1
00:00:01,960 --> 00:00:05,005
‫نعم، أعدك بأن أتصل بك‬
‫حالما أحصل على النتائج.‬

2
00:00:05,547 --> 00:00:09,676
‫نعم، أعرف أن المستشفيات مكان موبوء.‬
‫شكرًا لك يا "ماني".‬

3
00:00:09,926 --> 00:00:12,095
‫أُصبت قبل أسبوعين بمشكلة بسيطة في القلب.‬

4
00:00:12,178 --> 00:00:13,138
‫أنا بخير.‬

5
00:00:13,221 --> 00:00:15,348
‫ولكن سأخضع من قبيل الاطمئنان‬
‫لتصوير الأوعية الدموية،‬

6
00:00:15,432 --> 00:00:18,518
‫حيث يحقنونك بصبغة‬
‫ليتأكدوا من عدم وجود انسداد.‬

7
00:00:18,601 --> 00:00:19,978
‫ليس بالأمر الجلل.‬

8
00:00:20,061 --> 00:00:21,438
‫- لسنا قلقين.‬
‫- لا.‬

9
00:00:21,813 --> 00:00:24,065
‫إذا حدث شيء، وهو لن يحدث...‬

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,066
‫لن يحدث.‬

11
00:00:25,608 --> 00:00:28,445
‫فسأحول غرفة نومنا إلى مزار لـ"كلير".‬

12
00:00:30,280 --> 00:00:32,531
‫وهذه الغرفة إلى قاعة سحر.‬

13
00:00:33,450 --> 00:00:35,785
‫"لوك"، أرجوك توقف عن تفكيك الأجهزة.‬

14
00:00:35,869 --> 00:00:37,954
‫- أنا أصنع شيئًا.‬
‫- أنت تفسد الأشياء.‬

15
00:00:38,038 --> 00:00:40,206
‫- لأنني سأقدم إشعاري اليوم.‬
‫- انتظري، ماذا؟‬

16
00:00:40,290 --> 00:00:42,834
‫لكن أليس من الأفضل الحصول‬
‫على خبز محمص مطلي مسبقًا بالزبدة.‬

17
00:00:42,917 --> 00:00:45,462
‫يعجبني أنك تسأل هذا النوع من الأسئلة.‬

18
00:00:45,545 --> 00:00:47,255
‫فقط لو كانت النوابض أقوى،‬

19
00:00:47,338 --> 00:00:49,883
‫لكان الخبز ليقفز إلى بركة الزبدة.‬

20
00:00:49,966 --> 00:00:52,594
‫نوابض قوية حقًا، كتلك الموجودة في فراشك؟‬

21
00:00:53,553 --> 00:00:54,846
‫أنت لا تُصدق.‬

22
00:00:54,971 --> 00:00:56,598
‫ماذا تعنين بأنك ستتركين العمل؟‬

23
00:00:56,681 --> 00:00:59,434
‫بدأ مديرك بالسماح لك بفتح وإغلاق المتجر.‬

24
00:00:59,517 --> 00:01:03,063
‫إنه ممل. وقالت "جينفر" إن بوسعي‬
‫الحصول على وظيفة في محل المجوهرات.‬

25
00:01:03,146 --> 00:01:06,900
‫حبيبتي، عليك تعلم الالتزام بالأمور.‬
‫لقد استلمت المفاتيح الكبيرة للتو.‬

26
00:01:06,983 --> 00:01:09,819
‫- أين إبريق القهوة؟‬
‫- أتعنين ما سيصبح عما قريب الإبريق الآلي؟‬

27
00:01:09,903 --> 00:01:11,529
‫- "لوك".‬
‫- أحتاج إلى الكافيين اليوم.‬

28
00:01:11,613 --> 00:01:14,407
‫يمكنك تناول العصير.‬
‫كم تأخرت في الحفل ليلة أمس؟‬

29
00:01:14,491 --> 00:01:16,451
‫رجاءً، تسللت الساعة 10:00‬

30
00:01:16,534 --> 00:01:19,037
‫وأمضت الليل بأسره تقرأ تحت الأغطية‬
‫مستخدمة ضوء "الفلاش".‬

31
00:01:19,120 --> 00:01:21,790
‫"ألكس"، ماذا قلت لك عن البقاء خارجًا‬
‫بعد موعد العودة؟‬

32
00:01:21,873 --> 00:01:24,334
‫- أحتاج إلى القيام بذلك أكثر.‬
‫- بالضبط.‬

33
00:01:24,417 --> 00:01:26,336
‫عليك تعلم الاستمتاع قليلًا.‬

34
00:01:26,419 --> 00:01:29,672
‫ستذهبين في رحلة عطلة الربيع تلك‬
‫مع "نيكول".‬

35
00:01:29,756 --> 00:01:32,342
‫لا أقدر، عليّ الدراسة‬
‫لاختبار القدرات الدراسية التمهيدي.‬

36
00:01:33,343 --> 00:01:36,888
‫- "لوك". "فيل"، تحدث إلى أولادك.‬
‫- حسنًا، استمعوا جميعًا.‬

37
00:01:36,971 --> 00:01:39,057
‫"هيلي"، لن تتركي العمل، سوف تستقيلين.‬

38
00:01:39,140 --> 00:01:40,725
‫- يبدو ذلك أفضل.‬
‫- لا.‬

39
00:01:40,975 --> 00:01:44,354
‫"ألكس"، لديك عطلة الربيع بأسرها‬
‫لتحبسي نفسك في غرفتك وتدرسي.‬

40
00:01:44,437 --> 00:01:47,232
‫- لا.‬
‫- و"لوك"، الإبريق الآلي غير ناجح.‬

41
00:01:47,315 --> 00:01:51,694
‫لكن تعجبني فكرة حبوب الفشار‬
‫في خليط "البان كيك" لكي يقلب نفسه.‬

42
00:01:51,778 --> 00:01:54,155
‫توقف عن الكلام، ابتعد عن الأولاد.‬

43
00:02:17,262 --> 00:02:20,473
‫"ماني"؟ أقول لك إنك وسيم للغاية.‬

44
00:02:20,932 --> 00:02:22,809
‫تكلمي بالإنجليزية المرة القادمة لكي أفهمك.‬

45
00:02:22,892 --> 00:02:25,812
‫أنت تنسى اللغة الإسبانية بالكامل،‬
‫أنت لا تتدرب أبدًا.‬

46
00:02:28,439 --> 00:02:32,652
‫- قلت لي إنك حامل.‬
‫- مبروك، أنت تتوهّج.‬

47
00:02:32,735 --> 00:02:34,279
‫حقًا؟ أهذا ما سترتديه؟‬

48
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
‫حقًا؟ أهكذا تتكلم مع من ينفق عليك؟‬

49
00:02:36,531 --> 00:02:38,616
‫كما أن أولئك المتعجرفين‬
‫لا يبالون بما أرتديه،‬

50
00:02:38,700 --> 00:02:40,535
‫طالما أنني أجلب دفتر شيكاتي.‬

51
00:02:40,785 --> 00:02:42,996
‫لديّ مقابلة اليوم مع أكاديمية "درايدن".‬

52
00:02:43,079 --> 00:02:45,498
‫وهي أكثر مدرسة إعدادية مرموقة في الأنحاء.‬

53
00:02:45,582 --> 00:02:50,044
‫تتكون أغنيتهم المدرسية من 36 بيتًا،‬
‫وأنا أعرفها كلها. اسمعوا.‬

