1
00:00:02,293 --> 00:00:04,504
‫حسنًا، ها هو رقم مراقبة السموم.‬

2
00:00:04,587 --> 00:00:05,505
‫اطلب "كارول".‬

3
00:00:05,588 --> 00:00:08,173
‫عزيزتي، سنكون بخير. استمتعي بلم الشمل.‬

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,428
‫- سيكون الأمر أكثر متعة لو أتيت.‬
‫- أعتذر حقًا عن هذا.‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,722
‫لكنني لا أستطيع تفويت فرصة‬
‫لعب البوليغ في فريق "جاي".‬

6
00:00:14,347 --> 00:00:16,349
‫لهذا طلبت حذاء منع الانزلاق هذا.‬

7
00:00:16,433 --> 00:00:18,476
‫إذا صار مريحًا في قدمك،‬
‫من المفترض أن يمنحك‬

8
00:00:18,560 --> 00:00:19,853
‫عدم انزلاق كامل...‬

9
00:00:22,021 --> 00:00:23,732
‫إن كنت صادقة،‬

10
00:00:23,815 --> 00:00:26,484
‫لمّ الشمل قد يكون أكثر متعة‬
‫نوعًا ما بغياب "فيل".‬

11
00:00:26,568 --> 00:00:29,237
‫وإلا كنت سأقضي عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في تعريفه بالناس‬

12
00:00:29,320 --> 00:00:30,697
‫وأفسّر له النكات الخاصة بالمجموعة.‬

13
00:00:30,780 --> 00:00:35,535
‫وإذا قضيت الوقت في التفسير،‬
‫لن يكون لديّ وقت لشرب الكحول.‬

14
00:00:35,618 --> 00:00:37,912
‫أمي، قبل أن تذهبي يجب أن توقّعي‬
‫هذه الورقة للمدرسة.‬

15
00:00:37,996 --> 00:00:39,998
‫لست مضطرة إلى قراءتها،‬
‫إنها مجرد صيغة شكلية.‬

16
00:00:40,081 --> 00:00:42,459
‫عزيزي، أنا متأخرة. أعطها لوالدك.‬

17
00:00:42,542 --> 00:00:43,835
‫أنا هنا يا صديقي.‬

18
00:00:44,711 --> 00:00:45,920
‫يجب أن أوقّع الرسالة‬

19
00:00:46,004 --> 00:00:48,757
‫لأنني رسبت في وظيفتي عن حرب الاستقلال.‬

20
00:00:48,840 --> 00:00:52,552
‫أعدت صياغة معركة "بانكر هيل"‬
‫باستخدام أحد مشاريعي العلمية السابقة.‬

21
00:00:52,635 --> 00:00:54,637
‫بدا هذا لي ثوريًا جدًا.‬

22
00:00:54,721 --> 00:00:57,223
‫شق الوطنيون الشجعان طريقهم أعلى الجبل،‬

23
00:00:57,307 --> 00:01:00,560
‫وكانوا متأهبين لأي هجوم قد يشنه‬
‫أصحاب المعاطف الحمراء المخادعون.‬

24
00:01:01,311 --> 00:01:02,812
‫الآن تعمل؟‬

25
00:01:05,355 --> 00:01:06,816
‫- حسنًا يا أبي...‬
‫- ثانية واحدة يا صاح.‬

26
00:01:07,317 --> 00:01:09,152
‫قال البائع إنك عندما تنتعل هذا الحذاء،‬

27
00:01:09,235 --> 00:01:11,446
‫سيكون من الأسهل التحرك بشكل جانبي.‬

28
00:01:11,863 --> 00:01:14,741
‫الوغد، كان محقًا.‬

29
00:01:14,824 --> 00:01:15,825
‫ماذا لدينا هنا؟‬

30
00:01:31,257 --> 00:01:33,301
‫انتظرت عامًا بأكمله من أجل هذا اليوم.‬

31
00:01:33,384 --> 00:01:36,346
‫بطولة الرابطة التجارية السنوية للبولينغ.‬

32
00:01:36,429 --> 00:01:38,807
‫العام الماضي، خسرنا أمام منافسنا الأكبر.‬

33
00:01:38,890 --> 00:01:40,391
‫"فرايزر" كان منافسه "علي".‬

34
00:01:40,475 --> 00:01:44,062
‫فريق "خزانات (بريتشيت)" كان منافسه‬
‫فريق "خزانات، خزانات، خزانات، خزانات".‬

35
00:01:44,145 --> 00:01:47,190
‫إنه اسم سخيف،‬
‫لكن هؤلاء الرجال بارعون في البولينغ.‬

36
00:01:48,191 --> 00:01:50,235
‫عرفت أن رائحة "البان كيك" ستجعلك تنزل.‬

37
00:01:50,318 --> 00:01:52,070
‫أريد القهوة فحسب اليوم.‬

38
00:01:52,153 --> 00:01:54,280
‫سوداء، مثل السواد الذي يملؤني من الداخل.‬

39
00:01:54,364 --> 00:01:57,659
‫"ماني"، أرجوك، كانت مجرد‬
‫تجربة أداء واحدة سيئة.‬

40
00:01:57,742 --> 00:01:59,744
‫كلا، 3 تجارب أداء سيئة.‬

41
00:01:59,828 --> 00:02:03,164
‫اجتماع الخريف ومسرحية "الشبح"،‬
‫والآن حفل الربيع الغنائي.‬

42
00:02:03,248 --> 00:02:04,290
‫أنا كارثة.‬

43
00:02:04,374 --> 00:02:05,792
‫دائمًا ما تتصرف بطريقة درامية.‬

44
00:02:05,875 --> 00:02:06,918
‫درامية يا أمي؟‬

45
00:02:07,001 --> 00:02:09,628
‫أنا متأكدة أن "كام" سيتصل بك اليوم‬
‫ويعطيك فرصة غناء الأغنية الفردية.‬

46
00:02:09,711 --> 00:02:11,381
‫أنت دائمًا تقسو على نفسك.‬

47
00:02:11,464 --> 00:02:15,260
‫هل تتذكّر عندما قلت‬
‫إن وجهك لا تليق به القبعات؟‬

48
00:02:15,343 --> 00:02:17,637
‫- ثم؟‬
‫- أبدو رائعًا في كل القبعات.‬

49
00:02:17,720 --> 00:02:18,763
‫لا أستطيع سماعك.‬

50
00:02:18,847 --> 00:02:20,598
‫أبدو رائعًا في كل القبعات.‬

51
00:02:20,682 --> 00:02:22,725
‫حسنًا، استمتع بذلك قبل أن يزول.‬

52
00:02:22,809 --> 00:02:23,810
‫مررت بفترة جيدة مع القبعات.‬

53
00:02:23,893 --> 00:02:26,980
‫لكن بعدها رأيت صورة لي في المزرعة.‬

54
00:02:27,355 --> 00:02:28,731
‫بدوت كـ"ريبا" في حفل الـ"غراميز".‬

55
00:02:29,190 --> 00:02:30,233
‫أرى أنك وجدت وشاح الفرو.‬

56
00:02:30,316 --> 00:02:33,486
‫أجل، هل تمتلكين وشاحًا من الريش؟‬

57
00:02:33,570 --> 00:02:35,155
‫هل سترتدي ذلك لحفل "الأوسكار"؟‬

58
00:02:35,238 --> 00:02:37,031
‫كلا يا "ماني"، لسنا مبتذلين.‬

59
00:02:37,115 --> 00:02:38,241
‫سيزيّن "كام" الحفلة‬

60
00:02:38,324 --> 00:02:40,994
‫بصور لـ"ليلي" وهي ترتدي‬
‫ملابس نجمات مختلفات من...‬

