1
00:00:01,584 --> 00:00:03,878
‫إذًا سنقوم بتغيير هذه.‬

2
00:00:03,961 --> 00:00:05,213
‫لقد عدت.‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:09,175
‫حسنًا، دعوني أشاهد!‬

4
00:00:09,259 --> 00:00:10,552
‫يا رفاق هل تريدون أن...‬

5
00:00:11,720 --> 00:00:12,887
‫يا إلهي!‬

6
00:00:12,971 --> 00:00:15,557
‫أعجبتني!‬

7
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
‫لقد انتهى.‬

8
00:00:17,559 --> 00:00:18,768
‫حسنًا، إذًا...‬

9
00:00:20,145 --> 00:00:22,188
‫جيد جدًا، إنه جيد جدًا!‬

10
00:00:23,231 --> 00:00:24,399
‫في الشهور الأخيرة،‬

11
00:00:24,482 --> 00:00:26,067
‫نعيد أنا و"كام" تصميم منزل معًا.‬

12
00:00:26,151 --> 00:00:26,985
‫سوف نقوم ببيعه،‬

13
00:00:27,068 --> 00:00:29,070
‫ويجب أن أقول، الأمر يسير بشكل رائع!‬

14
00:00:29,154 --> 00:00:30,780
‫نحن فريق مذهل.‬

15
00:00:30,864 --> 00:00:33,366
‫- حسنًا، السر هو الثقة.‬
‫- بالتأكيد.‬

16
00:00:33,450 --> 00:00:36,494
‫السر هو أنني أدع "كلير"‬
‫تعتقد أنها المسؤولة.‬

17
00:00:36,578 --> 00:00:39,539
‫وأخفي ما أريده في شيء كبير وأغلى.‬

18
00:00:39,622 --> 00:00:41,166
‫ثم عندما ترفض ذلك،‬

19
00:00:41,249 --> 00:00:44,586
‫نصل "لتسوية" بما أردته من البداية.‬

20
00:00:44,669 --> 00:00:46,421
‫أطلق على هذه الطريقة "حصان طروادة."‬

21
00:00:46,504 --> 00:00:49,090
‫أتعرفون كيف جاءت "ليلي"؟‬
‫طلبت توأمًا ثلاثيًا من "ميتشل".‬

22
00:00:49,299 --> 00:00:51,676
‫سوف تحبين ماذا وجدت‬

23
00:00:51,760 --> 00:00:53,720
‫لأسطح المطبخ.‬

24
00:00:55,305 --> 00:00:56,973
‫هذه من "كرارا" في "إيطاليا".‬

25
00:00:57,057 --> 00:00:59,726
‫اشترى "مايكل أنجلو"‬
‫رخام تمثال "ديفيد" من هناك.‬

26
00:01:00,727 --> 00:01:03,480
‫الآن نعرف لماذا لم يمتلك "ديفيد"‬
‫أموالًا ليشتري ملابس.‬

27
00:01:03,563 --> 00:01:05,440
‫أجل، حسنًا...‬

28
00:01:05,522 --> 00:01:07,442
‫ووجدت أيضًا هذه.‬

29
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
‫ليست بالجمال نفسه، لكنها أرخص.‬

30
00:01:10,695 --> 00:01:12,989
‫لا تزال تفوق الميزانية، لكن‬

31
00:01:13,073 --> 00:01:14,741
‫أعتقد أنها جيدة.‬

32
00:01:14,949 --> 00:01:15,784
‫أجل.‬

33
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
‫بالمناسبة، لم نتمكن‬

34
00:01:16,951 --> 00:01:18,620
‫- من تركيب أثاث الحمام الذي أردته.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

35
00:01:18,703 --> 00:01:22,707
‫يفوق الميزانية بـ23 بالمئة،‬
‫أو 982 دولارًا.‬

36
00:01:22,791 --> 00:01:26,878
‫مع الأخذ في الاعتبار أن هذه المساحة‬
‫تشكل فقط 12 بالمئة من 136 متر مربع.‬

37
00:01:27,128 --> 00:01:28,797
‫عندما أريد السيطرة على إنفاق "كام"،‬

38
00:01:28,880 --> 00:01:32,300
‫أنفذ شيئًا أحب أن أطلق عليه‬
‫"قذيفة الأرقام".‬

39
00:01:32,967 --> 00:01:36,346
‫إلا إذا أردت أن نقتطع 16 بالمئة،‬

40
00:01:36,429 --> 00:01:39,891
‫أو 1764 دولارًا من ميزانية الأرضية،‬

41
00:01:39,974 --> 00:01:41,935
‫يجب أن نجد 4 بالمئة أخرى بشكل عام.‬

42
00:01:42,018 --> 00:01:44,062
‫لا، طالما كان شكلها جميلًا، أنا موافق.‬

43
00:01:44,145 --> 00:01:46,606
‫أخطأت أمس وقلت "إحدى عشر خمسة".‬

44
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
‫يعرف الجميع كيف عملت بجد على هذا المشروع.‬

45
00:02:02,789 --> 00:02:03,832
‫أعني...‬

46
00:02:07,585 --> 00:02:08,669
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

47
00:02:08,752 --> 00:02:10,213
‫أحاول أن أعيد السكر إلى الشيء.‬

48
00:02:10,295 --> 00:02:12,715
‫- اذهبي واحضري المكنسة فقط.‬
‫- سآكله مقابل دولار.‬

49
00:02:12,924 --> 00:02:14,592
‫ماذا قلت عن أكل أشياء مقابل المال؟‬

50
00:02:14,759 --> 00:02:16,678
‫اطلب أعلى مبلغ، فيعتقد الناس أنك تستحق.‬

51
00:02:16,761 --> 00:02:18,346
‫أحسنت، هذا 5 دولار على الأقل.‬

52
00:02:18,429 --> 00:02:20,807
‫- مهلًا، لقد قال 1 دولار.‬
‫- المكنسة.‬

53
00:02:20,890 --> 00:02:22,642
‫أبي، لا يمكنني العثور على وشاحي،‬

54
00:02:22,725 --> 00:02:24,060
‫وإضاءة الخزانة احترقت.‬

55
00:02:24,144 --> 00:02:25,728
‫- بدليها.‬
‫- لا أستطيع الوصول.‬

56
00:02:25,812 --> 00:02:28,189
‫فقط لو كان هناك طريقة سحرية‬

57
00:02:28,273 --> 00:02:30,483
‫ترفعك لأعلى وأقرب للسقف.‬

58
00:02:30,567 --> 00:02:32,277
‫تتكلم الآن مثل "ديلان".‬

59
00:02:32,360 --> 00:02:33,736
‫أقصد أحضري سلمًا.‬

60
00:02:34,195 --> 00:02:35,905
‫شيء واحد كل مرة، حسنًا؟‬

61
00:02:35,989 --> 00:02:37,490
‫ماذا يحدث؟‬

62
00:02:37,574 --> 00:02:38,408
‫أنا أكنس.‬

63
00:02:38,491 --> 00:02:39,659
‫لا، أنت لا تكنسين.‬

64
00:02:39,742 --> 00:02:41,119
‫أنت تبعثرينه في كل مكان فقط.‬

65
00:02:41,202 --> 00:02:43,913
‫سيكلفك المزيد إذا أردت أن آكله الآن.‬

66
00:02:43,997 --> 00:02:45,039
‫حينها أدركت،‬

67
00:02:45,123 --> 00:02:47,917
‫لا تعرف بناتي أي شيء‬
‫عن الصيانة والاعتناء بالمنزل.‬

68
00:02:48,001 --> 00:02:49,544
‫لا أريدهما أن تعتمدا على الغير.‬

69
00:02:49,627 --> 00:02:52,964
‫إنها مسؤوليتي أنا أريهما كيف تكون‬
‫المرأة المعاصرة المكتفية بذاتها.‬

