1
00:00:01,251 --> 00:00:03,586
‫وعندما نخرج من مطبخ الذواقة،‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,381
‫نجد أنفسنا وقد عدنا‬
‫إلى الأحضان الدافئة لغرفة الجلوس.‬

3
00:00:06,464 --> 00:00:09,009
‫تمهلي أيتها الدوقة،‬
‫إنها غرفة واحدة وليس حديقة "غوسفورد".‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,052
‫من أين حصلتما على كل هذا الأثاث الجميل؟‬

5
00:00:11,136 --> 00:00:14,514
‫استأجرناه لنجعل المنزل‬
‫يبدو أكثر راحة ودفئًا. لا تجلس هناك.‬

6
00:00:14,597 --> 00:00:17,684
‫يا إلهي، احتجت إلى 20 دقيقة‬
‫لأجعل تلك الثنيات تزول تمامًا.‬

7
00:00:17,934 --> 00:00:20,437
‫- ها نحن أولاء، أيبدو هذا مستقيمًا؟‬
‫- لا شيء من هذا يبدو مستقيمًا.‬

8
00:00:21,354 --> 00:00:24,149
‫أحب المنزل، إنه جميل. إليكم شجرة.‬

9
00:00:24,232 --> 00:00:27,485
‫إنها "باشيرا"،‬
‫رمز تايواني للحظ الجيد في شؤون المال.‬

10
00:00:27,569 --> 00:00:30,196
‫- وهي معروفة كذلك بشجرة المال.‬
‫- وأنا أُدعى كذلك أيضًا.‬

11
00:00:30,280 --> 00:00:32,323
‫أرغب في اقتراح نخب.‬

12
00:00:34,367 --> 00:00:35,243
‫لقد فوّتني.‬

13
00:00:35,535 --> 00:00:38,121
‫نخب العمل الجاد‬
‫الذي أدته "كلير" و"كاميرون"...‬

14
00:00:38,204 --> 00:00:39,789
‫أو كما أحب أن أدعوهما، "كلاميرون"،‬

15
00:00:40,123 --> 00:00:43,418
‫وهو ما سيفعله مشترو المنزل المحتملون‬
‫حين يرون هذا المكان.‬

16
00:00:43,626 --> 00:00:44,836
‫الصياح.‬

17
00:00:46,588 --> 00:00:49,090
‫- سيصيحون لشرائه...‬
‫- "فيل"، لا تعد لذلك.‬

18
00:00:49,632 --> 00:00:54,512
‫لأن هذا المنزل سيُباع.‬
‫من هو أفضل سمسار عقارات في المدينة؟‬

19
00:00:54,596 --> 00:00:55,722
‫- "غيل ثورب".‬
‫- هذا صحيح.‬

20
00:00:55,805 --> 00:00:57,682
‫- ولديه مشترون سيحضرون غدًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

21
00:00:57,766 --> 00:01:03,271
‫حسنًا، نخب "كلير" و"كام". أختي. شريكي.‬

22
00:01:03,354 --> 00:01:05,272
‫أختي! شريكي!‬

23
00:01:05,355 --> 00:01:07,400
‫- طريف جدًا في "الحي الصيني".‬
‫- ما زال فارغًا.‬

24
00:01:07,484 --> 00:01:08,485
‫تعرفين أنك من سيوصلني.‬

25
00:01:08,568 --> 00:01:09,986
‫- نخب "كلاميرون".‬
‫- في صحتكم.‬

26
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
‫خطاب.‬

27
00:01:11,613 --> 00:01:13,907
‫يا إلهي، لم أكن مستعدًا لهذا. أنا...‬

28
00:01:13,990 --> 00:01:14,866
‫علينا فقط...‬

29
00:01:14,949 --> 00:01:16,451
‫إلى أفضل طاقم إنشاءات في هذا القطاع.‬

30
00:01:16,534 --> 00:01:18,828
‫- حسنًا.‬
‫- "هانك" و"لويس" و"باكو".‬

31
00:01:19,454 --> 00:01:21,873
‫- أتمنى لو كنت تستطيع أن تكون هنا الآن.‬
‫- ماذا؟ هل مات؟‬

32
00:01:21,956 --> 00:01:24,918
‫إنه على السقف يصلح لوحًا خشبيًا‬
‫كان عليه أن يحسن تركيبه منذ البداية.‬

33
00:01:25,001 --> 00:01:26,544
‫- أعتقد أن الأشخاص الأهم...‬
‫- نخب شريكي.‬

34
00:01:27,253 --> 00:01:30,715
‫- رفيقي مدى الحياة وحبيبي.‬
‫- حسنًا يا "كام".‬