61
00:02:41,077 --> 00:02:42,370
‫نحن مبتذلان.‬

62
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
‫يا "غلوريا"،‬

63
00:02:43,872 --> 00:02:45,665
‫انظري ماذا وجدت في حقيبة البولينغ.‬

64
00:02:45,748 --> 00:02:47,876
‫جائزة المركز الثاني من بطولة العام الماضي.‬

65
00:02:47,959 --> 00:02:49,377
‫يوم في المنتجع.‬

66
00:02:50,503 --> 00:02:52,046
‫لكن الصلاحية تنتهي اليوم.‬

67
00:02:52,130 --> 00:02:53,131
‫معذرةً.‬

68
00:02:53,214 --> 00:02:55,300
‫أتمنى لو كان باستطاعتي استخدامها.‬

69
00:02:55,383 --> 00:02:58,469
‫لكن اليوم هو عطلة المربية،‬
‫ولديّ أمور كثيرة يجب أن أقوم بها.‬

70
00:02:58,553 --> 00:03:02,098
‫عليّ شراء الحفاضات،‬
‫عليّ الذهاب لإحضار عربة الطفل،‬

71
00:03:02,181 --> 00:03:04,142
‫عليّ الذهاب إلى الطبيب.‬

72
00:03:04,225 --> 00:03:05,685
‫أكره أن أهدر هذه،‬

73
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
‫لكنني لا أمتلك أي وقت اليوم.‬

74
00:03:08,897 --> 00:03:11,608
‫أجل، كنت لأحب الذهاب إلى المنتجع،‬

75
00:03:11,691 --> 00:03:16,863
‫لكن ولادة الطفل غيّرت تمامًا الطريقة‬
‫التي تنظر لي بها عائلة "جاي".‬

76
00:03:16,946 --> 00:03:20,742
‫لم أعد تلك المرأة التي تصفف شعرها،‬

77
00:03:20,825 --> 00:03:22,744
‫والتي تذهب إلى النادي الرياضي.‬

78
00:03:22,827 --> 00:03:25,121
‫الآن صرت "غلوريا"، الأم الجديدة.‬

79
00:03:25,204 --> 00:03:27,415
‫المرأة التي لا يعرفون كيف فعلت ذلك.‬

80
00:03:27,832 --> 00:03:30,627
‫إن لم يكن وشاح الريش هنا، فهو عند قريبتي.‬

81
00:03:30,710 --> 00:03:33,171
‫سأذهب وأحضره بعد زيارة الطبيب والصيدلية،‬

82
00:03:33,254 --> 00:03:34,839
‫وقبل الذهاب إلى متجر‬
‫أغراض الأطفال، اتفقنا؟‬

83
00:03:34,923 --> 00:03:36,841
‫بصراحة يا "غلوريا"،‬
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬

84
00:03:37,300 --> 00:03:38,801
‫وجدته.‬

85
00:03:39,427 --> 00:03:41,137
‫- ساعدني.‬
‫- احترسي.‬

86
00:03:43,014 --> 00:03:44,641
‫"غلوريا"، هل أنت بخير؟‬

87
00:03:44,807 --> 00:03:46,517
‫قلت لك ساعدني!‬

88
00:03:46,601 --> 00:03:48,561
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- لويت كاحلي.‬

89
00:03:48,645 --> 00:03:50,104
‫حسنًا، اجلسي هنا.‬

90
00:03:50,188 --> 00:03:51,689
‫لا أملك وقتًا لذلك.‬

91
00:03:51,773 --> 00:03:53,858
‫كلا، لا يمكنك السير بقدم مصابة طوال اليوم.‬

92
00:03:53,942 --> 00:03:55,485
‫كلا، أنا بخير.‬

93
00:03:55,568 --> 00:03:57,820
‫- كلا.‬
‫- سأستخدم...‬

94
00:03:58,571 --> 00:04:02,283
‫حمالة الطفل... كعكاز. اتفقنا؟‬

95
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
‫حسنًا.‬

96
00:04:05,036 --> 00:04:07,080
‫كما أنت، جيد.‬

97
00:04:07,163 --> 00:04:08,915
‫الآن بغضب أكبر.‬

98
00:04:08,998 --> 00:04:10,667
‫ممتاز.‬

99
00:04:10,750 --> 00:04:12,168
‫دعني أخمن.‬

100
00:04:12,252 --> 00:04:14,212
‫لم تستطع تذكّر إذا كنت‬
‫قد قلت وشاحًا أم طفلًا،‬

101
00:04:14,295 --> 00:04:15,755
‫لذا أحضرت الشيئين.‬

102
00:04:16,255 --> 00:04:18,591
‫تعرّضت "غلوريا" للإصابة،‬
‫وكان الأمر غلطتي نوعًا ما،‬

103
00:04:18,675 --> 00:04:20,718
‫لذا عرضت عليها الاعتناء بـ"جو".‬

104
00:04:21,261 --> 00:04:23,596
‫هل أستطيع أخذ استراحة؟‬
‫أريد أن أكون بمفردي.‬

105
00:04:23,930 --> 00:04:26,933
‫حسنًا، أين كان هذا السلوك‬
‫عندما كنا نصوّر "غريتا غاربو"؟‬

106
00:04:27,433 --> 00:04:28,935
‫حسنًا، استراحة 5 دقائق.‬

107
00:04:29,560 --> 00:04:31,646
‫مرحبًا يا "جو" الصغير.‬

108
00:04:31,729 --> 00:04:34,857
‫لم لا ترتاح قليلًا؟ نحن نلتقط الصور فقط.‬

109
00:04:34,941 --> 00:04:36,651
‫- لماذا تتحدث بلهجة "ميسوري"؟‬
‫- لا أعرف.‬

110
00:04:36,734 --> 00:04:38,695
‫أظن أنني متحمس للعودة إلى المزرعة.‬
‫هل ذلك واضح؟‬

111
00:04:38,778 --> 00:04:41,322
‫- لقد قلت كلمة "براز" على الفطور.‬
‫- هل حجزت التذاكر؟‬

112
00:04:41,406 --> 00:04:43,199
‫لست متأكدًا من أنني سأستطيع‬
‫التملص من العمل.‬

113
00:04:43,283 --> 00:04:45,827
‫أجل، لكن عليك شراء التذاكر‬
‫قبل أن تُحجز جميع المقاعد الجيدة.‬

114
00:04:45,910 --> 00:04:47,578
‫تقصد التي ليست على طائرة‬
‫متجهة إلى "ميسوري"؟‬

115
00:04:47,662 --> 00:04:48,913
‫حسنًا يا عزيزتي، انتهت الاستراحة.‬

116
00:04:48,997 --> 00:04:50,331
‫لم تمر 5 دقائق بعد.‬

117
00:04:50,415 --> 00:04:52,333
‫لكنك تناولت 5 بسكويتات حيوانات.‬

118
00:04:52,417 --> 00:04:54,711
‫وهذا كثير جدًا في يوم التصوير. لذا...‬

119
00:04:54,794 --> 00:04:56,921
‫هذا يكفي، أنا مستقيلة!‬

120
00:04:57,797 --> 00:05:00,675
‫يا إلهي، ماذا أصابها؟‬
‫نحن نفعل ذلك منذ 6 ساعات،‬