70
00:02:58,136 --> 00:02:59,178
‫إذا ظللت تتحدثين هكذا،‬

71
00:02:59,262 --> 00:03:01,306
‫سيضطر إلى طلب التحدث بالإسبانية‬
‫حين يتصل بهيئة المرور.‬

72
00:03:01,389 --> 00:03:04,851
‫عندما يصبح قادرًا على الاتصال،‬
‫سيتحدث بالإنكليزية.‬

73
00:03:05,518 --> 00:03:06,728
‫ها قد أتى.‬

74
00:03:06,811 --> 00:03:09,272
‫"ماني"، لماذا تناولت الفطور بالخارج لوحدك؟‬

75
00:03:09,355 --> 00:03:10,899
‫أردت أن أفطر في الهواء الطلق.‬

76
00:03:11,232 --> 00:03:12,483
‫هل يعني هذا أنه خلع بنطاله؟‬

77
00:03:12,567 --> 00:03:14,193
‫لأنني إذا لم يكن بإمكاني ذلك،‬
‫ليس بإمكانه ذلك.‬

78
00:03:14,277 --> 00:03:17,989
‫"جاي" أكل طوال الأسبوع لوحده في الخارج.‬

79
00:03:18,072 --> 00:03:20,116
‫هل تعتقد أنه يشعر بالإهمال بسبب‬

80
00:03:20,199 --> 00:03:21,659
‫كل الاهتمام الذي أمنحه لـ"جو"؟‬

81
00:03:21,743 --> 00:03:23,286
‫أتعرفين، كنت أفكر في الشيء نفسه.‬

82
00:03:23,369 --> 00:03:25,538
‫سأخبرك شيئًا، لم لا أقضي وقتًا أبويًا‬

83
00:03:25,622 --> 00:03:26,748
‫مع "جو" هذه الظهيرة‬

84
00:03:26,831 --> 00:03:28,082
‫وأمنحك وقتًا مع "ماني"؟‬

85
00:03:28,875 --> 00:03:30,209
‫يا إلهي، هذا لطيف جدًا.‬

86
00:03:30,293 --> 00:03:32,170
‫يمكن أن تأخذ "جو" لدرس الرضع.‬

87
00:03:32,253 --> 00:03:33,963
‫أعتقد أنه يعرف كيف يكون رضيعًا.‬

88
00:03:34,047 --> 00:03:36,841
‫أنا أحبك، لكن لا يمكنني‬
‫أن أضحك على هذا مجددًا.‬

89
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
‫"ماني"، ما رأيك أن أصحبك بعد المدرسة،‬

90
00:03:40,303 --> 00:03:41,971
‫ونقضي يومًا خاصًا معًا؟‬

91
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
‫لقد تحدثت إلى "جاي"‬

92
00:03:43,264 --> 00:03:44,849
‫لنحصل على تذاكر لهذه القراءة.‬

93
00:03:45,266 --> 00:03:46,142
‫أي قراءة؟‬

94
00:03:46,226 --> 00:03:47,060
‫حقًا؟‬

95
00:03:47,143 --> 00:03:48,353
‫القراءة المسرحية لـ"موبي ديك"؟‬

96
00:03:48,436 --> 00:03:49,771
‫لقد أخبرتك عنها أمس.‬

97
00:03:49,854 --> 00:03:52,023
‫لا أتذكّر أي شيء عن ذلك.‬

98
00:03:52,315 --> 00:03:54,317
‫كنت أعلم أنه لا يجب أن أصب لك‬
‫كأس الويسكي الثاني.‬

99
00:03:54,400 --> 00:03:56,694
‫آسف، لقد التزمت بالفعل‬
‫بقضاء الظهيرة مع "جو"‬

100
00:03:56,778 --> 00:03:58,488
‫حتى تقضي أنت ووالدتك وقتًا أطول معًا.‬

101
00:03:58,571 --> 00:03:59,739
‫ربما يمكن أن تذهب معك.‬

102
00:03:59,822 --> 00:04:01,407
‫- ما رأيك يا أمي؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي.‬

103
00:04:01,491 --> 00:04:03,618
‫إنه يومك الخاص، وسنفعل أي شيء تريده.‬

104
00:04:03,701 --> 00:04:06,412
‫رائع، ستكون 4 ساعات لن تنسيها.‬

105
00:04:07,080 --> 00:04:09,666
‫أهلًا يا صغيري، يبدو أننا سنكون بمفردنا.‬

106
00:04:11,501 --> 00:04:13,878
‫لماذا أشعر أنك قمت بشيء مراوغ؟‬

107
00:04:13,962 --> 00:04:14,963
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

108
00:04:15,046 --> 00:04:16,547
‫يجب أن أقول، هذه ليست أفضل صفاتك.‬

109
00:04:18,341 --> 00:04:20,635
‫حسنًا يا عزيزتي، أتمنى لك يومًا جيدًا.‬

110
00:04:20,718 --> 00:04:22,512
‫شاهدني وأنا ألعب كرة اليد يا أبي.‬

111
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
‫- حسنًا.‬
‫- التالي.‬

112
00:04:24,639 --> 00:04:26,975
‫هذا "مايلو"، إنه يهزم الجميع.‬

113
00:04:28,309 --> 00:04:29,894
‫الخاسر القادم.‬

114
00:04:30,561 --> 00:04:32,730
‫- إنه لئيم.‬
‫- أجل، أشعر بذلك.‬

115
00:04:34,857 --> 00:04:36,734
‫التالي.‬

116
00:04:37,402 --> 00:04:38,778
‫فتاة أخرى؟‬

117
00:04:38,861 --> 00:04:40,321
‫يا عزيزتي؟‬

118
00:04:40,530 --> 00:04:42,073
‫ستؤدين جيدًا، حسنًا؟‬

119
00:04:42,323 --> 00:04:44,826
‫- أتمنى ذلك.‬
‫- التالي!‬

120
00:04:44,909 --> 00:04:46,661
‫"مايلو"؟ كان هذا خطئي.‬

121
00:04:46,744 --> 00:04:47,787
‫لقد شتتها.‬

122
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
‫ربما يمكن أن تلعب ثانيةً؟‬

123
00:04:49,122 --> 00:04:50,581
‫لا إعادات، التالي.‬

124
00:04:51,082 --> 00:04:53,584
‫حسنًا، أنا التالي، وأريد أن أعطيها دوري.‬

125
00:04:53,668 --> 00:04:55,753
‫ليس هناك تبديل، هل ستلعب أم لا؟‬

126
00:04:55,837 --> 00:04:58,298
‫- لا.‬
‫- جبان، التالي.‬

127
00:04:58,840 --> 00:05:01,009
‫أكره المتنمرين، لقد كرهتهم طيلة حياتي.‬

128
00:05:01,092 --> 00:05:03,219
‫كرهتهم حين كان اسمهم "سكوت دوركين"‬

129
00:05:03,303 --> 00:05:05,805
‫أو "غريغ بيتشينكو" أو "كاتي غرينوالد".‬

130
00:05:07,807 --> 00:05:09,726
‫حسنًا؟ أتعرف ماذا؟ سوف ألعب.‬

131
00:05:09,809 --> 00:05:11,477
‫لكن يا أبي، إنه جيد حقًا.‬

132
00:05:11,561 --> 00:05:12,520
‫حسنًا، وأنا أيضًا.‬

133
00:05:12,603 --> 00:05:14,272
‫- لكنها رياضة.‬
‫- سأتولى ذلك.‬

134
00:05:14,355 --> 00:05:15,565
‫هل انتهيت من الكلام؟‬

135
00:05:15,648 --> 00:05:17,317
‫من الملائم جدًا أننا في مدرسة،‬

136
00:05:17,400 --> 00:05:19,736
‫لأنني على وشك أن أعلمك درسًا.‬

137
00:05:21,612 --> 00:05:22,697
‫"الابتدائية"‬

138
00:05:22,905 --> 00:05:23,823
‫التالي!‬

139
00:05:24,198 --> 00:05:25,700
‫حسنًا، آسف يا عزيزتي.‬

140
00:05:26,075 --> 00:05:27,118
‫سأمشي معك إلى الفصل.‬

141
00:05:27,660 --> 00:05:28,995
‫لا، شكرًا يا سيد.‬

142
00:05:29,162 --> 00:05:30,246
‫لكن...‬

143
00:05:35,710 --> 00:05:36,544
‫ماذا تفعل؟‬

144
00:05:38,046 --> 00:05:39,589
‫أعتقد أن لديّ فكرة.‬

145
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
‫حسنًا، يحتاج كل منزل‬
‫إلى شيء مدهش، أليس كذلك؟‬

