1
00:00:02,127 --> 00:00:03,711
‫"هايلي"، أسرعي!‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,714
‫ليس لديك كثير من الوقت،‬
‫وصنعت الفطائر المحلاة برقائق الشوكولا.‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:06,798
‫أمي، عمري ليس 12.‬

4
00:00:06,881 --> 00:00:08,258
‫سآخذها أنا.‬

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,884
‫عزيزتي، هل أنت متحمسة ليومك الأول؟‬

6
00:00:09,968 --> 00:00:11,511
‫أتعلم؟ أنا متحمسة بالفعل.‬

7
00:00:11,594 --> 00:00:13,888
‫هناك شيء يتعلق بالذهاب للعمل يجعلك تشعر...‬

8
00:00:13,972 --> 00:00:15,348
‫لا أعرف، أنك ذو قيمة.‬

9
00:00:15,432 --> 00:00:16,891
‫لا أقصد الإهانة يا أمي.‬

10
00:00:16,975 --> 00:00:18,810
‫اسمعي، أريد أن أعطيك بعض النصائح.‬

11
00:00:18,893 --> 00:00:20,437
‫قم بذلك بسرعة، سوف تتأخر.‬

12
00:00:21,062 --> 00:00:22,188
‫اعملي بجد.‬

13
00:00:22,272 --> 00:00:23,606
‫انتبهي لكل ما تفعلينه.‬

14
00:00:24,232 --> 00:00:25,483
‫حافظي على تركيزك.‬

15
00:00:25,567 --> 00:00:27,902
‫إياك... انظري إلى هذا!‬

16
00:00:27,986 --> 00:00:29,487
‫"كام" بثياب العمل!‬

17
00:00:29,863 --> 00:00:31,656
‫أرسل إليّ "ميتشل" نفس الرسالة.‬

18
00:00:31,740 --> 00:00:33,283
‫لماذا كتب "انظري ماذا فعلت"؟‬

19
00:00:33,366 --> 00:00:35,618
‫لأن "كام" يساعدني في إعداد ملعب البيسبول،‬

20
00:00:35,702 --> 00:00:37,662
‫و"ميتشل" يكره عندما يرتدي ثياب المزرعة.‬

21
00:00:37,746 --> 00:00:39,748
‫ينفر من المزرعة و"فيزبو"‬

22
00:00:39,831 --> 00:00:42,167
‫والأسوأ على الإطلاق، "فارمبو".‬

23
00:00:43,752 --> 00:00:45,462
‫مرحبًا يا شريك حياتي!‬

24
00:00:48,089 --> 00:00:50,258
‫يجب أن أذهب، لا أريد أن أتأخر‬
‫في يومي الأول...‬

25
00:00:50,341 --> 00:00:53,052
‫يا إلهي! لماذا لم تخبروني بالوقت؟‬

26
00:00:55,346 --> 00:00:57,807
‫ماذا تعتقد؟ هل يمكننا تحويل هذا‬
‫إلى ملعب بيسبول؟‬

27
00:00:57,891 --> 00:00:58,850
‫نعم، لا مشكلة.‬

28
00:00:58,933 --> 00:00:59,893
‫في أيام المزرعة،‬

29
00:00:59,976 --> 00:01:02,937
‫حوّلت مرة فدانًا من الذرة إلى متاهة‬
‫على شكل ندفة ثلج.‬

30
00:01:03,021 --> 00:01:04,938
‫كانت ستبقى هناك‬
‫لو أن جارنا "بيلي بوب شاينبرغ"‬

31
00:01:05,022 --> 00:01:08,026
‫لم يرها من طائرة رش المبيدات‬
‫ويقل إنها بدت كشعار النازية.‬

32
00:01:09,235 --> 00:01:10,695
‫هل فريق "لوك" جيد بأي حال؟‬

33
00:01:10,779 --> 00:01:12,280
‫ربما تكون رأيتهم على "يوتيوب"‬

34
00:01:12,363 --> 00:01:14,324
‫تحت عنوان "صبي عالق في خوذة"‬

35
00:01:14,407 --> 00:01:16,826
‫أو "رام يضرب نفسه."‬

36
00:01:17,285 --> 00:01:19,579
‫لكن بعضهم دخل سن البلوغ باكرًا‬
‫هذا العام...‬

37
00:01:19,662 --> 00:01:21,873
‫يقولون إن هذا بسبب الهرمونات في الحليب.‬

38
00:01:21,956 --> 00:01:24,209
‫لكن مهما يكن، فقد شبّوا حقًا.‬

39
00:01:24,292 --> 00:01:26,669
‫تعادل فريق "لوك" و"ماني"‬
‫بمباراة المركز الأخير من التصفيات،‬

40
00:01:26,753 --> 00:01:30,006
‫لكن بما أن أحدًا لم يكن يتوقع الأمر،‬
‫كانت كل الملاعب محجوزة.‬

41
00:01:30,089 --> 00:01:32,175
‫أراد الفريق الآخر أن يقرر الفائز‬
‫عبر رمي قطعة نقدية.‬

42
00:01:32,258 --> 00:01:35,178
‫قلنا حجرة ورقة مقص.‬
‫وحينها انهارت المحادثات.‬

43
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
‫إذًا ماذا تفعلون‬
‫عندما لا تستطيعون إيجاد ملعب؟‬

44
00:01:38,431 --> 00:01:39,724
‫تبنون ملعبًا.‬

45
00:01:39,808 --> 00:01:42,685
‫ونحن من ضحكنا أخيرًا،‬
‫خمنوا ماذا وجدت هناك؟‬

46
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
‫أحجارًا وأوراقًا ومقصات.‬

47
00:01:46,272 --> 00:01:47,732
‫أرى قاعدة الكرة الرئيسية هنا.‬

48
00:01:47,816 --> 00:01:49,859
‫وأرى تلة الرامي هناك.‬

49
00:01:49,943 --> 00:01:52,362
‫وأرى أحلام الصبيان تتحقق في كل مكان.‬

50
00:01:52,445 --> 00:01:54,030
‫وجدت أفعى ميتة.‬

51
00:01:54,114 --> 00:01:55,448
‫هذا مثالي.‬

52
00:01:55,532 --> 00:01:57,075
‫ليست ميتة!‬

53
00:01:57,158 --> 00:01:58,701
‫سوف أكون الأم الأفضل هذا العام.‬

54
00:02:12,257 --> 00:02:15,135
‫وهذه غرفة الطعام حيث نأكل.‬

55
00:02:15,218 --> 00:02:17,887
‫وهذا مطبخنا، حيث نأكل أيضًا.‬

56
00:02:17,971 --> 00:02:20,223
‫مع من تتحدثين؟ يبدو أنك فقدت طريقك.‬

57
00:02:20,306 --> 00:02:21,266
‫أو عقلك.‬

58
00:02:21,349 --> 00:02:22,475
‫مع الطفل.‬

59
00:02:22,559 --> 00:02:25,061
‫"دارلين" حبيبة "شورتي" أرسلته لي.‬

60
00:02:25,145 --> 00:02:27,522
‫قالت إنه من أجل الترابط قبل الولادة.‬

61
00:02:27,605 --> 00:02:30,108
‫أحبه، قمنا بجولة في المنزل.‬

62
00:02:30,191 --> 00:02:32,026
‫ألقينا نظرة على كل أحذيتي.‬

63
00:02:32,110 --> 00:02:33,611
‫هيا يا "جاي"، قل شيئًا للطفل.‬

64
00:02:33,695 --> 00:02:34,779
‫"دارلين" حمقاء.‬

65
00:02:34,863 --> 00:02:36,948
‫نعم، هذا جميل! كلماتك الأولى لصغيرنا...‬

66
00:02:37,031 --> 00:02:38,199
‫"(دارلين) حمقاء."‬

67
00:02:38,283 --> 00:02:40,243
‫هذا سخيف، الصغير على بعد سنتيمترات فقط.‬

68
00:02:40,326 --> 00:02:42,287
‫لا يحتاج إلى مكبر صوت لإزعاجه.‬

69
00:02:42,370 --> 00:02:44,998
‫كما في المطاعم حيث لا تستطيعين‬
‫حتى أن تسمعي نفسك تفكرين.‬