121
00:05:00,758 --> 00:05:02,260
‫وفجأة بلا مقدمات استاءت من الأمر؟‬

122
00:05:02,343 --> 00:05:03,553
‫لديّ تفسير لذلك.‬

123
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
‫حسنًا.‬

124
00:05:04,804 --> 00:05:07,140
‫لم نلتقط سوى نصف الصور التي أردت التقاطها.‬

125
00:05:07,223 --> 00:05:09,642
‫لديّ فكرة، مرحبًا يا "جو" الصغير.‬

126
00:05:10,768 --> 00:05:13,021
‫حسنًا، يمكنك أن تكون أيضًا متشردًا ميتًا‬

127
00:05:13,104 --> 00:05:15,606
‫في غابة قرب إحدى القرى الصغيرة‬
‫بعد عاصفة ماطرة،‬

128
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
‫لأنه تم اكتشافك للتو.‬

129
00:05:18,609 --> 00:05:21,237
‫تقل حماستي أكثر فأكثر‬
‫لهذه الرحلة إلى "ميسوري".‬

130
00:05:22,655 --> 00:05:23,740
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

131
00:05:23,823 --> 00:05:25,992
‫أيمكنك أن توقّع هذه الورقة؟‬
‫لست في حاجة إلى قراءتها.‬

132
00:05:26,075 --> 00:05:27,368
‫لا أقرأ أبدًا.‬

133
00:05:28,077 --> 00:05:29,162
‫هنا.‬

134
00:05:30,496 --> 00:05:32,749
‫بسرعة... ما اسم علاج حروق الشمس الطبيعي؟‬

135
00:05:33,624 --> 00:05:34,709
‫نبتة الـ"ألوي"؟‬

136
00:05:35,960 --> 00:05:38,546
‫مرحبًا يا "جاي"، أنا متحمس جدًا للمباراة.‬

137
00:05:38,629 --> 00:05:41,424
‫حلمت بها الليلة الماضية. وخمن؟ لقد فزنا!‬

138
00:05:41,507 --> 00:05:45,094
‫"فيل"، أنا أحبك جدًا لدرجة‬
‫أنني لن أخفف وقع ما سأقوله.‬

139
00:05:45,178 --> 00:05:46,095
‫أنت خارج الفريق.‬

140
00:05:46,220 --> 00:05:49,098
‫نكتة جيدة، تحاول أن تجعلني أسترخي‬
‫بمزاحك قبل المباراة، وهذا يعجبني.‬

141
00:05:49,182 --> 00:05:51,851
‫كلا، وجدت شخصًا أفضل. "رودي سورنسون".‬

142
00:05:51,934 --> 00:05:53,227
‫لقد دخل الفريق، وأنت خرجت منه.‬

143
00:05:53,394 --> 00:05:56,606
‫هذا مضحك جدًا، الاستمرار في الدعابة.‬

144
00:05:56,689 --> 00:05:58,691
‫يعجبني أن هذا شكل علاقتنا الآن.‬

145
00:05:58,775 --> 00:06:01,235
‫هذه المباراة مهمة جدًا‬
‫وأنت بطاقة خاسرة. أنا آسف.‬

146
00:06:01,402 --> 00:06:02,445
‫"جاي".‬

147
00:06:02,904 --> 00:06:05,406
‫لست متأكدًا من أنني أحب مضمون ما تقوله.‬

148
00:06:05,490 --> 00:06:07,992
‫"فيل"، لا ضغائن شخصية. هذا هو البولينغ.‬

149
00:06:08,076 --> 00:06:09,535
‫كلا، أتفهّم الأمر.‬

150
00:06:10,411 --> 00:06:13,206
‫اسمع، يجدر بي أن أذهب.‬

151
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
‫أشعر أنني سأبكي بسبب الحساسية.‬

152
00:06:20,838 --> 00:06:22,965
‫مرحبًا يا "غلوريا"،‬
‫كنت على وشك الرحيل. ما الأخبار؟‬

153
00:06:23,049 --> 00:06:25,510
‫أرسل "ماني" رسالة نصية إليّ.‬
‫هل أطلعك على الأخبار؟‬

154
00:06:25,593 --> 00:06:27,887
‫أجل، رائع. سنحتفل لاحقًا.‬

155
00:06:27,970 --> 00:06:29,764
‫كلا، لم يحصل على الأداء المنفرد.‬

156
00:06:29,847 --> 00:06:31,724
‫أظن أنه منزعج جدًا.‬

157
00:06:32,600 --> 00:06:34,393
‫قفازي. أين أنت؟‬

158
00:06:34,560 --> 00:06:36,729
‫عند الطبيب، إنه يتفحص كاحلي.‬

159
00:06:37,188 --> 00:06:39,690
‫"جاي"، أظن أنه يجدر بك محاولة إسعاده.‬

160
00:06:39,774 --> 00:06:41,442
‫لم لا تأخذه للتسوق؟‬

161
00:06:41,526 --> 00:06:43,903
‫"غلوريا"، المباراة الساعة 5:00، لديّ طقوس.‬

162
00:06:44,112 --> 00:06:46,656
‫أتمشى في الممرات وأقوم بالإحماء.‬

163
00:06:47,198 --> 00:06:49,408
‫إنه بخير، سأدعك تتحدثين إليه.‬

164
00:06:51,661 --> 00:06:53,162
‫أريد البقاء في العتمة رجاءً.‬

165
00:06:53,246 --> 00:06:54,664
‫تبًا، إنه في المسبح.‬

166
00:06:54,747 --> 00:06:56,791
‫ما الذي يجب أن أفعله لترحل؟ هل أغني؟‬

167
00:06:56,874 --> 00:06:58,334
‫سأجعله يعاود الاتصال بك.‬

168
00:06:58,709 --> 00:07:01,546
‫حياتي جحيم مقفر بلا موسيقى.‬

169
00:07:01,629 --> 00:07:04,799
‫حسنًا، لا يبدو أن التسوق‬
‫سيساعدك على التعافي.‬

170
00:07:04,966 --> 00:07:06,259
‫لكنه يستحق المحاولة.‬

171
00:07:12,640 --> 00:07:15,518
‫أعتذر لأنني كنت مترددًا،‬
‫أنا لست بخير اليوم.‬

172
00:07:15,601 --> 00:07:17,728
‫لقد حصلت على ما تريد، وهذا ما يهم اليوم.‬

173
00:07:17,812 --> 00:07:19,147
‫تغيير العبوس على وجهك إلى ابتهاج.‬

174
00:07:19,230 --> 00:07:21,691
‫الآن ستستقل الحافلة‬
‫رقم 15 لتعود إلى المنزل.‬

175
00:07:21,774 --> 00:07:23,276
‫أمسك بالكيس جيدًا‬

176
00:07:23,359 --> 00:07:25,194
‫لأنها تمر عبر بعض الأحياء المشبوهة.‬

177
00:07:25,278 --> 00:07:26,362
‫ألن توصلني؟‬

178
00:07:26,446 --> 00:07:30,283
‫قد استهلكت وقت التوصيل‬
‫في المفاضلة بين هذين الحزامين المتطابقين.‬

179
00:07:30,366 --> 00:07:33,161
‫حسنًا، الأمر صعب فحسب.‬
‫أتعرف ما أقصد يا "جاي"؟‬

180
00:07:33,244 --> 00:07:34,829
‫أعني، لم أكن بمستسلم قط.‬

181
00:07:34,912 --> 00:07:37,290
‫حسنًا، هذا فصل جديد في حياتك. هل معك فكة؟‬

182
00:07:37,373 --> 00:07:39,834
‫أعني، لطالما تصوّرت أنني سأكون‬
‫فنانًا طوال حياتي.‬

183
00:07:39,917 --> 00:07:41,836
‫أظن أن على المرء التخلي عن بعض الأحلام.‬

184
00:07:41,919 --> 00:07:44,714
‫بالضبط، تفضّل 50 دولارًا.‬
‫سيكون مع أحدهم فكة.‬

