1
00:00:03,878 --> 00:00:06,756
‫بقدر ما تكون العودة بطفل‬
‫من المستشفى أمر رائع،‬

2
00:00:07,173 --> 00:00:10,343
‫إلا إنه هناك صوت تفزع من الاستيقاظ عليه.‬

3
00:00:14,431 --> 00:00:15,473
‫الأقارب.‬

4
00:00:19,060 --> 00:00:21,646
‫لم أر صور الزفاف هذه أبدًا يا أمي.‬

5
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
‫كم يبدو أبي وسيمًا وصغيرًا.‬

6
00:00:25,400 --> 00:00:28,737
‫- هذا يحزنني.‬
‫- أعرف أنك تفتقدينه.‬

7
00:00:28,820 --> 00:00:30,488
‫كلا، انظري إلى مؤخرتي.‬

8
00:00:30,697 --> 00:00:32,782
‫- ثمة شيئان في هذه الصورة لم أعد أمتلكهما.‬
‫- أنت مجنونة يا أمي.‬

9
00:00:34,367 --> 00:00:37,662
‫- هل يمكنني مساعدتك يا "سونيا"؟‬
‫- كلا، هي على ما يُرام. هذا يبقيها مشغولة.‬

10
00:00:37,746 --> 00:00:38,830
‫نحتاج إلى المزيد من الذرة.‬

11
00:00:38,913 --> 00:00:41,082
‫أين حديقتك يا "غلوريا"؟ سأحصد بعضها.‬

12
00:00:41,332 --> 00:00:42,500
‫إنهم لا يعيشون هكذا يا حبيبتي.‬

13
00:00:42,584 --> 00:00:44,294
‫أعطيني المفاتيح يا "غلوريا"،‬
‫سنذهب إلى السوق.‬

14
00:00:44,377 --> 00:00:48,631
‫- جميعكم مستيقظون. لم أسمعكم.‬
‫- ها هما رجلاي الوسيمان. "فلهنسيو أمبرتو".‬

15
00:00:51,259 --> 00:00:52,844
‫بخصوص الاسم، لسنا متأكدين من...‬

16
00:00:52,927 --> 00:00:56,139
‫هيا بنا يا "سونيا"،‬
‫إلى اللقاء يا "فلهنسيو".‬

17
00:00:56,222 --> 00:00:59,392
‫- ودّعي "فلهنسيو".‬
‫- إلى اللقاء يا "فلهنسيو".‬

18
00:00:59,601 --> 00:01:00,769
‫اسمه "جو".‬

19
00:01:00,852 --> 00:01:03,021
‫فلتخبرها أنت أننا لن نسميه‬

20
00:01:03,104 --> 00:01:05,857
‫على اسم زوجها المتوفى أو أبيه من قبله.‬

21
00:01:05,940 --> 00:01:07,776
‫- كان اسمه...‬
‫- رجاءً لا تقوليه مجددًا.‬

22
00:01:07,859 --> 00:01:10,820
‫"جاي"، لا يمكنني أن أعارض رغبة أمي.‬

23
00:01:11,112 --> 00:01:14,407
‫لكنها تحبك، ربما إن أقنعتها...‬

24
00:01:14,491 --> 00:01:17,869
‫الأحرف الأولى من "فلهنسيو أمبرتو"‬
‫هي "إف. يو. بريتشيت".‬

25
00:01:18,036 --> 00:01:20,413
‫وهذا بالضبط ما أشعر به الآن.‬

26
00:01:33,176 --> 00:01:35,553
‫هل يرتدي العرابون ملابس معينة؟‬

27
00:01:35,637 --> 00:01:36,930
‫لن ترتدي قبعة يا "فيل".‬

28
00:01:37,013 --> 00:01:40,558
‫- هل يمكنك إحضار الملابس من التنظيف الجاف؟‬
‫- هذا يبدو كعرض لا يمكنني رفضه.‬

29
00:01:40,975 --> 00:01:42,268
‫نعم، لن نقوم بذلك.‬

30
00:01:42,352 --> 00:01:44,938
‫تأخرت عن إحضار "ليلي" من درس الرقص.‬

31
00:01:45,021 --> 00:01:47,774
‫والآن جعلتني "غلوريا" أركض بالأنحاء‬
‫لأفعل ألف شيء لأجل التعميد.‬

32
00:01:47,857 --> 00:01:49,234
‫تبًا.‬

33
00:01:49,317 --> 00:01:51,736
‫الأمر ليس بهذا السوء حقًا،‬
‫أنا أنفّس عن نفسي فحسب.‬

34
00:01:51,903 --> 00:01:54,531
‫لم أستطع أن أصدق الأمر.‬
‫كانت بالونات أحدهم تحجب لوحة إعلاناتي.‬

35
00:01:54,614 --> 00:01:56,199
‫لوحة إعلانات "فيل".‬

36
00:01:57,659 --> 00:01:59,494
‫هل يمكننا ارتداء نفس الملابس‬
‫في حفل "كريسبن"‬

37
00:01:59,577 --> 00:02:00,829
‫التي سنرتديها في المعمودية؟‬

38
00:02:01,162 --> 00:02:02,705
‫أتعرف؟ لا أعرف.‬

39
00:02:02,789 --> 00:02:05,250
‫لأنك يجب أن تبدو هادئًا في الكنيسة‬
‫ومذهلًا في الليل.‬

40
00:02:05,333 --> 00:02:06,543
‫أتعرف من الذي سيجني ثروة؟‬

41
00:02:06,626 --> 00:02:08,961
‫المصمم الذي يبتكر‬
‫الفستان الأسود القصير للرجال.‬

42
00:02:09,461 --> 00:02:11,464
‫- أشعر بالملل.‬
‫- أعرف يا حبيبتي،‬

43
00:02:11,548 --> 00:02:13,800
‫لكن أبواك يتحدثان عما سيرتديانه الليلة،‬

44
00:02:13,883 --> 00:02:15,385
‫وهذه محادثة صعبة.‬

45
00:02:15,468 --> 00:02:16,928
‫إنكما دائما الشكوى.‬

46
00:02:17,011 --> 00:02:20,849
‫"ليلي"، لا أحب هذا السلوك.‬
‫تبدين لئيمة بعض الشيء.‬

47
00:02:20,932 --> 00:02:24,018
‫آسفة، هل أستدعي لكما إسعاف التأوه؟‬

48
00:02:25,436 --> 00:02:27,939
‫يا إلهي، إنها ساخرة جدًا مؤخرًا.‬

49
00:02:28,231 --> 00:02:30,817
‫أعرف ذلك، أشعر بالتوتر‬
‫عندما نؤخرها على شيء ما.‬

50
00:02:30,900 --> 00:02:33,069
‫- بسبب ما قالته أمس؟‬
‫- "اليوم يا سيدات."‬

51
00:02:33,153 --> 00:02:33,987
‫مؤلم.‬

52
00:02:34,320 --> 00:02:39,284
‫تسمعنا ونحن نقوم بذلك،‬
‫لذا يجب أن نحاول أن نكون أقل سلبية.‬