54
00:02:51,880 --> 00:02:53,965
‫وما سبب عدم اصطحابك له؟‬

55
00:02:54,257 --> 00:02:57,135
‫يقول إنني أثير توتره، وأبالي أكثر مما يجب.‬

56
00:02:57,218 --> 00:03:00,722
‫لهذا السبب لم يعد مسموحًا لي حتى‬
‫باصطحابه إلى حلاقة شعره.‬

57
00:03:01,639 --> 00:03:03,474
‫لم أذهب إلى مدرسة خاصة قط.‬

58
00:03:04,100 --> 00:03:06,561
‫لم أنه دراستي الجامعية حتى، وانظر إليّ.‬

59
00:03:06,644 --> 00:03:09,606
‫ثمن قطعة المعجنات التي أكلتها للتو‬
‫6 دولارات. لم يرمش لي جفن حتى.‬

60
00:03:09,939 --> 00:03:11,858
‫لطالما شعرت بالغربة في المدرسة الحكومية،‬

61
00:03:12,317 --> 00:03:14,736
‫مثل زهرة وحيدة في حقل بصل.‬

62
00:03:14,903 --> 00:03:16,237
‫شعرت بالغربة؟‬

63
00:03:17,196 --> 00:03:19,866
‫دعني أخبرك بشيء‬
‫عن زملائك في الدراسة الإعدادية.‬

64
00:03:20,116 --> 00:03:23,786
‫حين كنت أصغر سنًا، كانت لديّ وظيفة‬
‫العناية بالمعاطف في ناد ريفي.‬

65
00:03:23,870 --> 00:03:26,080
‫اعتاد الأطفال الأغنياء المتعجرفون‬
‫الذهاب إلى هناك‬

66
00:03:26,164 --> 00:03:28,082
‫ورمي معاطفهم عليّ وكأنني لم أكن شيئًا.‬

67
00:03:28,708 --> 00:03:32,545
‫كان هذا قبل زمن الأقمشة عالية التقنية،‬
‫كان وزنها طنًا. أترى هذه الندبة؟‬

68
00:03:32,629 --> 00:03:35,256
‫- التي أُصبت بها في الحرب؟‬
‫- ذلك ما أقوله للناس.‬

69
00:03:35,632 --> 00:03:39,886
‫سببتها لي الحافة المستديرة‬
‫لإبزيم معطف مطري من إنتاج "بربري".‬

70
00:03:41,262 --> 00:03:43,348
‫ما زلت غير متأكد‬
‫من عدم وجود جزء منها في الداخل.‬

71
00:03:46,017 --> 00:03:49,479
‫يرغب الأولاد دائمًا بالانسحاب‬
‫حين تصبح الأمور صعبة إن تركتهم يفعلون ذلك.‬

72
00:03:49,896 --> 00:03:52,440
‫إنها فتاة طُردت من الجامعة.‬

73
00:03:52,523 --> 00:03:55,276
‫أقل ما يمكنها فعله‬
‫هو أن تلتزم بعمل... "فيل"؟‬

74
00:03:55,360 --> 00:03:59,113
‫آسف، اسمعي، كل ما يمكننا فعله‬
‫هو إعطاء "هيلي" الوقت لتكتشف من تكون.‬

75
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
‫أو نستطيع توفير ذلك الوقت،‬
‫ويمكنني أن أقول لها ذلك.‬

76
00:04:01,491 --> 00:04:04,285
‫- دعيني أعلم ماذا ستكون النتيجة.‬
‫- عذرًا؟‬

77
00:04:04,577 --> 00:04:07,830
‫آسف، لكن تلفازي لا يعمل،‬
‫وأنتما كل ما لديّ.‬

78
00:04:07,914 --> 00:04:09,624
‫- أنا "نورمان".‬
‫- سررت بلقائك يا "نورمان".‬

79
00:04:09,707 --> 00:04:10,792
‫لماذا أنت هنا؟‬

80
00:04:10,875 --> 00:04:12,001
‫- مجازة شريان تاجي ثلاثية.‬
‫- رائع.‬

81
00:04:12,210 --> 00:04:16,339
‫وبدوت وكأنك توافق على أسلوبي التربوي،‬
‫لذلك أكمل أرجوك.‬

82
00:04:16,422 --> 00:04:18,007
‫لقد ربيت 3 أولاد،‬

83
00:04:18,091 --> 00:04:21,427
‫والشيء الرئيسي الذي تعلمته‬
‫هو أن عليك أن تدعهم يكونون أنفسهم.‬

84
00:04:21,511 --> 00:04:22,720
‫شكرًا لك يا "نورمان".‬

85
00:04:23,429 --> 00:04:25,515
‫مجرد كونه خلف ستارة لا يجعله عرافًا.‬

86
00:04:26,349 --> 00:04:29,018
‫أبي، صنعت لك هذه القلادة،‬
‫إنها مفيدة للشفاء.‬

87
00:04:29,102 --> 00:04:31,229
‫ليس هناك دليل علمي يؤكد ذلك يا أبي.‬

88
00:04:31,312 --> 00:04:33,189
‫- تزوجت طبيبًا.‬
‫- أحمل 3 درجات علمية.‬

89
00:04:33,273 --> 00:04:35,024
‫أين أخوكما الصغير؟‬

90
00:04:35,108 --> 00:04:38,069
‫لم تعلق ذراعه في آلة البيع ثانية، صحيح؟‬

91
00:04:39,821 --> 00:04:41,990
‫- أتسمع هذا؟‬
‫- نعم، يبدون مثل أولادنا بالضبط،‬

92
00:04:42,240 --> 00:04:44,158
‫وقد اجتمعوا جميعًا لزيارة والدهم‬

93
00:04:44,242 --> 00:04:46,202
‫الذي يبدو أنه قام بعمل طيب للغاية‬
‫في تربيتهم.‬

94
00:04:46,286 --> 00:04:49,789
‫- أرجوك، كلامه أشبه بـ"هيبي" عجوز.‬
‫- "هيبي" عجوز حكيم وذو نظرة ثاقبة.‬

95
00:04:49,872 --> 00:04:50,999
‫"هيبي" من نوع "جيف بردجز".‬

96
00:04:51,082 --> 00:04:54,502
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- ها هو ذا، انظروا إلى هذه البدلة الأنيقة.‬

97
00:04:54,585 --> 00:04:56,754
‫يا إلهي، سيصبح "لوك" ضخمًا.‬

98
00:04:56,838 --> 00:04:58,715
‫لقد رأيتها من قبل،‬
‫ارتديتها في زفاف "أنجيلا".‬

99
00:04:58,798 --> 00:05:02,176
‫نعم، إنها تمامًا كتلك التي طلبت صنعها‬
‫لـ"جوناثان" الصغير.‬

100
00:05:02,593 --> 00:05:05,638
‫- حسنًا يا سيدة "دنفي"، آن أوان إعدادك.‬
‫- حسنًا.‬

101
00:05:05,722 --> 00:05:08,141
‫أرأيت ما يحدث‬
‫حين يبتعد الوالدان عن الطريق؟‬

102
00:05:08,516 --> 00:05:10,935
‫أعراس وأطفال وبدلات أنيقة.‬

103
00:05:11,227 --> 00:05:14,022
‫ربما عليك أن تمري بها‬
‫عبر قسم الحروق. لقد أُفحمت.‬