35
00:01:31,049 --> 00:01:33,760
‫الذي كانت لديه شكوك‬
‫بشأن هذا المشروع طوال الوقت،‬

36
00:01:33,843 --> 00:01:37,722
‫ولم يقل قط، حتى في أحلك اللحظات‬
‫التي مررت بها "قلت لك ذلك".‬

37
00:01:37,806 --> 00:01:39,724
‫وهذا جيد لأنه كان سيكون مخطئًا.‬

38
00:01:39,808 --> 00:01:40,934
‫لطيف جدًا، حسنًا.‬

39
00:01:41,017 --> 00:01:43,353
‫وأنا واثقة من أن المنزل‬
‫سيُباع في وقت قصير.‬

40
00:01:44,479 --> 00:01:45,647
‫في صحتكم.‬

41
00:01:46,314 --> 00:01:48,066
‫لديّ صديق يريد أن يشتري منزلًا.‬

42
00:01:48,149 --> 00:01:49,984
‫ربما أستطيع أن أعرضه عليه بعد المدرسة.‬

43
00:01:50,068 --> 00:01:52,070
‫وإن اشتراه، سأحصل على العمولة.‬

44
00:01:52,153 --> 00:01:54,239
‫- كم ستبلغ؟‬
‫- مُحبب.‬

45
00:01:54,322 --> 00:01:57,534
‫أنا جاد ولست مُحببًا، سأطلق شاربًا.‬

46
00:02:00,203 --> 00:02:02,038
‫أعرف الأبجدية.‬

47
00:02:02,122 --> 00:02:04,374
‫أعتقد أن الأمور لم تكن عنك لبرهة.‬

48
00:02:04,457 --> 00:02:06,334
‫حسنًا، لننه هذا الأمر.‬

49
00:02:06,584 --> 00:02:08,627
‫نخب أسرع عملية بيع في تاريخ العقارات.‬

50
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
‫أتحدث بجد، من الفأل السيئ‬
‫أن تشرب نخبًا على كأس فارغ.‬

51
00:02:25,353 --> 00:02:26,604
‫"دنفي"، لن أكذب عليك.‬

52
00:02:26,980 --> 00:02:29,357
‫لقد قمتم بعمل طيب في المنزل،‬
‫يريده مشتر لديّ.‬

53
00:02:29,440 --> 00:02:31,985
‫رائع، هذه أخبار عظيمة.‬

54
00:02:32,360 --> 00:02:34,946
‫- حين دخلنا في هذا للمرة الأولى...‬
‫- انتهى اللغو.‬

55
00:02:35,029 --> 00:02:36,531
‫هذا هو ما نحن مستعدون لدفعه.‬

56
00:02:36,614 --> 00:02:39,200
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟‬
‫- لا أمزح بشأن العقارات.‬

57
00:02:39,659 --> 00:02:43,997
‫أمزح بشأن الغولف والمكسيكيين.‬
‫لا بأس بذلك بالمناسبة، فزوجتي مكسيكية.‬

58
00:02:44,080 --> 00:02:44,998
‫لن نقبل بهذا.‬

59
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
‫إنه اليوم الأول في السوق،‬
‫بالكاد يصل إلى سعر التكلفة.‬

60
00:02:47,458 --> 00:02:49,544
‫- اقبله.‬
‫- لا.‬

61
00:02:49,627 --> 00:02:50,795
‫السوق ينهار.‬

62
00:02:51,754 --> 00:02:53,631
‫- أنتم في مأزق صعب.‬
‫- ربما أنت في مأزق صعب.‬

63
00:02:53,715 --> 00:02:57,427
‫"دنفي"، استمع إليّ.‬
‫إذا رفضت هذا، فسوف تندم.‬

64
00:02:57,510 --> 00:03:00,346
‫لا أعرف معنى كلمة "ندم".‬

65
00:03:00,430 --> 00:03:04,517
‫تفضلوا، خبز محمص فرنسي، لحم مقدد مضاعف.‬
‫بياض البيض وخبز محمص جاف.‬

66
00:03:04,601 --> 00:03:05,768
‫تبًّا.‬

67
00:03:06,769 --> 00:03:08,897
‫دعني أخبرك بشيء يا "غيل"، قد تكون الزعيم،‬

68
00:03:09,147 --> 00:03:13,484
‫لكنك أنت من ستندم،‬
‫لأن هذا المنزل سيُباع بغاية السهولة.‬