185
00:07:45,298 --> 00:07:47,550
‫لا أستطيع الغناء، نقطة.‬

186
00:07:48,801 --> 00:07:50,386
‫ما الذي أفكر فيه؟‬

187
00:07:50,887 --> 00:07:53,764
‫الحافلة رقم 11 تمر أمام المنزل مباشرةً،‬
‫وها هي قادمة.‬

188
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
‫راسل أمك عندما تصل إلى المنزل.‬

189
00:07:57,351 --> 00:07:58,561
‫حظًا طيبًا في مباراة البولينغ.‬

190
00:07:58,853 --> 00:08:00,021
‫شكرًا أيها الفتى.‬

191
00:08:06,319 --> 00:08:07,570
‫أجل.‬

192
00:08:08,070 --> 00:08:10,948
‫طفل أبي معنا منذ 45 دقيقة،‬
‫ويرتدي فستانًا منذ الآن.‬

193
00:08:11,032 --> 00:08:13,784
‫حسنًا يا "ليلي"،‬
‫أظن أننا مستعدون لأهم تصوير.‬

194
00:08:13,868 --> 00:08:15,786
‫- الآنسة "شيرلي تمبل".‬
‫- هاك.‬

195
00:08:16,329 --> 00:08:18,289
‫أنت كمساعدة أفضل من عارضة.‬

196
00:08:18,372 --> 00:08:19,457
‫لا أهتم.‬

197
00:08:19,540 --> 00:08:21,459
‫اكتسبت هذا السلوك عندما كانت عارضة.‬

198
00:08:21,542 --> 00:08:22,668
‫إنها ابنتنا.‬

199
00:08:22,752 --> 00:08:24,420
‫أعرف، لكن الأمر مؤلم يا "ميتشل".‬

200
00:08:24,504 --> 00:08:27,089
‫هذا أول شيء خاص بنا تكبر على القيام به.‬

201
00:08:27,173 --> 00:08:29,258
‫لكن أليس من الرائع أننا ربيناها‬

202
00:08:29,342 --> 00:08:31,260
‫على أن يكون لديها آراء واهتمامات خاصة؟‬

203
00:08:31,344 --> 00:08:33,846
‫لكن في هذه السن المبكرة؟ ما زالت غضة.‬

204
00:08:33,929 --> 00:08:35,222
‫أهذه كلمة جنوبية أخرى،‬

205
00:08:35,306 --> 00:08:37,058
‫أم أنك تحاول تذكّر اسمها الفيتنامي فحسب؟‬

206
00:08:37,140 --> 00:08:38,934
‫يا إلهي، هذا الشيء عالق.‬

207
00:08:39,018 --> 00:08:40,645
‫ماذا؟ كيف حدث هذا؟‬

208
00:08:40,727 --> 00:08:42,020
‫إنه عالق.‬

209
00:08:42,104 --> 00:08:43,188
‫لقد ألصقته.‬

210
00:08:43,940 --> 00:08:46,150
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

211
00:08:46,234 --> 00:08:48,819
‫لأن شعر "جين كروفورد" المستعار‬
‫لم يتوقف عن السقوط من رأسه.‬

212
00:08:48,903 --> 00:08:51,280
‫- اسمه "جون كروفورد".‬
‫- لأن ذلك هو الأمر المهم الآن.‬

213
00:08:51,364 --> 00:08:53,950
‫إنه ملتصق بشعره الحقيقي.‬

214
00:08:54,033 --> 00:08:55,535
‫حسنًا يا "ليلي"،‬

215
00:08:55,910 --> 00:08:58,412
‫هذا تصرّف سيئ. هذا تصرّف سيئ تمامًا.‬

216
00:08:58,496 --> 00:09:00,248
‫آسفة لأنني كنت أحاول المساعدة.‬

217
00:09:00,331 --> 00:09:02,083
‫حسنًا، كان يجدر بي توقّع هذا.‬

218
00:09:02,166 --> 00:09:03,668
‫استبدلت شخصًا أصغر سنًا بها،‬

219
00:09:03,751 --> 00:09:06,337
‫فخرّبت جلسة تصوير "جو"‬
‫بسبب غيرتها العمياء.‬

220
00:09:06,420 --> 00:09:08,923
‫ربما تملك حقًا المؤهلات لتكون عارضة أزياء.‬

221
00:09:09,298 --> 00:09:10,424
‫أيمكنك...‬

222
00:09:16,138 --> 00:09:17,557
‫- غن.‬
‫- ماذا؟‬

223
00:09:17,640 --> 00:09:18,849
‫سمعتك تغني في الحمام،‬

224
00:09:18,933 --> 00:09:20,851
‫واعتدت الغناء في السيارة معي،‬
‫لم أسمعك تنشز قط.‬

225
00:09:20,935 --> 00:09:23,229
‫مشكلتك هي الغناء أمام الناس. غنّ!‬

226
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
‫- أتريدني أن أغني الآن؟‬
‫- أجل.‬

227
00:09:24,855 --> 00:09:26,107
‫الخوف مجرد وهم في رأسك.‬

228
00:09:26,190 --> 00:09:27,525
‫عندما ستتجاوز رهبة المسرح،‬

229
00:09:27,608 --> 00:09:29,652
‫لن تختنق في أي تجربة أداء مجددًا، غنّ!‬

230
00:09:32,989 --> 00:09:34,865
‫هذا ليس بغناء! بحماس!‬

231
00:09:41,330 --> 00:09:42,331
‫ما هذا الشيء؟‬

232
00:09:46,794 --> 00:09:47,795
‫أجل! الآن تمكنت من الأمر!‬

233
00:09:49,755 --> 00:09:51,465
‫أخرج القبعة من الحقيبة! أعرف أنك تريد ذلك!‬

234
00:09:53,217 --> 00:09:54,051
‫أجل!‬

235
00:09:55,094 --> 00:09:56,178
‫غن لي يا عزيزي!‬

236
00:09:58,306 --> 00:09:59,223
‫"مرحبًا بالخريجين"‬

237
00:09:59,307 --> 00:10:00,808
‫يا إلهي، هل هذه "جيني غيبز"؟‬

238
00:10:01,809 --> 00:10:02,810
‫يا للهول!‬

239
00:10:02,893 --> 00:10:05,896
‫تبدو بشرتها كالقصدير المجعد‬
‫الذي تحاولين فرده واستخدامه مرة أخرى.‬

240
00:10:05,980 --> 00:10:07,773
‫ذكّريني ألا أصبح عجوزًا أمامك.‬

241
00:10:10,026 --> 00:10:12,737
‫لم أعد أرى وجوه الأولاد بعد الآن.‬

242
00:10:12,820 --> 00:10:16,032
‫أعرفهم عن طريق ملصقاتهم‬
‫على حواسيبهم المحمولة.‬

243
00:10:16,657 --> 00:10:17,950
‫البروفيسور "كوك".‬

244
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
‫ما زال الرجل الأكثر جاذبية‬
‫في الحرم الجامعي.‬

245
00:10:20,411 --> 00:10:21,537
‫أتريدين معرفة سر صغير؟‬

246
00:10:21,621 --> 00:10:23,581
‫- قمت بمواعدته.‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

247
00:10:23,664 --> 00:10:25,207
‫كنا حريصين جدًا.‬

248
00:10:25,291 --> 00:10:27,585
‫ارتديت معطفًا من الصوف‬
‫كبير الحجم على الفطور،‬

249
00:10:27,668 --> 00:10:29,545
‫وأطلقت على سيارتي‬
‫الـ"رابيت" المكشوفة برجوازية.‬