53
00:02:39,826 --> 00:02:41,828
‫- يجب أن نعرض سلوكًا أفضل.‬
‫- نعم.‬

54
00:02:41,911 --> 00:02:44,706
‫إذا كانت بحاجة إلى عارض،‬
‫فقد أتت إلى المكان المناسب.‬

55
00:02:44,789 --> 00:02:45,623
‫يا إلهي.‬

56
00:02:47,417 --> 00:02:50,712
‫ليت "ليلي" كانت موجودة‬
‫حتى تسمعني وأنا لا أعلّق على ذلك.‬

57
00:02:50,920 --> 00:02:52,422
‫فهمت، أنت تعرض الأزياء.‬

58
00:02:53,047 --> 00:02:57,719
‫أنا "فيل دنفي" مجددًا،‬
‫قطع الرد الآلي لديكم اتصالي.‬

59
00:02:57,802 --> 00:03:00,597
‫لست متأكدًا متى انقطع الاتصال،‬
‫لكنني سأحاول أن أختصر،‬

60
00:03:00,680 --> 00:03:03,516
‫لأنني أقدّر عندما يفعل الناس نفس الشيء.‬

61
00:03:03,850 --> 00:03:07,186
‫على أي حال، إن بالوناتك... تبًا.‬

62
00:03:07,478 --> 00:03:10,440
‫- هل هناك أحد في المنزل؟ أمي.‬
‫- أحتاج إليها أولًا، أمي.‬

63
00:03:10,523 --> 00:03:11,357
‫إنها في الخارج.‬

64
00:03:11,441 --> 00:03:13,026
‫لماذا لا تكون موجودة دائمًا‬
‫عندما نحتاج إلى بالغ؟‬

65
00:03:13,109 --> 00:03:13,943
‫يمكنني المساعدة.‬

66
00:03:14,027 --> 00:03:15,737
‫- ماذا حلّ بالقفص؟‬
‫- إنه مشروع علمي.‬

67
00:03:15,820 --> 00:03:17,906
‫- أين أنت يا أمي؟‬
‫- في الخارج، نحن الـ3 فقط بالمنزل.‬

68
00:03:17,989 --> 00:03:19,407
‫- 4.‬
‫- أحتاج إليها.‬

69
00:03:19,490 --> 00:03:20,992
‫- جرذان!‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

70
00:03:21,075 --> 00:03:23,703
‫- أنا هنا يا رفاق، إلام تحتاجون؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

71
00:03:23,786 --> 00:03:25,830
‫- لا عليك.‬
‫- كلا.‬

72
00:03:25,914 --> 00:03:29,167
‫اجتماع عائلي، ليمسك كل منكم‬
‫بقطعة بيتزا، سنتحدث عن الأمر.‬

73
00:03:31,044 --> 00:03:33,630
‫اسمعوا، أعرف أنكم تحبون اللجوء إلى أمكم‬

74
00:03:33,713 --> 00:03:35,632
‫لأنها تمثل الشخص الصارم الذي يحلّ المشاكل.‬

75
00:03:35,715 --> 00:03:38,843
‫- إنها تحقق النتائج.‬
‫- نعم، إنها تفعل. أنت محقة.‬

76
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
‫كآخر مرة اشترينا بها بيتزا‬
‫من مطعمنا المفضل.‬

77
00:03:41,638 --> 00:03:43,014
‫أتتذكرون؟ لم يعيدوا لنا كل الباقي،‬

78
00:03:43,097 --> 00:03:45,433
‫وانهالت هي بالسباب واستعادت نقودنا.‬

79
00:03:45,516 --> 00:03:47,018
‫كيف تجدون البيتزا بالمناسبة؟‬

80
00:03:47,101 --> 00:03:47,977
‫- جيدة.‬
‫- لا بأس بها.‬

81
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
‫كاذبون، إنها سيئة للغاية.‬

82
00:03:50,563 --> 00:03:53,900
‫هذا ليس مطعم "سكاردينوز" بل "سكاندونيز"،‬
‫أتعرفون السبب؟‬

83
00:03:54,400 --> 00:03:59,948
‫لأن غضب أمكم‬
‫جعلنا نُحظر من "سكاردينوز" مدى الحياة.‬

84
00:04:00,281 --> 00:04:02,242
‫لذا ربما لا تكون طريقة أمكم‬
‫هي الأفضل دائمًا.‬

85
00:04:02,533 --> 00:04:04,786
‫الآن، لم لا تخبرونني بما يحدث؟‬

86
00:04:04,994 --> 00:04:07,372
‫سأقيم حفل عيد ميلاد محاكيًا للستينيات‬
‫الأسبوع المقبل.‬

87
00:04:07,455 --> 00:04:09,540
‫هيبيون وسراويل واسعة الأرجل‬
‫وأقمشة مصبوغة بالربط.‬

88
00:04:09,624 --> 00:04:12,377
‫سمعت "كارين ساليفان" بالأمر،‬
‫وقررت أن تقيم الحفل نفسه.‬

89
00:04:12,794 --> 00:04:15,046
‫الليلة. ليس رائعًا.‬

90
00:04:15,463 --> 00:04:17,423
‫لقد ناديت معلمتي بـ"أمي" دون قصد.‬

91
00:04:17,507 --> 00:04:20,301
‫قام صديقي "روبن" بإخبار الجميع.‬

92
00:04:20,885 --> 00:04:24,138
‫يا "روبن"، هل تتذكر رحلة الفصل الميدانية‬
‫إلى حديقة الحيوانات‬

93
00:04:24,222 --> 00:04:26,724
‫عندما أسرع الحمار الوحشي إلى السياج‬
‫وبللت سروالك؟‬

94
00:04:26,808 --> 00:04:29,519
‫لم أخبر أي أحد،‬
‫ولا حتى في رحلة العودة بالحافلة‬

95
00:04:29,602 --> 00:04:32,730
‫عندما اضطر إلى الجلوس بجوار أمي...‬
‫الآنسة "بوكمان"، تبًا.‬

96
00:04:32,814 --> 00:04:34,107
‫جارتنا خارج المدينة،‬

97
00:04:34,190 --> 00:04:36,484
‫وقد دفعت لي لأحرك سيارتها‬
‫في أيام تنظيف الشارع.‬

98
00:04:36,567 --> 00:04:38,444
‫كنت سأقوم بركنها في طريقها الخاص فحسب،‬

99
00:04:38,528 --> 00:04:40,738
‫لكن لديها عربة تخييم وكدسة أخشاب هناك.‬

100
00:04:40,822 --> 00:04:44,200
‫أنا متأكدة أنها مثلية.‬
‫على أي حال، إنها نقود سهلة، صحيح؟‬

101
00:04:44,867 --> 00:04:46,619
‫يا إلهي، لا أرى شيئًا.‬

102
00:04:46,703 --> 00:04:49,122
‫- انعطفي نحو اليسار!‬
‫- ماذا يعني ذلك حتى؟‬

103
00:04:49,289 --> 00:04:53,334
‫إلى متى يتعين عليّ أن أوقف الناس؟‬
‫لقد تأخرت على المطار.‬