70
00:02:45,081 --> 00:02:47,458
‫سوف تفعلين ما تريدينه، لماذا أزعج نفسي؟‬

71
00:02:48,501 --> 00:02:51,254
‫اعتد على ذلك، أحيانًا عليك فقط‬
‫أن تدعه يذهب.‬

72
00:02:51,337 --> 00:02:53,631
‫ثم يأكل مثلجات الفواكه وينام.‬

73
00:02:54,841 --> 00:02:56,926
‫حسنًا، سوف أخطط الملعب بهذا.‬

74
00:02:57,010 --> 00:02:59,012
‫بينما تقوم بذلك، سوف أضع القواعد.‬

75
00:02:59,095 --> 00:03:00,346
‫نشكل فريقًا جيدًا جدًا.‬

76
00:03:00,430 --> 00:03:01,639
‫لماذا يمتلك صديقك خطاطة طباشير؟‬

77
00:03:01,723 --> 00:03:04,225
‫استخدمها ليعرض الزواج‬
‫على فتاة تكتب بالدخان في السماء.‬

78
00:03:04,309 --> 00:03:06,060
‫سيدتي، هل تريدين مساعدة في هذا؟‬

79
00:03:06,144 --> 00:03:07,103
‫"للبيع من قبل المالك"‬

80
00:03:07,186 --> 00:03:08,271
‫نعم رجاءً.‬

81
00:03:08,354 --> 00:03:09,397
‫هل هذا منزلك؟‬

82
00:03:09,480 --> 00:03:11,399
‫سوف أنتقل لأعيش مع ابني.‬

83
00:03:11,482 --> 00:03:12,525
‫إنه ثري.‬

84
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
‫لدرجة أنه يضع هاتفًا قرب المرحاض.‬

85
00:03:14,319 --> 00:03:16,112
‫هل عشت هنا فترة طويلة؟‬

86
00:03:16,195 --> 00:03:19,782
‫انتقلت عام 1962 لأكون ممثلة.‬

87
00:03:19,866 --> 00:03:22,702
‫أديت سطرًا واحدًا في "روكفورد فايلز".‬

88
00:03:23,870 --> 00:03:24,996
‫"لقد خرج من الخلف."‬

89
00:03:25,079 --> 00:03:26,456
‫من خرج من الخلف؟‬

90
00:03:26,539 --> 00:03:28,249
‫كانت تلك أنت، حسنًا.‬

91
00:03:29,375 --> 00:03:30,627
‫وضعتها لك.‬

92
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
‫لستما مهتمين بالمكان، أليس كذلك؟‬

93
00:03:32,921 --> 00:03:34,631
‫- لا، شكرًا.‬
‫- بلى.‬

94
00:03:35,381 --> 00:03:37,175
‫بلى، نحن مهتمان.‬

95
00:03:37,258 --> 00:03:39,093
‫- تعاليا.‬
‫- حسنًا.‬

96
00:03:41,221 --> 00:03:42,680
‫عليك أن تبقي عينيك مفتوحتين.‬

97
00:03:42,764 --> 00:03:45,391
‫ليس ذلك طبيعيًا والكرة تندفع بعنف‬
‫باتجاه وجهك.‬

98
00:03:45,475 --> 00:03:46,476
‫هلا ترفع يدك قليلًا؟‬

99
00:03:46,559 --> 00:03:48,603
‫ربما حين يعزفون النشيد الوطني.‬

100
00:03:48,686 --> 00:03:50,521
‫لا، ارفع يديك فوق المضرب.‬

101
00:03:51,397 --> 00:03:53,316
‫"حين يعزفون النشيد الوطني."‬

102
00:03:53,399 --> 00:03:54,901
‫لديّ سجل مثالي...‬

103
00:03:54,984 --> 00:03:57,403
‫22 مباراة، ولم ألعب شوطًا واحدًا.‬

104
00:03:57,487 --> 00:04:01,115
‫ثم تتوفى جدة التوأمين "ماكوي"،‬
‫وفجأة أبدأ اللعب على الجناح الأيمن.‬

105
00:04:01,199 --> 00:04:04,535
‫ماذا يعني ذلك حتى؟ هل هو نفسه يمين المسرح؟‬

106
00:04:04,911 --> 00:04:07,121
‫حسنًا، مستعد؟ بهدوء وسلاسة.‬

107
00:04:08,665 --> 00:04:10,083
‫لم أرمها بعد.‬

108
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
‫إنه خطؤك إذًا، أنا أقوم بدوري.‬

109
00:04:12,126 --> 00:04:14,337
‫انس الأمر، نحتاج إلى القيام بشيء مختلف.‬

110
00:04:15,213 --> 00:04:16,422
‫دعنا نبدّل وضعيتك.‬

111
00:04:16,505 --> 00:04:17,882
‫جرّب الانحناء.‬

112
00:04:18,382 --> 00:04:19,466
‫أكثر.‬

113
00:04:19,550 --> 00:04:21,052
‫الآن أغمض عينيك.‬

114
00:04:23,805 --> 00:04:26,349
‫ممتاز! هل تعتقد أنك تستطيع‬
‫القيام بهذا كل مرة؟‬

115
00:04:26,432 --> 00:04:28,226
‫ماذا، أن تصيبني الكرة عن قصد؟‬

116
00:04:28,309 --> 00:04:30,478
‫إذا أردت أن تصل للقاعدة وتكون بطلًا.‬

117
00:04:30,561 --> 00:04:32,480
‫بعض الرجال يُولدون عظماء.‬

118
00:04:32,563 --> 00:04:34,649
‫وبعضهم تُرمى العظمة على وجوههم.‬

119
00:04:35,358 --> 00:04:36,192
‫نعم!‬

120
00:04:37,068 --> 00:04:38,903
‫حسنًا يا سيدة "بروكس"، شكرًا جزيلًا.‬

121
00:04:38,987 --> 00:04:40,446
‫سنتواصل معك قريبًا.‬

122
00:04:40,530 --> 00:04:43,157
‫- قوليها مرة أخرى.‬
‫- لقد خرج من الخلف.‬

123
00:04:43,241 --> 00:04:45,451
‫- أحبها!‬
‫- أحسنت!‬

124
00:04:45,535 --> 00:04:46,452
‫وداعًا!‬

125
00:04:46,536 --> 00:04:47,662
‫ما رأيك يا "فيل"؟‬

126
00:04:47,745 --> 00:04:50,331
‫عليّ أن أعترف، إنه سعر ممتاز.‬

127
00:04:51,040 --> 00:04:52,333
‫نعم! أخبرتك!‬

128
00:04:52,417 --> 00:04:54,669
‫قلت إن "غيل ثورب" يكسب مالًا طائلًا‬
‫من بيع المنازل.‬

129
00:04:54,752 --> 00:04:56,212
‫نعم، يتفاخر بذلك طوال الوقت.‬

130
00:04:56,296 --> 00:04:58,339
‫في كل مرة يبيع فيها منزلًا،‬
‫يسمي نفسه "تاجر عقارات".‬

131
00:04:58,423 --> 00:05:00,883
‫ويتجول مصدرًا صوتًا كالدلفين...‬

132
00:05:02,677 --> 00:05:04,512
‫كيف يقوم بذلك؟ أكرهه بشدة.‬

133
00:05:04,595 --> 00:05:06,222
‫إذا تشارك أربعتنا في هذا معًا،‬

134
00:05:06,306 --> 00:05:07,473
‫يمكننا أن نقلل الخطر.‬

135
00:05:07,557 --> 00:05:09,726
‫أو إذا لم يفعلها أحد منا،‬
‫يمكننا القضاء على الخطر.‬