104
00:05:15,273 --> 00:05:18,860
‫مهلًا، هل طلبت صنع بدلة لـ"جوناثان"؟‬
‫إنه قط.‬

105
00:05:18,943 --> 00:05:21,946
‫إنه قط متشرد عديم الوبر،‬
‫يحتاج إلى البدلة لينعم بالدفء.‬

106
00:05:22,030 --> 00:05:24,866
‫وهو ما يتوقف جميع أزواجك‬
‫في النهاية عن الشعور به تجاهك.‬

107
00:05:24,949 --> 00:05:27,869
‫لم أحضر إلى هنا لأتعرض للإهانة.‬
‫حضرت من أجل أبي.‬

108
00:05:28,536 --> 00:05:30,621
‫أبي، أحتاج إلى 500 دولار.‬

109
00:05:30,705 --> 00:05:33,458
‫كيف تحتاجين إلى المال؟ لديك 4 تسويات طلاق.‬

110
00:05:33,541 --> 00:05:36,419
‫نعم، أعتذر لأنني‬
‫لست طاردة أرواح حزينة ووحيدة.‬

111
00:05:36,502 --> 00:05:40,548
‫- أمينة أرشيف. أنا أمينة أرشيف.‬
‫- هذا الجدل.‬

112
00:05:40,631 --> 00:05:42,091
‫كان بوسعي البقاء في المحكمة.‬

113
00:05:42,175 --> 00:05:43,760
‫أرجو أن تكون محاميًا.‬

114
00:05:43,843 --> 00:05:46,304
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- حصلت على مدة مراقبة مع خصم وقت الانتظار.‬

115
00:05:46,387 --> 00:05:47,221
‫يا للروعة.‬

116
00:05:47,305 --> 00:05:51,642
‫ربما ستتوقف الآن‬
‫عن سرقة الكهرباء من الشبكة بخطاف لحم.‬

117
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
‫انظري إليّ ثانية.‬

118
00:05:53,394 --> 00:05:56,272
‫حين تموتين لوحدك في سريرك،‬
‫سوف يأكلك "جوناثان".‬

119
00:05:58,524 --> 00:05:59,442
‫نعم.‬

120
00:06:02,236 --> 00:06:04,405
‫"ليلي"، آن أوان يوم الفتيات.‬

121
00:06:04,489 --> 00:06:08,242
‫نحاول التأكد دائمًا من أن تحصل "ليلي"‬
‫على تأثير أنثوي في حياتها.‬

122
00:06:08,367 --> 00:06:10,828
‫لأنني واثق أنه صعب للغاية بالنسبة إليها‬

123
00:06:10,912 --> 00:06:13,915
‫أن تكون بجوار‬
‫كل هذه الطاقة الذكورية طوال الوقت.‬

124
00:06:13,998 --> 00:06:15,291
‫نعم، ومؤخرًا‬

125
00:06:15,374 --> 00:06:18,544
‫أخذت تسأل كثيرًا من الأسئلة‬
‫حول جسد الأنثى.‬

126
00:06:18,628 --> 00:06:23,132
‫ونحن لسنا خبيرين بالضبط، لذلك فقط...‬
‫كنا نراوغ ولا نجيب.‬

127
00:06:23,925 --> 00:06:25,593
‫قررنا أن نستعدي الخبيرة الكبيرة.‬

128
00:06:26,803 --> 00:06:30,473
‫أهلًا يا "غلوريا".‬
‫"ليلي" متحمسة للغاية ليوم الفتيات.‬

129
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
‫نعم، لكن لا تبقيها معك طوال بعد الظهر.‬
‫تعرفين كم نفتقدها.‬

130
00:06:33,142 --> 00:06:36,104
‫- حسنًا.‬
‫- متى سأحصل على ثديين حقيقيين؟‬

131
00:06:36,938 --> 00:06:38,481
‫حسنًا، نراكما في وقت ما.‬

132
00:06:38,564 --> 00:06:40,399
‫بالتأكيد، استمتعا بوقت رائع جدًا فحسب.‬

133
00:06:42,527 --> 00:06:46,572
‫إذًا سنقوم ببعض التسوق،‬
‫ويمكننا تزيين أظافرنا الجميلة‬

134
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
‫وشعرنا الجميل.‬

135
00:06:48,324 --> 00:06:50,618
‫- هل تعتقدين أن هذا ممتع؟‬
‫- نعم.‬

136
00:06:50,701 --> 00:06:54,497
‫وهل تعرفين ما أفضل جزء‬
‫في أن يكون لديك يوم فتيات؟‬

137
00:06:54,580 --> 00:06:58,167
‫- أنه يمكنك أن تسأليني ما تشائين.‬
‫- هل كنت تعرفين أنني مثلية؟‬

138
00:07:05,800 --> 00:07:09,220
‫يا لحسن الحظ، سيقوم عازفو أـجراس المدرسة‬
‫الحائزون على جائزة عند الساعة 2:00‬

139
00:07:09,303 --> 00:07:12,181
‫بأداء مجموعة‬
‫من أغاني الشرب في الحرب الأهلية.‬

140
00:07:12,265 --> 00:07:15,643
‫- ماذا يسمون ذلك؟ الساعة الحزينة؟‬
‫- مثير للاهتمام.‬

141
00:07:15,726 --> 00:07:19,272
‫كانت هذه أكاديمية للصبيان فقط‬
‫عندما تم تأسيسها في عام 1901.‬

142
00:07:19,355 --> 00:07:20,982
‫حمدًا لله أنهم تخلوا عن هذا التقليد.‬

143
00:07:21,065 --> 00:07:23,317
‫نعم، أراهن أن المكان‬
‫هو حفل عربدة ضخم الآن.‬

144
00:07:23,401 --> 00:07:24,235
‫"جاي"، أرجوك.‬

145
00:07:24,318 --> 00:07:26,946
‫- مرحبًا، أتريد الإمساك بمعطف؟‬
‫- أمسك معطفك بنفسك يا فتى الجامعة.‬

146
00:07:27,029 --> 00:07:28,239
‫كنت أعني لك.‬

147
00:07:28,322 --> 00:07:30,450
‫يريدون أن نرتدي كلنا‬
‫سترة مدرسية أثناء الجولة.‬

148
00:07:30,533 --> 00:07:33,494
‫- للحصول على تجربة "درايدن" الكاملة.‬
‫- نعم، أنا آسف يا صاحبي.‬

149
00:07:34,745 --> 00:07:37,248
‫مرحبًا أيها الآباء والطلاب المحتملون.‬
‫أهلًا بكم.‬

150
00:07:37,540 --> 00:07:39,167
‫ستبدأ جولتنا في هذا الاتجاه‬

151
00:07:39,250 --> 00:07:41,961
‫مع إطلالة على مركز الفروسية الشهير‬
‫الخاص بنا.‬

152
00:07:44,505 --> 00:07:46,299
‫أعادني ذلك 40 عامًا إلى الوراء.‬

153
00:07:46,382 --> 00:07:48,926
‫طلاب إعدادية مدللون‬
‫ويتمتعون بالكثير من الامتيازات.‬

154
00:07:49,135 --> 00:07:51,262
‫أتعرفون أكثر ما كرهته في أولئك الأشخاص؟‬

155
00:07:51,804 --> 00:07:55,224
‫كان لهم جميعًا تلك الأنوف الصغيرة،‬
‫ما سبب هذا؟‬