104
00:04:53,501 --> 00:04:55,086
‫"ديلان"، أنت لا تقدّم المساعدة.‬

105
00:04:55,169 --> 00:04:57,547
‫آسف، أعاني من مشكة في التنفيذ السريع‬

106
00:04:57,630 --> 00:04:59,424
‫بسبب شرب كثير من زجاجات المياه الصغيرة.‬

107
00:04:59,549 --> 00:05:01,384
‫قودي، افعليها الآن!‬

108
00:05:03,845 --> 00:05:06,973
‫كيف أخبرها أنني قطعت فرعًا‬
‫من شجرة الليمون المحببة لديها؟‬

109
00:05:07,056 --> 00:05:10,685
‫تغلي الأوراق لكي تضفي رائحة‬
‫على زيت حذائها الخاص بالعمل.‬

110
00:05:10,768 --> 00:05:13,187
‫هل ذكرت أنها تلعب في دوريين للكرة اللينة؟‬

111
00:05:13,563 --> 00:05:15,732
‫ماذا ستفعلون؟ هل ستجعلون أمكم‬

112
00:05:15,815 --> 00:05:18,776
‫تصرخ بوجه كل هؤلاء الناس وتحرق بضعة جسور؟‬

113
00:05:18,860 --> 00:05:24,324
‫أم هل ستتحدثون إلى أصدقائكم‬
‫"روبن" و"كارين" وإلى سيدة الليمون؟‬

114
00:05:25,241 --> 00:05:28,077
‫أخبروهم بحقيقة مشاعركم،‬
‫ناشدوا جانبهم الإنساني.‬

115
00:05:29,912 --> 00:05:31,331
‫الاختيار سهل.‬

116
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
‫- هل ستظل في الخارج طوال اليوم؟‬
‫- سأجرب هاتفها المحمول.‬

117
00:05:36,419 --> 00:05:38,254
‫إنه مغلق، أرسلت لها رسالة‬
‫عندما كان أبي يتحدث.‬

118
00:05:41,382 --> 00:05:42,884
‫أحضرت لك قهوة يا "بيلار".‬

119
00:05:43,342 --> 00:05:47,889
‫- وضعت بها شيئًا إضافيًا.‬
‫- أيها الشيطان "جاي".‬

120
00:05:48,181 --> 00:05:49,932
‫بالمناسبة، انظر.‬

121
00:05:51,684 --> 00:05:53,269
‫جميل، أليس كذلك؟‬

122
00:05:53,352 --> 00:05:56,022
‫إنه رداء تعميد "فلهنسيو".‬

123
00:05:56,105 --> 00:05:59,567
‫- كل الرجال في عائلتنا يرتدونه.‬
‫- لا بأس أن يرتدي ابن آخر لي فستانًا.‬

124
00:05:59,650 --> 00:06:02,487
‫إنه تقليد، وهو أمر مهم جدًا.‬

125
00:06:03,071 --> 00:06:06,741
‫لديّ هدية هنا لأجل الصغير "فلهنسيو"،‬

126
00:06:06,824 --> 00:06:09,327
‫كانت بحوزة عائلتي على مدار 3 أجيال.‬

127
00:06:09,410 --> 00:06:10,995
‫بخصوص مسألة التسمية هذه...‬

128
00:06:11,079 --> 00:06:14,791
‫في "أمريكا"، ليس من الشائع حقًا‬
‫سماع اسم "فلجنسيو".‬

129
00:06:14,874 --> 00:06:16,250
‫إنه "فلخنسيو".‬

130
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
‫- "هن"؟‬
‫- "خن".‬

131
00:06:17,794 --> 00:06:20,338
‫لست بحاجة إلى التدرب عليه‬
‫لأنه لا يمكنني أن أسمي ابني به.‬

132
00:06:20,713 --> 00:06:24,550
‫- إنني أصارحك فحسب.‬
‫- كلا، هذا أمر جيد.‬

133
00:06:24,634 --> 00:06:26,636
‫جيد، يجب أن أكون أكثر صراحة معك أحيانًا.‬

134
00:06:26,719 --> 00:06:29,472
‫- نحن نعرف بعضنا البعض منذ سنوات.‬
‫- أنا لا أحبك يا "جاي".‬

135
00:06:29,555 --> 00:06:32,517
‫كلا، يمكننا أن نتصرف‬
‫كأن كل شيء على ما يُرام لأجل العائلة،‬

136
00:06:32,600 --> 00:06:34,477
‫لكنني لم أحبك قط.‬

137
00:06:34,560 --> 00:06:37,522
‫طريقة أخذك لأي شيء يبدو لك جيدًا.‬

138
00:06:37,605 --> 00:06:41,275
‫كابنتي أو آخر قطعة لحم.‬

139
00:06:42,318 --> 00:06:44,570
‫تكون دائمًا مشغولًا ولا تقلني من المطار.‬

140
00:06:44,654 --> 00:06:47,490
‫ترسل شخصًا غريبًا عني تمامًا‬
‫يحمل لافتة من الورق المقوى.‬

141
00:06:47,615 --> 00:06:48,908
‫- أهلًا يا جدتي.‬
‫- أهلًا.‬

142
00:06:48,991 --> 00:06:52,870
‫- أهلًا يا صاح، تعال.‬
‫- بالتأكيد أحب الصليب الذي أحضرتيه لي.‬

143
00:06:52,954 --> 00:06:56,290
‫لكن هل يتعين عليّ ارتداؤه اليوم؟‬
‫يصعب عليّ أن أقفل قميصي فوقه.‬

144
00:06:56,874 --> 00:06:59,585
‫كلا، لتفعل ما تشاء يا حبيبي.‬

145
00:06:59,669 --> 00:07:04,799
‫أعرف أن تلك هي الحال في هذا المنزل.‬
‫لكنك إن ارتديته، فستجعلني فخورة.‬

146
00:07:04,882 --> 00:07:07,093
‫كان بحوزة عائلتي على مدى 5 أجيال.‬

147
00:07:07,218 --> 00:07:08,803
‫- حسنًا.‬
‫- سأرافقك إلى الخارج.‬

148
00:07:09,887 --> 00:07:11,389
‫هل هناك أي شيء جديد في عائلتها؟‬

149
00:07:13,224 --> 00:07:14,183
‫أنت فقط.‬

150
00:07:18,229 --> 00:07:22,733
‫حسنًا، معذرة، آسفة.‬

151
00:07:22,984 --> 00:07:26,028
‫لدينا هنا طبق الأطعمة المشكلة،‬
‫وهناك المزيد في سيارتي.‬

152
00:07:26,654 --> 00:07:29,949
‫- لكنها ليست من "رومبرنوك".‬
‫- كلا، لأن الجبن في...‬

153
00:07:30,199 --> 00:07:31,367
‫لم أعد أذهب إلى هناك.‬

154
00:07:32,118 --> 00:07:36,038
‫- سأعتني بأمر الغسيل.‬
‫- حسنًا يا "سونيا"، أحبك جدًا.‬

155
00:07:36,122 --> 00:07:39,417
‫- الوضع مريح مع مدبرة المنزل الجديدة، صح؟‬
‫- إنها شقيقتي.‬