136
00:05:09,809 --> 00:05:11,894
‫فلا أحد منكم يعرف عن تجارة العقارات.‬

137
00:05:11,978 --> 00:05:14,230
‫لقد قررنا، سأكون أنا المصمم...‬

138
00:05:14,314 --> 00:05:16,024
‫لأنني أعرف عن الألوان والأشكال.‬

139
00:05:16,107 --> 00:05:17,608
‫نعم، وكذلك "ليلي".‬

140
00:05:17,692 --> 00:05:19,068
‫سوف أكون المقاولة.‬

141
00:05:19,152 --> 00:05:21,195
‫وأنا سأكون رائد الفضاء، هذا ممتع.‬

142
00:05:21,279 --> 00:05:22,822
‫- "فيل"، ارحل أنت.‬
‫- "ميتشل"، أنا جادة.‬

143
00:05:22,905 --> 00:05:24,824
‫أشرفت على كثير من المشاريع في منزلنا.‬

144
00:05:24,907 --> 00:05:26,868
‫أشرفت على إعادة تنظيم حمامنا.‬

145
00:05:26,951 --> 00:05:28,286
‫أنجزته تحت الميزانية، صحيح يا "فيل"؟‬

146
00:05:28,369 --> 00:05:31,205
‫خاب أملي لأننا لم نشتر‬
‫مرحاضًا يغسل المؤخرة.‬

147
00:05:31,289 --> 00:05:32,874
‫يمكنك غسل مؤخرتك بنفسك مجانًا.‬

148
00:05:32,957 --> 00:05:34,125
‫هذا ليس نفس الشيء، صحيح؟‬

149
00:05:34,208 --> 00:05:35,293
‫من الممتع الحديث عن هذا.‬

150
00:05:35,376 --> 00:05:37,336
‫ممتع، لكن لا أظنكم تفهمون‬

151
00:05:37,420 --> 00:05:38,796
‫ما قد ينطوي عليه الأمر.‬

152
00:05:38,880 --> 00:05:41,257
‫حسنًا، ها نحن أولاء،‬
‫رفض "ميتشل" إذًا انتهينا.‬

153
00:05:41,340 --> 00:05:42,508
‫مفاجأة.‬

154
00:05:42,592 --> 00:05:44,677
‫اسمع، سنتحدث عن ذلك في المنزل، حسنًا؟‬

155
00:05:46,095 --> 00:05:47,221
‫لا تستسلم.‬

156
00:05:48,014 --> 00:05:50,183
‫"فيل"، أنت تعتقد أنها فكرة جيدة، صحيح؟‬

157
00:05:50,266 --> 00:05:51,100
‫تمامًا.‬

158
00:05:51,184 --> 00:05:53,519
‫نعم، وتعرف أن بإمكاننا تولي الأمر، صحيح؟‬

159
00:05:53,603 --> 00:05:55,438
‫أعتقد أن بإمكانكما تولي أمر أي شيء.‬

160
00:05:55,897 --> 00:05:57,690
‫اذهب وتحدث إليه، أنت خبير في هذا.‬

161
00:05:57,774 --> 00:05:58,608
‫إنه يحترمك.‬

162
00:05:58,691 --> 00:06:00,985
‫حسنًا، أعطيانا بعض الخصوصية،‬
‫سأذهب وأقنعه بالأمر.‬

163
00:06:01,069 --> 00:06:01,944
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

164
00:06:02,028 --> 00:06:03,196
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

165
00:06:04,322 --> 00:06:06,407
‫اسمع، يستحيل أن ندعهما يقومان بهذا.‬

166
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

167
00:06:07,492 --> 00:06:09,202
‫ليسا مؤهلين لأخذ هذا على عاتقهما.‬

168
00:06:09,285 --> 00:06:12,038
‫يمكننا أن نصرف مدخراتنا‬
‫لاستبدال مرحاضي القديم الممل.‬

169
00:06:12,121 --> 00:06:13,414
‫تشعر بالمرارة حقًا من ذلك.‬

170
00:06:13,498 --> 00:06:16,709
‫إنه الشيء الوحيد الذي طلبته،‬
‫لا تجلس على نظاراتك الشمسية.‬

171
00:06:18,503 --> 00:06:19,337
‫أعتذر يا شباب.‬

172
00:06:19,587 --> 00:06:21,380
‫لأكون واضحًا فقط.‬

173
00:06:21,464 --> 00:06:23,883
‫لن نسمح لهما بالقيام بذلك تحت أي ظرف؟‬

174
00:06:23,966 --> 00:06:25,301
‫أنا أوافقك تمامًا.‬

175
00:06:25,384 --> 00:06:27,887
‫حسنًا، ابق هنا وسأذهب وأعلن الخبر السيئ.‬

176
00:06:29,097 --> 00:06:30,556
‫أعتذر يا شباب، لن يحدث ذلك.‬

177
00:06:30,640 --> 00:06:32,058
‫- حسنًا، ربما...‬
‫- سأتخلى عن الأمر.‬

178
00:06:32,141 --> 00:06:33,726
‫الأمر لا يستحق الشجار، هيا يا "كلير".‬

179
00:06:33,810 --> 00:06:36,145
‫كلما غادرنا أسرع، خف الألم.‬

180
00:06:36,229 --> 00:06:38,022
‫اركبي، نعم.‬

181
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
‫لماذا يجب أن ينقضي الأمر هكذا؟‬

182
00:06:43,778 --> 00:06:46,572
‫لا أعرف، إنه أخوك، هل وضعت حزامك؟ جيد.‬

183
00:06:46,656 --> 00:06:49,033
‫لا! أفهم ما تفعله!‬

184
00:06:49,450 --> 00:06:50,868
‫وهو لا يريد ذلك أيضًا!‬

185
00:06:50,952 --> 00:06:52,453
‫- هلا نشغّل الراديو؟‬
‫- بالطبع.‬

186
00:06:54,163 --> 00:06:56,415
‫"فيل"! "كلير"!‬

187
00:06:56,499 --> 00:06:57,500
‫هيا!‬

188
00:07:04,674 --> 00:07:05,508
‫يا له من عار،‬

189
00:07:05,591 --> 00:07:07,844
‫لأنني أعرف أننا سنؤدي عملًا رائعًا‬
‫في ذلك المنزل.‬

190
00:07:07,927 --> 00:07:10,680
‫- تمامًا.‬
‫- إذا كان "غيل ثورب" يستطيع، فأنا أستطيع.‬

191
00:07:10,763 --> 00:07:11,973
‫بالطبع!‬

192
00:07:12,056 --> 00:07:13,057
‫بحقك.‬

193
00:07:13,141 --> 00:07:16,102
‫لدى "غيل ثورب" عقود من الخبرة وحس لا يخيب.‬

194
00:07:16,185 --> 00:07:18,396
‫وبالقدر الذي نحب فيه جميعًا‬
‫أن نؤمن بالعكس،‬

195
00:07:18,479 --> 00:07:20,440
‫فأنا لم أتزوج "غيل ثورب".‬

196
00:07:21,399 --> 00:07:22,984
‫هل يمكنكم تخيل ذلك؟‬

197
00:07:24,444 --> 00:07:26,404
‫يا إلهي، كنا سنبيع الكثير من المنازل.‬

198
00:07:28,114 --> 00:07:29,115
‫عظيم.‬

199
00:07:29,198 --> 00:07:30,783
‫- "ميتشل".‬
‫- أتعلمين يا "كلير"؟‬

200
00:07:30,867 --> 00:07:32,452
‫اهدئي وإلا جعلت الأمر أسوأ.‬

201
00:07:32,535 --> 00:07:34,412
‫اذهبي وأحضري القهوة وسوف أتصرف معه.‬

202
00:07:34,495 --> 00:07:38,207
‫- حسنًا، ماذا ستقول له؟‬
‫- سوف أتحدث معه رجلًا لرجل.‬

