1
00:00:03,628 --> 00:00:05,505
‫هل لي أن أحظى بانتباه الجميع؟‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:08,591
‫سأكون سريعًا. في هذه المناسبة الرائعة،‬

3
00:00:09,342 --> 00:00:11,636
‫ألا وهي مغادرة ابنتنا غدًا للجامعة،‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:14,514
‫إذا كان بإمكاني أن أدعو الجميع لرفع كؤوسهم‬

5
00:00:14,931 --> 00:00:17,267
‫وأنا أقتبس من أحد أعظم آباء أمتنا.‬

6
00:00:17,642 --> 00:00:20,020
‫"جيفرسون"، "جورج جيفرسون".‬

7
00:00:20,812 --> 00:00:23,398
‫"لم أحلم قط أن أحد أبنائي‬
‫سيذهب إلى الجامعة،‬

8
00:00:23,481 --> 00:00:25,275
‫لكن ها أنا ذا، رجل أسود فخور،‬

9
00:00:25,358 --> 00:00:27,777
‫أعرف أن كل الساعات التي قضيتها‬
‫في التنظيف الجاف..."‬

10
00:00:27,861 --> 00:00:29,237
‫- "فيل"...‬
‫- ليس الآن "ويزي".‬

11
00:00:29,571 --> 00:00:31,406
‫- أين كنت؟‬
‫- تقتبس من ذلك الرئيس.‬

12
00:00:31,614 --> 00:00:34,784
‫إذا كانت هي مستقبل "أمريكا"،‬
‫علينا البدء بتداول العملة الصينية الآن.‬

13
00:00:35,118 --> 00:00:38,663
‫- نتداولها فعلًا.‬
‫- تعبت يدي. نخب "هايلي".‬

14
00:00:38,747 --> 00:00:40,415
‫نخب "هايلي"!‬

15
00:00:40,623 --> 00:00:42,459
‫وقبل أن يضع الجميع كؤوسهم،‬

16
00:00:42,542 --> 00:00:44,669
‫نحن أيضًا فخوران جدًا بـ"ليلي".‬

17
00:00:44,919 --> 00:00:47,464
‫غدًا أول يوم لها في الروضة.‬

18
00:00:48,256 --> 00:00:49,215
‫نخب "ليلي".‬

19
00:00:49,716 --> 00:00:53,678
‫نخب "ليلي". سيذهلكم أن تعرفوا‬
‫أنها ستكون إحدى أذكى الفتيات هناك.‬

20
00:00:53,762 --> 00:00:55,722
‫"ليلي"، حلوتي، ما هو الجذر التربيعي لـ64؟‬

21
00:00:55,805 --> 00:00:56,639
‫8.‬

22
00:00:57,682 --> 00:01:00,894
‫حيلة جميلة. يا "ليلي"،‬
‫ما هو الجذر التربيعي لهذه البطاطا؟‬

23
00:01:01,019 --> 00:01:03,438
‫- 8.‬
‫- تهانينا، لديكما ببغاء.‬

24
00:01:05,982 --> 00:01:07,942
‫لم نستطع حتى أن ننهي نخب "هايلي"‬

25
00:01:08,026 --> 00:01:09,569
‫قبل أن تجذب التركيز إلى "ليلي".‬

26
00:01:09,652 --> 00:01:12,072
‫كفاك، إنه يوم كبير لهما كلتاهما.‬

27
00:01:12,155 --> 00:01:15,867
‫ذهاب "هايلي" للجامعة معجزة،‬
‫وذهاب "ليلي" للروضة هو القانون.‬

28
00:01:16,785 --> 00:01:19,871
‫ليست "هايلي" و"ليلي"‬
‫من سيذهب للدراسة فحسب.‬

29
00:01:20,288 --> 00:01:22,373
‫أمي و"جاي" سيذهبان إلى صف تربية الأطفال.‬

30
00:01:22,665 --> 00:01:25,543
‫نقوم بذلك من أجل الصغير.‬
‫ليس هذا الصغير، بل ذلك الصغير.‬

31
00:01:26,169 --> 00:01:28,630
‫"ماني" لا يصدق أننا نعرف ما نفعله.‬

32
00:01:29,005 --> 00:01:30,757
‫ظهرت شعرتان جديدتان تحت إبطه،‬

33
00:01:30,840 --> 00:01:33,092
‫والآن يعتقد أنه يعرف أكثر من أمه.‬

34
00:01:33,176 --> 00:01:36,054
‫أعرف ألا أحرج ابني‬
‫وهو يقف على عتبة الرجولة.‬

35
00:01:36,137 --> 00:01:37,680
‫لا أعرف لماذا يجب أن أذهب إلى هذا الشيء.‬

36
00:01:37,764 --> 00:01:40,141
‫ربيت ولدين في حال نسيتي ذلك.‬

37
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
‫كف عن شد شعري.‬

38
00:01:42,393 --> 00:01:44,687
‫- كفي عن قرص حلمتي.‬
‫- اصمت.‬

39
00:01:46,147 --> 00:01:48,399
‫لماذا تنظران إليّ؟ كان خطأ أمهما.‬

40
00:01:48,608 --> 00:01:49,734
‫بالكاد كنت متواجدًا.‬

41
00:02:04,999 --> 00:02:07,627
‫"هايلي"، هذه الحقيبة الثالثة‬
‫من المكياج ومستحضرات العناية بالشعر.‬

42
00:02:07,710 --> 00:02:10,170
‫أبي، إن أردتني أن أحصل على علامات جيدة،‬
‫يجب أن أبدو جميلة.‬

43
00:02:10,255 --> 00:02:12,799
‫- لا تقولي شيئًا.‬
‫- لا، أوافقك على تلك الفرضية.‬

44
00:02:12,882 --> 00:02:16,761
‫شكرًا لك، انتظري، نعم، شكرًا.‬

45
00:02:19,639 --> 00:02:23,393
‫"كلير"، في أشياء "هايلي"‬
‫هناك صندوق واقيات ذكرية.‬

46
00:02:23,726 --> 00:02:25,979
‫نعم، أنا اشتريته لها.‬

47
00:02:26,104 --> 00:02:30,108
‫ماذا؟ لم لا تشترين لها‬
‫جوارب مثيرة وزي ممرضة تنكري؟‬

48
00:02:30,358 --> 00:02:32,402
‫لا أقصد أنني أحب ذلك،‬
‫لكن ذلك خطر على بالي.‬

49
00:02:32,485 --> 00:02:34,737
‫عزيزي، إنها بالغة وستذهب للجامعة.‬

50
00:02:34,821 --> 00:02:37,699
‫أريد أن أكون واقعية.‬
‫لا أريدها أن تتورط وهي غير مستعدة.‬