156
00:07:55,641 --> 00:07:58,519
‫إلى يساركم مرصد "كامبل"‬
‫بالمواصفات العالمية.‬

157
00:07:58,769 --> 00:08:01,939
‫والآن بالطبع إن كانت نجوم "هوليوود"‬
‫هي النجوم التي تعجبكم،‬

158
00:08:02,023 --> 00:08:03,858
‫فيقع مسرحنا الحائز على جائزة هناك،‬

159
00:08:03,941 --> 00:08:07,528
‫حيث ستظهر الآنسة "نيكول كيدمان"‬
‫في يونيو القادم في فيلم "بيكنيك".‬

160
00:08:10,364 --> 00:08:11,616
‫إن صوبتم مسدسًا إلى رأسي،‬

161
00:08:12,074 --> 00:08:14,911
‫فسأعترف بأنني ربما شعرت ببعض الغيرة‬
‫من أولئك الأولاد في الماضي،‬

162
00:08:15,119 --> 00:08:17,788
‫بسبب سياراتهم ومنتجات الشعر الفاخرة.‬

163
00:08:18,080 --> 00:08:20,708
‫"بريلكريم" و"في أو فايف".‬

164
00:08:21,834 --> 00:08:23,252
‫سنأخذ الآن استراحة قصيرة،‬

165
00:08:23,336 --> 00:08:26,964
‫وخذوا راحتكم‬
‫في استكشاف كنوز مكتبتنا النادرة.‬

166
00:08:27,048 --> 00:08:29,425
‫أتعرفون ما الكتاب النادر في مكتبة مدرستي؟‬

167
00:08:29,509 --> 00:08:33,513
‫الكتاب الذي لم تكن رسومات‬
‫الأعضاء التناسلية تغطيه، من أخادع؟‬

168
00:08:34,013 --> 00:08:38,768
‫أردت ما كان لدى أولئك الأولاد حينها،‬
‫والآن بعد 40 عامًا، ما زلت أريده.‬

169
00:08:39,268 --> 00:08:41,062
‫"ماني"، دوّن ما قالوه عن المكتبة.‬

170
00:08:41,145 --> 00:08:42,813
‫فهم يميلون إلى أن يسألوا عن ذلك.‬

171
00:08:42,897 --> 00:08:45,566
‫أسرع، لا نريد أن يفوتنا عازفو الأجراس.‬

172
00:08:45,650 --> 00:08:46,609
‫اعذروني.‬

173
00:08:47,318 --> 00:08:48,945
‫ولكنها صغيرة جدًا.‬

174
00:08:49,028 --> 00:08:51,781
‫- أتعتقدان حقًا أنها سبق أن...‬
‫- عرفت ذلك حين كنت في الـ5.‬

175
00:08:51,864 --> 00:08:53,658
‫- عرف الجميع حين كنت في الـ5.‬
‫- غير صحيح.‬

176
00:08:53,741 --> 00:08:56,577
‫لم يعرف الجميع‬
‫حتى أقمت لنفسي حفل عيد ميلادي الـ5 الثاني.‬

177
00:08:56,661 --> 00:08:59,830
‫بحقكما، "ليلي" ليست مثلية.‬
‫لعلها مرحلة فحسب.‬

178
00:08:59,914 --> 00:09:03,668
‫يا إلهي، هل قلت ذلك؟‬
‫لا تخبرا أحدًا أنني قد قلت ذلك.‬

179
00:09:03,834 --> 00:09:07,463
‫- أحضرت قميصي، هل يمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- نعم يا حبيبتي، اجلسي.‬

180
00:09:07,547 --> 00:09:10,716
‫تخيل لو كانت هذه كومة قش‬
‫وكانت ترتدي تنورة البراري.‬

181
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
‫- كان ذلك ليذكرني تمامًا بالماضي.‬
‫- ركز معنا.‬

182
00:09:13,052 --> 00:09:15,638
‫كانت "غلوريا" تخبرنا عن شيء قلته لها.‬

183
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
‫- شيء عن كونك مثلية.‬
‫- ماذا عن ذلك؟‬

184
00:09:18,140 --> 00:09:19,767
‫حسنًا، عدوانية جدًا. مجرد ملاحظة.‬

185
00:09:19,850 --> 00:09:23,020
‫نحن نتساءل فحسب، لماذا قلت ذلك؟‬

186
00:09:23,104 --> 00:09:24,272
‫لأنني مثلية.‬

187
00:09:24,355 --> 00:09:28,568
‫- ولكن لماذا تعتقدين أنك مثلية يا حبيبتي؟‬
‫- نحن نتعلم عن ذلك في المدرسة.‬

188
00:09:29,277 --> 00:09:32,321
‫والدا صديقي "آلدو" إيطاليان،‬
‫لذا فهو إيطالي.‬

189
00:09:32,405 --> 00:09:35,283
‫وأنت وأبي مثليان، لذا فأنا مثلية.‬

190
00:09:37,618 --> 00:09:40,454
‫أولًا، هذا لطيف.‬
‫لكن الأمر لا يسير على هذا النحو.‬

191
00:09:40,538 --> 00:09:43,374
‫حين يتكلم "آلدو" عن كونه إيطاليًا،‬

192
00:09:43,457 --> 00:09:45,084
‫فهو يتكلم عن تراثه.‬

193
00:09:45,167 --> 00:09:47,920
‫نعم، وذلك شيء مختلف تمامًا‬
‫عن كون المرء مثليًا.‬

194
00:09:48,087 --> 00:09:50,715
‫اسمعي، التراث هو...‬
‫شيء يولد المرء به، و...‬

195
00:09:50,840 --> 00:09:52,425
‫يا إلهي. ما خطبي؟‬

196
00:09:52,508 --> 00:09:57,430
‫ومع احترامي لتراثك، فأنت لست مثلية.‬
‫أنت فيتنامية.‬

197
00:09:57,513 --> 00:09:58,639
‫ما معنى هذا؟‬

198
00:09:59,473 --> 00:10:03,102
‫"فيتنام" بلد جميل، وهي قرب "الصين".‬

199
00:10:04,437 --> 00:10:09,066
‫وهي معروفة بمزارعها وبكل...‬

200
00:10:10,109 --> 00:10:11,652
‫- جاموس الماء.‬
‫- جاموس الماء.‬

201
00:10:11,736 --> 00:10:14,405
‫والدراجات. "ليلي"، هناك دراجات في كل مكان.‬

202
00:10:14,488 --> 00:10:17,033
‫- هناك الكثير من الدراجات.‬
‫- العديد من الدراجات.‬

203
00:10:17,116 --> 00:10:19,785
‫يركب الناس الدراجات في الأنحاء،‬
‫ويرتدون قبعات.‬

204
00:10:19,869 --> 00:10:21,537
‫- قبعات.‬
‫- لديهم قبعات الشمس الجميلة تلك.‬

205
00:10:21,621 --> 00:10:22,913
‫- تتدلى، نعم.‬
‫- نعم.‬

206
00:10:22,997 --> 00:10:24,123
‫أيمكنني الذهاب للعب الآن؟‬

207
00:10:24,206 --> 00:10:26,083
‫- أرجوك اذهبي، نعم.‬
‫- يا إلهي.‬

208
00:10:26,584 --> 00:10:27,710
‫أحبك أيضًا.‬

209
00:10:28,502 --> 00:10:30,963
‫- هل هذا كل ما تعرفانه عن حضارتها؟‬
‫- لا.‬

210
00:10:31,047 --> 00:10:34,342
‫أعني أننا نبقي بعض الأمور‬
‫حتى تكبر ونخبرها عنها.‬