146
00:05:48,222 --> 00:05:50,558
‫ما الشيء الذي ينقص هذه الباحة؟‬

147
00:05:50,641 --> 00:05:52,685
‫- مشتر جاد؟‬
‫- لا تكوني سخيفة.‬

148
00:05:52,769 --> 00:05:55,855
‫لا، زينة مائية مع عنصر ناري.‬

149
00:05:55,938 --> 00:05:57,106
‫يا إلهي، لا.‬

150
00:05:57,190 --> 00:05:58,858
‫لا، من فضلك. الآن تخيلي‬

151
00:05:58,941 --> 00:06:00,735
‫الجدار الخلفي بأكمله‬

152
00:06:00,818 --> 00:06:04,238
‫ينحدر نحو سطح مائي يتفجر نارًا‬

153
00:06:04,322 --> 00:06:06,199
‫كل ربع ساعة. كيف يبدو ذلك؟‬

154
00:06:06,282 --> 00:06:08,034
‫كما لو أننا نحتاج إلى نمر أبيض.‬

155
00:06:08,117 --> 00:06:09,494
‫ربما أبالغ بعض الشيء.‬

156
00:06:09,577 --> 00:06:11,496
‫دعينا نبني نافورتين راقصتين فقط.‬

157
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
‫- وننهي عملنا اليوم.‬
‫- لا، انتظر يا "كام".‬

158
00:06:13,289 --> 00:06:14,957
‫سيجعلنا ذلك فوق ميزانية‬

159
00:06:15,041 --> 00:06:16,584
‫المنظر الطبيعي بحوالي 3500 دولار.‬

160
00:06:16,667 --> 00:06:18,127
‫نحن الآن أعلى بـ40 12 بالمئة‬

161
00:06:18,211 --> 00:06:19,462
‫مما توقعت لهذه المرحلة،‬

162
00:06:19,545 --> 00:06:21,005
‫أضاف "سميتي" 8 بالمئة رسومًا إضافية.‬

163
00:06:21,089 --> 00:06:22,840
‫اعذريني، هل قلت 40 12 بالمئة للتو؟‬

164
00:06:22,924 --> 00:06:23,966
‫لا، لم أقل ذلك.‬

165
00:06:24,050 --> 00:06:25,718
‫أجل، لقد قلت. تفعلين ذلك‬

166
00:06:25,802 --> 00:06:28,471
‫طوال الوقت. ترمين أرقامًا لكي تربكيني.‬

167
00:06:28,554 --> 00:06:30,640
‫وأنا الذي كنت أعتقد أننا نعمل سويًا،‬

168
00:06:30,723 --> 00:06:32,016
‫بينما كنت تتلاعبين بي.‬

169
00:06:32,100 --> 00:06:33,267
‫ماذا عنك يا "كام"؟‬

170
00:06:33,351 --> 00:06:35,144
‫تقترح تلك الأفكار المجنونة‬

171
00:06:35,228 --> 00:06:36,979
‫كي نستقر في النهاية على ما تريده حقًا.‬

172
00:06:37,063 --> 00:06:40,316
‫يا إلهي، كيف تجرؤين على اتهامي‬
‫باستخدام حصان "طروادة" معك.‬

173
00:06:40,441 --> 00:06:41,901
‫هل أعطيتها اسمًا؟‬

174
00:06:41,984 --> 00:06:43,236
‫لا، أعني...‬

175
00:06:43,319 --> 00:06:44,737
‫لن أقف هنا ويتم اتهامي‬

176
00:06:44,821 --> 00:06:46,364
‫من أمثالك.‬

177
00:06:46,447 --> 00:06:48,950
‫وإذا كان هناك باب هنا، كنت سأصفعه في وجهك.‬

178
00:06:49,033 --> 00:06:52,328
‫كنت أعتقد أننا لن ننفجر إلا كل ربع ساعة!‬

179
00:06:54,997 --> 00:06:57,083
‫تركني "ماني" و"غلوريا" لوحدي مع "جو"،‬

180
00:06:57,166 --> 00:06:59,418
‫وكان الأمر رائع... لحوالي 20 دقيقة.‬

181
00:07:00,294 --> 00:07:01,838
‫إلى أن انقلب الشقي الصغير عليّ.‬

182
00:07:01,921 --> 00:07:03,422
‫حاولت فعل كل شيء لتهدئته...‬

183
00:07:03,714 --> 00:07:05,424
‫الهز والزجاجة،‬

184
00:07:05,508 --> 00:07:06,843
‫أشياء ملونة مشرقة.‬

185
00:07:07,677 --> 00:07:09,011
‫زجاجة أكبر.‬

186
00:07:09,303 --> 00:07:11,013
‫حتى قمت بخدعة "ضعه في السيارة" القديمة.‬

187
00:07:11,097 --> 00:07:12,515
‫لكن ما زال بإمكاني أن أسمعه.‬

188
00:07:12,598 --> 00:07:13,724
‫أنا أمزح.‬

189
00:07:13,808 --> 00:07:15,268
‫لقد أخذته إلى درس الرضع،‬

190
00:07:15,351 --> 00:07:17,645
‫ونام قبل أن نصل إلى هناك.‬

191
00:07:17,728 --> 00:07:20,064
‫أو أنه أخذ صفحة‬
‫من كتاب "جاي بريتشيت" للعب،‬

192
00:07:20,148 --> 00:07:23,693
‫وشاهد الهراء الذي ينتظره، فتظاهر بالنوم.‬

193
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
‫سيد "بريتشيت"؟‬

194
00:07:25,903 --> 00:07:27,864
‫- أجل.‬
‫- "ريتشل ليسي".‬

195
00:07:27,947 --> 00:07:29,532
‫صديقة "كلير" في المدرسة الثانوية؟‬

196
00:07:29,615 --> 00:07:30,491
‫كيف أنسى؟‬

197
00:07:30,575 --> 00:07:32,660
‫لقد أوقعت صندوق بريدي بسيارتك.‬

198
00:07:32,743 --> 00:07:34,495
‫أعتذر مجددًا.‬

199
00:07:34,579 --> 00:07:36,038
‫- كيف أحوالك؟‬
‫- على ما يُرام.‬

200
00:07:36,122 --> 00:07:37,790
‫متزوجة منذ 15 عامًا،‬

201
00:07:37,874 --> 00:07:39,542
‫ولديّ ولدان عظيمان هناك.‬

202
00:07:39,625 --> 00:07:42,462
‫"كوبر"! اترك أخاك.‬

203
00:07:44,589 --> 00:07:46,507
‫أصطحبهما إلى فيلم "جيمس بوند"،‬

204
00:07:46,591 --> 00:07:49,343
‫لا يريدان أن أجلس معهما.‬

205
00:07:50,094 --> 00:07:51,304
‫أفتقد الرضع.‬

206
00:07:51,387 --> 00:07:52,847
‫إنهم ممتعون جدًا، أليس كذلك؟‬

207
00:07:52,930 --> 00:07:54,932
‫- من اللطيف جدًا رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