156
00:07:40,209 --> 00:07:42,295
‫شقيقتك أمرها غريب.‬

157
00:07:42,378 --> 00:07:45,298
‫تحب أن تظل مشغولة،‬
‫لكنني أشعر بالأسى لأجلها.‬

158
00:07:45,381 --> 00:07:47,133
‫لديّ الكثير وليس لديها شيء.‬

159
00:07:47,216 --> 00:07:50,470
‫الناس هم من يصنعون اختياراتهم،‬
‫لست أنت المسؤولة.‬

160
00:07:50,553 --> 00:07:53,973
‫كلا، ربما مسؤولة قليلًا.‬

161
00:07:54,765 --> 00:07:58,811
‫كنت أكبر منها وحظيت بفرص للسفر وانتهزتها.‬

162
00:07:58,895 --> 00:08:01,022
‫حسنًا، ذلك لم يمنعها‬
‫من الذهاب إلى أي مكان.‬

163
00:08:01,105 --> 00:08:04,150
‫كلا. ربما مرة واحدة فحسب.‬

164
00:08:04,442 --> 00:08:08,362
‫وصلت رسالة من "أمريكا" عن فرصة عمل،‬

165
00:08:08,529 --> 00:08:11,782
‫وكانت لشخص واحد فقط، وأنا ذهبت.‬

166
00:08:11,866 --> 00:08:14,702
‫لكن ليس كأن الظرف كان يحمل اسمها،‬

167
00:08:14,785 --> 00:08:16,287
‫وأنت فتحته...‬

168
00:08:16,704 --> 00:08:19,707
‫- أنت شريرة.‬
‫- كنت مضطرة للمغادرة يا "كلير".‬

169
00:08:19,790 --> 00:08:23,544
‫ارتديت حذاءك الكعب العالي‬
‫وسرت على ظهرها فحسب، أليس كذلك؟‬

170
00:08:24,295 --> 00:08:27,423
‫- ربما بعض الشيء.‬
‫- أين النهر؟‬

171
00:08:30,176 --> 00:08:32,845
‫- أهلًا يا فتيان.‬
‫- "كريسبن".‬

172
00:08:33,054 --> 00:08:35,765
‫أليس من المفترض أنك تجهز‬
‫لحفلك السنوي الرائع؟‬

173
00:08:35,847 --> 00:08:38,392
‫لقد انتهيت، إنه مثالي.‬
‫في ذهني، أفكر للتو في حفل العام القادم.‬

174
00:08:38,476 --> 00:08:42,480
‫أنا هنا مع "بريت"، لا أعرف إن رأيتما شكله‬
‫الجديد، لكنكما ستموتان بسبب سكتة قلبية.‬

175
00:08:42,605 --> 00:08:44,607
‫- لن يموت أحد.‬
‫- إنه مجرد تعبير.‬

176
00:08:45,149 --> 00:08:48,027
‫- أهلًا أيها الوسيم.‬
‫- نعم، لقد قمت بالأمر.‬

177
00:08:48,110 --> 00:08:50,905
‫- تشجعت وجعدت شعري.‬
‫- بالطبع فعلت.‬

178
00:08:50,988 --> 00:08:52,740
‫قمت بذلك بنفسي في المطبخ.‬

179
00:08:52,823 --> 00:08:55,910
‫لا داعي لأن تنفق مبالغ طائلة‬
‫كي تبدو غنيًا.‬

180
00:08:56,160 --> 00:08:58,287
‫قد تكون قهوتي جهزت.‬

181
00:08:59,956 --> 00:09:01,165
‫إلى اللقاء.‬

182
00:09:01,832 --> 00:09:05,336
‫يشبه "تشيا بيت"، صحيح؟‬
‫ربما نسخة نسائية من "آني"؟‬

183
00:09:05,419 --> 00:09:09,757
‫في الحقيقة يا "ليلي"، أظن أن العم "كريسبن"‬
‫ينسى أن "بريت" لديه مشاعر،‬

184
00:09:09,840 --> 00:09:11,217
‫وعلينا ألا نجرحها.‬

185
00:09:11,300 --> 00:09:13,094
‫نعم، وربما يجب أن نذكّر العم "كريسبن"‬

186
00:09:13,177 --> 00:09:16,055
‫بأنه عندما نقول أشياءً لطيفة للناس،‬
‫يردون بأشياء لطيفة.‬

187
00:09:16,889 --> 00:09:19,016
‫حسنًا، اعتبراني قد تذكرت.‬

188
00:09:19,892 --> 00:09:21,561
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- نعم، نراك الليلة. إلى اللقاء.‬

189
00:09:21,644 --> 00:09:22,728
‫نعم، لا يسعني الانتظار.‬

190
00:09:22,937 --> 00:09:25,898
‫- إنه مضحك.‬
‫- نعم، إنه كذلك، لكنه قد يكون لاذعًا كذلك.‬

191
00:09:26,065 --> 00:09:27,441
‫هل يعض الناس؟‬

192
00:09:27,525 --> 00:09:30,152
‫حسنًا، بكلماته وليس بأسنانه‬
‫مثل "زاندر" من صف الفنون.‬

193
00:09:30,236 --> 00:09:32,280
‫- نحتاج إلى التأكد أنه أخذ حقنته.‬
‫- نعم.‬

194
00:09:32,655 --> 00:09:35,116
‫يا إلهي، حسنًا، إنه "كريسبن".‬

195
00:09:35,199 --> 00:09:39,161
‫"لبى كثير من الأشخاص الدعوة. مضطر لتقليل‬
‫العدد. ربما المرة القادمة." وجه حزين.‬

196
00:09:41,163 --> 00:09:44,875
‫لأننا نرفض الإساءة نُحرم من حفل القرن؟‬

197
00:09:44,959 --> 00:09:47,753
‫- هل يحتاج أحد إلى إسعاف التأوه؟‬
‫- كلا.‬

198
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
‫لست بحاجة إلى إسعاف التأوه.‬

199
00:09:52,049 --> 00:09:54,885
‫أهلًا يا أولاد، كيف كان يومكم؟‬

200
00:09:55,303 --> 00:09:57,013
‫كنت أعرف إجابة ذلك السؤال.‬

201
00:09:57,305 --> 00:10:01,100
‫كان يومي حافلًا بالتجول لحل مشكلات الجميع.‬

202
00:10:01,434 --> 00:10:04,312
‫بدأت بالذهاب لرؤية صديقي "ستافروس"،‬
‫بائع الزهور.‬

203
00:10:05,438 --> 00:10:07,356
‫- هل أنت "ستافروس"؟‬
‫- نعم.‬

204
00:10:07,440 --> 00:10:09,275
‫أردت أن أرحب بك في الحي فحسب.‬

205
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
‫شكرًا لك.‬

206
00:10:10,401 --> 00:10:13,696
‫نعم، بالمناسبة، لقد أحضرت لك بعض الشطائر.‬
‫ما رأيك بلحم الضأن؟‬