203
00:07:38,291 --> 00:07:39,792
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

204
00:07:41,043 --> 00:07:41,878
‫مرحبًا؟‬

205
00:07:41,961 --> 00:07:43,921
‫"كلير"، "فيل" لا يريد المنزل أيضًا، حسنًا؟‬

206
00:07:44,005 --> 00:07:45,965
‫إنه يحمّلني اللوم، إنه كاذب.‬

207
00:07:46,048 --> 00:07:47,300
‫وهو كاذب ذكي.‬

208
00:07:47,383 --> 00:07:49,886
‫كم تعتقد أن بإمكانك إخفاء الأمر عنها؟‬

209
00:07:49,969 --> 00:07:51,679
‫سوف أتحدث معها في النهاية.‬

210
00:07:51,762 --> 00:07:53,973
‫بما أننا نتبادل القصص، ربما سأخبر "كام"‬

211
00:07:54,056 --> 00:07:56,559
‫ما حدث للكنزة التي حاكها لك.‬

212
00:07:56,642 --> 00:07:58,686
‫"قبل 6 أشهر"‬

213
00:08:00,104 --> 00:08:01,898
‫لا يمكنني!‬

214
00:08:01,981 --> 00:08:04,609
‫لا يمكنني القيام بهذا! لا يمكنني تحمل‬
‫هذا الشيء الغبي أكثر!‬

215
00:08:06,903 --> 00:08:08,738
‫سُرقت من السيارة، هل تفهمني؟‬

216
00:08:08,821 --> 00:08:09,864
‫فهمت.‬

217
00:08:11,991 --> 00:08:13,534
‫هذا وضيع.‬

218
00:08:13,618 --> 00:08:14,911
‫أعرف، لا تغضب عليّ.‬

219
00:08:14,994 --> 00:08:17,205
‫بقول هذا، أقترح أن تمحو هذا الرقم.‬

220
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
‫لست فخورًا بما فعلته،‬

221
00:08:19,832 --> 00:08:22,001
‫لا أشعر بالارتياح حين أسحق أحلام الآخرين.‬

222
00:08:22,084 --> 00:08:23,044
‫أنا رئيس رابطة تشجيع.‬

223
00:08:23,127 --> 00:08:26,380
‫أنا الرجل الذي يقف أعلى الهرم صارخًا،‬
‫"هيا أيتها الأحلام!"‬

224
00:08:26,714 --> 00:08:27,840
‫أتعلمون ما هو غير المشجع؟‬

225
00:08:27,924 --> 00:08:30,593
‫"2، 4، 6، 8، سوف تفشلين في هذا‬

226
00:08:30,676 --> 00:08:33,095
‫وتخسرين كل شيء عملنا لأجله يا (كلير)!"‬

227
00:08:34,679 --> 00:08:38,392
‫"اصمت أيها الصغير ولا تقل أي كلمة‬

228
00:08:38,476 --> 00:08:41,645
‫بابا سيشتري لك الطائر المحاكي‬

229
00:08:41,729 --> 00:08:45,399
‫وإذا لم يغرد ذلك الطائر المحاكي‬

230
00:08:45,483 --> 00:08:49,070
‫سيشتري لك بابا خاتم ألماس"‬

231
00:08:49,153 --> 00:08:50,655
‫سيشتري بابا 10 خواتم ألماس‬

232
00:08:50,738 --> 00:08:53,366
‫ليجعل ذلك الطائر المحاكي اللعين يصمت.‬

233
00:08:53,449 --> 00:08:56,160
‫لكنني لم أكن لأخبر "غلوريا"‬
‫أنها مغنية سيئة.‬

234
00:08:56,244 --> 00:08:58,871
‫ذلك أشبه بالانتحار.‬

235
00:08:58,955 --> 00:09:02,500
‫مع ذلك، التفكير في ذلك الصغير‬
‫العالق هناك مثل رهينة،‬

236
00:09:02,583 --> 00:09:05,461
‫يستمع إلى ذلك النشاز لأيام وأيام...‬

237
00:09:06,003 --> 00:09:07,713
‫لم أستطع تقبّل ذلك فحسب.‬

238
00:09:07,797 --> 00:09:11,467
‫"وإذا لم ينجب ذلك الماعز‬

239
00:09:11,551 --> 00:09:14,595
‫سيقتل بابا ذلك الماعز..."‬

240
00:09:14,679 --> 00:09:15,972
‫سوف أخبرك ماذا سيفعل بابا.‬

241
00:09:16,055 --> 00:09:17,682
‫سوف يأخذ دورًا على ذلك الميكروفون.‬

242
00:09:17,765 --> 00:09:19,183
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، كنت أفكر،‬

243
00:09:19,267 --> 00:09:21,227
‫إذا كانت فرصة للترابط، فيجب أن أغتنمها.‬

244
00:09:21,310 --> 00:09:22,937
‫"جاي"، ذلك رائع.‬

245
00:09:23,020 --> 00:09:24,939
‫أعتقد أن صوتي‬

246
00:09:25,022 --> 00:09:27,316
‫يجب ألا يكون الشيء الوحيد‬
‫الذي يسمعه الطفل.‬

247
00:09:27,400 --> 00:09:28,442
‫وأنا كذلك.‬

248
00:09:28,943 --> 00:09:30,236
‫انتباه، أنا "جاي" الكبير.‬

249
00:09:30,319 --> 00:09:32,071
‫صغيري، أين أنت؟ حوّل.‬

250
00:09:32,154 --> 00:09:34,991
‫هذا لطيف جدًا،‬
‫صوتك مثل "سموكي آند ذا بانديتو".‬

251
00:09:35,074 --> 00:09:35,950
‫استمر.‬

252
00:09:36,033 --> 00:09:38,286
‫مرحبًا أيها الطفل،‬
‫أنا والدك "جاي بريتشيت".‬

253
00:09:38,369 --> 00:09:40,705
‫جميعنا متحمسون للقائك، لكن كتنبيه فقط...‬

254
00:09:40,788 --> 00:09:43,040
‫قد أكون أكبر بسنوات مما تتوقع.‬

255
00:09:43,124 --> 00:09:46,210
‫لكن على الجانب الإيجابي، نحن مرتاحون.‬

256
00:09:47,378 --> 00:09:49,046
‫ماذا قلت؟ لا شيء؟‬

257
00:09:49,547 --> 00:09:50,506
‫رحم صعب الإرضاء.‬

258
00:09:50,590 --> 00:09:52,842
‫ماذا تفعل هناك؟ هل أنت نائم؟‬

259
00:09:52,967 --> 00:09:55,219
‫"هل أنت نائم؟"‬

260
00:09:57,179 --> 00:09:58,472
‫ما زال دور بابا.‬

261
00:10:03,352 --> 00:10:05,563
‫غبية... صخرة غبية!‬

262
00:10:07,273 --> 00:10:08,232
‫مهلًا.‬

263
00:10:08,858 --> 00:10:10,693
‫- هل تبكين؟‬
‫- لا.‬

264
00:10:10,776 --> 00:10:12,737
‫لا أستطيع زحزحة هذه الصخرة.‬

265
00:10:12,820 --> 00:10:14,780
‫حسنًا، ماذا تعلمنا من "أليغ أوف ذير أون"؟‬

266
00:10:14,864 --> 00:10:16,115
‫لا بكاء في البيسبول.‬

267
00:10:16,198 --> 00:10:18,576
‫لا، أن "مادونا" ممثلة رديئة، وكذلك أنت.‬

268
00:10:18,659 --> 00:10:19,952
‫ماذا يحدث حقًا؟‬

269
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
‫حسنًا.‬

270
00:10:22,496 --> 00:10:24,457
‫على مدار الشهرين الماضيين،‬

271
00:10:24,540 --> 00:10:27,585
‫تقدمت لـ5 أعمال مختلفة.‬

272
00:10:27,668 --> 00:10:29,795
‫- لم أعرف ذلك.‬
‫- لا، لم أخبر أحدًا،‬

273
00:10:29,879 --> 00:10:32,548
‫لأنني لم أحصل عليها يا "كام".‬

274
00:10:33,341 --> 00:10:35,468
‫ذهبت للجامعة،‬

275
00:10:35,551 --> 00:10:39,513
‫وأريد أن أكون قادرة على المساهمة‬
‫في تعليم أبنائي فحسب.‬