51
00:02:37,782 --> 00:02:40,451
‫24 مرة؟ ماذا، هل اشتريت لها مؤن 4 سنين؟‬

52
00:02:40,827 --> 00:02:43,913
‫رجاءً يا "فيل"، كان هذا ليكفيني‬
‫أنا وصديقي في الكلية...‬

53
00:02:46,833 --> 00:02:49,961
‫حسنًا، يجب أن ننطلق. عانقي أختك وودعيها.‬

54
00:02:52,213 --> 00:02:55,091
‫- لا تملئي الغرفة بالمذاكرة.‬
‫- لا تملئي الجامعة بالفسق.‬

55
00:02:58,887 --> 00:03:01,556
‫بجد، مع ذلك، لا تدرسي كثيرًا جدًا، حسنًا؟‬

56
00:03:01,639 --> 00:03:05,476
‫سوف أستمتع بالكامل.‬
‫أنا "آيسلندا" في "الأمم المتحدة" الوهمية.‬

57
00:03:06,311 --> 00:03:08,855
‫- أمي، سوف نخسرها.‬
‫- أبذل ما بوسعي.‬

58
00:03:10,064 --> 00:03:13,109
‫- "لوك"، تعال وقل وداعًا لأختك.‬
‫- أنا هنا.‬

59
00:03:14,944 --> 00:03:16,988
‫وداعًا "هايلي". استمتعي.‬

60
00:03:17,155 --> 00:03:19,115
‫لا تشربي الكثير من الجعة والتيكيلا.‬

61
00:03:19,449 --> 00:03:20,617
‫لماذا ترتدي ذلك القناع؟‬

62
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
‫- أنا أحبه.‬
‫- لا يريد أن تريه وهو يبكي.‬

63
00:03:24,537 --> 00:03:27,040
‫- إنه يخفي مشاعره حرفيًا.‬
‫- لا.‬

64
00:03:27,123 --> 00:03:29,000
‫- هذا لطيف جدًا.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

65
00:03:29,083 --> 00:03:31,502
‫ليس هذا لطيفًا، أنا نصف آلي شرير.‬

66
00:03:31,711 --> 00:03:34,380
‫احترق نصف وجهي في حادث صناعي،‬

67
00:03:34,547 --> 00:03:37,342
‫والقناع يخفي الآليات التي تتحكم بفمي.‬

68
00:03:39,719 --> 00:03:41,721
‫نعم، أنا حزينة لأن "هايلي" تغادر.‬

69
00:03:41,804 --> 00:03:44,557
‫لكنني بخير لأنني أعلم أنني بذلت‬
‫كل شيء أستطيعه‬

70
00:03:44,641 --> 00:03:48,728
‫لإعدادها وتهيئتها‬
‫ووضعها على الطريق الصحيح.‬

71
00:03:48,811 --> 00:03:51,648
‫ليس أنا، عندما نقف‬
‫في غرفة سكنها الجامعي ونودّعها،‬

72
00:03:51,731 --> 00:03:54,192
‫ستكون من أكثر اللحظات عاطفية في حياتي.‬

73
00:03:55,151 --> 00:03:57,487
‫سأبكي أكثر من أول مرة رأيت فيها "إير بود".‬

74
00:03:58,655 --> 00:04:00,198
‫خصوصًا عندما أعطيها هذا.‬

75
00:04:01,741 --> 00:04:05,912
‫"فلسفة (فيل)". مجلد مجموعة الدروس‬
‫التي تعلمتها في الحياة،‬

76
00:04:06,204 --> 00:04:07,247
‫مثل...‬

77
00:04:10,041 --> 00:04:13,503
‫"انظر دائمًا للناس في أعينهم،‬
‫حتى لو كانوا مكفوفين.‬

78
00:04:13,670 --> 00:04:16,130
‫قل فقط، (أنا أنظر في عينيك)."‬

79
00:04:17,048 --> 00:04:21,386
‫أو، "إذا أوقفتك الشرطة لأنك مسرع،‬

80
00:04:21,970 --> 00:04:24,472
‫أخبر رجل الشرطة أن شريكك مُصاب بالإسهال."‬

81
00:04:28,059 --> 00:04:30,395
‫"فلسفة (فيل)"‬

82
00:04:31,896 --> 00:04:34,357
‫انظري كم ستستمتعين هنا يا "ليلي".‬

83
00:04:34,524 --> 00:04:37,986
‫الكثير من الألعاب الرائعة لتلعبي بها،‬
‫وسوف تصنعين العديد من الأصدقاء.‬

84
00:04:38,611 --> 00:04:40,196
‫أتمنى لو كنت في الروضة مجددًا.‬

85
00:04:40,280 --> 00:04:41,990
‫ليس أنا، هل أخبرتك يومًا‬
‫عن "ديفيد آنثوني"؟‬

86
00:04:42,073 --> 00:04:43,533
‫كان يناديني "كام البدين".‬

87
00:04:43,741 --> 00:04:45,034
‫- هذا يوم "ليلي".‬
‫- نعم، أنت محق.‬

88
00:04:45,118 --> 00:04:47,078
‫أتعرفين؟ سيكون يومًا رائعًا.‬

89
00:04:47,161 --> 00:04:49,455
‫أقول فقط إنه من الصعب‬
‫أن تكبر واسمك على وزن "هام".‬

90
00:04:49,539 --> 00:04:54,127
‫مرحبًا "ميتش"؟ "ويتش"‬
‫و"تويتش" و"بيتش" و"إيلين ستريتش".‬

91
00:04:54,460 --> 00:04:56,629
‫- ماذا؟‬
‫- ليس كل المتنمرين مغايرين جنسيًا.‬

92
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
‫حسنًا أيها الآباء،‬
‫نراكم في الساعة الـ12:00 ظهرًا.‬