69
00:03:13,693 --> 00:03:15,528
‫"بعد شهرين"‬

70
00:03:18,364 --> 00:03:19,699
‫"(فيل دنفي)‬
‫منزل مفتوح للمعاينة"‬

71
00:03:19,866 --> 00:03:21,242
‫انتهى الأمر لليوم.‬

72
00:03:22,035 --> 00:03:23,369
‫سوف نموت في هذا المنزل.‬

73
00:03:23,536 --> 00:03:27,957
‫- فقدت الوسائد انتفاخها.‬
‫- الوسائد ليست المشكلة.‬

74
00:03:32,545 --> 00:03:34,297
‫لا بأس يا "ماني"، أراك بعد دقيقة.‬

75
00:03:34,380 --> 00:03:37,383
‫نعم، سأكون مهذبة وسأكون لطيفة. أعدك.‬

76
00:03:38,051 --> 00:03:40,845
‫- سوف أقتله.‬
‫- ماذا فعل "خافيير" هذه المرة؟‬

77
00:03:40,929 --> 00:03:42,805
‫عطلته الوحيدة الطويلة بمفرده مع ابنه،‬

78
00:03:42,889 --> 00:03:46,351
‫واكتشفت للتو‬
‫أنه قد أحضر فتاته الغبية الأخيرة معه.‬

79
00:03:46,434 --> 00:03:47,727
‫إنه يفعل هذا دائمًا.‬

80
00:03:47,810 --> 00:03:51,105
‫أتذكر حين أخذ "ماني" وتلك المتعرية‬
‫لصيد السمك؟‬

81
00:03:51,189 --> 00:03:52,482
‫نعم، بالكاد حصلوا على شيء.‬

82
00:03:53,608 --> 00:03:55,360
‫بحقك، كان ذلك جيدًا. فكرت به للتو.‬

83
00:03:55,443 --> 00:03:58,071
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أراهن أنها كانت بارعة في استخدام القصبة.‬

84
00:03:58,738 --> 00:04:00,198
‫كان يجب أن أتوقف بعد أول نكتة.‬

85
00:04:00,281 --> 00:04:04,327
‫- كيف يفعل "لينو" ذلك ليلة إثر ليلة؟‬
‫- كنت أطرح على نفسي السؤال نفسه عني.‬

86
00:04:06,454 --> 00:04:08,873
‫"فيل"، أرجوك.‬
‫أخبرنا أن لديك بعض الأخبار الطيبة.‬

87
00:04:08,957 --> 00:04:11,084
‫الأمر معقد، لأنه ليس لديّ أخبار طيبة،‬

88
00:04:11,167 --> 00:04:13,461
‫- ولكنني أريدكم حقًا أن تحبونني.‬
‫- ماذا؟‬

89
00:04:13,544 --> 00:04:15,171
‫اتصل "غيل ثورب" مجددًا وقدم عرضًا آخر،‬

90
00:04:15,255 --> 00:04:17,005
‫ولكنه أقل بـ10 آلاف من العرض الأخير.‬

91
00:04:17,089 --> 00:04:18,173
‫أقل؟‬

92
00:04:18,257 --> 00:04:21,552
‫- هذا ممتاز، هذا مثالي تمامًا.‬
‫- أتريد أن تقول شيئًا يا "ميتشل"؟‬

93
00:04:22,303 --> 00:04:25,056
‫نعم، قلت لك ذلك. حذرتك من أن هذا قد يحدث.‬

94
00:04:25,139 --> 00:04:27,100
‫حاولت إيقاف الأمر، ولكنك لم تدعني.‬

95
00:04:27,183 --> 00:04:28,559
‫كنت محقًا وكنت مخطئًا.‬

96
00:04:28,643 --> 00:04:31,813
‫أنت تعيش في أرض خيالية سخيفة‬
‫بألوان السكاكر.‬

97
00:04:31,896 --> 00:04:33,481
‫أنا أكثر ذكاء منك بكثير،‬

98
00:04:33,564 --> 00:04:35,566
‫ويقتلني ألا أمرغ أنفك بهذا الواقع.‬

99
00:04:35,650 --> 00:04:37,110
‫لا، أنا أفكر فحسب.‬

100
00:04:37,193 --> 00:04:40,405
‫حسنًا، علينا فعل شيء،‬
‫لا نستطيع الاحتفاظ بهذا المنزل أكثر.‬