207
00:10:15,239 --> 00:10:16,324
‫- "نيكوس".‬
‫- أمسكت بك.‬

208
00:10:18,034 --> 00:10:20,745
‫عد إلى الداخل، آسف جدًا.‬

209
00:10:21,078 --> 00:10:24,790
‫- هل هناك أي شيء يمكنني أن أفعله لك؟‬
‫- كلا.‬

210
00:10:26,417 --> 00:10:27,418
‫حسنًا...‬

211
00:10:27,501 --> 00:10:29,754
‫أدركت حينئذ أن أولادي لم يفهموا‬

212
00:10:29,837 --> 00:10:33,132
‫مفهوم القتل باللطف لأنهم لم يروا ذلك قط.‬

213
00:10:33,466 --> 00:10:38,846
‫لذا قررت أنني سأثبته لهم‬
‫عبر القيام بثورة وجدانية انتحارية.‬

214
00:10:39,639 --> 00:10:43,643
‫هل هذا هو "روبن"‬
‫مرتديًا نظارة "بوتر"؟ هذا في قمة الروعة.‬

215
00:10:44,185 --> 00:10:46,854
‫اسمع يا صاح، لقد سمعت‬
‫بشأن مناداة "لوك" لمعلمته بـ"أمي".‬

216
00:10:46,937 --> 00:10:50,316
‫إنها ذلة كبيرة بالمناسبة.‬
‫لكن بما أنك أحد الأولاد الرائعين،‬

217
00:10:50,399 --> 00:10:53,027
‫فربما يمكنك أن تقنع الآخرين‬
‫بتخفيف الأمر قليلًا؟‬

218
00:10:53,819 --> 00:10:55,321
‫رائع، كف هوائي.‬

219
00:10:55,655 --> 00:10:58,324
‫مرحبًا يا "لي"، أنا "فيل دنفي"‬
‫أعيش في الجوار، لم نتقابل سابقًا.‬

220
00:10:58,407 --> 00:11:00,326
‫في الحقيقة كنت أتصل لأترك رسالة لزوجتك،‬

221
00:11:00,409 --> 00:11:02,745
‫فقط لكي أشكرها على توظيف ابنتي "هايلي".‬

222
00:11:03,245 --> 00:11:06,165
‫اسمع، نود أن ندعوك أنت وزوجتك‬
‫لاحتساء كأس من النبيذ،‬

223
00:11:06,248 --> 00:11:08,584
‫أو ربما نخرج أنا وأنت لسهرة رجال.‬

224
00:11:08,668 --> 00:11:10,628
‫لكن على أية حال، لو استطعت... تبًا.‬

225
00:11:12,338 --> 00:11:14,799
‫مرحبًا يا "كارين ساليفان"،‬
‫أنا والد "أليكس".‬

226
00:11:14,882 --> 00:11:17,093
‫انظروا من أصبحت أسنانها جميلة ومستقيمة.‬

227
00:11:19,178 --> 00:11:20,638
‫من يريد أن يتكلم أولًا؟‬

228
00:11:20,888 --> 00:11:22,223
‫- هل تمزح؟‬
‫- هل جُننت؟‬

229
00:11:24,100 --> 00:11:25,184
‫واحد تلو الآخر.‬

230
00:11:25,267 --> 00:11:27,853
‫- خاطبت السيدة "كوبر" كرجل.‬
‫- كلا، لم أفعل.‬

231
00:11:27,937 --> 00:11:31,357
‫- لقد رد عليّ زوجها "لي" على آلة الرد.‬
‫- لا يوجد زوج، هي "لي".‬

232
00:11:31,440 --> 00:11:33,818
‫المثلية صاحبة الصوت العميق بغرابة‬
‫ومدمنة الخمر "لي كوبر"‬

233
00:11:33,901 --> 00:11:36,028
‫التي دعوتها للخروج لتناول كأس من النبيذ.‬

234
00:11:36,112 --> 00:11:37,822
‫بفضل إطرائك المهين لـ"كارين"،‬

235
00:11:37,905 --> 00:11:40,574
‫تغيّر شيء وحيد بشأن حفلها،‬
‫وهو أنني لم أعد مدعوة.‬

236
00:11:40,658 --> 00:11:42,243
‫قلت له "هذا في قمة الروعة"؟ "ذلة كبيرة"؟‬

237
00:11:42,326 --> 00:11:44,954
‫الآن باتت المدرسة بأسرها تضحك علينا كلينا.‬

238
00:11:48,666 --> 00:11:50,167
‫أهلًا يا "ستافروس".‬

239
00:11:51,961 --> 00:11:53,254
‫ولم لا؟‬

240
00:11:56,507 --> 00:12:00,386
‫- ماذا؟‬
‫- تغيّرت الخطة، الأمر لم ينته.‬

241
00:12:01,303 --> 00:12:05,307
‫أريدك أن ترتدي شيئًا جميلًا الليلة.‬
‫لذا من فضلك اختاري.‬

242
00:12:06,058 --> 00:12:08,894
‫- ما هذه الغرفة؟‬
‫- هذه هي الخزانة.‬

243
00:12:09,103 --> 00:12:12,440
‫إذًا هل يحتفظ كل سكان المدينة‬
‫بملابسهم الجميلة معك؟‬

244
00:12:12,523 --> 00:12:14,984
‫كلا، هذه كلها ملابسي.‬

245
00:12:15,276 --> 00:12:19,155
‫لكنني أفتقد إلى الأشياء البسيطة في الوطن.‬

246
00:12:19,947 --> 00:12:22,533
‫إذًا أخبريني، كيف تسير الأمور في القرية؟‬

247
00:12:22,867 --> 00:12:26,579
‫- تعّرضنا لفيضان.‬
‫- لكنه لم يكن سيئًا، صحيح؟‬

248
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
‫- كان لدينا قارب.‬
‫- هذا رائع.‬

249
00:12:29,540 --> 00:12:30,833
‫كان لدينا قارب.‬

250
00:12:32,084 --> 00:12:33,878
‫هل تواعدين أحدًا؟‬

251
00:12:34,044 --> 00:12:37,381
‫- هل تتذكرين "أنطونيو ماركيز"؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

252
00:12:37,465 --> 00:12:41,427
‫الصبي الأكثر وسامة في المدرسة‬
‫ذو العينين الجميلتين.‬

253
00:12:41,510 --> 00:12:45,139
‫والده ذو الساق الخشبية...‬
‫لقد فقدها في الفيضان.‬

254
00:12:46,640 --> 00:12:48,392
‫هل العلاقة جدية؟‬

255
00:12:51,896 --> 00:12:55,065
‫- لا تنظر إلى ذلك.‬
‫- لن أفعل، ثق بي. بحقك، إنه مثير للشفقة.‬

256
00:12:55,149 --> 00:12:58,569
‫"كريسبن" يجعل كل أصدقائنا‬
‫يرسلون إلينا رسائل بتفاصيل حفله الرائع.‬