93
00:05:00,883 --> 00:05:03,594
‫- حسنًا.‬
‫- الآن يبدأ البكاء.‬

94
00:05:04,512 --> 00:05:06,764
‫هل يتوقف ذلك على الإطلاق؟ تعال يا "كام".‬

95
00:05:06,848 --> 00:05:08,599
‫حسنًا، أتعرفين يا حبيبتي "ليلي"؟‬

96
00:05:08,683 --> 00:05:10,685
‫- أعرف أن هذا سيكون صعبًا...‬
‫- وداعًا.‬

97
00:05:11,561 --> 00:05:13,563
‫حسنًا، كان هذا مؤلمًا.‬

98
00:05:13,646 --> 00:05:15,523
‫لا، إنه شيء جيد، هيا.‬

99
00:05:16,399 --> 00:05:18,151
‫أتعرف؟ نسيت وجبتها الخفيفة.‬

100
00:05:19,068 --> 00:05:21,112
‫أين هي؟ إلى أين ذهبت؟‬

101
00:05:22,322 --> 00:05:24,699
‫هذا مؤلم!‬

102
00:05:25,450 --> 00:05:27,702
‫"ليلي"، حبيبتي، تعالي إلى هنا.‬

103
00:05:28,786 --> 00:05:32,206
‫إذا لمست ابنتي مجددًا،‬

104
00:05:32,623 --> 00:05:34,751
‫سوف أربطك من قدمك وأرفعك على سارية العلم،‬

105
00:05:34,834 --> 00:05:37,587
‫وأدع الطيور تنقر عينيك.‬

106
00:05:38,337 --> 00:05:41,674
‫- هل تفهم؟‬
‫- سيد "تاكر"، أنزل الصبي.‬

107
00:05:45,678 --> 00:05:47,180
‫لقد شدّ شعر ابنتي.‬

108
00:05:47,346 --> 00:05:52,143
‫اعتذر رجاءً من "كونور" لاستخدامك يديك‬
‫عوضًا عن كلماتك.‬

109
00:05:53,102 --> 00:05:54,270
‫أعتذر يا صديقي الصغير.‬

110
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
‫- أود أن أراك في مكتبي.‬
‫- حسنًا.‬

111
00:05:57,065 --> 00:05:58,983
‫- الآن، رجاءً.‬
‫- وأنا أيضًا؟‬

112
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
‫توقف، اتركه وشأنه.‬

113
00:06:13,372 --> 00:06:15,249
‫سيد "تاكر"، ما حدث في الخارج‬
‫لم يكن مقبولًا.‬

114
00:06:15,333 --> 00:06:17,752
‫أوافقك، هل هذه روضة أم "ذا هنغر غيمز"؟‬

115
00:06:17,877 --> 00:06:19,629
‫أنا أتحدث عن تصرفك.‬

116
00:06:19,712 --> 00:06:22,715
‫لم يسبق أن جرى معنا حادث كهذا،‬
‫والآن قد جرى منذ اليوم الأول،‬

117
00:06:22,840 --> 00:06:24,175
‫قبل وقت النشاطات.‬

118
00:06:24,258 --> 00:06:25,426
‫فيم كنت تفكر بحق السماء؟‬

119
00:06:26,052 --> 00:06:29,430
‫الآن سيأتي أهل الصبي، وثق بي،‬
‫هم غاضبون مثل "هيلو كيتي".‬

120
00:06:29,639 --> 00:06:33,601
‫أخبرت أهله عنا؟ هذا غير لطيف أبدًا.‬

121
00:06:33,684 --> 00:06:36,604
‫أنا واثق أنهما حين يسمعان‬
‫ما فعله ابنهما، سيتفهمان.‬

122
00:06:37,730 --> 00:06:40,650
‫حسنًا، أيًا كان من جعل ابننا يبكي،‬
‫فقد عبث مع الأمهات الخطأ.‬

123
00:06:42,693 --> 00:06:43,903
‫مثليات الجنس.‬

124
00:06:44,654 --> 00:06:46,948
‫رغم أنهم يُوضعون في نفس الخانة كثيرًا،‬
‫المثليون والمثليات‬

125
00:06:47,031 --> 00:06:48,991
‫ليس لديهم قواسم مشتركة كما قد يظن المرء.‬

126
00:06:49,075 --> 00:06:53,204
‫كما في مخطط "فان" عن الهويات الجنسية،‬
‫ثمة رجال مثليون...‬

127
00:06:53,287 --> 00:06:56,791
‫ورجال مغايرون. كلاهما من الجنس نفسه.‬

128
00:06:57,208 --> 00:07:00,128
‫- ثم هناك رجال مثليون...‬
‫- ونساء مغايرات.‬

129
00:07:00,586 --> 00:07:04,715
‫كلاهما ينجذبان للنوع نفسه.‬
‫لكن الرجال المثليون والنساء المثليات؟‬

130
00:07:06,092 --> 00:07:07,301
‫- لا.‬
‫- لا شيء.‬

131
00:07:08,219 --> 00:07:11,806
‫أنا آسف جدًا لأن علينا أن نلتقي هكذا،‬
‫لكنني واثق أنكما ستتفهمان،‬

132
00:07:11,889 --> 00:07:14,517
‫كأمهات، غريزة حماية طفلكما.‬

133
00:07:14,725 --> 00:07:17,061
‫نعم، وهذا ما يجعلني أريد أن ألكمك‬
‫على عنقك حاليًا.‬

134
00:07:17,145 --> 00:07:19,063
‫أرى من أين جاء ابنك بكل العنف.‬

135
00:07:19,522 --> 00:07:21,274
‫حسنًا، دعونا جميعًا نأخذ وقتًا مستقطعًا.‬

136
00:07:21,399 --> 00:07:23,401
‫فكرة جيدة، الأمر يحتدم قليلًا.‬

137
00:07:23,484 --> 00:07:26,446
‫نعم يا "بام"، لا نريد حادثًا آخر‬
‫كما جرى في "لامبريارد".‬

138
00:07:26,571 --> 00:07:29,157
‫يا إلهي، أنتما تذهبان‬
‫إلى "لامبريارد" أيضًا؟‬

139
00:07:29,532 --> 00:07:32,702
‫- لم أعرف أن لديهم ليلة للسيدات.‬
‫- ليس الحانة، أيها الأحمق.‬

140
00:07:32,827 --> 00:07:33,786
‫حسنًا، أتعلمين؟‬

141
00:07:33,870 --> 00:07:35,955
‫يحاول أن يكون لطيفًا، وأنت لقبته بالأحمق.‬

142
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
‫نعم، لا تساعدين يا "بيبرمينت باتي".‬

143
00:07:38,207 --> 00:07:39,500
‫دعونا نلتزم بأسمائنا الحقيقية فحسب.‬

144
00:07:40,084 --> 00:07:43,337
‫يكفي، سوف أعطيكم واجبًا منزليًا صغيرًا.‬

145
00:07:43,421 --> 00:07:46,382
‫أريدكم أنتم وأبناؤكم‬
‫أن تحددوا موعدًا للعب.‬