101
00:04:40,488 --> 00:04:43,241
‫- "كام"، كم أنفقت على إعداد المنزل للعرض؟‬
‫- دعيني أرى.‬

102
00:04:43,324 --> 00:04:45,535
‫- لا أعرف.‬
‫- كيف يمكن ألا تعرف؟‬

103
00:04:45,618 --> 00:04:46,911
‫لأنني كنت جائعًا،‬

104
00:04:46,995 --> 00:04:49,872
‫وكان كل شيء جميلًا جدًا،‬
‫ولم أعتقد أن ذلك يهم‬

105
00:04:49,956 --> 00:04:52,917
‫لأنه من كان ليخمن‬
‫أننا ما كنا لنبيع المنزل حتى الآن؟‬

106
00:04:53,167 --> 00:04:54,210
‫أنا.‬

107
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
‫"فيل"، هل تعتقد أن بوسعك جعل "غيل ثورب"‬
‫يرفع السعر إلى العرض السابق؟‬

108
00:04:57,547 --> 00:04:58,840
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف.‬

109
00:04:58,923 --> 00:05:01,009
‫يمكنك أن تمتدحه وتدغدغ كبرياءه.‬

110
00:05:01,217 --> 00:05:03,428
‫لا، لن يُخدع بهذا قط. إنه ذكي جدًا.‬

111
00:05:03,720 --> 00:05:06,472
‫ولكن يا حبيبي،‬
‫إن كان في وسع أي أحد فعل هذا، فهو أنت.‬

112
00:05:07,390 --> 00:05:10,893
‫- أنت جيد للغاية في كل شيء.‬
‫- هذا صحيح، سأفعل ذلك.‬

113
00:05:14,188 --> 00:05:15,356
‫لقد عدنا.‬

114
00:05:16,607 --> 00:05:20,236
‫لا أستطيع أن أصدق أنك أحضرت فتاة مرة أخرى.‬

115
00:05:20,320 --> 00:05:25,033
‫من هي هذه المرة؟‬
‫نادلة كوكتيل؟ عارضة قوارب؟ متعرية؟‬

116
00:05:25,116 --> 00:05:28,411
‫لا، وإلا لكان بوسعي جني الكثير من المال.‬
‫أحمل شهادة دكتوراه فحسب.‬

117
00:05:28,494 --> 00:05:30,079
‫أمي، هذه "تريش".‬

118
00:05:30,163 --> 00:05:31,831
‫- مرحبًا يا "غلوريا".‬
‫- أهلًا.‬

119
00:05:31,914 --> 00:05:33,041
‫- "جاي".‬
‫- كيف حالك؟‬

120
00:05:33,124 --> 00:05:34,876
‫سمعت الكثير عنك.‬

121
00:05:34,959 --> 00:05:37,587
‫إنها تعمل في متحف الفن،‬
‫كان الأمر رائعًا للغاية.‬

122
00:05:37,670 --> 00:05:38,921
‫حصلنا على جولة بعد ساعات العمل،‬

123
00:05:39,005 --> 00:05:41,215
‫وقالت "تريش" إن بوسعي‬
‫التقاط صور مع الفلاش للوحات.‬

124
00:05:41,424 --> 00:05:43,092
‫- ولكن لا تقلقي، لم أفعل.‬
‫- هذا مطمئن.‬

125
00:05:43,176 --> 00:05:44,761
‫كنت أخشى أنني سأضطر لرؤيتها.‬

126
00:05:45,094 --> 00:05:47,680
‫- أتعملين في المتحف إذًا؟‬
‫- لا، أنا في مجلس الإدارة فحسب.‬

127
00:05:47,764 --> 00:05:49,849
‫أدير قسم الفن والتحف القديمة‬
‫في دار "كريستي".‬

128
00:05:51,267 --> 00:05:53,102
‫دعني أرى، ما الكلمة التي أبحث عنها؟‬

129
00:05:53,269 --> 00:05:54,729
‫نعم، أفحمتك.‬

130
00:05:55,772 --> 00:05:57,148
‫كيف التقيتما إذًا؟‬

131
00:05:57,231 --> 00:05:59,567
‫ربحت سيارة في لعبة "بوكر"،‬
‫ولكن النار اشتعلت فيها،‬

132
00:05:59,650 --> 00:06:01,110
‫فأعطاني الرجل لوحة.‬

133
00:06:01,194 --> 00:06:04,322
‫أخذتها إلى دار المزادات،‬
‫وجنيت ربحًا كبيرًا،‬

