هايلي"...‬

351
00:15:53,702 --> 00:15:54,995
‫مرحبًا؟‬

352
00:15:55,079 --> 00:15:56,205
‫أبي؟‬

353
00:15:57,039 --> 00:15:58,290
‫"هايلي"؟‬

354
00:16:00,501 --> 00:16:04,755
‫يا إلهي. إنها الكنزة ذاتها.‬
‫أنت الذي كنت مع "ديلان"؟‬

355
00:16:04,838 --> 00:16:06,632
‫مهلًا، أنت الفتاة الأخرى؟‬

356
00:16:06,715 --> 00:16:07,841
‫لا! نحن مجرّد صديقين.‬

357
00:16:07,925 --> 00:16:09,009
‫"فيل"...‬

358
00:16:09,593 --> 00:16:12,346
‫حسنًا، ضع الهاتف جانبًا. ما الذي يجري؟‬

359
00:16:12,513 --> 00:16:14,264
‫كان بحاجة إلى شخص ليتحدث إليه.‬

360
00:16:14,348 --> 00:16:16,141
‫الانفصال كان قاسيًا جدًا عليه.‬

361
00:16:16,266 --> 00:16:17,977
‫- لكن...‬
‫- حقًا؟‬

362
00:16:18,602 --> 00:16:21,897
‫نعم. ظللت أتمنى أن نعود إلى بعضنا.‬

363
00:16:21,981 --> 00:16:24,650
‫التفكير فيك مع شاب آخر أفقدني صوابي.‬

364
00:16:24,733 --> 00:16:26,652
‫وأنا أيضًا يا حبيبي.‬

365
00:16:26,735 --> 00:16:30,406
‫لكن أباك ساعدني لأدرك‬
‫أنه من الأفضل أن نتباعد.‬

366
00:16:30,489 --> 00:16:32,366
‫- أحسنت.‬
‫- أعني،‬

367
00:16:32,449 --> 00:16:36,328
‫أعتقد أنني بحاجة إلى بعض الوقت‬
‫لأواعد "ديلان".‬

368
00:16:36,412 --> 00:16:39,331
‫أعني نفسي، وليس شابًا آخر يُدعى "ديلان".‬

369
00:16:39,581 --> 00:16:42,209
‫إذًا، نحن لا نزال منفصلين؟‬

370
00:16:42,292 --> 00:16:44,003
‫نعم، أظن ذلك.‬

371
00:16:45,504 --> 00:16:47,339
‫حسنًا.‬

372
00:16:49,758 --> 00:16:51,427
‫لا... سأراك لاحقًا.‬

373
00:16:51,510 --> 00:16:52,636
‫أجل.‬

374
00:16:53,220 --> 00:16:54,471
‫إلى اللقاء!‬

375
00:16:57,474 --> 00:17:00,477
‫هل أنت بخير يا صغيري؟‬
‫أتحتاج إلى وسادة أخرى؟‬

376
00:17:00,561 --> 00:17:03,355
‫أعلم أنك تظنين أن هذا شيء تافه،‬
‫لكنه قال إن الأمر قد يكون قرحة.‬

377
00:17:03,439 --> 00:17:05,107
‫وقال أيضًا إنها قد تكون غازات.‬

378
00:17:05,190 --> 00:17:07,526
‫أتريدني أن أجشؤك؟ اقترب.‬

379
00:17:08,277 --> 00:17:10,654
‫أنا واثق من أنه التهاب في الأمعاء.‬

380
00:17:10,738 --> 00:17:11,821
‫إنه ليس كذلك في الواقع.‬

381
00:17:13,115 --> 00:17:15,909
‫لديك التهاب حاد في الزائدة الدودية.‬
‫يجب نقلك إلى غرفة الجراحة فورًا.‬

382
00:17:15,992 --> 00:17:18,454
‫جراحة طارئة. قلت لك إنه أمر جلل.‬

383
00:17:19,079 --> 00:17:21,205
‫لا يمكن أن تكون محقًا. يجب أن تتحقق ثانية.‬

384
00:17:21,290 --> 00:17:22,290
‫التحاليل حاسمة.‬

385
00:17:22,374 --> 00:17:25,085
‫كل شيء سيكون على ما يُرام‬
‫يا سيد "بريتشيت". هيا بنا.‬

386
00:17:25,169 --> 00:17:28,464
‫لا يا "جاي"! إن كان ذلك صحيحًا،‬
‫فأنا أسوأ زوجة في العالم بأسره!‬

387
00:17:28,547 --> 00:17:30,466
‫جعلتك تعاني ليومين كاملين!‬

388
00:17:30,549 --> 00:17:31,550
‫الأمر على ما يُرام.‬

389
00:17:31,633 --> 00:17:32,926
‫لا، ليس على ما يُرام!‬

390
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
‫لماذا؟ لماذا أكاد أقتل أزواجي دائمًا؟‬