146
00:07:46,466 --> 00:07:47,884
‫ربما إن تمكنتم من التفاهم‬

147
00:07:47,967 --> 00:07:50,178
‫ستكونون قدوة أفضل لأبنائكم.‬

148
00:07:50,344 --> 00:07:52,638
‫أعتقد أنها فكرة رائعة يا "بام"؟‬

149
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
‫- حسنًا.‬
‫- "كام"؟‬

150
00:07:54,474 --> 00:07:56,893
‫- حسنًا، من الواضح أننا سنستضيفهم.‬
‫- "من الواضح"؟‬

151
00:07:56,976 --> 00:07:59,437
‫أفترض أن لديكما مشروع نجارة لم يكتمل.‬

152
00:07:59,854 --> 00:08:01,189
‫أنت جريء جدًا.‬

153
00:08:01,272 --> 00:08:03,441
‫نعم، لديك نصف قارب في غرفة معيشتنا.‬

154
00:08:04,859 --> 00:08:08,946
‫- أتطلع قدمًا لتناول بيضكما.‬
‫- لماذا؟ هل ستزوريننا عام 2008؟‬

155
00:08:09,030 --> 00:08:10,239
‫يا إلهي.‬

156
00:08:11,407 --> 00:08:12,241
‫"صف العناية بالرضع"‬

157
00:08:16,746 --> 00:08:18,581
‫عليك أن تشرحي قليلًا.‬

158
00:08:18,664 --> 00:08:21,667
‫أعتذر لأنه كان عليك أن تعرف‬
‫بهذه الطريقة يا "جاي".‬

159
00:08:22,919 --> 00:08:24,629
‫أنتما في مراحل متقدمة حقًا.‬

160
00:08:25,046 --> 00:08:28,341
‫- ما زلنا في الثلث الأول.‬
‫- هذا جميل.‬

161
00:08:28,424 --> 00:08:30,426
‫نعم، كنا نحاول أن ننجب منذ زمن طويل.‬

162
00:08:30,510 --> 00:08:32,761
‫إنها لاتينية،‬
‫عليك فقط أن تنظر إليها بطريقة غريبة.‬

163
00:08:34,138 --> 00:08:39,101
‫الآن وقد صار الجميع معهم دمى،‬
‫دعونا نتحدث عن التقميط.‬

164
00:08:39,184 --> 00:08:42,605
‫عليكم أن تبدؤوا‬
‫بتوجيه إحدى زوايا الدثار باتجاهكم،‬

165
00:08:42,688 --> 00:08:47,860
‫مثل معين، واطووا القمة هكذا.‬

166
00:08:48,236 --> 00:08:50,863
‫أعتقد أنهم ارتكبوا خطأ في المستشفى.‬

167
00:08:53,282 --> 00:08:54,283
‫حشد يصعب إرضاؤه.‬

168
00:08:54,492 --> 00:08:57,620
‫والآن سنسحب الزاوية الأخرى حوله،‬

169
00:08:57,703 --> 00:09:01,874
‫وندسها في الداخل بلطف، مثل شطيرة "بوريتو".‬

170
00:09:02,041 --> 00:09:03,876
‫انتهيت، لقد فزت.‬

171
00:09:04,252 --> 00:09:07,046
‫- ليس سباقًا.‬
‫- أنت محقة تمامًا، لم يشبه ذلك حتى.‬

172
00:09:10,383 --> 00:09:13,553
‫حسنًا، إنه جيد، لكن ضيق قليلًا.‬

173
00:09:13,761 --> 00:09:16,305
‫إنها شطيرة "بوريتو"،‬
‫لا تريدين أن يسقط اللحم.‬

174
00:09:16,389 --> 00:09:18,432
‫هنا، جربي هكذا.‬

175
00:09:21,060 --> 00:09:22,228
‫هل ترين؟‬

176
00:09:23,396 --> 00:09:25,356
‫الآن يمكن لطفلك أن يتنفس.‬

177
00:09:27,441 --> 00:09:31,028
‫كنت ألفّ ابني بيد وأقود سيارة‬
‫بناقل حركة يدوي باليد الأخرى.‬

178
00:09:31,112 --> 00:09:33,197
‫أعتقد أنني أعرف كيف أبقي ابننا آمنًا.‬

179
00:09:37,243 --> 00:09:40,413
‫أحب العودة للسكن الجامعي.‬
‫وكأنني لم أغادر قط.‬

180
00:09:41,455 --> 00:09:44,250
‫ضعي ملصق "ديفيد كوبرفيلد"،‬
‫ويمكن أن تكون هذه غرفتي.‬

181
00:09:44,584 --> 00:09:46,919
‫عزيزي، يجب أن نذهب أنا و"هايلي"‬
‫ونملأ بعض الأوراق.‬

182
00:09:47,044 --> 00:09:51,048
‫لم لا تضع الملاءات عل السرير‬
‫وتحرك السيارة قبل أن يسحبوها؟‬

183
00:09:51,132 --> 00:09:53,217
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي، ما ذلك القميص؟‬

184
00:09:53,342 --> 00:09:55,761
‫جميل جدًا، "شركة نقل (هيلي دنفي)".‬

185
00:09:55,845 --> 00:10:00,850
‫أترين؟ لأننا ننقلك هنا وهنا. وهنا أيضًا.‬

186
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
‫كنت تحبين الأمر عندما كنا نأرجحك هكذا.‬

187
00:10:04,854 --> 00:10:06,147
‫ما زال يمكننا القيام بذلك.‬

188
00:10:06,355 --> 00:10:07,398
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

189
00:10:07,481 --> 00:10:10,526
‫لا، لا تتجرآ على رفعي، واخلع ذلك القميص.‬

190
00:10:10,610 --> 00:10:12,612
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- إنه لطيف.‬

191
00:10:12,695 --> 00:10:14,947
‫ليس لطيفًا، ألا تريان ما يحدث في الخارج؟‬

192
00:10:15,031 --> 00:10:17,158
‫يتجول الناس ويحكمون على بعضهم الآخر.‬

193
00:10:17,366 --> 00:10:18,784
‫- لا، لا يفعلون.‬
‫- حقًا؟‬

194
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
‫ألم تريا الطريقة التي كانت تلك البدينة‬
‫تنظر إليّ فيها عبر القاعة؟‬

195
00:10:21,287 --> 00:10:24,790
‫- يمكن للناس أن يكونوا قاسين، لذلك اخلعها.‬
‫- حسنًا.‬

196
00:10:27,251 --> 00:10:30,463
‫- يا إلهي! ارتد قميصًا!‬
‫- لا أعرف ماذا تريدين مني!‬