134
00:06:04,405 --> 00:06:06,616
‫ولكنني رغم ذلك عدت إلى المنزل‬
‫ومعي تحفة فنية.‬

135
00:06:07,283 --> 00:06:08,201
‫إنه يعنيها.‬

136
00:06:08,993 --> 00:06:14,540
‫لديكما فتى رائع إن سمحتما لي بقول ذلك.‬
‫شديد التهذيب والشهامة.‬

137
00:06:14,624 --> 00:06:16,417
‫وكأنه قفز من قماش‬

138
00:06:16,501 --> 00:06:19,253
‫لوحة من القرن الـ16‬
‫لـ"غينزبره" أو "فان دايك".‬

139
00:06:20,129 --> 00:06:21,464
‫استمعوا إلى هذا الدماغ.‬

140
00:06:21,964 --> 00:06:24,675
‫- أيمكنهما البقاء على العشاء؟‬
‫- يعود الأمر إليهما.‬

141
00:06:24,759 --> 00:06:26,302
‫كيف يمكنني رفض وجبة مجانية؟‬

142
00:06:26,385 --> 00:06:28,888
‫- المرة الأولى هي الأصعب.‬
‫- ماذا تقولين يا حبي؟‬

143
00:06:28,971 --> 00:06:31,682
‫لست واثقة من أنني مستعدة‬
‫لتوديع هذا الشاب بعد.‬

144
00:06:32,058 --> 00:06:34,352
‫لكنني سأبقى فقط إن سمحت لي بالمساهمة.‬

145
00:06:34,435 --> 00:06:38,231
‫أحضرت زجاجة رائعة من "بوردو 82"‬

146
00:06:38,314 --> 00:06:39,565
‫لم نشربها في عطلة نهاية الأسبوع.‬

147
00:06:39,649 --> 00:06:42,360
‫- يمكنك لقاء ذلك أخذ "ماني" إلى منزلك.‬
‫- أترين ما عليّ احتماله؟‬

148
00:06:44,195 --> 00:06:49,450
‫- "غيل"، أنا "فيل دنفي".‬
‫- عرفت أنك ستعود متسللًا.‬

149
00:06:49,534 --> 00:06:52,745
‫يا أصحاب، إنه "دنفي".‬
‫إنه يرضخ، ماذا قلت لكم؟‬

150
00:06:52,829 --> 00:06:54,288
‫ماذا قلت لكم؟‬

151
00:06:56,165 --> 00:07:00,920
‫"دنفي"، يمكنني التلاعب بك كما أشاء،‬
‫لأنك صغير ورقيق.‬

152
00:07:01,003 --> 00:07:03,131
‫"غيل"، أريد أن أكلمك بشأن عرضك.‬

153
00:07:03,214 --> 00:07:06,175
‫دعني أوقفك، هكذا سيتم الأمر.‬

154
00:07:06,676 --> 00:07:09,470
‫أولًا، سآخذك إلى عشاء جيد جدًا.‬

155
00:07:09,720 --> 00:07:11,556
‫سأتحدث إليك بلطف شديد.‬

156
00:07:11,639 --> 00:07:14,100
‫ثم سأضجعك بجانب النار.‬

157
00:07:14,267 --> 00:07:15,560
‫"ببطء أولًا، ثم..."‬

158
00:07:15,643 --> 00:07:18,312
‫إن كنتم تتحدثون بشأن المنزل،‬
‫فصديقي "زاك" ما زال يبحث.‬

159
00:07:18,396 --> 00:07:20,731
‫حبيبي، لا يستطيع من يبلغون‬
‫الـ14 من العمر الدفع لشراء منزل.‬

160
00:07:20,815 --> 00:07:24,485
‫ليس بعمر الـ14،‬
‫إنه اختصاصي برمجيات يتطوع في مدرستي.‬

161
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
‫مهلًا، هل هو بالغ ولديه المال؟‬

162
00:07:26,821 --> 00:07:29,740
‫- يقود سيارة أجمل من سيارتك.‬
‫- أعطني رقمه في الحال.‬

163
00:07:29,824 --> 00:07:32,410
‫ثم ستعود إلى المنزل‬
‫وتقول للجميع إنك ذهبت إلى السينما.‬

164
00:07:32,618 --> 00:07:35,037
‫لكننا نعلم أنا وأنت أن "ثورب" قد نال منك.‬

165
00:07:35,872 --> 00:07:38,791
‫خمن ماذا يا "غيل". كانت هذه مكالمة مجاملة‬
‫لأخبرك بأن لديّ مشتر آخر.‬