391
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
‫وأريد سماع هذه القصة في وقت ما،‬

392
00:17:37,306 --> 00:17:39,308
‫لكن زائدتي تكاد تنفجر هنا!‬

393
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
‫لا! لا يمكنك الذهاب قبل أن تسامحني!‬

394
00:17:42,144 --> 00:17:44,229
‫ماذا لو متّ هناك؟ ماذا سأفعل من دونك؟‬

395
00:17:44,313 --> 00:17:47,191
‫أنا أسامحك! لكن لا أحد يموت‬
‫من جراء جراحة لاستئصال الزائدة.‬

396
00:17:47,274 --> 00:17:51,070
‫هذا صحيح. التخدير هو سبب الوفاة غالبًا.‬
‫عمرك يفوق الـ60، أليس كذلك؟‬

397
00:17:51,153 --> 00:17:53,530
‫لن أنساك أبدًا يا "جاي"!‬

398
00:17:53,614 --> 00:17:57,201
‫أيمكنك العودة إلى اللامبالاة من فضلك؟‬

399
00:17:57,284 --> 00:17:59,119
‫"ميتشل"، أنا "بارب".‬

400
00:17:59,203 --> 00:18:00,996
‫أنا في غاية الأسف يا "بارب".‬

401
00:18:01,080 --> 00:18:04,249
‫لا يا عزيزي، مهلًا. اسمع، أنا...‬

402
00:18:04,333 --> 00:18:07,836
‫كنت أفكر فيما سمعته منك،‬

403
00:18:07,920 --> 00:18:10,714
‫وربما أنا ألمسك أكثر من اللازم بالفعل.‬

404
00:18:10,798 --> 00:18:13,801
‫وأعتقد أن السبب هو أننا أسرة واحدة،‬

405
00:18:13,884 --> 00:18:16,428
‫لكن، في الواقع، لا أدري.‬

406
00:18:16,512 --> 00:18:19,640
‫أظنني كنت أحظى بوقت مسل معك، وأنا...‬

407
00:18:19,848 --> 00:18:22,017
‫أنا... ظننته أمرًا غير مؤذ،‬

408
00:18:22,101 --> 00:18:25,479
‫لكنني لا أريد أن أشعرك أبدًا‬
‫بعدم الارتياح.‬

409
00:18:25,562 --> 00:18:27,731
‫"بارب"، هذا خطئي أيضًا.‬

410
00:18:27,815 --> 00:18:28,982
‫هل نحن على وفاق إذًا؟‬

411
00:18:29,066 --> 00:18:30,567
‫نعم! بالتأكيد.‬

412
00:18:30,651 --> 00:18:32,069
‫حمدًا للرب.‬

413
00:18:32,986 --> 00:18:38,742
‫لأنني لا أستطيع أن أسامح نفسي أبدًا‬
‫لو ظلت الأوضاع محرجة بيننا.‬

414
00:18:38,826 --> 00:18:41,245
‫- "كام"!‬
‫- ما الأمر؟‬

415
00:18:41,328 --> 00:18:43,455
‫لقد حللنا كل شيء يا عزيزي.‬

416
00:18:43,539 --> 00:18:45,249
‫رائع! سأحضر كاميرتي.‬

417
00:18:45,332 --> 00:18:47,167
‫حسنًا، هذا ليس ضروريًا... لا!‬

418
00:18:47,334 --> 00:18:49,419
‫من الآن فصاعدًا،‬

419
00:18:49,586 --> 00:18:51,755
‫إن تماديت أكثر من اللازم،‬
‫أرجوك، نبّهني فقط.‬

420
00:18:51,839 --> 00:18:52,673
‫حسنًا.‬

421
00:18:52,756 --> 00:18:55,968
‫ماذا... كدت أفقد سواري.‬

422
00:18:56,051 --> 00:18:57,719
‫- مهلًا!‬
‫- وها هو ذا. حسنًا.‬

423
00:18:58,762 --> 00:19:00,848
‫- تبًا لهذا!‬
‫- سأجلبه لك.‬

424
00:19:00,931 --> 00:19:02,474
‫لا، رأيت الموضع الذي سقط فيه يا عزيزي.‬

425
00:19:02,558 --> 00:19:04,935
‫حقل القوة!‬

426
00:19:05,018 --> 00:19:06,562
‫ما الذي يجري؟‬

427
00:19:06,645 --> 00:19:07,813
‫لقد أسقطت سواري هنا.‬

428
00:19:07,896 --> 00:19:08,730
‫أمي!‬

429
00:19:08,814 --> 00:19:11,984
‫اسمعي، أعتقد أن هذا قد يكون من تلك المواقف‬

430
00:19:12,067 --> 00:19:15,404
‫التي يشعر فيها "ميتشل" بأنك تتخطين حدودك.‬

431
00:19:15,821 --> 00:19:17,322
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