197
00:10:31,088 --> 00:10:33,299
‫"تحصل على فرصة واحدة فقط‬
‫من الانطباع الأول.‬

198
00:10:33,424 --> 00:10:36,677
‫أقترح (جوليا تشايلد)‬
‫لأن من السهل تقليدها."‬

199
00:10:37,553 --> 00:10:39,347
‫"حافظوا على حويصلات الطيور."‬

200
00:10:41,766 --> 00:10:43,309
‫حان وقت الذهاب للشاطئ.‬

201
00:10:43,517 --> 00:10:45,311
‫ستذهب إلى الشاطئ مع كلب؟‬

202
00:10:45,645 --> 00:10:47,897
‫- لا أعرف ماذا فعلت لأستحق هذا.‬
‫- نعم.‬

203
00:10:48,606 --> 00:10:51,233
‫- أريد أن أري "كونور" ألعابي.‬
‫- حسنًا، قومي بذلك عزيزتي.‬

204
00:10:51,692 --> 00:10:55,029
‫- "كونور"، شد الشعر ممنوع.‬
‫- شكرًا لك على ذلك.‬

205
00:10:55,112 --> 00:10:58,199
‫حسنًا، لدينا مجموعة من السبرينغ رول هنا.‬

206
00:10:58,866 --> 00:11:00,493
‫كلها نباتية بالطبع.‬

207
00:11:00,660 --> 00:11:03,371
‫لأنني مثلية فأنا نباتية بشكل تلقائي؟‬

208
00:11:03,746 --> 00:11:05,873
‫رأيتها على "ذا إل وورد".‬
‫أفترض أن لديهم استشاريين.‬

209
00:11:05,956 --> 00:11:08,000
‫أقول فقط إنها صورة نمطية جارحة.‬

210
00:11:08,209 --> 00:11:10,294
‫"بام"، أنت نباتية فعلًا.‬

211
00:11:11,504 --> 00:11:13,214
‫- توقفي.‬
‫- نجح الأمر.‬

212
00:11:14,131 --> 00:11:16,425
‫نعم، أنا سعيدة جدًا لأننا نقوم بهذا.‬

213
00:11:16,634 --> 00:11:18,260
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬
‫- نعم.‬

214
00:11:18,344 --> 00:11:20,304
‫نحن الآباء المثليون الوحيدون بالصف.‬

215
00:11:20,388 --> 00:11:21,847
‫نعم، يجب أن ندعم بعضنا الآخر.‬

216
00:11:21,931 --> 00:11:24,850
‫- لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬
‫- بالضبط.‬

217
00:11:29,146 --> 00:11:31,732
‫إذًا أخبرانا عن نفسيكما.‬

218
00:11:31,982 --> 00:11:34,860
‫- أنا محام بيئي.‬
‫- وأنا رب منزل.‬

219
00:11:37,238 --> 00:11:38,656
‫وماذا تعملان أنتما؟‬

220
00:11:38,948 --> 00:11:41,700
‫- أنا مستشارة مالية.‬
‫- وأنا مقاولة.‬

221
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
‫هل ظننت أنني مدرسة تربية رياضية؟‬

222
00:11:45,913 --> 00:11:48,040
‫ظننت ذلك. لديّ سؤال سريع حقًا.‬

223
00:11:48,124 --> 00:11:49,875
‫كيف تضعان كرسي السيارة‬
‫على الدراجة النارية؟‬

224
00:11:50,042 --> 00:11:52,420
‫أتعلمان، عيد ميلاد "كونور" الأسبوع القادم.‬

225
00:11:52,503 --> 00:11:54,922
‫- ربما ترغب "ليلي" بالقدوم.‬
‫- سوف تحب ذلك.‬

226
00:11:55,005 --> 00:11:56,424
‫رائع، هل ستحضران مهرجًا؟‬

227
00:11:56,590 --> 00:11:59,802
‫يا إلهي، لا، أكره المهرجين، إنهم مخيفون.‬

228
00:12:00,136 --> 00:12:02,388
‫ربما لا تحبينهم فقط لأنهم يضعون المكياج.‬

229
00:12:03,848 --> 00:12:05,641
‫أتعرف ماذا؟ سوف أخرج.‬

230
00:12:05,850 --> 00:12:08,060
‫- حسنًا، من هنا.‬
‫- "كونور"، سوف نغادر.‬

231
00:12:08,144 --> 00:12:09,979
‫لا تفهمين، كان "كام" مهرجًا.‬

232
00:12:10,062 --> 00:12:11,605
‫"كان"؟ إن كنت مهرجًا مرة‬
‫فسأكون مهرجًا دائمًا.‬

233
00:12:11,689 --> 00:12:13,524
‫يا إلهي، ليس الآن.‬

234
00:12:13,774 --> 00:12:16,068
‫- "كونور"، هيا بنا.‬
‫- "بام".‬

235
00:12:19,905 --> 00:12:22,158
‫- لماذا هذا الباب مقفل؟‬
‫- دعيني رجاءً.‬

236
00:12:22,992 --> 00:12:24,785
‫"ليلي"، افتحي هذا الباب حالًا.‬

237
00:12:25,786 --> 00:12:27,621
‫لا أسمع شيئًا.‬

238
00:12:27,705 --> 00:12:30,291
‫- أنا متأكد أنهما بخير.‬
‫- كيف تكون متأكدًا؟‬

239
00:12:31,208 --> 00:12:32,751
‫- "كونور"!‬
‫- "ليلي"!‬

240
00:12:32,835 --> 00:12:34,336
‫- "كونور"!‬
‫- "ليلي"!‬

241
00:12:37,339 --> 00:12:41,886
‫اجعلوا الماء دافئًا لدرجة مريحة.‬
‫32 إلى 37 درجة كحد أقصى.‬

242
00:12:42,094 --> 00:12:45,097
‫ولا تتركوا الحوض بدون مراقبة.‬

243
00:12:47,391 --> 00:12:49,810
‫هل هناك شيء تريدان أنتما الاثنان‬
‫مشاركته مع الصف؟‬

244
00:12:49,894 --> 00:12:51,479
‫لا، إنه بذيء.‬

245
00:12:52,146 --> 00:12:54,523
‫عذرًا، نحاول أن نتعلم هنا.‬

246
00:12:54,732 --> 00:12:58,486
‫لا تقلقا كثيرًا، الأطفال أقوى مما تظنان.‬

247
00:12:58,569 --> 00:13:01,489
‫عندما كان عمري 5، كانت مربيتي عنزة.‬

248
00:13:01,572 --> 00:13:04,241
‫- ماذا؟‬
‫- كفاك، تعرف عن "لوبي".‬

249
00:13:04,325 --> 00:13:05,576
‫لم تقولي أبدًا إنها كانت عنزة.‬

250
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
‫أتعلمون، من الرائع أن معنا‬
‫أبوين خبيرين في الصف.‬