208
00:07:55,683 --> 00:07:56,559
‫طفلان رائعان.‬

209
00:07:59,103 --> 00:08:00,813
‫لا، لن تفعل!‬

210
00:08:01,731 --> 00:08:04,066
‫"جو"، لقد وجدت طريقة أفضل لنترابط،‬

211
00:08:05,943 --> 00:08:07,278
‫"جيمس بوند".‬

212
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
‫علّمني والدي كل شيء‬

213
00:08:10,656 --> 00:08:11,949
‫عن صيانة المنازل.‬

214
00:08:12,033 --> 00:08:14,535
‫واليوم، سيستمر هذا التقليد.‬

215
00:08:14,619 --> 00:08:16,787
‫ها هو المصباح تغيّر.‬

216
00:08:17,121 --> 00:08:19,916
‫مهلًا، لديّ فكرة.‬

217
00:08:20,750 --> 00:08:22,335
‫هيا نتعرف على المنزل.‬

218
00:08:22,418 --> 00:08:23,586
‫مهلًا، لديّ فكرة.‬

219
00:08:23,669 --> 00:08:25,379
‫هيا نحبسه في الداخل.‬

220
00:08:25,463 --> 00:08:28,049
‫حسنًا، دعونا نبدأ بهذا الجهاز هنا.‬

221
00:08:28,132 --> 00:08:29,467
‫إلام ننظر؟‬

222
00:08:29,550 --> 00:08:31,344
‫التركيب الضوئي؟‬

223
00:08:33,971 --> 00:08:35,472
‫بطريقة ما، نعم.‬

224
00:08:35,556 --> 00:08:36,557
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

225
00:08:36,640 --> 00:08:39,059
‫يحوّل التركيب الضوئي ثاني أكسيد الكربون‬

226
00:08:39,143 --> 00:08:40,686
‫إلى غذاء للنباتات،‬

227
00:08:40,770 --> 00:08:44,607
‫وهذا السخان يحوّل المياه الباردة‬
‫إلى ساخنة.‬

228
00:08:44,690 --> 00:08:46,609
‫ما الذي يحوّل هذه المحادثة إلى منتهية؟‬

229
00:08:46,692 --> 00:08:48,110
‫يجب أن تتعلما هذه الأشياء.‬

230
00:08:48,194 --> 00:08:50,196
‫قد تجدان نفسيكما تعيشان بمفردكما‬
‫في وقت ما.‬

231
00:08:53,157 --> 00:08:54,242
‫أتطلع إلى ذلك اليوم.‬

232
00:08:54,325 --> 00:08:56,702
‫حسنًا، سنبدأ بأشياء بسيطة، اتفقنا؟‬

233
00:08:56,786 --> 00:08:59,080
‫سأغلق النور الدليلي.‬

234
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
‫عادةً ما يتعطل.‬

235
00:09:00,623 --> 00:09:02,333
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف، لا أحد يعرف.‬

236
00:09:02,416 --> 00:09:03,709
‫لنقل إن العفاريت يعطلها.‬

237
00:09:03,793 --> 00:09:06,087
‫لكن إذا حدث ذلك لكما، ماذا ستفعلان؟‬

238
00:09:06,170 --> 00:09:07,380
‫- أطلب أحدهم.‬
‫- أو إحداهن.‬

239
00:09:07,463 --> 00:09:08,881
‫يا إلهي، نحن حرفيًا في خزانة،‬

240
00:09:08,965 --> 00:09:10,633
‫- وأنت قلت ذلك.‬
‫- ركزا.‬

241
00:09:10,716 --> 00:09:13,219
‫لا تطلبان أي أحد،‬
‫لإعادة تشغيل النور الدليلي،‬

242
00:09:13,302 --> 00:09:14,887
‫تحوّلان الصمام إلى مؤشر النور الدليلي،‬

243
00:09:14,971 --> 00:09:17,014
‫ثم تضغطان عليه ليبدأ تدفق الغاز،‬

244
00:09:17,098 --> 00:09:19,225
‫وتنتظران بضع ثوان...‬

245
00:09:19,308 --> 00:09:21,644
‫من أين أنتما يا فتاتين؟‬

246
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
‫ثم تضغطان على المشغّل، وتمت المهمة.‬

247
00:09:25,314 --> 00:09:27,817
‫هذا غريب، لماذا لا يعمل؟‬

248
00:09:27,900 --> 00:09:31,779
‫يا إلهي، لقد وجدتها. لم لا نملؤه‬
‫بالماء الساخن من الصنبور؟‬

249
00:09:32,697 --> 00:09:34,240
‫وجدت عطلًا آخر هنا.‬

250
00:09:35,116 --> 00:09:38,035
‫وصلنا أنا و"كلير" لطريق مسدود‬
‫بخصوص نافورة المياه.‬

251
00:09:38,119 --> 00:09:40,663
‫لذا أحضرت خبيرة‬

252
00:09:40,746 --> 00:09:41,914
‫لترجح كفة أحدنا.‬

253
00:09:42,540 --> 00:09:44,584
‫صدف أن "بام" صديقتي‬

254
00:09:44,667 --> 00:09:47,128
‫وأم مثلية في مدرسة "ليلي".‬

255
00:09:47,211 --> 00:09:50,339
‫هل أحاول أن أفرض أكثرية على "كلير" هنا؟‬

256
00:09:50,423 --> 00:09:54,135
‫لا يمكن أن أكون‬

257
00:09:54,218 --> 00:09:55,428
‫بهذه العبقرية.‬

258
00:09:58,222 --> 00:09:59,265
‫أهلًا.‬

259
00:09:59,348 --> 00:10:00,808
‫"كلير"، هذه "بام".‬

260
00:10:00,891 --> 00:10:02,768
‫- "بام"، "كلير".‬
‫- سعيدة لمقابلتك.‬

261
00:10:02,852 --> 00:10:05,021
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- "بام" مقاولة مُرخصة،‬

262
00:10:05,313 --> 00:10:06,522
‫عملت في العديد من المنازل.‬

263
00:10:06,689 --> 00:10:08,566
‫فكرت أنه من الأفضل أن نحضر‬

264
00:10:08,649 --> 00:10:10,651
‫طرفًا ثالثًا محايدًا لتسوية نزاع النافورة.‬

265
00:10:11,277 --> 00:10:12,987
‫محايدًا، بالطبع.‬

266
00:10:13,070 --> 00:10:14,905
‫حسنًا، يرتاد ابني مدرسة "ليلي"،‬

267
00:10:14,989 --> 00:10:16,824
‫لكن صدقيني، لن يؤثر ذلك على قراري‬

268
00:10:16,907 --> 00:10:19,076
‫أكثر من حقيقة أنك جميلة.‬

269
00:10:19,827 --> 00:10:21,704
‫شكرًا لك، أنت أيضًا جميلة.‬

270
00:10:21,787 --> 00:10:23,039
‫شكرًا لك.‬

271
00:10:23,122 --> 00:10:24,081
‫دعيني أحمل علبك.‬

272
00:10:24,165 --> 00:10:25,374
‫علب طلائك.‬

273
00:10:26,167 --> 00:10:27,126
‫ها أنت ذي.‬

274
00:10:27,209 --> 00:10:28,461
‫إذًا...‬

275
00:10:35,676 --> 00:10:36,886
‫ما الخطب يا "جو"؟‬

276
00:10:36,969 --> 00:10:39,680
‫مهلًا، هذا فتاي.‬

277
00:10:41,974 --> 00:10:43,309
‫تعال إلى هنا.‬

278
00:10:43,392 --> 00:10:45,686
‫ها أنت ذا، أنت معي.‬

279
00:10:45,811 --> 00:10:47,146
‫اهدأ قليلًا.‬

280
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
‫سأكون سعيدة بأن آخذه للخارج‬