257
00:12:58,652 --> 00:13:02,573
‫- يا له من عذاب.‬
‫- طعام من مطعم "أميلياز".‬

258
00:13:03,282 --> 00:13:04,783
‫عمال مكشوفو الصدر لركن السيارات.‬

259
00:13:04,867 --> 00:13:06,368
‫- مؤلم.‬
‫- بالضبط.‬

260
00:13:06,452 --> 00:13:09,413
‫كلا، أعني "ستينغ" في الحفل.‬
‫أريد الذهاب إلى هناك يا "ميتشل".‬

261
00:13:09,497 --> 00:13:10,623
‫- "كام".‬
‫- كلا، بحقك.‬

262
00:13:10,706 --> 00:13:11,874
‫من نخدع؟ أنت تريد ذلك.‬

263
00:13:11,957 --> 00:13:14,418
‫- اليوم يا سيدات.‬
‫- حسنًا، تلك العبارة.‬

264
00:13:14,502 --> 00:13:16,128
‫هذا ما نضحي لأجله.‬

265
00:13:16,212 --> 00:13:18,130
‫- لأجل ابنتنا.‬
‫- نعم، إنك محق.‬

266
00:13:18,214 --> 00:13:20,216
‫أعني، أنا آخر من يجب أن يشكو،‬

267
00:13:20,299 --> 00:13:22,718
‫عندما تكون سخرية "ليلي" من فعلي،‬
‫لنواجه الأمر.‬

268
00:13:22,801 --> 00:13:26,055
‫حسنًا، ما حدث قد حدث.‬
‫لنستعد للذهاب إلى الكنيسة فحسب.‬

269
00:13:26,639 --> 00:13:28,432
‫نعم، أعني، من الصعب ألا أشعر بالذنب،‬

270
00:13:28,516 --> 00:13:30,100
‫عندما أكون أنا المخطئ غالبًا.‬

271
00:13:30,518 --> 00:13:34,438
‫أفهم ذلك، فقط لا تقس على نفسك.‬
‫هل أضع منديلًا للجيب أم لا؟‬

272
00:13:34,522 --> 00:13:37,650
‫حقًا؟ ألن تتحمل أي قدر من المسؤولية...‬

273
00:13:38,734 --> 00:13:40,319
‫هل كنت تحاول أن تجعلني أتحمّل اللوم؟‬

274
00:13:40,402 --> 00:13:41,946
‫ربما بعض الشيء.‬

275
00:13:42,029 --> 00:13:43,864
‫وهل أفوّت عليك فرصة تمثيل دور الضحية؟‬

276
00:13:44,031 --> 00:13:46,575
‫اسمع يا "كام"، إذا كنت تريدني‬
‫أن أكون أنا الشخص السيئ،‬

277
00:13:46,659 --> 00:13:48,452
‫فقد أخطأت بالعنوان، فهمت؟‬

278
00:13:48,536 --> 00:13:51,288
‫أنت من لا تقدر على ترك موقف وحيد يمر‬

279
00:13:51,372 --> 00:13:52,581
‫دون التعليق عليه.‬

280
00:13:55,376 --> 00:13:58,837
‫- حسنًا، ربما سأبدأ اليوم.‬
‫- أظن أنه سيشعرك بتحسن.‬

281
00:13:58,921 --> 00:14:00,297
‫أظن أنني أشعر بتحسن للتو.‬

282
00:14:00,381 --> 00:14:02,341
‫مباشرةً في وجهي، "أنا لا أحبك."‬

283
00:14:02,800 --> 00:14:06,053
‫لا أحد لا يحبني، أنا "جاي". أنا شخص صالح.‬

284
00:14:06,554 --> 00:14:07,972
‫لماذا تشمين ابني؟‬

285
00:14:08,055 --> 00:14:10,391
‫تكون رائحتهم رائعة هكذا لفترة وجيزة فقط.‬

286
00:14:10,474 --> 00:14:11,976
‫نعم، تلك هي الرائحة.‬

287
00:14:12,059 --> 00:14:14,395
‫لقد عاملت هذه المرأة كالملكة منذ أول يوم.‬

288
00:14:14,478 --> 00:14:18,023
‫حجزت لها رحلات طيران ذهابًا وإيابًا،‬
‫وتذوقت طعام بلدها.‬

289
00:14:18,107 --> 00:14:22,111
‫هل تعرفين مذاق الذقن؟‬
‫لأنني أعرف. والآن أكتشف...‬

290
00:14:23,487 --> 00:14:24,613
‫ماذا؟ أنا أسمع.‬

291
00:14:24,697 --> 00:14:28,158
‫- أنت تمسحين نفسك بالطفل.‬
‫- رأيتك تقبّل كلبتك من شفتيها.‬

292
00:14:28,242 --> 00:14:30,744
‫كانت تأخذ الحلوى من فمي، إنها خدعة.‬

293
00:14:30,828 --> 00:14:33,956
‫أنا متأكدة أنك تعرف‬
‫ما الذي أجده طريفًا في الموقف.‬

294
00:14:34,039 --> 00:14:34,915
‫ماذا؟‬

295
00:14:34,999 --> 00:14:37,459
‫لديك والدة زوجة والتي مهما فعلت،‬

296
00:14:37,543 --> 00:14:40,170
‫ومهما حاولت بشدة، فلن تتمكن من كسب ودّها.‬

297
00:14:40,337 --> 00:14:43,090
‫- ماذا عن ذلك؟‬
‫- ألا يبدو هذا مألوفًا؟‬

298
00:14:45,551 --> 00:14:47,720
‫- أنت لا تقولين...‬
‫- بلى، إنني أفعل.‬

299
00:14:49,221 --> 00:14:50,848
‫تبًا، أنا "فيل".‬

300
00:14:53,517 --> 00:14:56,604
‫الجو بارد يا "بيلار"، لم لا تأخذين سترتي؟‬

301
00:14:56,687 --> 00:14:58,230
‫نعم، بالتأكيد. اجعلني أنا الوقح.‬

302
00:14:58,314 --> 00:15:01,817
‫آسف لأنني أوضحت‬
‫أننا نتحمل اللوم نحن الاثنين، اتفقنا؟‬

303
00:15:01,901 --> 00:15:04,778
‫لكن دعنا لا نحوّل‬
‫هذا الحدث الجميل إلى منافسة.‬

304
00:15:04,862 --> 00:15:06,071
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

305
00:15:06,155 --> 00:15:08,240
‫أتعرف؟ إنك محق. لا يجب أن أتصيد أخطاءك.‬

306
00:15:08,324 --> 00:15:11,201
‫لكن لا تنس أن تشعل شمعتك.‬
‫أظن أن أفراد العائلة المقربين يفعلون ذلك.‬

307
00:15:11,285 --> 00:15:12,786
‫حقًا؟ حسنًا، فكرة جيدة.‬

308
00:15:16,123 --> 00:15:19,585
‫ما هذا بحق السماء؟ هل هو احتجاج للمثليين؟‬

309
00:15:19,668 --> 00:15:21,503
‫إنها شمعة يا أبي، عم تتحدث؟‬

310
00:15:21,587 --> 00:15:24,632
‫- ذيل سروالك الأرجواني.‬
‫- كلا. هيا.‬

311
00:15:24,715 --> 00:15:27,092
‫نحن في كنيسة يا "ميتشل"، لسنا في حانة رقص.‬

312
00:15:28,802 --> 00:15:31,764
‫- فعلت ذلك متعمدًا.‬
‫- الزجاج الملون جميل.‬

313
00:15:32,097 --> 00:15:35,017
‫والآن اسمع، قبل أن نغمس الطفل،‬
‫هل تمانع لو أدليت ببعض الملاحظات الجانبية؟‬