251
00:13:09,830 --> 00:13:13,209
‫ربما يمكنكما أن تشاركانا بعض حكمتكما.‬

252
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
‫بالطبع، ليس علم صواريخ، بل رضع.‬
‫حين يجوعون، تطعمونهم.‬

253
00:13:16,921 --> 00:13:18,380
‫حين تبزغ أسنانهم، أعطوهم بعض الويسكي.‬

254
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
‫- الويسكي؟‬
‫- حقًا؟‬

255
00:13:20,633 --> 00:13:21,675
‫ماذا؟‬

256
00:13:22,218 --> 00:13:23,177
‫إذَا غادرنا.‬

257
00:13:23,260 --> 00:13:25,346
‫لم أحتج إلى محاضرة من "ميري بوبينز".‬

258
00:13:25,429 --> 00:13:27,431
‫وأنا شعرت فجأة بالرغبة‬
‫في تناول شطيرة "بوريتو".‬

259
00:13:35,523 --> 00:13:37,233
‫أريد إذنًا بدخول جسدك الفتي.‬

260
00:13:37,858 --> 00:13:40,653
‫يا إلهي! أعتذر بشدة، ظننتك زوجتي.‬

261
00:13:40,736 --> 00:13:43,113
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أمسك بي وقال...‬

262
00:13:43,197 --> 00:13:45,157
‫ظننت أنها زوجتي، زوجتي تتمرن كثيرًا.‬

263
00:13:45,241 --> 00:13:47,201
‫- أبي؟‬
‫- كيف أمسك بك؟‬

264
00:13:47,326 --> 00:13:49,787
‫- قام بضغط مؤخرتي.‬
‫- قام بماذا؟‬

265
00:13:49,995 --> 00:13:51,580
‫- "فيل".‬
‫- ظننتها أنت.‬

266
00:13:51,830 --> 00:13:54,792
‫صدقني يا سيدي، أنا سمسار عقارات محترم.‬
‫كان هذا خطأ بريئًا.‬

267
00:13:54,875 --> 00:13:57,586
‫عزيزتي، استديري وأريه مؤخرتك.‬
‫التشابه مدهش.‬

268
00:13:57,670 --> 00:14:00,798
‫أبي. أنا طبيعية جدًا،‬
‫رجاءً لا تحكمي عليّ بناءً عليهما.‬

269
00:14:00,965 --> 00:14:03,551
‫- هل ملاءات "ماي ليتل بوني" هذه لك؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

270
00:14:04,468 --> 00:14:07,137
‫طلبتهم على الإنترنت، لا بد أنهم أرسلوا‬
‫الملاءات الخطأ، أعتذر بشدة.‬

271
00:14:07,221 --> 00:14:08,639
‫هذا ما كان في الصندوق.‬

272
00:14:11,600 --> 00:14:15,563
‫حسنًا، لعلمكم، أنا سمسار عقارات محترم.‬

273
00:14:16,063 --> 00:14:18,691
‫هذه ليست واقياتي الذكرية. هي من اشترتها.‬

274
00:14:19,108 --> 00:14:19,984
‫يا إلهي.‬

275
00:14:20,067 --> 00:14:23,028
‫من الواضح أن هذا ما يفعله الناس‬
‫هذه الأيام، يشترون الواقيات لأولادهم.‬

276
00:14:23,195 --> 00:14:25,406
‫عندما ذهبت للجامعة، اشترى لي والديّ‬
‫خوذة دراجة.‬

277
00:14:25,489 --> 00:14:28,075
‫كانت تلك فكرتهم عن السلامة.‬
‫لم أحتج إلى الواقيات بالتأكيد.‬

278
00:14:28,576 --> 00:14:31,871
‫لن تحتاج إليهم‬
‫إن ارتديت خوذة في الحرم الجامعي. صحيح؟‬

279
00:14:33,330 --> 00:14:36,417
‫لم لا نترككم تنتهون يا شباب،‬
‫وسوف نعود لاحقًا؟‬

280
00:14:36,750 --> 00:14:40,796
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، نعم، هذا يبدو جيدًا.‬

281
00:14:41,255 --> 00:14:42,590
‫نراكما في عطلة الآباء.‬

282
00:14:44,383 --> 00:14:46,010
‫يبدوان لطيفين.‬

283
00:14:46,093 --> 00:14:47,428
‫- يا رفاق...‬
‫- أعرف.‬

284
00:14:47,511 --> 00:14:48,929
‫اسمعي، يجب أن نعيد الترتيب قليلًا.‬

285
00:14:49,013 --> 00:14:51,015
‫سيخرج والدك ويحضر ملاءات جديدة.‬

286
00:14:51,098 --> 00:14:53,392
‫أنا وأنت يمكننا تعليق‬
‫كل الصور على الجدران.‬

287
00:14:53,767 --> 00:14:55,936
‫أتعرفان؟ أعتقد أن الأفضل أن تغادرا.‬

288
00:14:56,604 --> 00:14:59,064
‫- لكننا أردنا أن نساعدك يا حبيبتي.‬
‫- لا، سأفعل ذلك بنفسي.‬

289
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
‫ماذا لو أردت نقل الأثاث؟‬

290
00:15:01,233 --> 00:15:03,152
‫وكنا سنأخذك لتناول العشاء قبل أن نغادر.‬

291
00:15:03,319 --> 00:15:06,572
‫يعجبني الأثاث حيث يوجد،‬
‫ولست جائعة، لذلك...‬

292
00:15:06,864 --> 00:15:08,032
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:15:08,449 --> 00:15:11,911
‫قبل أن نغادر، أردت أن أعطيك هدية صغيرة.‬

294
00:15:12,036 --> 00:15:13,287
‫ليست في الواقع هدية صغيرة.‬

295
00:15:13,370 --> 00:15:15,706
‫إنها ربما أفضل هدية ستتلقينها على الإطلاق.‬

296
00:15:16,540 --> 00:15:18,792
‫- إنها كل شيء تعلمته...‬
‫- شكرًا.‬

297
00:15:21,128 --> 00:15:23,380
‫انتباه، اجتماع السكن في الغرفة المشتركة.‬

298
00:15:23,672 --> 00:15:26,300
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب.‬

299
00:15:26,967 --> 00:15:29,553
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، تعالي، هذه فتاتي.‬