250
00:10:29,629 --> 00:10:31,047
‫كانت كذلك نوعًا ما.‬

251
00:10:31,130 --> 00:10:32,798
‫شعرنا بغيرة شديدة منك.‬

252
00:10:32,882 --> 00:10:34,175
‫كان جذابًا جدًا.‬

253
00:10:34,258 --> 00:10:36,552
‫يركض حول الحرم بسراويل الرياضة القصيرة.‬

254
00:10:36,636 --> 00:10:38,638
‫ولم يكن ذلك سبب مواعدتي له.‬

255
00:10:38,721 --> 00:10:39,930
‫كنت معجبة بعقله.‬

256
00:10:40,014 --> 00:10:41,307
‫أتعرفين أولئك الأشخاص‬

257
00:10:41,390 --> 00:10:43,684
‫الذين يشعرونك بأنك ذكية فقط بوجودك قربهم؟‬

258
00:10:44,852 --> 00:10:45,978
‫رأيتكما مرة.‬

259
00:10:47,396 --> 00:10:48,230
‫"كلير".‬

260
00:10:48,564 --> 00:10:49,649
‫صديقة "كلير".‬

261
00:10:49,732 --> 00:10:50,608
‫إنه يتذكّرني.‬

262
00:10:51,651 --> 00:10:53,152
‫مرحبًا يا حضرة البروفيسور.‬

263
00:10:55,863 --> 00:10:57,490
‫من الرائع رؤيتك.‬

264
00:10:57,573 --> 00:11:00,159
‫من الواضح أن الحياة الأكاديمية تناسبك.‬

265
00:11:00,242 --> 00:11:02,662
‫أظن أننا جميعًا نبلي حسنًا.‬

266
00:11:02,870 --> 00:11:04,205
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

267
00:11:04,288 --> 00:11:05,539
‫نخب رؤيتكما معًا.‬

268
00:11:05,623 --> 00:11:07,208
‫هل كنت دائمًا هكذا؟‬

269
00:11:07,667 --> 00:11:09,669
‫- "كلير"؟‬
‫- يا إلهي، مستحيل.‬

270
00:11:09,752 --> 00:11:11,712
‫"تيتر"! يا إلهي!‬

271
00:11:13,047 --> 00:11:14,924
‫سمعت أنك ناجح جدًا.‬

272
00:11:15,007 --> 00:11:17,676
‫تعرفين، عندما تنعتك‬
‫جميع الفتيات المثيرات بـ"تيتر"،‬

273
00:11:17,760 --> 00:11:19,178
‫تعملين بجد أكبر.‬

274
00:11:19,261 --> 00:11:20,888
‫محبب!‬

275
00:11:21,472 --> 00:11:22,681
‫- أنت محبب!‬
‫- "كلير"!‬

276
00:11:22,765 --> 00:11:24,433
‫عزيزتي! مرحبًا.‬

277
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
‫مرحبًا يا "فيل"، ماذا تفعل هنا؟‬

278
00:11:28,145 --> 00:11:31,482
‫طردني والدك من فريق البولينغ‬
‫لذا فكرت في أن أفاجئك.‬

279
00:11:32,942 --> 00:11:34,443
‫حسنًا، انتظر. تعال لحظة.‬

280
00:11:35,361 --> 00:11:37,029
‫ظننت أنك ستكونين سعيدة برؤيتي.‬

281
00:11:37,113 --> 00:11:39,657
‫أجل، أنا سعيدة.‬

282
00:11:39,740 --> 00:11:40,699
‫أثمة خطب؟‬

283
00:11:42,910 --> 00:11:44,245
‫الأمر محرج قليلًا.‬

284
00:11:44,328 --> 00:11:46,747
‫الشخص الذي كنت أواعده قبلك هنا، لذا...‬

285
00:11:46,831 --> 00:11:49,125
‫هذا ليس مدعاة للإحراج،‬
‫الجميع لديهم علاقات سابقة.‬

286
00:11:49,208 --> 00:11:50,835
‫إذًا، الرجل الذي هجرته‬
‫قبل أن تقابليني هنا.‬

287
00:11:50,918 --> 00:11:51,877
‫ليس بالأمر الجلل.‬

288
00:11:52,586 --> 00:11:55,005
‫حسنًا، ربما يكون هو من هجرني.‬

289
00:11:55,506 --> 00:11:57,133
‫أظن أنك قلت إنك لم تُهجري من قبل.‬

290
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
‫في الحقيقة...‬

291
00:11:59,260 --> 00:12:00,511
‫ربما مرة واحدة.‬

292
00:12:01,178 --> 00:12:03,722
‫حسنًا، لقد هجرك،‬

293
00:12:03,806 --> 00:12:06,142
‫وتعافيت تمامًا، ثم قابلتني.‬

294
00:12:06,976 --> 00:12:08,102
‫في الحقيقة...‬

295
00:12:10,146 --> 00:12:13,649
‫ندمت لأنني تخليت عن أشياء أسوأ من "كلير".‬

296
00:12:13,732 --> 00:12:16,694
‫لذا إن كان هذا الرجل اللعوب من الجامعة‬
‫يفكر في أن يغريها لتعود إليه،‬

297
00:12:16,777 --> 00:12:18,028
‫فإليك النبأ أيها المثير.‬

298
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
‫من الناحية القانونية، ما زلت أملكها.‬

299
00:12:21,323 --> 00:12:23,868
‫يا للهول، لطالما تساءلت‬
‫من المحظوظ الذي سيتزوج‬

300
00:12:23,951 --> 00:12:25,327
‫بالجميلة "كلير بريتشيت".‬

301
00:12:26,287 --> 00:12:28,038
‫لم يتدخل الحظ يا صاحبي.‬

302
00:12:28,122 --> 00:12:30,583
‫لقد رأتني، فأعجبت بي، فحملت،‬
‫فاضطرت إلى الزواج بي.‬

303
00:12:30,666 --> 00:12:32,543
‫كف عن احتكارك لهذا الرجل.‬

304
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
‫لم أره منذ 20 عامًا.‬

305
00:12:34,044 --> 00:12:35,129
‫"تيتر" العزيز.‬

306
00:12:35,212 --> 00:12:36,297
‫يجب أن أغادر،‬

307
00:12:36,380 --> 00:12:38,090
‫لكنني سأحب أن أستضيفكم في منزلي‬

308
00:12:38,174 --> 00:12:39,717
‫لشرب الكوكتيل قبل العشاء.‬

309
00:12:40,384 --> 00:12:41,552
‫سنفعل ذلك حتمًا.‬

310
00:12:42,011 --> 00:12:43,554
‫- ربما يجدر بنا العودة إلى الفندق...‬
‫- كلا.‬

311
00:12:43,637 --> 00:12:45,264
‫ذلك الهدف من عطلة الأسبوع هذه.‬

312
00:12:45,347 --> 00:12:47,558
‫- الضحك ومقابلة أشخاص جدد.‬
‫- أجل.‬

313
00:12:47,641 --> 00:12:49,768
‫لا أريد تفويت أي من هذا.‬

314
00:12:51,061 --> 00:12:52,646
‫وأنا لا أفوّت الكثير من الأمور.‬

315
00:12:57,401 --> 00:12:59,069
‫أغلق الباب. أنت تجعل البخار يتسرب.‬

316
00:12:59,153 --> 00:13:00,196
‫هل الشعر المستعار يُزال؟‬

317
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
‫أجل يا "ميتشل"،‬
‫لقد نُزع من على رأسه بالكامل.‬

318
00:13:02,323 --> 00:13:03,449
‫نحن هنا فحسب‬

319
00:13:03,532 --> 00:13:06,911
‫لأنه ليس هناك شيء يحبه الرضع والرجال‬
‫أكثر من الرطوبة بنسبة 100 بالمئة.‬