314
00:15:35,309 --> 00:15:36,518
‫أظن أنك قد فعلت.‬

315
00:15:36,810 --> 00:15:38,437
‫سألتني "كلير" سؤالًا جيدًا.‬

316
00:15:38,520 --> 00:15:42,066
‫كيف استطاع "فيل" أن يكسب ودي؟‬
‫حسنًا، إنه لم يفعل بعد.‬

317
00:15:42,441 --> 00:15:44,693
‫لكنه عندما يتوقف عن المحاولة بجد،‬

318
00:15:44,777 --> 00:15:47,196
‫ويتصرف كشخص حقيقي،‬
‫فإنه يقترب من تحقيق الأمر.‬

319
00:15:47,279 --> 00:15:49,490
‫هذا ما كنت أحتاج إلى عمله مع "بيلار".‬

320
00:15:49,698 --> 00:15:53,410
‫أود أن أحكي لكم كيف قابلت زوجتي المذهلة،‬

321
00:15:53,577 --> 00:15:55,454
‫لأنه حتى ولادة هذا الطفل،‬

322
00:15:55,621 --> 00:15:57,164
‫كان ذلك هو أفضل شيء يحدث لي.‬

323
00:15:57,247 --> 00:15:58,540
‫حسنًا، هذا يبعث فينا شعورًا جيدًا، صحيح؟‬

324
00:15:58,624 --> 00:16:01,877
‫كنا في الصباح، وكان يتم غسل سيارتي.‬
‫دخلت إلى المطعم.‬

325
00:16:02,127 --> 00:16:03,671
‫سمعت تلك اللهجة الجميلة فاستدرت.‬

326
00:16:03,754 --> 00:16:05,923
‫ورأيت هذه الفتاة الجميلة‬
‫تتحدث إلى صديقتها.‬

327
00:16:06,090 --> 00:16:08,842
‫- أرسلت لها قطعة من الفطيرة.‬
‫- نبيل جدًا.‬

328
00:16:08,926 --> 00:16:13,430
‫وبعد بضع دقائق، من يأتي ليشكرني؟ "غلوريا"،‬

329
00:16:13,973 --> 00:16:15,724
‫أجمل امرأة رأيتها على الإطلاق.‬

330
00:16:15,808 --> 00:16:16,642
‫آمين.‬

331
00:16:16,725 --> 00:16:19,979
‫جلست وبدأنا نتحدث،‬
‫ولم نكف عن الحديث منذ ذلك الوقت.‬

332
00:16:21,522 --> 00:16:22,815
‫ولكن إليكم الجزء المجنون.‬

333
00:16:22,898 --> 00:16:26,485
‫أنا لم أرسل الفطيرة إلى "غلوريا"،‬
‫فقد كان ظهرها لي.‬

334
00:16:26,568 --> 00:16:29,196
‫أرسلتها إلى صديقتها،‬
‫التي ذهبت إلى المرحاض وفوتت الأمر.‬

335
00:16:29,780 --> 00:16:32,992
‫وهذا الشخص موجود هنا اليوم.‬
‫إنها "سونيا"، شقيقة "غلوريا".‬

336
00:16:33,951 --> 00:16:37,162
‫أليس من الطريف كيف أن تحوّل الأقدار‬
‫يمكنه أن يغيّر كل...‬

337
00:16:37,246 --> 00:16:38,831
‫لقد سرقت حياتي!‬

338
00:16:39,957 --> 00:16:42,251
‫مهلًا.‬

339
00:16:42,835 --> 00:16:44,169
‫أمسكت بـ"سونيا"!‬

340
00:16:45,462 --> 00:16:49,466
‫هذا يكفي، أريد حياتي‬
‫وسريري وحساب بريدي الإلكتروني.‬

341
00:16:49,550 --> 00:16:51,385
‫نعم، اتركي أمك العجوز المسكينة وحدها.‬

342
00:16:51,468 --> 00:16:53,512
‫لا تقلقي يا أمي. يمكنك أن تأتي للعيش معنا.‬

343
00:16:53,595 --> 00:16:55,347
‫أوقفي الحديث هنا.‬

344
00:16:55,431 --> 00:16:56,932
‫ماذا؟ هل لديك مشكلة مع أمي؟‬

345
00:16:57,016 --> 00:16:58,559
‫كلا، أمك هي من لديها مشكلة معي.‬

346
00:16:58,642 --> 00:17:00,894
‫هل تظنينها مغلوب على أمرها؟‬
‫سليها ماذا بداخل ذلك الصندوق.‬

347
00:17:00,978 --> 00:17:02,271
‫أليس هذا مسدس العائلة؟‬

348
00:17:02,354 --> 00:17:06,150
‫"جاي"، إن حدث أي شيء لـ"غلوريا"،‬
‫فسأكون إلى جانبك.‬

349
00:17:06,233 --> 00:17:08,234
‫ماذا يا "سونيا"؟ ما الذي سيحدث لي؟‬

350
00:17:08,318 --> 00:17:12,031
‫ربما تذهبين للتنزه في خزانتك يومًا ما‬
‫ولا تعودين أبدًا.‬

351
00:17:14,616 --> 00:17:16,242
‫أرأيت ماذا يفوتك؟‬

352
00:17:19,204 --> 00:17:20,039
‫أين "لوك"؟‬

353
00:17:20,329 --> 00:17:22,415
‫أظن أنه هو الذي يقف إلى جوار "ماثيو".‬

354
00:17:22,499 --> 00:17:23,416
‫"فيل".‬

355
00:17:23,709 --> 00:17:25,961
‫كان يشعر ببعض التوعك.‬
‫تركته يمكث في المنزل.‬

356
00:17:26,045 --> 00:17:27,921
‫أم أنه يشعر بإحراج‬
‫أكبر من أن يغادر المنزل؟‬

357
00:17:28,005 --> 00:17:29,256
‫لماذا قد يشعر بالإحراج؟‬

358
00:17:29,339 --> 00:17:32,801
‫لأن أبي حاول أن يحل كل مشكلاتنا،‬
‫وأفسد حياتنا بدلًا من ذلك.‬

359
00:17:32,885 --> 00:17:35,888
‫- إنه كابوس.‬
‫- تهولن الأمور أيتها الفتيات.‬

360
00:17:36,138 --> 00:17:38,640
‫هل أحتاج إلى استدعاء إسعاف التأوه؟‬

361
00:17:42,686 --> 00:17:44,146
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

362
00:17:44,229 --> 00:17:46,065
‫كانت "كلير" توصل "ليلي"‬
‫إلى درس الرقص طوال الأسبوع.‬

363
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
‫- لقد أخذت منها تلك العبارة.‬
‫- لسنا أبوين سيئين، بل "كلير" كذلك.‬