276
00:10:39,597 --> 00:10:42,099
‫وأريد أن أكون قادرة على شراء هدية لزوجي‬

277
00:10:42,183 --> 00:10:43,559
‫بأموالي الخاصة.‬

278
00:10:43,643 --> 00:10:45,603
‫تحاولين إقناع شخص مقتنع بالفعل.‬

279
00:10:45,686 --> 00:10:47,897
‫لهذا في الحقيقة أصبحت قائد جوقة.‬

280
00:10:47,980 --> 00:10:51,901
‫أصبحت معلمًا بدوام جزئي‬
‫في مدرسة عامة من أجل المال؟‬

281
00:10:51,984 --> 00:10:54,612
‫أكسب أكثر منك،‬
‫أعني قبل رسوم ركن السيارة، لكن...‬

282
00:10:55,780 --> 00:10:59,408
‫اسمعي، أعتذر لأن "ميتشل"‬
‫قتل حلمنا بالمنزل.‬

283
00:10:59,492 --> 00:11:02,036
‫الآن خصوصًا وقد عرفت أنك أردت‬
‫أن تستخدمي المال‬

284
00:11:02,119 --> 00:11:03,454
‫لأسباب نبيلة كتلك.‬

285
00:11:03,537 --> 00:11:04,455
‫نعم.‬

286
00:11:04,538 --> 00:11:05,748
‫وكذلك...‬

287
00:11:06,791 --> 00:11:08,626
‫كان هناك جزمة.‬

288
00:11:09,460 --> 00:11:11,462
‫هناك دومًا جزمة.‬

289
00:11:17,051 --> 00:11:19,053
‫"ميتشل"، هل تعرف ماذا أدركت؟‬

290
00:11:19,136 --> 00:11:21,222
‫أن بعض الأفكار أفضل حين لا يُعبّر عنها؟‬

291
00:11:21,305 --> 00:11:24,475
‫لا، أنه في هذه العلاقة،‬
‫أنا دواسة الوقود، وأنت المكابح.‬

292
00:11:24,558 --> 00:11:28,145
‫حسنًا، انتظر، قلت الأسبوع الماضي‬
‫إنك اللوحة وأنا الإطار.‬

293
00:11:28,229 --> 00:11:30,856
‫ذلك إذا كنا عملًا فنيًا،‬
‫والآن إذا كنا سيارة.‬

294
00:11:30,940 --> 00:11:32,858
‫أعرف أي جزء ستكون إذا كنا حصانًا.‬

295
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
‫عذرًا؟‬

296
00:11:34,026 --> 00:11:36,362
‫أنا و"كلير" أحضرنا لك فرصة عظيمة،‬

297
00:11:36,445 --> 00:11:37,571
‫ورفضتها على الفور.‬

298
00:11:37,655 --> 00:11:39,323
‫أعتقد أن ذلك ما تفعله المكابح.‬

299
00:11:39,407 --> 00:11:40,449
‫أتعرف ما تفعله المكابح أيضًا؟‬

300
00:11:40,533 --> 00:11:42,326
‫تمنعك من الانزلاق من أعلى الجروف.‬

301
00:11:42,410 --> 00:11:44,495
‫ربما ليست جروفًا، ربما كانت طرقًا صاعدة‬

302
00:11:44,578 --> 00:11:46,872
‫جاهزة لترسلنا إلى أفق جديدة مثيرة.‬

303
00:11:46,956 --> 00:11:48,958
‫لست الوحيد الذي يعارض مشروع المنزل.‬

304
00:11:49,041 --> 00:11:51,043
‫- "فيل" لا يريده أيضًا.‬
‫- تستمر بقول ذلك،‬

305
00:11:51,127 --> 00:11:53,170
‫لكنني أجد تصديق ذلك صعبًا للغاية.‬

306
00:11:53,254 --> 00:11:55,923
‫"فيل" يدعم "كلير"، "فيل" قائد جوقة تشجيع.‬

307
00:11:56,006 --> 00:11:57,883
‫لماذا لا يمكنك أن تكون مثل "فيل"؟‬

308
00:11:59,385 --> 00:12:00,344
‫ثم خطر على بالي.‬

309
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
‫يمكنني أن أكون تمامًا مثل "فيل".‬

310
00:12:02,596 --> 00:12:03,973
‫يمكنني أن أتظاهر أنني موافق،‬

311
00:12:04,056 --> 00:12:06,434
‫وأجبر قائد المشجعين أن يكون الشخص السيئ.‬

312
00:12:06,517 --> 00:12:09,895
‫أعرف أن هذا دنيء،‬
‫لكنها الطريقة التي سأتّبعها.‬

313
00:12:12,273 --> 00:12:13,524
‫- "ميتشل"؟‬
‫- أتعلم؟‬

314
00:12:13,607 --> 00:12:14,483
‫لقد أقنعتني.‬

315
00:12:14,567 --> 00:12:18,529
‫إذا كنت أنت و"كلير" وخصوصًا "فيل"‬
‫موافقين على هذا، فأنا معكم.‬

316
00:12:18,612 --> 00:12:21,240
‫- ماذا؟ بجد؟‬
‫- نعم! 100 بالمئة.‬

317
00:12:21,323 --> 00:12:23,909
‫في الواقع، لم لا تتصل بـ"كلير"‬
‫و"فيل" وتخبرهما؟‬

318
00:12:23,993 --> 00:12:25,870
‫تشبيه الطرق الصاعدة هو ما أقنعك،‬
‫أليس كذلك؟‬

319
00:12:25,953 --> 00:12:27,872
‫أتعرف، شعرت بالرضا حقًا بشأن الأمر.‬

320
00:12:28,539 --> 00:12:29,415
‫ماذا؟‬

321
00:12:29,498 --> 00:12:31,709
‫هل أنت جاد؟ هذا رائع!‬

322
00:12:31,792 --> 00:12:33,878
‫يجب أن أخبر "فيل"، سأعاود الاتصال بك.‬

323
00:12:33,961 --> 00:12:35,212
‫ماذا... ماذا هناك؟‬

324
00:12:35,296 --> 00:12:36,589
‫غيّر"ميتشل" رأيه.‬

325
00:12:36,672 --> 00:12:38,716
‫إنه موافق، سوف نتاجر بالمنزل!‬

326
00:12:38,799 --> 00:12:40,676
‫- نعم.‬
‫- نعم!‬

327
00:12:44,597 --> 00:12:45,639
‫مرحبًا "فيل".‬

328
00:12:45,723 --> 00:12:47,308
‫ما الذي جعلني أنال شرف اتصالك؟‬

329
00:12:47,391 --> 00:12:48,309
‫توقف عن الهراء.‬

330
00:12:48,392 --> 00:12:50,686
‫هل تريد التحدي؟ هذه لعبتي المفضلة.‬

331
00:12:50,769 --> 00:12:52,563
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

332
00:12:52,646 --> 00:12:55,065
‫أنا فقط أدعم شريكي وأختي،‬

333
00:12:55,149 --> 00:12:57,109
‫اللذين أحبهما كثيرًا.‬

334
00:12:57,193 --> 00:12:58,486
‫كيف تنام ليلًا؟‬

335
00:12:58,569 --> 00:13:01,113
‫بعمق، وأنا أعرف أنك ستقوم بالصواب.‬

336
00:13:01,197 --> 00:13:02,740
‫ما رأيك بذلك يا "فيل"؟‬

337
00:13:02,823 --> 00:13:05,534
‫هل ستوقف هذا القطار؟‬
‫لأن هذه المكابح تعطلت.‬