211
00:10:34,425 --> 00:10:36,594
‫- أريد أن أقول الطواحين وأزهار التوليب.‬
‫- لا تفعل.‬

212
00:10:36,677 --> 00:10:40,348
‫لا عجب أن لديها الكثير من الأسئلة.‬
‫إنها لا تعرف من هي.‬

213
00:10:40,431 --> 00:10:42,099
‫- أظننا أهملنا ذلك قليلًا.‬
‫- نعم.‬

214
00:10:42,183 --> 00:10:43,684
‫أتعرفان ماذا؟ انسيا الأظافر الجميلة.‬

215
00:10:43,768 --> 00:10:46,062
‫سنذهب جميعًا إلى مطعم فيتنامي،‬

216
00:10:46,145 --> 00:10:49,023
‫وسنجعلها تتذوق حضارتها.‬

217
00:10:49,440 --> 00:10:51,567
‫أي مطعم هو الأفضل في هذه الأنحاء؟‬

218
00:10:53,527 --> 00:10:55,363
‫- أريد أن أقول "سايغون".‬
‫- هناك ذلك...‬

219
00:10:55,446 --> 00:10:58,991
‫لا تعرفان شيئًا، سأبحث على "جيلب".‬

220
00:11:00,534 --> 00:11:01,786
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

221
00:11:02,161 --> 00:11:03,788
‫يجب أن نذهب، ستصل أمي قريبًا.‬

222
00:11:03,871 --> 00:11:06,666
‫لم لا تبقون وتسلمون عليها؟ ستسر لرؤيتكم.‬

223
00:11:06,749 --> 00:11:08,542
‫لماذا؟ لكي تخبرني كيف أعيش حياتي؟‬

224
00:11:08,626 --> 00:11:10,628
‫نعم، يكفيني ضابط المراقبة.‬

225
00:11:11,003 --> 00:11:13,464
‫سنراها في عيد ميلادها،‬
‫متى عيد الميلاد المهم القادم؟‬

226
00:11:15,591 --> 00:11:18,511
‫أعرف أن الأمر لا يعنيني، لكن هل من الممكن‬

227
00:11:18,594 --> 00:11:21,764
‫أن والدتكم لا تريدكم‬
‫أن ترتكبوا أخطاء معينة لأنها تهتم لأمركم؟‬

228
00:11:21,847 --> 00:11:23,974
‫- يا إلهي، كلامك ككلامها بالضبط.‬
‫- هيا نرحل.‬

229
00:11:27,520 --> 00:11:30,064
‫"هيلي"، لن تتركي عملك.‬

230
00:11:30,147 --> 00:11:31,816
‫لماذا تقول هذا؟‬

231
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
‫لأنني اطلعت على المستقبل، مستقبلك.‬
‫وهو ليس جميلًا.‬

232
00:11:34,360 --> 00:11:37,029
‫لا أفهم، لن أكون جميلة في المستقبل؟‬

233
00:11:37,113 --> 00:11:38,155
‫لا، سيكون شكلك حسنًا.‬

234
00:11:38,239 --> 00:11:40,199
‫لكن المسار الذي تتبعينه، التنقل العشوائي،‬

235
00:11:40,282 --> 00:11:42,827
‫سينتهي بحشد من الأزواج السابقين‬
‫وأصابع أحرقها النيكوتين.‬

236
00:11:43,035 --> 00:11:45,121
‫- هل يمكنني أن أتكلم الآن يا أبي؟‬
‫- لا.‬

237
00:11:45,413 --> 00:11:46,872
‫- مرحبًا؟‬
‫- "ألكس"؟‬

238
00:11:46,956 --> 00:11:48,749
‫ليس عليك الذهاب في الرحلة مع "نيكول".‬

239
00:11:48,958 --> 00:11:51,127
‫يمكنك الدراسة بقدر ما تشائين.‬

240
00:11:51,210 --> 00:11:53,546
‫- اعرفي فحسب أنني أحبك.‬
‫- حسنًا.‬

241
00:11:53,629 --> 00:11:54,463
‫اسمعي يا "هيلي".‬

242
00:11:54,547 --> 00:11:57,133
‫أنت قريبة بشكل خطر‬
‫من دخول مسار لن تستطيعي مغادرته.‬

243
00:11:57,216 --> 00:11:59,385
‫- أبي، توقف عن الصراخ.‬
‫- أمي، توقفي عن البكاء.‬

244
00:11:59,468 --> 00:12:00,928
‫أعرف أنني لست مهووسة بالدراسة.‬

245
00:12:01,720 --> 00:12:04,265
‫- خذي، تريد أمي أن تتحدث إليك.‬
‫- يريد أبي أن يتحدث إليك.‬

246
00:12:04,348 --> 00:12:05,474
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا؟‬

247
00:12:05,558 --> 00:12:08,352
‫"ألكس"، ضعي الكتاب من يدك، مشطي شعرك.‬

248
00:12:08,436 --> 00:12:10,062
‫ستذهبين في تلك الرحلة مع صديقتك.‬

249
00:12:10,146 --> 00:12:12,356
‫- ماذا؟‬
‫- "هيلي"، أنا أحبك.‬

250
00:12:12,815 --> 00:12:15,568
‫إن كنت لا تحبين ذلك المتجر،‬
‫فسنعثر على شيء آخر.‬

251
00:12:15,651 --> 00:12:17,319
‫هل هذا علم النفس العكسي؟‬

252
00:12:17,403 --> 00:12:21,824
‫لا يا حبيبتي. في الواقع، لا شيء كذلك.‬
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

253
00:12:21,907 --> 00:12:24,994
‫- أمي، أنت تثيرين ذعري.‬
‫- لماذا يصيح الجميع؟‬

254
00:12:25,327 --> 00:12:28,038
‫- تفضل.‬
‫- أنا "لوك".‬

255
00:12:28,205 --> 00:12:31,459
‫- لماذا يتصرف أبي وأمي بهذا الجنون؟‬
‫- لا أعرف، لكن الأمر مخيف.‬

256
00:12:31,542 --> 00:12:32,626
‫ثمة أمر يجري.‬

257
00:12:32,710 --> 00:12:34,628
‫أتعتقدين أن لذلك علاقة بموضوع قلب أمي؟‬

258
00:12:34,712 --> 00:12:36,255
‫كأن يكون أكثر جدّية مما يقولان؟‬

259
00:12:36,338 --> 00:12:38,716
‫- علينا أن نذهب إلى المستشفى.‬
‫- يا إلهي.‬

260
00:12:39,049 --> 00:12:42,553
‫حسنًا، ليهدأ الجميع. إليكم ما نعرفه.‬

261
00:12:43,095 --> 00:12:45,723
‫اضطرت أمي للذهاب إلى المستشفى‬
‫لأجل إجراء بسيط.‬

262
00:12:45,806 --> 00:12:48,642
‫ثم بدأت أمي وأبي بالاتصال بنا‬
‫والتصرف بغرابة.‬