281
00:10:49,732 --> 00:10:52,068
‫- حتى يكف عن البكاء.‬
‫- لا أريدك أن يفوتك هذا.‬

282
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
‫لا بأس، عندما ارتدى "دانيال كريغ" قميصه،‬

283
00:10:54,028 --> 00:10:55,321
‫- فقدت اهتمامي.‬
‫- متأكدة؟‬

284
00:10:55,404 --> 00:10:56,781
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

285
00:10:56,864 --> 00:10:58,532
‫امضي قدمًا فحسب. هيا يا فتى.‬

286
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

287
00:11:00,993 --> 00:11:02,119
‫سأكون في الخارج.‬

288
00:11:02,203 --> 00:11:03,621
‫حسنًا.‬

289
00:11:03,704 --> 00:11:04,789
‫اخرس أنت يا "ناثان".‬

290
00:11:08,167 --> 00:11:09,251
‫سخان غبي!‬

291
00:11:09,335 --> 00:11:10,961
‫نقف هنا منذ وقت طويل يا أبي.‬

292
00:11:11,045 --> 00:11:12,088
‫ألا يمكننا الاتصال بعامل صيانة فحسب؟‬

293
00:11:12,171 --> 00:11:14,048
‫لا، لن يكون هناك عامل صيانة.‬
‫أنا عامل صيانة.‬

294
00:11:14,131 --> 00:11:16,092
‫أريدكما أن تذهبا إلى متجر المعدات.‬

295
00:11:16,175 --> 00:11:17,927
‫وتحضرا لي مفك "توركس تي 6".‬

296
00:11:18,010 --> 00:11:19,512
‫- ماذا؟‬
‫- اسألا أحدًا هناك.‬

297
00:11:19,595 --> 00:11:20,638
‫ظننت أننا لا نحتاج إلى أحد.‬

298
00:11:20,721 --> 00:11:21,639
‫سنحتاج إلى واحد هناك!‬

299
00:11:21,722 --> 00:11:22,723
‫يمكن أن تكون فتاة.‬

300
00:11:22,807 --> 00:11:23,891
‫اذهبا فقط.‬

301
00:11:25,059 --> 00:11:26,685
‫لم أحتج إلى مفك "توركس".‬

302
00:11:26,769 --> 00:11:28,270
‫لكنني لطالما أردت واحدًا.‬

303
00:11:28,938 --> 00:11:30,648
‫لكن أردت أن يغادرا المنزل،‬

304
00:11:30,731 --> 00:11:33,109
‫حتى أستطيع أن أتصل بأحدهم.‬

305
00:11:33,692 --> 00:11:36,028
‫أبي، ساعدني.‬

306
00:11:36,362 --> 00:11:37,613
‫هل سنفعل ذلك الشيء مجددًا‬

307
00:11:37,696 --> 00:11:40,866
‫حين تجرب أزياء مختلفة كما في "بريتي وومن"؟‬

308
00:11:41,826 --> 00:11:43,411
‫أهلًا.‬

309
00:11:43,494 --> 00:11:45,913
‫رأيتك تسدد الكرة بقوة هناك.‬

310
00:11:45,996 --> 00:11:48,082
‫تستخدم آليات دفاعية.‬

311
00:11:48,165 --> 00:11:49,917
‫هل أنا محق؟‬

312
00:11:50,000 --> 00:11:51,001
‫لست قريبًا حتى.‬

313
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد سمعت أنك‬

314
00:11:53,045 --> 00:11:55,214
‫كنت لاعب كرة يد بارعًا جدًا سابقًا.‬

315
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
‫أجل، و"نيل أرمسترونغ"‬
‫كان عازف بوق بارع جدًا.‬

316
00:11:58,300 --> 00:11:59,927
‫أرى أنك قضيت وقتًا في الملعب‬

317
00:12:00,010 --> 00:12:02,721
‫أكثر من الفصل، إذًا جئت‬
‫إلى المكان الصحيح بالتأكيد.‬

318
00:12:02,805 --> 00:12:04,682
‫أريدك أن تعلمني كل شيء تعرفه.‬

319
00:12:04,890 --> 00:12:06,892
‫- لماذا هذا مهم جدًا؟‬
‫- حسنًا، هناك طفل،‬

320
00:12:06,976 --> 00:12:10,563
‫وهو يتنمر على "ليلي" وأصدقائها،‬
‫فحاولت أن ألقنه درسًا.‬

321
00:12:10,646 --> 00:12:12,857
‫حاولت أن أريه حجمه في ملعب كرة اليد،‬

322
00:12:12,940 --> 00:12:17,027
‫لكنني خسرت. ورأيت‬
‫نظرة الإحباط في عينيّ "ليلي".‬

323
00:12:17,111 --> 00:12:19,071
‫كما لو أن هناك أي مشاعر في عينيها.‬

324
00:12:19,155 --> 00:12:20,281
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