364
00:17:50,486 --> 00:17:53,113
‫قلت إنني لن أبكي، لكنني لا أقدر.‬

365
00:17:54,490 --> 00:17:56,575
‫كلا يا "كام"، ليس بهذا.‬

366
00:17:58,952 --> 00:18:02,456
‫حسنًا، انتهى الأمر.‬
‫نحن في بيت الرب، بحقكن.‬

367
00:18:02,748 --> 00:18:05,709
‫لا بأس، ليتخل عني الجميع فحسب.‬

368
00:18:05,793 --> 00:18:09,505
‫"بيلار"، مع احترامي، لن تنطلي على أحد‬
‫تمثيلية الشهيد، ولا حتى هذا الرجل.‬

369
00:18:09,797 --> 00:18:11,924
‫إذا سألتني، فقد كنت تبقينها تحت سيطرتك‬

370
00:18:12,091 --> 00:18:14,343
‫لأنك تخشين مواصلة حياتك بمفردك.‬

371
00:18:14,426 --> 00:18:18,138
‫لكنك امرأة جذابة لديها الكثير لتقدمه،‬
‫وربما تكون هذه فرصة.‬

372
00:18:18,222 --> 00:18:21,141
‫تبًا، لا أظن أنني كنت أعرف معنى السعادة‬
‫حتى بلغت الـ60.‬

373
00:18:21,225 --> 00:18:22,476
‫والضربات تستمر فحسب، حسنًا.‬

374
00:18:22,559 --> 00:18:25,979
‫"سونيا"، سنساعدك على استعادة مكانتك‬
‫ليكون لديك بعض الاستقلالية.‬

375
00:18:26,063 --> 00:18:29,316
‫وإذا شعرت يومًا بالوحدة،‬
‫تعالي لزيارتنا بقدر ما تريدين،‬

376
00:18:29,691 --> 00:18:33,112
‫في حدود المعقول. وسنرسل هذا لزيارتك.‬

377
00:18:33,195 --> 00:18:34,029
‫ماذا؟‬

378
00:18:34,279 --> 00:18:36,365
‫لكنه لن يصبح كاهنًا لأنه يحب الفتيات.‬

379
00:18:36,698 --> 00:18:41,120
‫لا يمكنه الفوز بهن، لكنه يحبهن.‬
‫إذًا، ليفكر الجميع في الأمر.‬

380
00:18:41,203 --> 00:18:43,997
‫ولكن ليس لوقت طويل، هناك اجتماع‬
‫لمدمني الكحول هنا في الساعة الـ6:00.‬

381
00:18:45,457 --> 00:18:49,169
‫أرجوك يا "سونيا"، دعينا نفعل ذلك لأجلك.‬
‫أريدك حقًا أن تكوني سعيدة.‬

382
00:18:49,795 --> 00:18:52,714
‫- هل يمكنك أن تسامحيني؟‬
‫- سأستغرق بعض الوقت.‬

383
00:18:52,798 --> 00:18:53,924
‫بقدر ما تريدين.‬

384
00:18:54,508 --> 00:18:56,635
‫- وبعض الفساتين.‬
‫- بقدر ما تريدين.‬

385
00:18:56,844 --> 00:18:59,972
‫- وبعض الأحذية.‬
‫- أنت غاضبة الآن.‬

386
00:19:01,807 --> 00:19:04,726
‫أيًا كان ما حدث مع الأولاد،‬
‫فلا أريدك أن تشعر بالأسف بشأنه.‬

387
00:19:05,144 --> 00:19:06,270
‫لا أفعل.‬

388
00:19:07,437 --> 00:19:10,774
‫والآن أدعو الأب والأم الروحيين‬
‫للانضمام إلينا.‬

389
00:19:11,358 --> 00:19:13,861
‫لا تقلق، سأتكفل بكل شيء غدًا.‬

390
00:19:14,153 --> 00:19:16,155
‫قد لا يكون ذلك ضروريًا يا زوجتي.‬

391
00:19:17,990 --> 00:19:19,491
‫"فيل" و"كلير"،‬

392
00:19:19,575 --> 00:19:23,620
‫بصفتكما أبوين روحيين، هل أنتما مستعدان‬
‫لمساعدة والدي هذا الطفل في واجباتهم؟‬

393
00:19:23,912 --> 00:19:25,164
‫نحن كذلك.‬

394
00:19:25,873 --> 00:19:27,583
‫هل تنبذان الشيطان؟‬

395
00:19:32,254 --> 00:19:34,214
‫إنني أنبذه.‬

396
00:19:39,303 --> 00:19:40,762
‫وكل أعماله؟‬

397
00:19:45,726 --> 00:19:47,477
‫إنني أنبذها.‬

398
00:19:51,023 --> 00:19:53,442
‫مهلًا!‬

399
00:19:58,405 --> 00:20:00,365
‫وكل وعوده الفارغة؟‬

400
00:20:05,913 --> 00:20:07,206
‫يا إلهي!‬

401
00:20:08,665 --> 00:20:10,125
‫إنني أنبذها.‬

402
00:20:12,794 --> 00:20:15,589
‫أيها الأب الروحي،‬
‫أهي رغبتك أن يتم تعميد ذلك الطفل؟‬

403
00:20:16,798 --> 00:20:17,841
‫إنها كذلك.‬

404
00:20:33,440 --> 00:20:36,693
‫باسم الأب والابن والروح القدس،‬

405
00:20:37,444 --> 00:20:41,740
‫- ماذا ستسميان الطفل؟‬
‫- "فلهنسيو جوزيف بريتشيت".‬

406
00:20:43,325 --> 00:20:44,743
‫ليكن الرب معكم جميعًا.‬

407
00:20:45,869 --> 00:20:48,080
‫- شكرًا لك يا "جاي".‬
‫- لن نناديه بهذا الاسم أبدًا.‬

408
00:20:54,419 --> 00:20:57,631
‫سمعت أن أحدهم أطلق مجموعة من الجرذان‬

409
00:20:57,714 --> 00:20:59,716
‫في حفل "كارين ساليفان" ليلة أمس.‬

410
00:20:59,800 --> 00:21:04,137
‫وانزلقت عربة تخييم "لي كوبر"‬
‫على شجرة ليمونها.‬

411
00:21:04,304 --> 00:21:06,056
‫لم يعد "لوك" يواجه مشكلة في المدرسة،‬

412
00:21:06,139 --> 00:21:07,975
‫لأن "روبن" اعترف أنه اختلق الأمر.‬

413
00:21:08,850 --> 00:21:11,812
‫أليس من الجنوني أن تختفي‬
‫جميع مشكلات أولادنا فحسب؟‬

414
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
‫لا تسأليني عن عملي أبدًا يا "كلير".‬

415
00:21:15,941 --> 00:21:18,819
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- لا تسأليني عن عملي.‬

416
00:21:19,278 --> 00:21:20,904
‫- لم أكن أسألك.‬
‫- جيد.‬

417
00:21:22,197 --> 00:21:23,198
‫لا تسألي.‬

418
00:21:23,657 --> 00:21:25,659
‫ترجمة "عمرو موسى"‬