338
00:13:06,785 --> 00:13:09,038
‫وأقترح أن تمحو هذا الرقم.‬

339
00:13:10,039 --> 00:13:11,040
‫"ميتشل"؟‬

340
00:13:11,415 --> 00:13:12,374
‫"ميتشل"؟‬

341
00:13:14,835 --> 00:13:15,961
‫نعم، غضبت كثيرًا‬

342
00:13:16,045 --> 00:13:17,630
‫لأن "ميتشل" فاقني خداعًا.‬

343
00:13:17,713 --> 00:13:19,256
‫ثم توقف عن تلقي اتصالاتي.‬

344
00:13:19,340 --> 00:13:22,301
‫ولهذا أرسلت له الرسالة المُحكمة التالية...‬

345
00:13:23,761 --> 00:13:24,845
‫"تبًا لك."‬

346
00:13:26,347 --> 00:13:30,893
‫عرفت أن "فيل" تألم وشعر بالخيانة،‬
‫لذلك أجبته.‬

347
00:13:30,976 --> 00:13:33,729
‫"كيف ستقود جوقة التشجيع‬
‫لتخرج من هذه الورطة؟"‬

348
00:13:33,812 --> 00:13:35,981
‫"كلانا نعرف أن مشروع المنزل هذا كارثة."‬

349
00:13:36,065 --> 00:13:38,150
‫"إذًا قل شيئًا، وإلا سأقول أنا.‬

350
00:13:38,234 --> 00:13:40,110
‫لا أكترث إذا أخبرت (كام)..."‬

351
00:13:40,194 --> 00:13:42,279
‫"قمت برمي تلك الكنزة القبيحة!"‬

352
00:13:42,404 --> 00:13:44,823
‫قضيت شهورًا وأنا أحيك تلك الكنزة القبيحة.‬

353
00:13:44,907 --> 00:13:46,575
‫- نعم.‬
‫- كيف نستطيع رؤية هذا؟‬

354
00:13:46,659 --> 00:13:48,410
‫يستخدمان مجموعة المحادثة من البارحة.‬

355
00:13:48,494 --> 00:13:50,412
‫لا يعرفان أن الرسائل تصلني حتى.‬

356
00:13:50,496 --> 00:13:51,539
‫حسنًا.‬

357
00:13:51,622 --> 00:13:52,998
‫هذه رسالة أخرى.‬

358
00:13:53,082 --> 00:13:57,711
‫"علينا أن نوقف مشروع المنزل ذلك‬
‫بدون أن يعرفا أننا من قمنا بذلك"؟‬

359
00:13:59,129 --> 00:14:00,047
‫حسنًا...‬

360
00:14:00,130 --> 00:14:02,800
‫"تأخرتما كثيرًا."‬

361
00:14:05,636 --> 00:14:07,888
‫لا، ذلك... ذلك سيئ.‬

362
00:14:12,142 --> 00:14:14,103
‫"كلير"، أنا آسف جدًا.‬

363
00:14:14,186 --> 00:14:15,938
‫أعرف أنني كان يجب أن أكون صادقًا أكثر معك.‬

364
00:14:16,021 --> 00:14:16,981
‫- لكن...‬
‫- لا يا "فيل".‬

365
00:14:17,064 --> 00:14:18,357
‫أتعرف ما يقتلني حقًا؟‬

366
00:14:18,440 --> 00:14:22,069
‫أنك لم تؤمن بي، مع أنك تؤمن بكل شيء!‬

367
00:14:22,152 --> 00:14:24,947
‫عرفت أن تلك الكنزة لم تُسرق.‬

368
00:14:25,030 --> 00:14:27,449
‫وأنا اخترت صوفًا أزرق يناسب لون عينيك،‬

369
00:14:27,533 --> 00:14:29,577
‫لكن كان عليّ اختيار اللون الأسود‬
‫كي يناسب قلبك.‬

370
00:14:29,660 --> 00:14:31,996
‫رغم أنك تبدو رائعًا بالأسود، تبًا لك.‬

371
00:14:32,079 --> 00:14:33,122
‫هيا.‬

372
00:14:35,666 --> 00:14:38,836
‫"تاركًا 17 قتيلًا والآلاف من دون كهرباء."‬

373
00:14:38,919 --> 00:14:40,337
‫"جاي"، رجاءً!‬

374
00:14:40,421 --> 00:14:43,424
‫من السيئ أن يستمع الطفل‬
‫لمثل هذه الأشياء الفظيعة.‬

375
00:14:43,507 --> 00:14:44,633
‫لقد سمع الأسوأ.‬

376
00:14:44,717 --> 00:14:46,927
‫"جاي"، أتعرف محل تنظيف جاف‬
‫ينجز العمل بساعة؟‬

377
00:14:47,011 --> 00:14:48,637
‫ولا أقصد النوع "يجب أن تكون الساعة 10:00،‬

378
00:14:48,721 --> 00:14:50,931
‫فقط خلال أيام الأسبوع،‬
‫وإلا تحتاج إلى قسيمة."‬

379
00:14:51,015 --> 00:14:52,141
‫أعني ساعة واحدة بالضبط.‬

380
00:14:52,224 --> 00:14:54,518
‫يبدو أن هذا الحوار يستغرق ساعة.‬

381
00:14:54,602 --> 00:14:56,437
‫ولماذا تريد تنظيفه؟ إنه ناصع.‬

382
00:14:56,520 --> 00:14:58,480
‫هناك خردل هنا من شطيرة "روبن".‬

383
00:14:58,564 --> 00:15:01,442
‫هذا ما يحدث حين تعيّن نرجسيًا‬
‫مسؤولًا عن يوم الوجبات الخفيفة.‬

384
00:15:01,525 --> 00:15:02,985
‫حسنًا، حان دوري مجددًا.‬

385
00:15:03,068 --> 00:15:05,321
‫أيها الصغير، إنها أمك مجددًا.‬

386
00:15:05,404 --> 00:15:07,281
‫"غلوريا"، لماذا لا نمنحه استراحة؟‬

387
00:15:07,364 --> 00:15:08,365
‫ربما كان يحتاج إلى دقيقة‬

388
00:15:08,449 --> 00:15:10,326
‫لأنه علم للتو عن إعصار قاتل.‬

389
00:15:10,409 --> 00:15:12,202
‫حسنًا، توقف عن مخاطبته كصبي.‬

390
00:15:12,286 --> 00:15:14,622
‫ماذا لو كان فتاة، وكنت تغضبها؟‬

391
00:15:14,705 --> 00:15:16,749
‫أخبرتك، ذلك فقط الاختصار الذي أستعمله.‬

392
00:15:16,832 --> 00:15:18,876
‫- لا تنتقديني.‬
‫- نعم، أنت دائمًا...‬

393
00:15:18,959 --> 00:15:19,960
‫ماذا تفعلان؟‬

394
00:15:20,044 --> 00:15:23,297
‫هل تريدان صغيركما الذي لم يُولد بعد‬
‫أن يسمعكما تتشاجران هكذا؟‬

395
00:15:23,380 --> 00:15:27,134
‫أظهرت الدراسات أنه من غير الصحي للجنين‬
‫أن يتم تعريضه لبيئة متوترة.‬

396
00:15:27,217 --> 00:15:29,011
‫دراسات؟ ما زلت بعمر 13،‬
‫اقرأ كتابًا مصورًا.‬

397
00:15:29,094 --> 00:15:30,596
‫في أي وقت تبدأ المباراة؟‬

398
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
‫يجب أن أكون هناك الساعة 3:00‬
‫من أجل تمرين الضرب.‬

399
00:15:32,765 --> 00:15:35,184
‫- تمرين الرمي.‬
‫- ليس بالنسبة إليّ.‬

400
00:15:35,643 --> 00:15:40,356
‫"جاي"، لا أريد لصغيرنا أن يعتقد‬
‫أنه قادم إلى منزل غير سعيد.‬