325
00:12:21,031 --> 00:12:21,949
‫- حسنًا.‬
‫- أجل!‬

326
00:12:22,199 --> 00:12:24,952
‫لكن أريدك أن تقدّم 105 بالمئة من مجهودك.‬

327
00:12:25,035 --> 00:12:26,745
‫لا، بل 110 بالمئة يا صديقي.‬

328
00:12:26,829 --> 00:12:27,663
‫هذا مستحيل.‬

329
00:12:28,372 --> 00:12:29,206
‫"(دنفي) و(تاكر) للتجديد"‬

330
00:12:29,290 --> 00:12:30,624
‫أعتقد أن هذه النافورة مكلفة.‬

331
00:12:30,708 --> 00:12:32,710
‫لكنها ستجلب أكثر من تكلفتها‬

332
00:12:32,793 --> 00:12:34,044
‫عندما تدخل عائلة إلى هنا‬

333
00:12:34,128 --> 00:12:36,755
‫ويعشقون هذا المنزل.‬

334
00:12:36,839 --> 00:12:37,965
‫حسنًا، هذه نقطة جيدة.‬

335
00:12:38,048 --> 00:12:39,550
‫هناك مساحة فارغة هناك.‬

336
00:12:39,842 --> 00:12:40,676
‫شكرًا لك.‬

337
00:12:40,759 --> 00:12:42,219
‫حسنًا، أفهم ما تقولين.‬

338
00:12:42,303 --> 00:12:44,388
‫آسفة، الجو حار هنا، أليس كذلك؟‬

339
00:12:44,472 --> 00:12:46,891
‫كما تعلمين، هذا يحدث للنساء في سن معين،‬

340
00:12:46,974 --> 00:12:48,184
‫كما حدث لأمي.‬

341
00:12:49,018 --> 00:12:51,020
‫هل تمازحينني؟ ما عمرك؟ 35؟‬

342
00:12:51,103 --> 00:12:53,564
‫هل أنت ملاك سقط من السماء؟‬

343
00:12:54,231 --> 00:12:57,026
‫أفهم ما تقوله، أشعر فقط أننا ننفق‬

344
00:12:57,109 --> 00:12:58,736
‫أكثر من قيمة المنزل بالسوق.‬

345
00:12:58,819 --> 00:13:00,321
‫إذا أتت عائلة إلى هنا،‬

346
00:13:00,404 --> 00:13:03,199
‫وأرادت أن تبني نافورة،‬

347
00:13:03,282 --> 00:13:04,992
‫يمكنهم أن يفعلوا ذلك بأنفسهم.‬

348
00:13:05,284 --> 00:13:06,368
‫هذا صحيح.‬

349
00:13:06,869 --> 00:13:08,996
‫حسنًا، يا "بام"،‬

350
00:13:09,079 --> 00:13:12,458
‫هناك الكثير من العائلات مثل عائلاتنا‬

351
00:13:12,541 --> 00:13:15,002
‫ينتقلون إلى هذا الحي من أجل المدارس.‬

352
00:13:15,085 --> 00:13:18,589
‫بالمناسبة، رأيت مشروع "كونور" الفني، مذهل.‬

353
00:13:18,923 --> 00:13:20,674
‫الموهبة تسري في العائلة.‬

354
00:13:22,009 --> 00:13:25,638
‫أعتقد على أي حال أن العائلة‬

355
00:13:25,721 --> 00:13:28,015
‫ستريد بعض الدراما في الباحة.‬

356
00:13:28,474 --> 00:13:30,643
‫أعتقد أن "بام" كانت واضحة‬

357
00:13:30,726 --> 00:13:32,269
‫بخصوص ما تحب، أليس كذلك؟‬

358
00:13:32,770 --> 00:13:33,771
‫حسنًا...‬

359
00:13:34,063 --> 00:13:35,731
‫يا إلهي، لا.‬

360
00:13:35,814 --> 00:13:38,442
‫الآن قميصي كله شفاف.‬

361
00:13:38,526 --> 00:13:39,485
‫وأنت أيضًا.‬

362
00:13:39,568 --> 00:13:41,529
‫أرجوك أخبريني أن ذلك لا يؤثر عليك.‬

363
00:13:42,029 --> 00:13:45,115
‫كلا، لكنني أستمتع بهذا العرض بشدة،‬

364
00:13:45,199 --> 00:13:46,992
‫لذا شكرًا لك.‬

365
00:13:47,076 --> 00:13:49,954
‫حسنًا، أما عن رأيي المهني بخصوص النافورة،‬

366
00:13:50,037 --> 00:13:51,038
‫لا تبنياها.‬

367
00:13:51,121 --> 00:13:53,290
‫إذا كنت ستعيش أنت هنا،‬

368
00:13:53,374 --> 00:13:56,293
‫كنت سأوافق، لكنها‬
‫غالية جدًا على منزل ستبيعه.‬

369
00:13:56,627 --> 00:13:58,045
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

370
00:13:58,128 --> 00:13:59,255
‫شكرًا لك.‬

371
00:14:00,506 --> 00:14:01,674
‫- "كام"؟‬
‫- حسنًا.‬

372
00:14:01,757 --> 00:14:02,633
‫المثليات.‬

373
00:14:05,010 --> 00:14:07,846
‫لا أصدق أنني تسوقت لشراء‬
‫حمالة جوارب مثيرة وابني معي.‬

374
00:14:07,930 --> 00:14:09,682
‫عندما تجدين طريقة أفضل‬
‫لإبقاء جواربي مرفوعة،‬

375
00:14:09,765 --> 00:14:11,016
‫أبلغيني.‬

376
00:14:11,100 --> 00:14:12,393
‫بما أننا في المركز التجاري،‬

377
00:14:12,476 --> 00:14:14,478
‫هل تريدين أن نذهب إلى صف الرضع‬
‫ونرى "جو" و"جاي"؟‬

378
00:14:14,562 --> 00:14:16,313
‫لا، يحتاجان إلى هذا الوقت للترابط.‬

379
00:14:16,397 --> 00:14:20,109
‫الأمر لا يشبه علاقة الأم والابن،‬
‫فهذه الرابطة طبيعية.‬

380
00:14:20,192 --> 00:14:22,069
‫مهلًا، هل هذا "جو" هناك؟‬

381
00:14:23,654 --> 00:14:25,990
‫لا، إنه طفل غريب.‬

382
00:14:26,198 --> 00:14:27,992
‫ليس مثاليًا مثل عزيزي "جو".‬

383
00:14:28,075 --> 00:14:29,535
‫لكن لديه الغطاء نفسه.‬

384
00:14:35,374 --> 00:14:37,376
‫"غلوريا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

385
00:14:38,127 --> 00:14:39,628
‫هل تركت طفلنا مع امرأة غريبة؟‬

386
00:14:39,712 --> 00:14:41,380
‫ليست غريبة، إنها صديقة "كلير".‬

387
00:14:41,463 --> 00:14:42,631
‫اخرس يا "ناثان".‬

388
00:14:42,840 --> 00:14:44,216
‫"غلوريا"!‬

389
00:14:47,219 --> 00:14:49,179
‫الغاز مفتوح يا أبي،‬
‫يمكنني رؤية شرارة من المشعل.‬

390
00:14:49,263 --> 00:14:50,472
‫لا أعرف ما المشكلة.‬

391
00:14:50,556 --> 00:14:52,099
‫المشكلة في المزدوجة الحرارية.‬

392
00:14:52,182 --> 00:14:55,644
‫لديك بعض الرواسب أو الصدأ هناك،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

393
00:14:55,728 --> 00:14:57,187
‫المزدوجة الحرارية. بالطبع.‬

394
00:14:57,271 --> 00:14:58,564
‫لماذا لم أفكر في هذا؟‬

395
00:14:58,647 --> 00:15:00,983
‫شكرًا يا أبي، لا يجب‬
‫أن أزعجك بهذه الأشياء.‬

396
00:15:01,066 --> 00:15:02,568
‫هل تمازحني؟ أحب أن أساعد.‬

397
00:15:02,651 --> 00:15:04,570
‫تجعلني أشعر أنك ما زلت تحتاج إليّ.‬

398
00:15:04,653 --> 00:15:07,239
‫بالطبع أحتاج إليك،‬
‫أنت الأفضل في هذه الأمور.‬

399
00:15:07,323 --> 00:15:08,574
‫هل تريد إصلاح أي شيء آخر؟‬

400
00:15:08,657 --> 00:15:09,783
‫في الواقع أجل،‬

401
00:15:09,867 --> 00:15:11,785
‫لديّ مشكلة في إبهامي.‬

402
00:15:12,536 --> 00:15:14,788
‫يا إلهي، مشكلة الإبهام القديمة، هذا بسيط.‬

403
00:15:14,872 --> 00:15:17,875
‫فقط ادفعه إلى مكانه حتى تسمع فرقعة.‬

404
00:15:19,209 --> 00:15:21,128
‫- أجل، أنت محق.‬
‫- ها أنت ذا.‬

405
00:15:23,088 --> 00:15:26,008
‫تأكد أن تخبر "كلير" كم تبدو جميلة اليوم.‬

406
00:15:26,091 --> 00:15:27,343
‫تحتاج المرأة إلى سماع ذلك.‬

407
00:15:27,426 --> 00:15:29,970
‫- قل نفس الشيء لأمي.‬
‫- لا، والدتك ملت من سماع‬

408
00:15:30,054 --> 00:15:31,513
‫كم "كلير" جميلة.‬

409
00:15:32,389 --> 00:15:34,099
‫دعابة جيدة.‬

410
00:15:34,183 --> 00:15:35,267
‫حسنًا، أنا أحبك.‬

411
00:15:35,351 --> 00:15:36,393
‫وأنا أيضًا.‬

412
00:15:37,269 --> 00:15:38,354
‫أبي، لقد عدنا.‬

413
00:15:38,979 --> 00:15:39,813
‫مرحبًا.‬

414
00:15:39,897 --> 00:15:41,106
‫كان هذا التسوق الأقل متعة‬

415
00:15:41,190 --> 00:15:43,901
‫الذي قمت به في حياتي، تفضل.‬

416
00:15:45,027 --> 00:15:48,322
‫هذا مفتاح ربط وليس مفكًا يا عزيزتي.‬

417
00:15:48,405 --> 00:15:50,115
‫أنت تصرخ فحسب الآن.‬

418
00:15:50,199 --> 00:15:52,451
‫ألا يمكنك الذهاب وإحضاره؟‬
‫أنت الأفضل في هذه الأشياء.‬