300
00:15:30,638 --> 00:15:32,139
‫- دعيني أعانقك.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:15:32,556 --> 00:15:33,807
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

302
00:15:33,891 --> 00:15:34,975
‫وداعًا.‬

303
00:15:37,603 --> 00:15:41,023
‫"أروع الأشياء التي يمكن أن تحدث لإنسان‬

304
00:15:41,106 --> 00:15:44,902
‫ستحدث لك إذا خفّضت مستوى توقعاتك فحسب."‬

305
00:15:47,488 --> 00:15:49,031
‫يضعان شيئًا فوق الثقب.‬

306
00:15:49,156 --> 00:15:50,699
‫- "ليلي"!‬
‫- "كونور"!‬

307
00:15:51,075 --> 00:15:53,661
‫لا يمكننا أن نرى أي شيء من الخارج،‬
‫الستائر مغلقة.‬

308
00:15:54,203 --> 00:15:57,164
‫افتح يا "كونور"، سندعك تتناول النقانق.‬

309
00:15:57,414 --> 00:16:00,250
‫ماذا لو حدث شيء لهما؟‬
‫ما أنواع المخاطر التي تبقيانها في الداخل؟‬

310
00:16:00,334 --> 00:16:03,212
‫لنر، نضع مجموعتنا من المسدسات‬
‫وبرادنا المهجور،‬

311
00:16:03,295 --> 00:16:05,005
‫وإبر تحت الجلد المغطاة بالشوكولا.‬

312
00:16:05,089 --> 00:16:06,590
‫لماذا الرجال المثليون ساخرون دائمًا؟‬

313
00:16:06,674 --> 00:16:08,717
‫- إنها آليتي للتأقلم.‬
‫- حسنًا، انتهى الأمر.‬

314
00:16:09,218 --> 00:16:12,513
‫"ليلي"، "كونور"، إذا كنتما تسمعانني،‬
‫ابتعدا عن الباب.‬

315
00:16:12,596 --> 00:16:13,639
‫سوف أكسره.‬

316
00:16:13,722 --> 00:16:16,350
‫- سوف أساعدك.‬
‫- لا أريد أن يغادر "كونور".‬

317
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
‫- أريد أن أبقى.‬
‫- الحمد لله، هما على قيد الحياة.‬

318
00:16:19,353 --> 00:16:20,354
‫أنا أحبه.‬

319
00:16:20,437 --> 00:16:23,524
‫تحبين فكرة وجوده.‬
‫الآن افتحي الباب يا عزيزتي.‬

320
00:16:24,024 --> 00:16:27,319
‫- هل يمكننا حقًا تناول النقانق؟‬
‫- نعم، نعدك.‬

321
00:16:29,697 --> 00:16:30,781
‫تعالي يا حبيبتي.‬

322
00:16:31,240 --> 00:16:34,952
‫إذا سألتموني،‬
‫أحيانًا نركز كثيرًا على اختلافاتنا،‬

323
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
‫وننسى الشيء الوحيد المشترك بيننا.‬

324
00:16:37,454 --> 00:16:39,957
‫عندما يتعلق الأمر بأمان وعافية أبنائنا،‬

325
00:16:40,416 --> 00:16:41,959
‫نصبح مجانين قليلًا.‬

326
00:16:43,752 --> 00:16:46,130
‫لديك يدان صغيرتان جميلتان،‬
‫تمامًا مثل ابنتك.‬

327
00:16:46,255 --> 00:16:47,673
‫لديك جزمة مثل جزمة أبي.‬

328
00:16:49,633 --> 00:16:53,387
‫أنا لا أقول إن العنزة‬
‫كانت تضعني للنوم أو تفرّش أسناني.‬

329
00:16:53,470 --> 00:16:57,349
‫كانت تبقى في الخارج أمام نافذة غرفة نومي‬
‫وتخيف كل الغرباء ليبتعدوا.‬

330
00:16:57,433 --> 00:17:00,519
‫حسنًا، لن أكذب. خاب أملي قليلًا.‬
‫مرحبًا يا ولد.‬

331
00:17:00,769 --> 00:17:02,938
‫"جاي"، "أمي"، كيف كان الصف؟‬

332
00:17:03,147 --> 00:17:05,858
‫كان رائعًا، كان تعليميًا بشدة،‬

333
00:17:05,941 --> 00:17:08,359
‫والآن نعرف كل شيء عن الرضيع، صحيح؟‬

334
00:17:09,319 --> 00:17:11,613
‫هذا مثير للاهتمام، لأن معلمتكما اتصلت،‬

335
00:17:11,696 --> 00:17:14,742
‫وقد نسيت نظارتك الشمسية‬
‫حين غادرتما قبل نهاية الصف بـ3 ساعات.‬

336
00:17:16,660 --> 00:17:20,372
‫- لا تغضب يا "ماني".‬
‫- لست غاضبًا، خاب أملي فحسب.‬

337
00:17:20,955 --> 00:17:24,710
‫- أكره هذا، أفضّل عندما يصرخ.‬
‫- "ماني"، ليست مشكلة كبيرة.‬

338
00:17:24,792 --> 00:17:27,087
‫لم يقولوا أي شيء لم نعرفه مسبقًا.‬

339
00:17:27,171 --> 00:17:30,007
‫سوف ننجب طفلًا، هل أنا الوحيد المذعور؟‬

340
00:17:30,132 --> 00:17:33,886
‫لكن لماذا؟ لماذا أنت مذعور جدًا؟‬

341
00:17:34,011 --> 00:17:35,721
‫ماذا لو لم يعرف ألا يحمل السكاكين‬

342
00:17:35,804 --> 00:17:37,681
‫أو لا يضع إصبعه في مقابس الكهرباء؟‬

343
00:17:37,806 --> 00:17:39,266
‫كنت متراخية جدًا يا أمي.‬

344
00:17:39,391 --> 00:17:41,810
‫أنا من أخبرتك أن تديري مقابض القدور‬
‫باتجاه الفرن‬

345
00:17:41,894 --> 00:17:42,770
‫كي لا أستطيع الوصول إليها.‬

346
00:17:42,853 --> 00:17:46,982
‫"ماني"، لم أكن قلقلة بشأن تلك الأشياء‬
‫لأنك كنت قلقًا عوضًا عنا كلينا.‬

347
00:17:47,191 --> 00:17:50,069
‫ماذا لو لم يكن هذا الرضيع يفكر بعمق؟‬
‫جزء منه من "جاي".‬