432
00:19:17,406 --> 00:19:19,533
‫- وهذا أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

433
00:19:19,616 --> 00:19:20,742
‫حسنًا.‬

434
00:19:21,535 --> 00:19:23,203
‫أنا...‬

435
00:19:23,287 --> 00:19:26,999
‫يجب أن أفكر جيّدًا ومليًا في تصرفاتي.‬

436
00:19:27,082 --> 00:19:28,750
‫أنا في غاية الأسف يا "ميتشل".‬

437
00:19:28,834 --> 00:19:30,752
‫الأمر على ما يُرام.‬

438
00:19:31,336 --> 00:19:32,963
‫- حسنًا، فلنلتقط صورة سريعة.‬
‫- أجل.‬

439
00:19:33,046 --> 00:19:34,715
‫- وبعدها سنتركه بمفرده.‬
‫- بالتأكيد.‬

440
00:19:34,798 --> 00:19:36,383
‫- اجلسا متقاربين هناك.‬
‫- لا بأس.‬

441
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
‫حسنًا.‬

442
00:19:44,141 --> 00:19:45,517
‫مرحبًا.‬

443
00:19:45,601 --> 00:19:47,519
‫أنا أفتقده.‬

444
00:19:47,603 --> 00:19:49,021
‫أجل.‬

445
00:19:49,104 --> 00:19:51,398
‫كان حبيبك الحقيقي الأول.‬

446
00:19:51,481 --> 00:19:54,526
‫لا أنفك أتوقّع أن يظهر.‬

447
00:19:54,610 --> 00:19:57,779
‫كان يأتي إلى البيت ليلًا‬
‫وكنت أخرج خلسة لأراه.‬

448
00:19:57,863 --> 00:19:59,198
‫أجل، أعلم هذا.‬

449
00:19:59,281 --> 00:20:00,657
‫كنت تعلم هذا؟‬

450
00:20:00,741 --> 00:20:04,203
‫سيارته عمرها 30 عامًا‬
‫ولا تحوي كاتمًا لصوت المحرك.‬

451
00:20:04,286 --> 00:20:05,662
‫وكان يطلق نفير سيارته.‬

452
00:20:07,497 --> 00:20:09,041
‫كنت أعشق تلك السيارة.‬

453
00:20:10,375 --> 00:20:13,420
‫ركبتها إلى متجر الغيتارات.‬

454
00:20:13,503 --> 00:20:15,547
‫شعرت وكأنني كنت أحلّق.‬

455
00:20:18,759 --> 00:20:21,678
‫أعلم أنك تتألمين الآن يا صغيرتي،‬

456
00:20:21,762 --> 00:20:24,806
‫لكن هذا ما يجعلك تعلمين يقينًا‬
‫أنها كانت علاقة جديرة بالعناء.‬

457
00:20:36,860 --> 00:20:38,528
‫شكرًا يا أبي.‬

458
00:20:56,046 --> 00:20:58,257
‫إذًا يا "ديلان"، هل تحب "غريسلاند"؟‬

459
00:20:59,466 --> 00:21:01,051
‫نعم، هذا صحيح.‬

460
00:21:01,134 --> 00:21:04,096
‫لكان من الأروع على الأرجح‬
‫لو كانت تحوي أفعوانيات.‬

461
00:21:04,179 --> 00:21:07,474
‫لكن لا يزال من الممتع أن ترى المكان‬
‫الذي عاش فيه "الملك"، أليس كذلك؟‬

462
00:21:07,557 --> 00:21:11,186
‫لا. هذا مجرّد تعبير.‬
‫"أمريكا" لا يحكمها ملك.‬

463
00:21:12,271 --> 00:21:13,105
‫نعم.‬

464
00:21:14,481 --> 00:21:15,816
‫بالتأكيد.‬

465
00:21:18,735 --> 00:21:19,861
‫متى؟‬

466
00:21:20,988 --> 00:21:24,199
‫أليس هذا ما يحدث دائمًا؟‬

467
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
‫"ديلان"، هل سنحت لك الفرصة‬
‫لتستمع إلى تلك الأغنية التي أرسلتها لك؟‬

468
00:21:27,494 --> 00:21:30,455
‫لا؟ ألديك 7 دقائق شاغرة؟‬

469
00:21:30,539 --> 00:21:32,541
‫ترجمة أحمد سمير درويش‬