320
00:13:06,994 --> 00:13:09,788
‫يا إلهي، أتعرف ما الذي ستفعله‬
‫"غلوريا" عندما ترى هذا؟‬

321
00:13:09,872 --> 00:13:11,916
‫لقد لكمتني عندما وضعت وشم حناء لـ"ماني".‬

322
00:13:11,999 --> 00:13:14,502
‫وليس بطرف يدها كما أفعل أنا.‬

323
00:13:14,877 --> 00:13:16,795
‫بل لكمتها كانت بخواتم ومفاصل قوية.‬

324
00:13:16,879 --> 00:13:19,048
‫لا تقلق، أعمل على الخطة "بي".‬

325
00:13:19,798 --> 00:13:22,801
‫- أم هل أقول خطة "بيبر"؟‬
‫- كلا.‬

326
00:13:22,885 --> 00:13:24,720
‫قصصت شعره فقط.‬

327
00:13:24,803 --> 00:13:26,138
‫أعطني الطفل، أعرف.‬

328
00:13:28,849 --> 00:13:30,434
‫ذلك هو الجزء الرائع من جدولي.‬

329
00:13:30,518 --> 00:13:32,937
‫نذهب إلى "أوروبا" كل صيف تقريبًا.‬

330
00:13:33,020 --> 00:13:34,480
‫لكنني واثق بأنكما تسافران بدوركما.‬

331
00:13:34,563 --> 00:13:36,524
‫حسنًا، في الحقيقة،‬
‫لا أظن أنني ذهبت إلى أي مكان‬

332
00:13:36,607 --> 00:13:38,609
‫ليس به زحليقة مائية منذ 15 عامًا.‬

333
00:13:40,027 --> 00:13:41,153
‫هذا مضحك.‬

334
00:13:41,237 --> 00:13:45,699
‫ذكرت "إستر" و"داغي" و"تريب" و"أفرو جودي".‬

335
00:13:45,783 --> 00:13:49,995
‫لم أسمع الاسم "تيتر"‬
‫مرة واحدة خلال 20 عامًا.‬

336
00:13:50,079 --> 00:13:51,705
‫لا أعرف لماذا أنا مندهش.‬

337
00:13:51,789 --> 00:13:53,624
‫كنت متيمًا بها طوال 4 سنوات،‬

338
00:13:53,707 --> 00:13:56,794
‫وكانت لا تنتبه لي حتى يوم اختناقي‬
‫بقطعة بطاطا مقلية.‬

339
00:13:56,877 --> 00:13:59,296
‫مهلًا، ظننت أنك حبيبها السابق.‬

340
00:13:59,380 --> 00:14:00,631
‫في أحلامي.‬

341
00:14:03,008 --> 00:14:05,094
‫يا "فيل"، هل ستمكث معنا‬
‫عطلة نهاية الأسبوع كلها؟‬

342
00:14:05,177 --> 00:14:06,595
‫كلا.‬

343
00:14:06,679 --> 00:14:09,348
‫هذا سيئ، كنت سأقترح بعض الأنشطة.‬

344
00:14:09,431 --> 00:14:12,768
‫سيجري مركز "بالمر" عرضًا رائعًا‬
‫عن تاريخ الفن الانطباعي.‬

345
00:14:13,477 --> 00:14:16,564
‫يا للأسف، هذا مجال أعرف عنه الكثير.‬

346
00:14:16,647 --> 00:14:18,274
‫"فيل"، كلا.‬

347
00:14:18,357 --> 00:14:22,486
‫تستطيع رؤية تأثير...‬
‫الانطباعيين الأوائل، أليس كذلك؟‬

348
00:14:22,570 --> 00:14:26,574
‫أمثال "ريتش ليتل" و"فرانك غورشين"،‬

349
00:14:26,657 --> 00:14:29,368
‫أمثال "جيمي فالون"، إن جاز القول.‬

350
00:14:29,451 --> 00:14:31,579
‫- كان يقصد الرسامين الانطباعيين.‬
‫- أجل.‬

351
00:14:31,662 --> 00:14:33,539
‫- هل تريد المزيد من الشراب؟‬
‫- كلا، لم أنته منه.‬

352
00:14:33,622 --> 00:14:36,208
‫ستعرف إن انتهيت من شيء ما، وأنا لم أنته.‬

353
00:14:37,376 --> 00:14:39,295
‫- هذه فقط إذًا.‬
‫- أجل.‬

354
00:14:40,504 --> 00:14:41,630
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف.‬

355
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
‫هل أحرجتك أمام حبيبك السابق؟‬

356
00:14:43,549 --> 00:14:44,383
‫أجل، أعرف ذلك.‬

357
00:14:44,466 --> 00:14:46,927
‫لأنني أخبرتك. بحقك،‬
‫لا يمكنك أن تغار حقًا هكذا.‬

358
00:14:47,177 --> 00:14:48,304
‫حسنًا...‬

359
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
‫"فيل"، مرّت 20 سنة.‬

360
00:14:50,389 --> 00:14:52,474
‫تمالك نفسك.‬

361
00:14:52,558 --> 00:14:54,685
‫بربك، أنت تسبب لي بعض الإحراج.‬

362
00:14:54,768 --> 00:14:56,562
‫حسنًا، لكن هل تنكرين أن جزءًا من السبب‬

363
00:14:56,645 --> 00:14:59,023
‫في رغبتك في العودة إلى هنا‬
‫بمفردك هو هذا الرجل؟‬

364
00:14:59,481 --> 00:15:01,108
‫لست واثقًا حتى أنه أمر سيئ يا "كلير".‬

365
00:15:01,191 --> 00:15:02,860
‫كلنا نتساءل عن الطرق التي لم نسلكها،‬

366
00:15:02,943 --> 00:15:04,737
‫لكن يمكنك الاعتراف بذلك.‬

367
00:15:06,530 --> 00:15:08,616
‫حسنًا، لا يمكنك أن تغضب مني إن اعترفت.‬

368
00:15:08,699 --> 00:15:09,992
‫لن أغضب.‬

369
00:15:11,660 --> 00:15:13,412
‫حسنًا، لن أعترف بذلك.‬

370
00:15:13,495 --> 00:15:16,582
‫لأنني لا يمكن أن أكون‬
‫أكثر سعادة من حياتي معك.‬

371
00:15:16,665 --> 00:15:18,042
‫لكن...‬

372
00:15:18,459 --> 00:15:20,336
‫أعني... ربما...‬

373
00:15:20,586 --> 00:15:24,381
‫جزء صغير مني أراد فقط‬
‫أن يختلس النظر عبر النافذة‬

374
00:15:24,465 --> 00:15:27,217
‫لرؤية الحياة التي كانت ممكنة.‬

375
00:15:29,136 --> 00:15:31,221
‫لا أتعب أبدًا من الطوابق الـ3 هذه.‬

376
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
‫"ماغي".‬

377
00:15:33,015 --> 00:15:34,099
‫رحبي بالجميع.‬

378
00:15:35,059 --> 00:15:36,226
‫بعد لحظات يا ملاكي.‬

379
00:15:36,310 --> 00:15:37,603
‫مررت بيوم صعب.‬

380
00:15:40,105 --> 00:15:41,357
‫ظننت أن هذه غرفة النوم.‬

381
00:15:41,440 --> 00:15:42,900
‫أنت في غرفة النوم يا عزيزتي.‬

382
00:15:42,983 --> 00:15:46,320
‫وغرفة المعيشة وغرفة المكتب‬
‫والنادي الرياضي.‬