419
00:15:52,534 --> 00:15:54,203
‫أجل، كما أن السيارة بها عطل ما،‬

420
00:15:54,286 --> 00:15:55,537
‫هناك ضوء على لوحة القيادة‬

421
00:15:55,621 --> 00:15:56,914
‫يبدو مثل مصباح المارد.‬

422
00:15:57,456 --> 00:15:59,750
‫أطفالي عاجزون، لكن ربما كان لا بأس في هذا.‬

423
00:16:00,084 --> 00:16:02,044
‫لأنه بعد أعوام من الآن، عندما يكون‬

424
00:16:02,127 --> 00:16:03,712
‫لديهم منازلهم، ويتصلون بي‬
‫عبر هواتف الهولوغرام‬

425
00:16:03,796 --> 00:16:06,215
‫ويقولون، "ساعدنا يا أبي،‬
‫أنت أملنا الوحيد."‬

426
00:16:06,298 --> 00:16:09,009
‫سأكون أسعد والد في القطاع 7...‬

427
00:16:09,093 --> 00:16:11,095
‫أو القطاع 12، إذا كان حالنا جيدًا.‬

428
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
‫لا أعرف سبب غضب أمك العارم.‬

429
00:16:13,806 --> 00:16:15,182
‫ربما يكون السبب‬

430
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
‫أنك تركت طفلك مع امرأة غريبة تمامًا.‬

431
00:16:17,226 --> 00:16:18,519
‫الدور عليك.‬

432
00:16:18,602 --> 00:16:20,270
‫وماذا كنتما تفعلان هناك؟‬

433
00:16:20,354 --> 00:16:22,690
‫- ظننت أنكما تشاهدان "موبي ديك".‬
‫- نفدت التذاكر.‬

434
00:16:22,773 --> 00:16:24,400
‫ربما هذا ما عليك فعله لتعوضها...‬

435
00:16:24,483 --> 00:16:26,151
‫أن تأخذني إلى قراءة "موبي ديك" غدًا.‬

436
00:16:26,235 --> 00:16:27,194
‫محاولة جيدة.‬

437
00:16:27,277 --> 00:16:29,029
‫فعل شيء غير أناني لابنها الآخر‬

438
00:16:29,113 --> 00:16:30,614
‫لتكفر عن خطئك الفادح.‬

439
00:16:30,698 --> 00:16:32,116
‫ربما ورود أو مجوهرات.‬

440
00:16:32,199 --> 00:16:33,534
‫أحب أن أحل المشكلات بالنقود.‬

441
00:16:33,617 --> 00:16:34,618
‫أهلًا يا حسناء.‬

442
00:16:34,702 --> 00:16:36,245
‫ماذا تريدين على العشاء؟‬

443
00:16:36,328 --> 00:16:38,914
‫ماذا عن استبدال بيتزا بالجبن بالطفل؟‬

444
00:16:38,998 --> 00:16:41,458
‫- هل هذا يتعلق بما حدث اليوم؟‬
‫- سأطلب هذه التذاكر.‬

445
00:16:41,542 --> 00:16:44,503
‫كان من المفترض‬
‫أن تقضي وقتًا مميزًا مع الطفل.‬

446
00:16:44,586 --> 00:16:47,297
‫كان "جو" نائمًا. لم يعرف‬
‫حتى أنه فوّت عرض العرائس.‬

447
00:16:47,381 --> 00:16:48,590
‫كان درس الرضع.‬

448
00:16:48,674 --> 00:16:49,758
‫سميه ما تشائين.‬

449
00:16:49,842 --> 00:16:51,385
‫شاهدت هيبيًا يمسك بضفدع.‬

450
00:16:51,468 --> 00:16:52,636
‫ولمعلوماتك،‬

451
00:16:52,720 --> 00:16:54,722
‫سآخذ "ماني" إلى تلك القراءة غدًا.‬

452
00:16:54,805 --> 00:16:56,890
‫أنت تحاول فقط أن تنقذ نفسك‬

453
00:16:56,974 --> 00:16:59,435
‫لأنك تعلم أنك ضُبطت وأنت تكذب.‬

454
00:16:59,518 --> 00:17:01,186
‫- إذًا هناك...‬
‫- ليس الآن يا "ماني".‬

455
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
‫- دعه يتحدث.‬
‫- لقد اتصلت بالمسرح،‬

456
00:17:02,938 --> 00:17:04,982
‫ولديهم الكثير من التذاكر لعرض الغد.‬

457
00:17:05,065 --> 00:17:06,775
‫واتضح أن عرض اليوم لم ينفد أيضًا.‬

458
00:17:06,858 --> 00:17:08,318
‫- ليس الآن.‬
‫- دعيه يتحدث.‬

459
00:17:08,402 --> 00:17:09,653
‫لماذا قلت إنها نفدت يا أمي؟‬

460
00:17:09,737 --> 00:17:11,030
‫أجل، لماذا قلت ذلك؟‬

461
00:17:11,113 --> 00:17:14,199
‫كانت غلطة، هذه ليست لغتي الأم.‬

462
00:17:14,282 --> 00:17:16,535
‫لا أفهم الإنجليزية جيدًا.‬

463
00:17:16,617 --> 00:17:17,911
‫لا تستخدمي هذه الحجة.‬

464
00:17:17,994 --> 00:17:19,704
‫لم تريدي أن تذهبي مثلي تمامًا.‬

465
00:17:19,788 --> 00:17:23,459
‫حسنًا، لقد كذبت. لكنني أستحق هذه الكذبة.‬

466
00:17:23,541 --> 00:17:25,627
‫"ماني"، أنا آسفة جدًا.‬

467
00:17:25,711 --> 00:17:28,255
‫لكنك تعرف أنني أحاول دومًا فعل كل شيء‬

468
00:17:28,338 --> 00:17:30,340
‫للجميع في هذه الأسرة.‬

469
00:17:31,091 --> 00:17:32,301
‫لكن أنت...‬

470
00:17:32,718 --> 00:17:35,095
‫أنت تفعل ما يناسبك فقط.‬

471
00:17:35,179 --> 00:17:36,889
‫"جاي بريتشيت"، دعني أقول لك شيئًا،‬

472
00:17:36,972 --> 00:17:41,268
‫عندما يتعلق الأمر بتربية الأطفال،‬
‫تحصد ما تزرعه.‬

473
00:17:44,813 --> 00:17:46,774
‫فقدت أعصابها بطريقة جيدة.‬

474
00:17:46,982 --> 00:17:48,192
‫"ابتدائية (واتسون)"‬

475
00:17:48,525 --> 00:17:50,152
‫ليس عليك عليك فعل ذلك يا أبي.‬

476
00:17:50,235 --> 00:17:52,237
‫أعرف، لكن أبوك يريد فعل ذلك، حسنًا؟‬

477
00:17:52,404 --> 00:17:54,114
‫لا، ماذا تظنين أنك فاعلة يا "سادي"؟‬

478
00:17:54,198 --> 00:17:55,532
‫هذا ليس دورك.‬

479
00:17:55,616 --> 00:17:56,700
‫التالي.‬

480
00:17:57,242 --> 00:17:58,077
‫أهلًا يا "مايلو".‬

481
00:17:58,160 --> 00:18:00,120
‫أهلًا، أحد آباء "ليلي".‬

482
00:18:00,287 --> 00:18:01,830
‫حسنًا، لنجعل ذلك مثيرًا للاهتمام.‬

483
00:18:01,914 --> 00:18:03,957
‫إذا فزت، القاعدة الجديدة هي هذه.‬

484
00:18:04,041 --> 00:18:06,710
‫لا يمكن للاعب واحد أن يلعب‬
‫أكثر من 3 أدوار متتالية‬

485
00:18:06,794 --> 00:18:09,213
‫بدون أن يعود للطابور‬
‫ويدع بقية الأطفال يلعبون.‬