263
00:12:49,101 --> 00:12:51,979
‫افتحا أعينكما، لقد تم اختطافهما.‬

264
00:12:54,773 --> 00:12:56,025
‫"مكتب القبول"‬

265
00:12:56,108 --> 00:12:59,069
‫بما أن الجولة انتهت، ربما يمكننا خلع هذه.‬

266
00:12:59,320 --> 00:13:00,613
‫لا أرى داعيًا للعجلة.‬

267
00:13:00,905 --> 00:13:02,948
‫وعليك أن تكون حاذقًا ذهنيًا لأجل مقابلتك.‬

268
00:13:03,491 --> 00:13:05,367
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنني بخير.‬

269
00:13:05,451 --> 00:13:08,120
‫يمكن للوالدين حضور المقابلة،‬
‫ولكن إن لم تشعر برغبة...‬

270
00:13:08,204 --> 00:13:11,540
‫هل تمازحني؟ لا يمكن أن أفوّتها.‬
‫يبدأ كل شيء منها.‬

271
00:13:11,874 --> 00:13:13,959
‫واضح أنك غيرت رأيك بهذا المكان يا "جاي".‬

272
00:13:14,043 --> 00:13:16,504
‫كيف يمكنني ألا أفعل؟ هذا المكان لا يُصدق.‬

273
00:13:16,670 --> 00:13:18,797
‫أنا أتخيل بالفعل أولئك الحمقى في النادي‬

274
00:13:18,881 --> 00:13:20,841
‫وهم يرون ابني يدخل مرتديًا سترة "درايدن".‬

275
00:13:21,800 --> 00:13:22,885
‫"ماني ديلغادو"؟‬

276
00:13:25,804 --> 00:13:29,517
‫أظن أن ما أحاول قوله‬
‫هو أنني أحب الكتب لقراءتها.‬

277
00:13:29,934 --> 00:13:31,894
‫- أترغب في الإيضاح؟‬
‫- بالفعل.‬

278
00:13:36,732 --> 00:13:39,109
‫هل سبق أن رأيت‬
‫أحد أفلام الحركة البطيئة تلك‬

279
00:13:39,193 --> 00:13:42,988
‫حين يدمرون كازينو قديم وينفجر ببساطة؟‬

280
00:13:44,615 --> 00:13:45,574
‫هكذا.‬

281
00:13:45,741 --> 00:13:48,786
‫- من كتّابك المفضلون إذًا؟‬
‫- إنها قائمة طويلة.‬

282
00:13:48,869 --> 00:13:50,746
‫لعل عليّ أن أبدأ بـ...‬

283
00:13:52,373 --> 00:13:54,375
‫تفضّل، بأقوى ما تستطيع.‬

284
00:14:03,842 --> 00:14:04,927
‫جيد جدًا.‬

285
00:14:05,010 --> 00:14:08,347
‫- أريد "تشيزبرغر".‬
‫- هذا حساء خاص يدعي "فو".‬

286
00:14:08,430 --> 00:14:10,558
‫قلت لي ألا أقول تلك الكلمة.‬

287
00:14:10,849 --> 00:14:14,687
‫إنه لذيذ، هذا هو طعام قومك.‬

288
00:14:14,770 --> 00:14:16,105
‫أيمكنني إحضار أي شيء آخر؟‬

289
00:14:16,188 --> 00:14:19,275
‫نحن في الواقع‬
‫نحاول أن نعلم ابنتنا عن بلدكم.‬

290
00:14:19,358 --> 00:14:21,485
‫وأقول ذلك راجيًا أن تكوني من "فيتنام".‬

291
00:14:21,569 --> 00:14:23,946
‫- لقد وُلدت هناك.‬
‫- وكذلك "ليلي".‬

292
00:14:24,029 --> 00:14:26,824
‫إنها بلاد جميلة، ما زالت عائلتي تعيش هناك.‬

293
00:14:26,907 --> 00:14:28,200
‫أنا أكره "فيتنام".‬

294
00:14:28,284 --> 00:14:32,454
‫- "ليلي"، حبيبتي، نحن لا نكره.‬
‫- أنا أكره "فيتنام".‬

295
00:14:33,664 --> 00:14:35,583
‫حسنًا، نحتاج إلى لحظة.‬

296
00:14:35,666 --> 00:14:38,419
‫- "ليلي"، كان ذلك فظًا.‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬

297
00:14:38,502 --> 00:14:42,882
‫لا، من المهم أن تحتفي بثقافة أسلافك.‬

298
00:14:43,048 --> 00:14:47,094
‫- أنت فيتنامية.‬
‫- لا، لست كذلك. أنا مثلية.‬

299
00:14:47,761 --> 00:14:50,306
‫حبيبتي، لا، لست مثلية. أنت مشوشة فحسب.‬

300
00:14:50,389 --> 00:14:52,683
‫يا إلهي. ما خطبي؟ يبدو وكأنني...‬

301
00:14:52,975 --> 00:14:54,476
‫أرجوك، لدينا العديد من الصديقات المثليات.‬

302
00:14:54,768 --> 00:14:56,729
‫من الغريب أن تستشهد بأصدقائنا وليس بنا.‬

303
00:14:56,812 --> 00:14:58,480
‫- أعرف، علينا الذهاب.‬
‫- نحن مثليان كذلك.‬

304
00:14:58,731 --> 00:15:01,066
‫لا، لن يذهب أحد إلى أي مكان‬
‫حتى تنهي الحساء كله.‬

305
00:15:01,150 --> 00:15:03,444
‫- لا، لا بأس يا "غلوريا".‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

306
00:15:03,527 --> 00:15:06,739
‫هذه مشكلة هذا البلد، لا أحد يهتم بأصوله.‬

307
00:15:06,822 --> 00:15:09,533
‫يريدون "تشيزبرغر" ومدرسة إعدادية خاصة فقط،‬

308
00:15:09,617 --> 00:15:11,994
‫ونسوا أمر "كولومبيا".‬

309
00:15:12,536 --> 00:15:14,204
‫حسنًا، لا أستطيع منع نفسي من الشعور‬

310
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
‫بأنك ربما تتحدثين عن أمر‬

311
00:15:16,290 --> 00:15:19,335
‫لعله لا يتعلق بـ"ليلي" على الإطلاق.‬

312
00:15:19,418 --> 00:15:20,920
‫أظنك على حق.‬

313
00:15:21,337 --> 00:15:25,591
‫الأمر هو أنني أشعر‬
‫وكأنني أخسر أولادي لصالح "أمريكا".‬

314
00:15:26,091 --> 00:15:29,929
‫سوف يكبرون‬
‫ويصبحون أشخاصًا بيض عجائز ومملين.‬

315
00:15:30,429 --> 00:15:32,640
‫معظم أصدقائنا من البيض في الواقع.‬

316
00:15:33,933 --> 00:15:36,769
‫حسنًا، أيمكن للجميع أن يهدأ فحسب‬
‫ويعود إلى محادثاته الخاصة؟‬

317
00:15:38,145 --> 00:15:41,690
‫- شكرًا لكم.‬
‫- أنت، ما خطبك؟‬

318
00:15:41,774 --> 00:15:44,234
‫لقد نسي "ماني" معظم لغته الإسبانية،‬

319
00:15:44,318 --> 00:15:46,695
‫وأنا متأكدة من أن "جو" لن يتعلمها حتى.‬

320
00:15:46,779 --> 00:15:49,406
‫أعرف أن هذا سخيف، لكنني لا أحب فحسب‬

321
00:15:49,657 --> 00:15:53,035
‫أن أشعر بأنني مختلفة جدًا‬
‫عن بقية أفراد عائلتي.‬