383
00:15:46,403 --> 00:15:49,448
‫على أي حال، أنا أتصرف بوقاحة.‬

384
00:15:49,531 --> 00:15:51,700
‫كيف حال الجميع؟ كيف الأشياء؟‬

385
00:15:51,784 --> 00:15:52,785
‫- لا بأس بها.‬
‫- في الحقيقة...‬

386
00:15:52,868 --> 00:15:55,579
‫كلا، أنا أسألكم حرفيًا ما هو شعور‬
‫أن يكون لديكم ممتلكات؟‬

387
00:15:58,582 --> 00:16:00,250
‫نعم، في الموعد تمامًا.‬

388
00:16:00,334 --> 00:16:02,002
‫أخفضوا الصوت يا جرذان الحي.‬

389
00:16:02,086 --> 00:16:03,921
‫"ماغي"، لقد كنت طالبة فيما مضى.‬

390
00:16:04,004 --> 00:16:05,464
‫أتذكّر.‬

391
00:16:05,547 --> 00:16:08,384
‫كان ذلك عندما ركبت‬
‫هذا الصاروخ الصغير إلى القمر.‬

392
00:16:13,639 --> 00:16:15,224
‫"فيل"، مهلًا. شكرًا لك.‬

393
00:16:15,307 --> 00:16:17,184
‫- علام؟‬
‫- على كل شيء.‬

394
00:16:18,143 --> 00:16:19,770
‫لست متأكدًا كيف أصبح ذلك الرجل‬
‫أستاذًا جامعيًا.‬

395
00:16:19,853 --> 00:16:21,730
‫يجب أن يكون أحمق تمامًا لهجره إياك.‬

396
00:16:23,565 --> 00:16:24,817
‫بدأت الحفلة،‬

397
00:16:24,900 --> 00:16:26,402
‫وهناك رجل وسيم جدًا،‬

398
00:16:26,485 --> 00:16:28,237
‫كنت آمل أن أرقص قليلًا معه، لذا...‬

399
00:16:28,320 --> 00:16:29,363
‫- أتقصدينني؟‬
‫- أجل.‬

400
00:16:29,446 --> 00:16:30,614
‫مهلًا، قبل أن نذهب،‬

401
00:16:30,698 --> 00:16:32,241
‫أيوجد عشاق سابقون آخرون‬
‫يجب أن أعرف بشأنهم؟‬

402
00:16:32,324 --> 00:16:33,742
‫عزيزي، ماذا تظن أنني كنت؟‬

403
00:16:33,826 --> 00:16:35,619
‫مرحبًا يا "كلير بريتشيت".‬

404
00:16:35,703 --> 00:16:38,247
‫مرحبًا يا "دين ستولر".‬

405
00:16:38,497 --> 00:16:40,040
‫قصة سريعة جدًا.‬

406
00:16:42,126 --> 00:16:44,586
‫حسنًا، لم يفت أوان الخطة "سي".‬

407
00:16:44,670 --> 00:16:46,171
‫سنترك الطفل على الباب ونركض.‬

408
00:16:46,255 --> 00:16:48,590
‫ماذا؟ كلا، عليك أن تخبرها ماذا فعلت.‬

409
00:16:48,674 --> 00:16:49,967
‫لقد نزعت فروة رأس طفلها.‬

410
00:16:50,050 --> 00:16:53,470
‫كان يجب أن أنزع ذلك الشعر المستعار،‬
‫ما الذي كنت تتوقع مني فعله؟‬

411
00:16:53,554 --> 00:16:54,847
‫يستمر بخلع قبعته.‬

412
00:16:54,930 --> 00:16:56,181
‫كان يمكنك أن تدعني أقوم بذلك.‬

413
00:16:56,265 --> 00:16:57,766
‫تدربت 32 ساعة عند المصفف "فيدال ساسون".‬

414
00:16:58,642 --> 00:17:01,145
‫ماذا؟ تركت التدريب‬
‫بسبب خلافات إبداعية، اخرس.‬

415
00:17:06,608 --> 00:17:08,527
‫ها هو ملاكي الصغير.‬

416
00:17:09,069 --> 00:17:10,612
‫كيف حاله؟‬

417
00:17:11,488 --> 00:17:13,906
‫- حدثت قصة طريفة...‬
‫- "غلوريا".‬

418
00:17:13,991 --> 00:17:17,286
‫انسي أمر ذلك الطفل، وتفحصي هذا الكأس.‬

419
00:17:18,162 --> 00:17:21,330
‫هل هزمت "خزانات، خزانات،‬
‫خزانات، خزانات، خزانات"؟‬

420
00:17:21,415 --> 00:17:22,915
‫لقد دمرناهم.‬

421
00:17:23,000 --> 00:17:24,667
‫واسمهم "خزانات، خزانات، خزانات، خزانات".‬

422
00:17:24,752 --> 00:17:25,627
‫ماذا قلت؟‬

423
00:17:25,711 --> 00:17:28,088
‫لقد قمنا بهذا نصف ساعة البارحة،‬
‫لا أستطيع فعلها مجددًا.‬

424
00:17:28,172 --> 00:17:29,840
‫كلا، أنت من ستخبرها.‬

425
00:17:29,923 --> 00:17:30,924
‫ماذا؟ لماذا؟‬

426
00:17:31,008 --> 00:17:32,468
‫لأنها ترتدي خاتمين.‬

427
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
‫ستجرّد لكمتها اللحم عن العظم.‬

428
00:17:34,219 --> 00:17:35,846
‫حسنًا يا "كام"، تحمّل اللوم عني،‬

429
00:17:35,929 --> 00:17:37,681
‫وسأذهب إلى "ميسوري" معك.‬

430
00:17:37,765 --> 00:17:39,058
‫سأذهب لمدة أسبوع كامل.‬

431
00:17:39,141 --> 00:17:40,142
‫اجعلها 10 أيام.‬

432
00:17:41,018 --> 00:17:42,895
‫لا بأس، لكنني لا أريد مقابلة‬
‫أي شيء يوم الإثنين‬

433
00:17:42,978 --> 00:17:44,229
‫سأتناوله يوم الجمعة.‬

434
00:17:44,313 --> 00:17:45,439
‫هذا سيحدث.‬

435
00:17:46,607 --> 00:17:50,110
‫- ملاكي المثالي.‬
‫- تول الأمر.‬

436
00:17:51,445 --> 00:17:53,989
‫"غلوريا"، هل تتذكرين صحن الضيافة‬
‫الذي أعرته لك منذ شهرين‬

437
00:17:54,073 --> 00:17:55,324
‫وأعدته وهو مشروخ؟‬

438
00:17:55,407 --> 00:17:57,534
‫في كل مرة يزورنا "لوك"،‬

439
00:17:57,618 --> 00:18:01,246
‫يخرج الأشياء من العلية ويتركها في كل مكان.‬

440
00:18:01,330 --> 00:18:02,623
‫أجل.‬

441
00:18:02,706 --> 00:18:04,792
‫أتعرفين، المثير بخصوص صحن الضيافة‬

442
00:18:04,875 --> 00:18:07,586
‫أنه كان لجدتي، وقد أعطته لها...‬

443
00:18:07,669 --> 00:18:08,670
‫"لوك"!‬

444
00:18:13,592 --> 00:18:15,677
‫مرحبًا يا "ماني"، سعيد أنني صادفتك.‬

445
00:18:15,761 --> 00:18:17,846
‫اسمع، سأعطيك الأداء المنفرد.‬

446
00:18:17,930 --> 00:18:20,390
‫حقًا؟ لا بد أنك سمعت ما حدث معي اليوم.‬

447
00:18:20,474 --> 00:18:21,892
‫أشعر بثقة الآن وأعرف أنني أستطيع...‬

448
00:18:21,975 --> 00:18:23,143
‫لا أبالي بأي من هذا الآن.‬

449
00:18:23,227 --> 00:18:24,686
‫أريدك فقط أن تخبر والدتك‬

450
00:18:24,770 --> 00:18:26,396
‫أنك قصصت شعر أخيك "جو"، اتفقنا؟‬

451
00:18:26,480 --> 00:18:28,023
‫لا مشكلة، ما مدى سوء الأمر؟‬

452
00:18:32,444 --> 00:18:34,571
‫على أي حال، سمعت أنك تحتاج‬
‫إلى توقيع رسالة للمدرسة.‬