486
00:18:09,296 --> 00:18:11,632
‫- ماذا لو فزت؟‬
‫- سأعطيك 20 ألف دولار.‬

487
00:18:11,715 --> 00:18:13,342
‫- اتفقنا.‬
‫- هيا بنا.‬

488
00:18:17,346 --> 00:18:18,263
‫أجل!‬

489
00:18:19,181 --> 00:18:20,307
‫نقطة لصالحي.‬

490
00:18:20,599 --> 00:18:21,975
‫نقطة لصالحي، هذا صحيح.‬

491
00:18:23,435 --> 00:18:24,895
‫الكرة هنا يا "مايلو".‬

492
00:18:25,062 --> 00:18:27,147
‫لا، لن تحتسب، كانت في الخارج.‬

493
00:18:28,065 --> 00:18:29,691
‫عالية عليك قليلًا، أليس كذلك؟‬

494
00:18:29,942 --> 00:18:31,527
‫"3 رميات إلى الحائط‬

495
00:18:31,610 --> 00:18:34,780
‫تجعلك خاسرًا"‬

496
00:18:34,863 --> 00:18:37,866
‫النقطة الأخيرة. إذا سجلتها، سأفوز.‬

497
00:18:38,283 --> 00:18:39,993
‫يا سيدي المسيح.‬

498
00:18:42,913 --> 00:18:45,207
‫أجل! فائز!‬

499
00:18:45,290 --> 00:18:46,917
‫بطل!‬

500
00:18:47,459 --> 00:18:49,545
‫سيقوم "كام" بتوصيلها لبعض الوقت.‬

501
00:18:49,628 --> 00:18:51,088
‫وصلتنا رسالة.‬

502
00:18:53,132 --> 00:18:56,510
‫متأكد أنكما تتساءلان‬
‫عن سبب استدعائي لكما الليلة.‬

503
00:18:56,593 --> 00:18:58,887
‫أقدم لكما الآن "العامل المدهش".‬

504
00:19:00,639 --> 00:19:01,682
‫"كام"...‬

505
00:19:04,518 --> 00:19:06,937
‫لا أصدق أنك تخطيتنا.‬

506
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
‫سيئ، أنا مع "كلير" في هذا.‬

507
00:19:09,356 --> 00:19:10,858
‫ستعرفان السبب قريبًا.‬

508
00:19:11,233 --> 00:19:12,693
‫جهزا حواسكما‬

509
00:19:13,694 --> 00:19:15,404
‫للمياه الراقصة.‬

510
00:19:17,906 --> 00:19:19,241
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

511
00:19:19,324 --> 00:19:20,784
‫العامل المدهش.‬

512
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
‫تخيلا الآن مشتريًا محتملًا،‬

513
00:19:22,619 --> 00:19:24,788
‫مفتونًا تمامًا بباليه الماء هذا،‬

514
00:19:24,872 --> 00:19:28,125
‫سيكون مضطرًا أن يعرض عرضًا سخيًا في الحال.‬

515
00:19:28,208 --> 00:19:29,877
‫ولقد ملئت الأحواض أيضًا‬

516
00:19:29,960 --> 00:19:31,712
‫بأسماك من الذهب.‬

517
00:19:32,546 --> 00:19:34,548
‫إنها أسماك زينة فقط، لكنها... إنها هنا.‬

518
00:19:34,715 --> 00:19:37,092
‫انظرا، رائعة للغاية.‬

519
00:19:37,426 --> 00:19:39,595
‫هذا... هذا مذهل حقًا يا "كام".‬

520
00:19:39,678 --> 00:19:40,804
‫كم أنفقت؟‬

521
00:19:40,888 --> 00:19:42,764
‫الكثير في الحقيقة،‬
‫لكن لا أريد التحدث عن ذلك.‬

522
00:19:42,848 --> 00:19:45,142
‫دعاني أشغّل الإحدى عشر خمسة.‬

523
00:19:48,645 --> 00:19:49,688
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

524
00:19:49,771 --> 00:19:50,814
‫العامل المدهش.‬

525
00:19:51,982 --> 00:19:55,319
‫هل يُفترض أن تسبح أسماك الزينة‬
‫للخلف هكذا يا "كام"؟‬

526
00:19:55,402 --> 00:19:56,820
‫لا أعتقد ذلك.‬

527
00:19:56,904 --> 00:19:58,488
‫أجل، يبدو أنها جميعًا‬

528
00:19:58,572 --> 00:20:00,240
‫تتجمع حول هذا الشيء.‬

529
00:20:00,324 --> 00:20:01,158
‫- يبدو...‬
‫- لا.‬

530
00:20:01,241 --> 00:20:03,118
‫- يا إلهي!‬
‫- "كام"!‬

531
00:20:03,368 --> 00:20:04,661
‫أنت تقتلها!‬

532
00:20:04,745 --> 00:20:05,996
‫أنت قاتل.‬

533
00:20:06,079 --> 00:20:07,372
‫قومي بفصلها يا "كلير".‬

534
00:20:07,456 --> 00:20:09,666
‫كانت هذه نصف سمكة، هذه نصف سمكة.‬

535
00:20:09,750 --> 00:20:11,710
‫هناك أوقات ومناسبات غريبة‬

536
00:20:11,793 --> 00:20:14,171
‫في هذا الشيء الغريب المختلط‬
‫الذي نسميه الحياة،‬

537
00:20:14,254 --> 00:20:16,215
‫عندما يعامل رجل ما هذا الكون كله‬

538
00:20:16,298 --> 00:20:19,051
‫على أنه مزحة عملية شاملة...‬

539
00:20:20,010 --> 00:20:22,387
‫وعلى الرغم من ذكائه،‬
‫إلا أنه قليلًا ما يميز...‬

540
00:20:22,471 --> 00:20:23,889
‫"تيك تيك تيك‬

541
00:20:23,972 --> 00:20:27,392
‫بوم بوم، ينفجر الديناميت!"‬

542
00:20:27,476 --> 00:20:28,977
‫وأكثر ما يثير الشك بهذه المزحة‬

543
00:20:29,061 --> 00:20:32,397
‫هو أنها لا تكون إلا على حسابه الخاص.‬

544
00:20:40,948 --> 00:20:42,908
‫- حسنًا، أغلق عينيك.‬
‫- لماذا؟‬

545
00:20:42,991 --> 00:20:44,326
‫- ثق بي فقط.‬
‫- حسنًا.‬

546
00:20:46,119 --> 00:20:47,621
‫لا تغلق عينيك في الملعب أبدًا!‬

547
00:20:47,704 --> 00:20:49,498
‫- لكنك أخبرتني...‬
‫- لا تجعلني أخدعك.‬

548
00:20:49,581 --> 00:20:52,084
‫فرقعها كلها قبل أن تصل إلى الأرض.‬

549
00:20:52,960 --> 00:20:54,628
‫لا أفهم كيف...‬

550
00:20:54,711 --> 00:20:56,797
‫اصنع قبضة واجعل إبهامك بالداخل.‬

551
00:20:56,880 --> 00:20:58,215
‫الآن اجلب إبهامك إلى الخارج.‬

552
00:20:58,298 --> 00:20:59,800
‫حسنًا، افعل ذلك مجددًا.‬

553
00:21:00,008 --> 00:21:02,552
‫لقد قلت "مؤخرة" بلغة الإشارة للتو.‬

554
00:21:04,429 --> 00:21:06,139
‫حسنًا، أغمض عينيك.‬

555
00:21:06,223 --> 00:21:08,183
‫لا تقلق، نحن خارج الملعب.‬

556
00:21:09,017 --> 00:21:10,560
‫لا تترك الملعب أبدًا!‬

557
00:21:10,644 --> 00:21:11,645
‫ترجمة "اسراء زغلول"‬