322
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
‫حبيبتي.‬

323
00:15:54,161 --> 00:15:56,121
‫- يجعلني هذا أشعر بوحدة شديدة.‬
‫- انتظري لحظة.‬

324
00:15:56,205 --> 00:15:59,291
‫"ليلي"، أهذا سبب رغبتك في أن تكوني مثلية،‬
‫لتكوني أشبه بوالديك؟‬

325
00:16:00,209 --> 00:16:04,129
‫حبيبتي، لا، نحن الـ3 عائلة‬
‫رغم أننا من أماكن مختلفة.‬

326
00:16:04,213 --> 00:16:07,299
‫لقد وُلدت في "فيتنام"،‬
‫وأنا ترعرعت في مدينة،‬

327
00:16:07,383 --> 00:16:10,844
‫ورغم أنه لا يتكلم عن ذلك قط،‬
‫فوالدك قد نشأ في مزرعة، نعم.‬

328
00:16:10,928 --> 00:16:14,014
‫المهم هو أننا عائلة لأننا نحب بعضنا البعض.‬

329
00:16:14,264 --> 00:16:16,350
‫- حسنًا.‬
‫- وهل تعرفين ماذا؟‬

330
00:16:16,433 --> 00:16:18,394
‫لقد أحدثت فضيحة في مطعم،‬

331
00:16:18,477 --> 00:16:20,646
‫ولا يمكن أن تكوني‬
‫أكثر شبهًا بوالديك من ذلك.‬

332
00:16:20,980 --> 00:16:24,775
‫ربما سآخذ "ماني" و"جو" إلى "كولومبيا"‬
‫هذا الصيف.‬

333
00:16:24,858 --> 00:16:26,402
‫أظن أن هذه فكرة رائعة.‬

334
00:16:26,485 --> 00:16:28,696
‫أعتقد حقًا أن البقاء على صلة بتراثنا‬

335
00:16:28,779 --> 00:16:30,614
‫يغني حضارتنا فحسب.‬

336
00:16:30,698 --> 00:16:33,283
‫بالتأكيد، أظننا سنكون جميعًا أفضل حالًا‬

337
00:16:33,367 --> 00:16:35,786
‫لو عاد الناس إلى المكان الذي أتوا منه.‬

338
00:16:39,039 --> 00:16:40,040
‫أنا...‬

339
00:16:40,290 --> 00:16:42,042
‫- سأجهز السيارة.‬
‫- نعم.‬

340
00:16:45,671 --> 00:16:48,090
‫كل ما يمكنني التفكير به‬
‫هو الأوقات الطيبة التي قضيتها مع أمي.‬

341
00:16:48,173 --> 00:16:50,801
‫- من سيرافقني في عرسي؟‬
‫- تمالك نفسك.‬

342
00:16:50,884 --> 00:16:53,303
‫لا داعي لتصور مستقبل مروع.‬

343
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
‫مرحبًا.‬

344
00:17:04,982 --> 00:17:06,442
‫- مرحبًا يا صديقتي.‬
‫- أهلًا.‬

345
00:17:06,525 --> 00:17:08,861
‫لقد نجحت، أنت في الجنة.‬

346
00:17:08,944 --> 00:17:10,279
‫- هذا ليس طريفًا.‬
‫- حسنًا.‬

347
00:17:10,362 --> 00:17:11,320
‫دق.‬

348
00:17:11,405 --> 00:17:13,198
‫لا تحاول، ليست في مزاج يسمح بالنكات.‬

349
00:17:13,281 --> 00:17:16,160
‫نتائجك رائعة، ترسبات طفيفة وقلبك قوي.‬

350
00:17:17,036 --> 00:17:18,454
‫أشكرك، هذه أخبار جيدة جدًا.‬

351
00:17:18,537 --> 00:17:21,123
‫واصلي تناول دوائك،‬
‫وسوف تعمّرين أكثر منا جميعًا.‬

352
00:17:21,373 --> 00:17:22,833
‫- أشكرك.‬
‫- حبيبتي، اجتزت ذلك.‬

353
00:17:24,376 --> 00:17:27,212
‫- لم تكن قلقًا، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

354
00:17:27,296 --> 00:17:28,422
‫ولا أنا.‬

355
00:17:29,548 --> 00:17:31,675
‫- لم أنته من ذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

356
00:17:34,636 --> 00:17:37,222
‫يا إلهي، هل تنقعين شعرك في السجائر؟‬

357
00:17:37,473 --> 00:17:39,141
‫هل تغسلين ملابسك بالدموع؟‬

358
00:17:39,224 --> 00:17:41,268
‫عليّ الذهاب إلى المنزل،‬
‫يحتاج شريك سكني إلى هذا الحذاء.‬

359
00:17:42,019 --> 00:17:43,520
‫غريبو الأطوار.‬

360
00:17:43,604 --> 00:17:45,981
‫"لوك"، لا تكن بهذا اللؤم.‬
‫لا أستطيع احتمال ذلك اليوم.‬

361
00:17:46,065 --> 00:17:49,234
‫قد أكون أمك نوعًا ما الآن،‬
‫وأنا نفسي طفلة عمليًا.‬

362
00:17:49,318 --> 00:17:52,488
‫حسنًا، دعونا نهدأ. قد تكون أمي بخير.‬

363
00:17:52,571 --> 00:17:54,698
‫بحقك، ما كانا ليفقدا صوابهما لو كانا بخير.‬

364
00:17:54,782 --> 00:17:56,742
‫صحيح، لأن أمي وأبي‬
‫لا يفقدان صوابهما لأمر تافه.‬

365
00:17:56,825 --> 00:17:58,869
‫لا يفعلان. إنهما مثاليان.‬

366
00:18:00,120 --> 00:18:03,123
‫أتذكر حين كان أبي يبدل الوظائف‬
‫ورمت أمي كل طعامنا غير المغذي؟‬

367
00:18:03,207 --> 00:18:05,542
‫- كان ذلك مختلفًا تمامًا.‬
‫- لا، ليس كذلك حقًا.‬

368
00:18:05,626 --> 00:18:08,295
‫لا يعرفان كيف يتعاملان مع مشاكلهما‬
‫ولذلك يركزان علينا.‬

369
00:18:08,629 --> 00:18:10,547
‫ربما هذا كل ما هنالك، صحيح؟‬

370
00:18:11,215 --> 00:18:15,469
‫- لا أصدق كم ارتاح بالي.‬
‫- وأنا أيضًا، أنا أرسل رسالة نصية للأولاد.‬

371
00:18:15,552 --> 00:18:16,762
‫يبدو أنك في سن معين،‬

372
00:18:16,845 --> 00:18:20,474
‫تصبح "ربما ليس هناك شيء"‬
‫وكأنها "ربما ليس هناك شيء".‬

373
00:18:20,557 --> 00:18:22,601
‫وكأنهم يؤكدون السؤال في سن الـ40.‬

374
00:18:22,768 --> 00:18:24,728
‫الخبر السار هو‬

375
00:18:24,812 --> 00:18:28,232
‫أن هذه المواقف تقربنا من بعضنا أكثر وأكثر.‬

376
00:18:29,650 --> 00:18:32,152
‫لقد أحسنت بالمناسبة الاحتفاظ بهدوئك.‬

377
00:18:32,528 --> 00:18:34,363
‫لم أرغب في إخافة الأولاد.‬

378
00:18:34,696 --> 00:18:36,949
‫- لقد أحسنت صنعًا للغاية أنت أيضًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