401
00:15:40,439 --> 00:15:44,318
‫دعنا نعد بعضنا الآخر‬
‫أننا لن نتشاجر مطلقًا أمامه.‬

402
00:15:44,401 --> 00:15:45,653
‫لا شجار أمام الطفل.‬

403
00:15:45,736 --> 00:15:47,112
‫حسنًا، جيد.‬

404
00:15:48,530 --> 00:15:53,327
‫"تلألأ أيها الخروف الصغير"‬

405
00:15:53,410 --> 00:15:56,246
‫"غلوريا"، توقفي، لا مزيد من الغناء.‬

406
00:15:56,330 --> 00:15:57,206
‫لماذا؟‬

407
00:15:57,289 --> 00:15:58,832
‫لأنك سيئة.‬

408
00:15:59,625 --> 00:16:01,210
‫أنت مغنية مريعة.‬

409
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
‫هيا، لنحضر الغداء.‬

410
00:16:05,923 --> 00:16:07,424
‫كيف تجرؤ أن تقول لي...‬

411
00:16:07,508 --> 00:16:08,801
‫- إنني...‬
‫- لا.‬

412
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
‫لا شجار أمام الطفل، عقدنا اتفاقًا.‬

413
00:16:11,095 --> 00:16:13,722
‫هذا غير عادل، لأنني دائمًا أمام الطفل!‬

414
00:16:13,806 --> 00:16:16,558
‫"غلوريا"، أنت امرأة نموذجية تقريبًا.‬

415
00:16:16,642 --> 00:16:18,602
‫لا بأس في عيب واحد صغير جدًا.‬

416
00:16:18,686 --> 00:16:20,187
‫عيبك حين تبدئين بالغناء،‬

417
00:16:20,270 --> 00:16:22,690
‫يبدو صوتك وكأن شيئًا‬
‫علق في المكنسة الكهربائية.‬

418
00:16:22,773 --> 00:16:24,733
‫- ذلك... أنت فقط...‬
‫- لا.‬

419
00:16:25,901 --> 00:16:29,989
‫ذلك فقط رأيك الغبي يا "جاي".‬

420
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
‫لكنني غاضبة جدًا منك،‬

421
00:16:32,157 --> 00:16:33,784
‫وسوف أصنع قائمة‬

422
00:16:33,867 --> 00:16:36,745
‫بكل الأشياء التي سأصرخ عليك بسببها‬

423
00:16:36,829 --> 00:16:39,915
‫بمجرد أن يخرج هذا الطفل مني.‬

424
00:16:42,501 --> 00:16:44,670
‫لم أفكر في الأمر مليًا.‬

425
00:16:48,132 --> 00:16:49,299
‫مرحبًا "ميتش".‬

426
00:16:49,383 --> 00:16:50,968
‫أحضرت أزهارًا لـ"كلير"؟‬

427
00:16:51,051 --> 00:16:54,054
‫- نعم، قضيت ليلة عصيبة.‬
‫- نعم، وأنا كذلك.‬

428
00:16:54,138 --> 00:16:56,432
‫نام أبي في غرفتي الليلة الماضية.‬

429
00:16:56,515 --> 00:16:57,850
‫- أعطني بعضًا من هذا.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

430
00:16:57,933 --> 00:16:59,727
‫- أنت أوقعتني في هذا.‬
‫- أنت تكسرهم!‬

431
00:16:59,810 --> 00:17:02,771
‫لن أذهب إلى "كام" خالي الوفاض!‬
‫"فيل"، اترك الـ...‬

432
00:17:09,862 --> 00:17:11,280
‫اثبت!‬

433
00:17:11,363 --> 00:17:13,323
‫"كلير" و"كام" قاما بكل هذا؟‬

434
00:17:14,157 --> 00:17:16,201
‫قبل أسبوع، كان مليئًا بالخردة.‬

435
00:17:16,492 --> 00:17:18,954
‫إنه مذهل، هناك نتوء صغير في المنتصف.‬

436
00:17:19,038 --> 00:17:20,329
‫لكن باستثناء ذلك...‬

437
00:17:20,414 --> 00:17:22,415
‫حتى لو سجل أحد هؤلاء الصبيان‬
‫5 دورات كاملة،‬

438
00:17:22,499 --> 00:17:24,460
‫فإن النجم الأكبر في الملعب كان "كلير".‬

439
00:17:24,542 --> 00:17:26,336
‫هذا هو الشيء الغريب في الزواج.‬

440
00:17:26,420 --> 00:17:28,922
‫تقع في حب شخص استثنائي،‬

441
00:17:29,006 --> 00:17:31,300
‫ومع مرور الوقت، يبدأ يبدو عاديًا.‬

442
00:17:32,718 --> 00:17:34,261
‫أعتقد أن السبب التذمر.‬

443
00:17:39,224 --> 00:17:40,392
‫هذا...‬

444
00:17:40,476 --> 00:17:41,435
‫هذا لا يُصدق.‬

445
00:17:41,518 --> 00:17:43,520
‫لديك حرفيًا موهبة بحاجة إلى صقل.‬

446
00:17:43,604 --> 00:17:46,732
‫نعم، لكنني آخذ على عاتقي‬
‫الكثير من المشاريع التي لا يرغبها أحد.‬

447
00:17:47,357 --> 00:17:49,860
‫أستحق ذلك، كنت أحمق حين شككت بقدراتك.‬

448
00:17:49,943 --> 00:17:52,029
‫رجاءً سامحيني يا عزيزتي.‬

449
00:17:52,112 --> 00:17:55,074
‫كيف لي ألا أسامحك حين تقدم لي باقة‬
‫من الأزهار المسحوقة؟‬

450
00:17:55,157 --> 00:17:56,909
‫- "ميتشل" فعل ذلك!‬
‫- "ميتشل" مجددًا؟‬

451
00:17:56,992 --> 00:17:58,243
‫اسألي "ليلي"!‬

452
00:17:58,619 --> 00:18:00,287
‫- مرحبًا "كام".‬
‫- مرحبًا.‬

453
00:18:00,370 --> 00:18:01,914
‫تفضل... حسنًا...‬

454
00:18:02,748 --> 00:18:04,124
‫مكسورة ومشوهة...‬

455
00:18:04,208 --> 00:18:05,584
‫مثل قلبي تمامًا.‬

456
00:18:05,667 --> 00:18:08,128
‫"كام"، أعتذر عن عدم دعمك.‬

457
00:18:08,253 --> 00:18:10,089
‫- ماذا عن الكنزة؟‬
‫- ذلك لا يُغتفر.‬

458
00:18:10,172 --> 00:18:11,924
‫بذلت كل ذلك الوقت والجهد عليها،‬

459
00:18:12,007 --> 00:18:14,468
‫- وقمت أنا برميها من نافذة السيارة فحسب.‬
‫- رميتها؟‬

460
00:18:14,551 --> 00:18:15,886
‫نسيت كم تعرف.‬

461
00:18:15,969 --> 00:18:17,888
‫أتعرفون، بصراحة، أنا...‬

462
00:18:17,971 --> 00:18:20,432
‫أعتقد أن علينا القيام بذلك،‬
‫أعتقد أن علينا شراء المنزل.‬

463
00:18:20,516 --> 00:18:22,851
‫حسنًا، لكن كن حذرًا عزيزي.‬
‫لا تقل شيئًا لا تعنيه.‬

464
00:18:22,935 --> 00:18:25,229
‫أعني الأمر، أظن أنكما ستقومان بعمل رائع.‬

465
00:18:25,312 --> 00:18:27,815
‫- أتعلمون، وأنا أيضًا، أنا موافق.‬
‫- موافق على ماذا؟‬