348
00:17:50,152 --> 00:17:51,361
‫لن أعتبرها إساءة.‬

349
00:17:52,571 --> 00:17:54,656
‫إذا كان الرضيع مختلفًا، سنكون مختلفين.‬

350
00:17:55,115 --> 00:17:56,158
‫مهلًا.‬

351
00:17:57,034 --> 00:17:57,951
‫عندما كنت تكبر،‬

352
00:17:58,035 --> 00:18:00,245
‫كان عليك أن تكون رجل المنزل وطفله.‬

353
00:18:00,329 --> 00:18:02,039
‫أنا هنا الآن، عليك أن تكون الطفل فقط.‬

354
00:18:02,873 --> 00:18:05,000
‫لن أدع أي شيء يحدث للرضيع،‬

355
00:18:05,250 --> 00:18:09,296
‫تمامًا مثلما لن أدع أي شيء أبدًا‬
‫يحدث لك، حسنًا؟‬

356
00:18:09,755 --> 00:18:11,840
‫حسنًا، أُزيل ثقل عن كاهلي.‬

357
00:18:12,758 --> 00:18:16,053
‫رغم أنكما نسيتما أن تحضراني الأسبوع الفائت‬
‫من صف "التانغو".‬

358
00:18:16,136 --> 00:18:18,472
‫لم ننس، تأخرنا 10 دقائق فقط.‬

359
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
‫10 دقائق وقت طويل في حيّ سيئ السمعة.‬

360
00:18:20,432 --> 00:18:22,893
‫كفاك، كان ذلك‬
‫بين متجري "جيمبوري" و"بوتيري بارن".‬

361
00:18:23,685 --> 00:18:28,440
‫"ارقص إلى أن تؤلمك قدماك.‬
‫غنّ إلى أن تؤلمك رئتاك.‬

362
00:18:28,941 --> 00:18:31,235
‫ومثّل إلى أن تصبح (ويليام هارت)."‬

363
00:18:35,864 --> 00:18:37,199
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

364
00:18:37,950 --> 00:18:41,078
‫نعم، لا، أنا جيدة، وأنت؟‬

365
00:18:41,161 --> 00:18:43,872
‫جيد، نعم، رائع.‬

366
00:18:56,093 --> 00:18:57,886
‫"خذ درسًا من طيور الدرّاء.‬

367
00:18:58,428 --> 00:19:01,974
‫إذا شعرت يومًا بالوحدة،‬
‫تناول طعامك أمام مرآة فحسب.‬

368
00:19:03,809 --> 00:19:06,061
‫لا تخش أبدًا أن تحاول الوصول للنجوم،‬

369
00:19:06,353 --> 00:19:11,942
‫لأنك حتى لو سقطت، سيكون والداك‬
‫معك دائمًا. إنها علامة تجارية.‬

370
00:19:15,904 --> 00:19:18,115
‫"هايلي"، مرحبًا عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

371
00:19:18,907 --> 00:19:21,535
‫نعم، أين أنتما؟‬

372
00:19:21,618 --> 00:19:24,746
‫- سنصل المنزل تقريبًا يا عزيزتي.‬
‫- أبي، يعجبني ذلك الكتاب حقًا.‬

373
00:19:25,497 --> 00:19:28,584
‫- حقًا؟‬
‫- حبيبتي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

374
00:19:28,917 --> 00:19:32,379
‫نعم، أردت فقط أن أقول شكرًا لكما‬
‫على كل شيء.‬

375
00:19:32,921 --> 00:19:34,423
‫على ما فعلتماه اليوم.‬

376
00:19:37,801 --> 00:19:41,638
‫بالطبع، إذا احتجت إلى أي شيء على الإطلاق،‬
‫اتصلي بنا فحسب.‬

377
00:19:41,972 --> 00:19:43,640
‫ربما سأحتاج إلى المزيد من الواقيات قريبًا.‬

378
00:19:43,724 --> 00:19:44,850
‫ليس مضحكًا.‬

379
00:19:45,142 --> 00:19:46,977
‫سأرسل لك بعض ملاءات "كير بير".‬

380
00:19:47,394 --> 00:19:51,440
‫بأي حال، ربما يجب أن أذهب.‬
‫لدينا جلسة توجيه الساعة الـ7:00 صباحًا.‬

381
00:19:51,857 --> 00:19:53,400
‫حظًا سعيدًا في ذلك يا حبيبتي.‬

382
00:19:55,360 --> 00:19:56,570
‫أحبكما.‬

383
00:19:57,696 --> 00:19:58,906
‫نحبك أيضًا يا حبيبتي.‬

384
00:19:59,990 --> 00:20:01,325
‫كثيرًا جدًا.‬

385
00:20:01,575 --> 00:20:03,702
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا "هايلي".‬

386
00:20:05,204 --> 00:20:06,371
‫سوف أشتاق لكما.‬

387
00:20:09,958 --> 00:20:11,919
‫"شركة نقل (هيلي دنفي)"‬

388
00:20:17,925 --> 00:20:21,720
‫"تزوجي شخصًا يبدو مثيرًا وهو خائب الأمل."‬

389
00:20:23,180 --> 00:20:24,139
‫أترون؟‬

390
00:20:24,848 --> 00:20:28,018
‫"السيدات السود العجائز‬
‫يصنعن أفضل شاي مثلج."‬

391
00:20:29,978 --> 00:20:34,942
‫"النجاح 1 بالمئة إلهام و98 المئة جهد،‬

392
00:20:35,317 --> 00:20:37,611
‫و2 بالمئة اهتمام بالتفاصيل."‬

393
00:20:38,195 --> 00:20:42,032
‫"يمكنك أن تعرف الكثير عن شخص‬
‫من سيرته الذاتية."‬

394
00:20:43,867 --> 00:20:45,869
‫"شاهد شروق الشمس مرة في اليوم على الأقل."‬

395
00:20:47,913 --> 00:20:51,458
‫"إذا كنت تحب شيئًا، أطلقه،‬
‫إلا إذا كان نمرًا."‬

396
00:20:53,043 --> 00:20:54,419
‫"إذا كنت يومًا في وضع صعب،‬

397
00:20:54,586 --> 00:20:58,257
‫فإن وضع قلم تلوين تحت أنفك‬
‫يصنع شاربًا زائفًا جيدًا."‬

398
00:20:59,007 --> 00:21:02,219
‫"حين تعطيك الحياة ليموناضة، اصنع الليمون.‬

399
00:21:02,344 --> 00:21:04,429
‫وستُفاجأ الحياة"‬

400
00:21:04,513 --> 00:21:05,514
‫ترجمة "آلاء"‬