379
00:18:37,533 --> 00:18:39,701
‫- لدي سر.‬
‫- ما هو؟‬

380
00:18:39,952 --> 00:18:41,662
‫نحن بارعان جدًا في شؤون التربية.‬

381
00:18:42,162 --> 00:18:43,247
‫أظننا كذلك.‬

382
00:18:43,372 --> 00:18:46,125
‫- قبّليني.‬
‫- سوف أحاول.‬

383
00:18:47,668 --> 00:18:50,712
‫- أمي بخير؟‬
‫- أنتما أسوأ والدين على الإطلاق.‬

384
00:18:50,796 --> 00:18:52,548
‫الأمر نفسه كل مرة.‬

385
00:18:52,714 --> 00:18:54,383
‫يمر أحدكما بأمر يسبب الضغط العصبي،‬

386
00:18:54,466 --> 00:18:56,260
‫وبدلًا من التعامل معه،‬
‫تطلقان خوفكما علينا.‬

387
00:18:56,343 --> 00:18:59,638
‫- "اتركي عملك"، "لا تتركي عملك"؟‬
‫- "اقرئي أكثر"، "اقرئي أقل"؟‬

388
00:18:59,721 --> 00:19:02,474
‫- تصرفا على نحو أفضل كبالغين.‬
‫- هيا بنا يا "لوك"، لنذهب.‬

389
00:19:02,558 --> 00:19:05,185
‫لم تعودي أمي، لكن لا بأس.‬

390
00:19:07,688 --> 00:19:10,190
‫احتفظوا بالنظرات الناقدة‬
‫لمدة 15 عامًا أخرى.‬

391
00:19:15,237 --> 00:19:16,780
‫ماذا حصل هناك بحق الجحيم؟‬

392
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
‫لا أعرف، لم أفشل بهذه الطريقة من قبل.‬

393
00:19:19,324 --> 00:19:20,742
‫أتعتقد أن الرفض قاطع؟‬

394
00:19:20,826 --> 00:19:23,829
‫أشرت إلى صورة ابن عميد المدرسة‬
‫وسألت متى موعد الولادة.‬

395
00:19:23,912 --> 00:19:24,913
‫صحيح.‬

396
00:19:25,414 --> 00:19:27,249
‫- آسف لأنني خذلتك يا "جاي".‬
‫- خذلتني؟‬

397
00:19:27,624 --> 00:19:30,919
‫رأيت كم كان الأمر مهمًا لك،‬
‫وكأنني في ملعب كرة القدم.‬

398
00:19:31,003 --> 00:19:33,964
‫كنت في المدرجات، فخورًا بي تمامًا وتشجعني.‬

399
00:19:34,298 --> 00:19:36,967
‫أنا غير معتاد على هذا. لقد أخطأت الرمية.‬

400
00:19:37,843 --> 00:19:40,762
‫ليست هذه الرياضة التي تُقال فيها‬
‫هذه الكلمة. لماذا أحاول لومك؟‬

401
00:19:40,846 --> 00:19:42,764
‫ربما لأن عليك أن تفعل، اجلس.‬

402
00:19:43,849 --> 00:19:46,393
‫أظن أنني حمّلتك شيئًا‬

403
00:19:46,894 --> 00:19:52,566
‫يتعلق بأشخاص عرفتهم قبل 40 سنة‬
‫ذوي أنوف صغيرة وشعر مثالي.‬

404
00:19:53,150 --> 00:19:54,109
‫لا أفهم ماذا تعني.‬

405
00:19:55,319 --> 00:19:57,738
‫هناك شيء واحد أريدك أن تفهمه.‬

406
00:19:58,447 --> 00:20:02,201
‫إذا كان اليوم هو المرة الأولى‬
‫التي شعرت بها بأنني فخور بك،‬

407
00:20:02,284 --> 00:20:06,038
‫فيجب عليّ أنا أن أعتذر،‬
‫لأنني فخور بك دائمًا.‬

408
00:20:06,997 --> 00:20:08,123
‫شكرًا يا "جاي".‬

409
00:20:09,917 --> 00:20:10,876
‫هيا بنا نذهب.‬

410
00:20:11,543 --> 00:20:14,171
‫هل راهنته حقًا على أن بوسعي‬
‫وضع هاتفه الجوال كله في فمي؟‬

411
00:20:14,254 --> 00:20:16,381
‫انس أمره، لن تراه ثانية.‬

412
00:20:16,465 --> 00:20:17,633
‫لست واثقًا من ذلك.‬

413
00:20:18,926 --> 00:20:20,052
‫انتظر هنا.‬

414
00:20:23,430 --> 00:20:24,681
‫- الحبوب موضوعة؟‬
‫- نعم.‬

415
00:20:24,765 --> 00:20:26,099
‫- على الجانب الصحيح فقط؟‬
‫- نعم.‬

416
00:20:26,850 --> 00:20:28,685
‫أتعرف أن هذا هو كل ما تبقى من الخليط؟‬

417
00:20:28,769 --> 00:20:30,270
‫لم يعد أمامنا مهرب.‬

418
00:20:30,437 --> 00:20:32,648
‫الفرصة الأخيرة‬
‫لإتقان "البان كيك" ذاتي الانقلاب.‬

419
00:20:33,106 --> 00:20:35,317
‫- تقصد الـ"بوب كيك".‬
‫- كنت أفكر باسم "فليب جاك".‬

420
00:20:35,400 --> 00:20:37,152
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا بأس.‬

421
00:20:38,237 --> 00:20:40,572
‫حسنًا، سننجح هذه المرة. أشعر بذلك.‬

422
00:20:40,656 --> 00:20:42,699
‫إن نجح هذا، فبعد قرون من الآن،‬

423
00:20:42,783 --> 00:20:45,744
‫فسوف يستخرج أحدهم إحدى هذه الأشياء‬
‫ويعيد التفكير في ماهيتها.‬

424
00:20:47,663 --> 00:20:51,583
‫5، 4، 3، 2...‬

425
00:20:52,000 --> 00:20:52,960
‫انقلبي.‬

426
00:20:54,044 --> 00:20:56,797
‫- تبًّا، انقلبي.‬
‫- انتهى الأمر.‬

427
00:20:56,880 --> 00:20:58,548
‫- لا، لم ينته.‬
‫- بل انتهى.‬

428
00:21:00,008 --> 00:21:00,926
‫لا بأس في ذلك.‬

429
00:21:01,301 --> 00:21:05,347
‫تركنا كل شيء هناك على الصاج.‬
‫نعيش لنقاتل في يوم آخر.‬

430
00:21:06,056 --> 00:21:09,643
‫نعم، أظن ذلك. لا أستطيع أن أصدق‬
‫أننا قد أضعنا كل ذلك الخليط.‬

431
00:21:09,726 --> 00:21:13,188
‫أظنك لا تستطيع صنع عجة دون كسر بعض البيض.‬
‫هل أنا محق؟‬

432
00:21:14,523 --> 00:21:16,858
‫- أم هل يمكنك ذلك؟‬
‫- إلى متجر البقالة.‬

433
00:21:20,988 --> 00:21:22,990
‫ترجمة س. ع.‬