453
00:18:34,655 --> 00:18:37,533
‫لقد أجريت تقليدًا رائعًا‬
‫لوثيقة إعلان الاستقلال.‬

454
00:18:37,616 --> 00:18:39,451
‫وزوّرت كل التواقيع بهذا القلم.‬

455
00:18:39,785 --> 00:18:41,662
‫توقف، اتفقنا.‬

456
00:18:42,037 --> 00:18:44,915
‫سأقول إنني قصصت شعر الطفل.‬
‫وأنت ستعطيني هذا القلم الرائع.‬

457
00:18:44,998 --> 00:18:46,750
‫ماذا؟ كلا، ليس هذا ما كنت سأقوله...‬

458
00:18:46,834 --> 00:18:48,001
‫الاتفاق ملزم.‬

459
00:18:49,211 --> 00:18:50,295
‫لص يا "ليلي".‬

460
00:18:50,379 --> 00:18:52,631
‫هذا لقب من أكل قطعة الكعك الأخيرة‬

461
00:18:52,714 --> 00:18:55,592
‫التي أرسلتها لي أمي خصيصًا من "كولومبيا".‬

462
00:18:55,676 --> 00:18:57,553
‫إنها تساعد في إدرار الحليب.‬

463
00:19:01,515 --> 00:19:02,850
‫يا لها من كأس رائعة.‬

464
00:19:03,350 --> 00:19:05,310
‫كيف كان أداء الرجل الجديد "رودي سورنسون"؟‬

465
00:19:05,394 --> 00:19:06,353
‫كان رائعًا.‬

466
00:19:06,436 --> 00:19:10,607
‫من المضحك أنه يحمل اسم‬
‫محترف البولينغ "رودولف سورنسون"،‬

467
00:19:10,691 --> 00:19:13,193
‫وهو ما يعارض قوانين اتحاد البولينغ.‬

468
00:19:13,610 --> 00:19:15,154
‫أجد ذلك مضحكًا.‬

469
00:19:17,197 --> 00:19:20,159
‫"جاي"، أسرع.‬
‫يجب أن تأخذ الأولاد إلى السينما.‬

470
00:19:20,993 --> 00:19:23,120
‫ولماذا ما زال الصغير يعتمر تلك القبعة؟‬

471
00:19:23,203 --> 00:19:24,329
‫سيشعر بالحر شديد.‬

472
00:19:24,413 --> 00:19:26,498
‫"غلوريا"، لديّ اعتراف.‬

473
00:19:26,832 --> 00:19:28,667
‫لقد قصصت شعر "جو".‬

474
00:19:29,126 --> 00:19:30,043
‫مظهره سيئ.‬

475
00:19:30,127 --> 00:19:31,253
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

476
00:19:31,336 --> 00:19:33,422
‫اعتاد أبي أن يقص شعري وأنا صغير.‬

477
00:19:33,505 --> 00:19:35,507
‫وظننت أنها طريقة جيدة لي وللطفل كي نترابط.‬

478
00:19:35,591 --> 00:19:38,093
‫لكنني أخفقت في الأمر.‬

479
00:19:39,553 --> 00:19:41,555
‫مثلما أخفق في جميع الأمور.‬

480
00:19:42,181 --> 00:19:43,765
‫دعني ألقي نظرة عليه.‬

481
00:19:46,143 --> 00:19:48,854
‫أبي، لماذا تفعل ذلك بابنك؟‬

482
00:19:48,937 --> 00:19:50,272
‫إنه مجرد طفل.‬

483
00:19:50,355 --> 00:19:51,565
‫بالإضافة إلى أنك أكلت الكعكة.‬

484
00:19:51,648 --> 00:19:53,609
‫حسنًا، كفى. اتركوه وشأنه.‬

485
00:19:53,692 --> 00:19:56,069
‫كان يمكن أن يلفق قصة كاملة،‬

486
00:19:56,153 --> 00:19:58,697
‫لكنه قرر أن يقول الحقيقة عوضًا عن ذلك.‬

487
00:19:58,780 --> 00:20:00,240
‫هذا ما تفعله العائلات.‬

488
00:20:00,324 --> 00:20:01,325
‫- أجل، هو كذلك.‬
‫- صحيح.‬

489
00:20:01,408 --> 00:20:03,035
‫هيا، اذهبوا.‬

490
00:20:03,869 --> 00:20:05,829
‫"ليلي" يا عزيزتي، سنغادر. هيا بنا.‬

491
00:20:05,913 --> 00:20:09,499
‫أعرف أنهم توقعوا أن أتصرف‬
‫بجنون كالكولومبيين.‬

492
00:20:09,917 --> 00:20:13,003
‫لكن تلك كانت فرصة أخرى لي لأظهر لهم‬

493
00:20:13,086 --> 00:20:15,964
‫بأنني لست "غلوريا" السطحية‬
‫التي اعتدت أن أكونها.‬

494
00:20:16,632 --> 00:20:19,885
‫بالإضافة إلى أنني كنت مسترخية جدًا‬
‫بعد اليوم الذي أمضيته.‬

495
00:20:25,766 --> 00:20:26,808
‫أين أنت؟‬

496
00:20:26,892 --> 00:20:29,561
‫عند الطبيب، إنه يتفحص كاحلي.‬

497
00:20:29,811 --> 00:20:33,607
‫ماذا؟ هل ظننتم أنني سأهدر‬
‫يومًا كاملًا في المنتجع الصحي؟‬

498
00:20:36,693 --> 00:20:39,529
‫أنا قادمة يا "فولهينسيو".‬

499
00:20:45,744 --> 00:20:46,995
‫أخبرني لماذا أفعل هذا مجددًا؟‬

500
00:20:47,079 --> 00:20:48,497
‫سيستمتع أبي بالأمر جدًا.‬

501
00:20:48,580 --> 00:20:50,415
‫كما عندما كنا صغارًا‬
‫واعتدنا انتعال أحذيته.‬

502
00:20:51,041 --> 00:20:52,376
‫الآن انهضي واخطي بعض الخطوات.‬

503
00:20:58,674 --> 00:21:00,259
‫هل طلب أبي هذا؟‬

504
00:21:00,342 --> 00:21:02,552
‫كلا، لكنه سيحبه. ارقصي قليلًا.‬

505
00:21:06,515 --> 00:21:07,557
‫حسنًا، اقفزي الآن.‬

506
00:21:08,308 --> 00:21:09,851
‫ما هذا الفيديو؟‬

507
00:21:09,935 --> 00:21:11,937
‫أتعرف؟ يجب أن أذهب إلى العمل، أنا آسفة.‬

508
00:21:12,020 --> 00:21:13,272
‫حسنًا، أشكرك.‬

509
00:21:13,522 --> 00:21:14,856
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

510
00:21:20,612 --> 00:21:21,571
‫أخيرًا.‬

511
00:21:21,655 --> 00:21:23,073
‫ترجمة نادر أسامة‬