466
00:18:27,898 --> 00:18:29,942
‫قد نشتري نحن الـ4 منزلًا.‬

467
00:18:30,025 --> 00:18:31,777
‫أنا و"كلير" سنصلحه ونتاجر به.‬

468
00:18:31,860 --> 00:18:33,946
‫هذه أسوأ فكرة سمعتها في حياتي.‬

469
00:18:34,029 --> 00:18:36,448
‫لا تعرفون شيئًا عن أعمال البناء.‬

470
00:18:36,532 --> 00:18:38,200
‫ستقترفون كل أنواع الأخطاء،‬

471
00:18:38,283 --> 00:18:40,744
‫ستنقلبون ضد بعضكم الآخر وستقاطعون بعضكم،‬

472
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
‫وفجأة سأستضيف عشاءين كل أسبوع‬
‫عوضًا عن عشاء واحد‬

473
00:18:43,455 --> 00:18:45,541
‫لأنكم لا تستطيعون التواجد في غرفة واحدة.‬

474
00:18:45,624 --> 00:18:47,167
‫العائلة والعمل لا يجتمعان.‬

475
00:18:47,251 --> 00:18:49,753
‫سوف تقومون بما تريدون، فلماذا أزعج نفسي؟‬

476
00:18:50,712 --> 00:18:51,630
‫هل هو محق؟‬

477
00:18:51,713 --> 00:18:53,924
‫تعرفين أبي، إنه متشائم.‬

478
00:18:54,007 --> 00:18:57,177
‫أريد أن نشتري ذلك المنزل فعلًا،‬
‫لكن لا أريد أن نتشاجر.‬

479
00:18:57,261 --> 00:18:58,387
‫لن نتشاجر.‬

480
00:18:58,470 --> 00:18:59,346
‫بالطبع لا.‬

481
00:18:59,429 --> 00:19:00,514
‫ربما.‬

482
00:19:00,764 --> 00:19:02,057
‫لا أعرف، هل سنتشاجر؟‬

483
00:19:03,142 --> 00:19:05,310
‫ربما يجب أن نأخذ برهة ونفكر في الأمر.‬

484
00:19:05,394 --> 00:19:07,729
‫- نعم، أعتقد أن ذلك لن يضيرنا.‬
‫- نعم.‬

485
00:19:07,813 --> 00:19:08,981
‫تعنيان كل شيء لنا.‬

486
00:19:09,064 --> 00:19:10,858
‫لا أريد أن أخاطر بذلك من أجل منزل.‬

487
00:19:10,941 --> 00:19:13,026
‫- نشعر بنفس الطريقة.‬
‫- أعرف.‬

488
00:19:14,027 --> 00:19:16,196
‫- أعرف أننا سنقوم بعمل جيد مع ذلك.‬
‫- مرحبًا؟‬

489
00:19:16,280 --> 00:19:18,448
‫إنها السيدة "بروكس"، صاحبة المنزل.‬

490
00:19:18,532 --> 00:19:20,200
‫في الحقيقة، من الجيد أنك اتصلت.‬

491
00:19:21,451 --> 00:19:22,369
‫ماذا؟‬

492
00:19:22,452 --> 00:19:23,412
‫ماذا جرى؟‬

493
00:19:23,704 --> 00:19:25,330
‫"غيل ثورب" قدّم لها عرضًا.‬

494
00:19:27,124 --> 00:19:28,709
‫- فعلناها!‬
‫- اشترينا منزلًا.‬

495
00:19:28,792 --> 00:19:29,835
‫سيكون الأمر رائعًا!‬

496
00:19:29,918 --> 00:19:32,004
‫ماذا يمكن أن يخفق؟ لا شيء.‬

497
00:19:34,381 --> 00:19:36,133
‫أحيانًا لا أفهم الناس.‬

498
00:19:36,425 --> 00:19:39,428
‫يقومون بأشياء جنونية من أجل أغبى الأسباب.‬

499
00:19:39,511 --> 00:19:42,181
‫سوف أسير هناك وأتأرجح بقدر استطاعتي.‬

500
00:19:42,264 --> 00:19:45,309
‫وإذا كان كل فيلم رياضي صحيحًا،‬
‫سوف أضرب تلك الكرة،‬

501
00:19:45,392 --> 00:19:48,312
‫وسيغني الجميع باسمي وأنا أطوف بالقواعد.‬

502
00:19:48,395 --> 00:19:51,523
‫بالمناسبة، هل الدوران دائمًا‬
‫عكس حركة عقارب الساعة أم أن الخيار لي؟‬

503
00:19:51,607 --> 00:19:53,192
‫لا أعتقد أن ذلك سيكون مهمًا.‬

504
00:19:53,317 --> 00:19:55,736
‫يقنعون أنفسهم بأن كل شيء سينجح...‬

505
00:19:55,819 --> 00:19:58,322
‫قفوا رجاءً من أجل النشيد الوطني.‬

506
00:19:59,990 --> 00:20:01,533
‫سوف أريك من يستطيع أن يغني.‬

507
00:20:01,617 --> 00:20:02,576
‫"غلوريا".‬

508
00:20:03,160 --> 00:20:04,328
‫سيكون هذا عصيبًا.‬

509
00:20:04,411 --> 00:20:06,663
‫رغم كل الأدلة عكس ذلك.‬

510
00:20:07,581 --> 00:20:12,169
‫"قل هل يمكنك أن ترى‬

511
00:20:12,252 --> 00:20:16,590
‫مع أول ضوء للفجر؟"‬

512
00:20:16,673 --> 00:20:18,342
‫وهو ما أعتقد أنه ليس سيئًا جدًا.‬

513
00:20:18,425 --> 00:20:24,306
‫"ووهج الصاروخ الأحمر"‬

514
00:20:24,389 --> 00:20:25,891
‫كل ما أقوله هو،‬

515
00:20:25,974 --> 00:20:28,769
‫آمل من الله ألا تمتلك صوت أمك في الغناء.‬

516
00:20:28,852 --> 00:20:31,647
‫لكنني آمل بشدة أن تأخذ ثقتها بنفسها.‬

517
00:20:34,983 --> 00:20:37,569
‫حاول أن تأخذ قسطًا من النوم،‬
‫سوف أتحدث معك صباحًا.‬

518
00:20:42,991 --> 00:20:46,954
‫خروجان ونحن في النصف الثاني‬
‫من الشوط الـ6، تعادل بـ4 نقاط.‬

519
00:20:47,371 --> 00:20:48,330
‫حان الوقت.‬

520
00:20:48,413 --> 00:20:50,457
‫المباراة بأكملها ستُحسم بهذا.‬

521
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
‫"ماني ديلغادو"، 0 من 3 في هذا اليوم.‬

522
00:20:53,001 --> 00:20:54,169
‫"غلوريا"، ماذا تعتقدين؟‬

523
00:20:54,253 --> 00:20:56,505
‫أعتقد أنه سيفوز بدورة كاملة.‬

524
00:20:57,172 --> 00:20:58,715
‫رجاءً يا إلهي، أعطني هدفًا.‬

525
00:20:59,591 --> 00:21:00,801
‫"ماني"، قف منتصبًا!‬

526
00:21:00,884 --> 00:21:02,010
‫لكن اثن ركبتيك.‬

527
00:21:02,094 --> 00:21:03,303
‫باعد بين ساقيك.‬

528
00:21:03,387 --> 00:21:04,888
‫هلا تتركونني فقط...‬

529
00:21:04,972 --> 00:21:05,931
‫اذهب لقاعدتك!‬

530
00:21:06,014 --> 00:21:08,684
‫- فعلتها! نجحت يا "ماني"!‬
‫- فعلتها؟‬

531
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
‫لا! ليس من ذلك الطريق! اذهب من هنا!‬

532
00:21:10,686 --> 00:21:13,021
‫لماذا أزعج نفسي؟ سيفعل ما يريده.‬

533
00:21:13,772 --> 00:21:17,985
‫"ماني"!‬

534
00:21:18,151 --> 00:21:20,153
‫ترجمة "آلاء"‬