166
00:07:39,292 --> 00:07:42,253
‫فيمكنك إخبار مشتريك‬
‫بأنك جعلته يخسر منزلًا رائعًا‬

167
00:07:42,336 --> 00:07:45,631
‫لأنك أُصبت بالغرور‬
‫وبالغت في تقدير ما في يدك من أوراق.‬

168
00:07:45,756 --> 00:07:49,719
‫استعد لمواجهة الهزيمة على يد "فيل دنفي".‬

169
00:07:50,761 --> 00:07:52,054
‫مرحى!‬

170
00:07:56,058 --> 00:07:57,810
‫لست خبيرًا في الفن مثلك،‬

171
00:07:57,894 --> 00:08:01,647
‫لكنني حصلت على هذه القطعة‬
‫في معرض في أحد أفخم كازينوهات "فيغاس".‬

172
00:08:01,981 --> 00:08:05,151
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها تقول شيئًا بالفعل.‬

173
00:08:05,234 --> 00:08:07,195
‫كان يتكلم حقًا‬
‫قبل أن تتعطل حنجرته الصغيرة.‬

174
00:08:07,278 --> 00:08:10,031
‫كان يقول "مرحبًا بعودتك يا سيدي،‬
‫هل كان يومًا عصيبًا؟"‬

175
00:08:11,824 --> 00:08:12,742
‫مرة أخرى؟‬

176
00:08:12,825 --> 00:08:14,869
‫أتصدقين أنها جعلتني أحتفظ بهذا في العليّة؟‬

177
00:08:15,161 --> 00:08:18,831
‫- "غلوريا"، تقول "تريش" إن هذا فن.‬
‫- ماذا قال "ثورو"؟‬

178
00:08:18,915 --> 00:08:21,292
‫"ليس ما تنظر إليه هو ما يهم، بل ما تراه."‬

179
00:08:21,375 --> 00:08:23,211
‫هل سمعت هذا؟ كنت مخطئة.‬

180
00:08:23,294 --> 00:08:24,712
‫واصل الحديث هكذا،‬

181
00:08:24,795 --> 00:08:27,757
‫وستكتشف كيف خسر حنجرته.‬

182
00:08:27,840 --> 00:08:30,176
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- اسمه "باركلي".‬

183
00:08:31,010 --> 00:08:34,304
‫- هذا جميل.‬
‫- إنه ليس جميلًا، إنه مقرف.‬

184
00:08:34,388 --> 00:08:36,515
‫انظري إلى "وارهول". انظري إلى "كونز".‬

185
00:08:36,724 --> 00:08:40,770
‫تم رفض الكثير من الأعمال الفنية المعاصرة‬
‫في البداية على أنها قمامة.‬

186
00:08:40,852 --> 00:08:43,481
‫- نقطة ممتازة يا "تريش".‬
‫- هذا ليس قمامة حتى.‬

187
00:08:43,563 --> 00:08:46,400
‫لم يقبلوا بأخذه،‬
‫إنه كبير جدًا على الحاوية.‬

188
00:08:46,651 --> 00:08:51,489
‫ما أراه هو رجل ليس رجلًا.‬
‫إنه خادم فقد كرامته.‬

189
00:08:51,572 --> 00:08:54,116
‫إنه تعليق على النظام الطبقي في المجتمع،‬

190
00:08:54,200 --> 00:08:57,662
‫كما أنه مكان مناسب‬
‫لوضع مفاتيحك ونظاراتك الشمسية.‬

191
00:08:57,745 --> 00:09:00,748
‫مهما كان، فـ"باركلي" سيعود إلى العليّة.‬

192
00:09:00,831 --> 00:09:02,166
‫سأرى الطفل.‬

193
00:09:03,334 --> 00:09:06,337
‫- "باركلي"، ذكي جدًا.‬
‫- هيا، دعونا نلعب.‬

194
00:09:06,879 --> 00:09:08,714
‫- ماذا ستلعبون؟‬
‫- لعبة الحزازير.‬

195
00:09:08,798 --> 00:09:10,466
‫أنا و"تريش" ضد أبي و"جاي".‬

196
00:09:10,550 --> 00:09:12,718
‫عليّ أن أحذرك يا "جاي"، هذان بارعان جدًا.‬

197
00:09:12,802 --> 00:09:14,387
‫وكأن لديهما لغتهما الخاصة.‬

198
00:09:14,470 --> 00:09:17,223
‫أريد اللعب أيضًا، إلى أي فريق أنضم؟‬

199
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
‫- فريق "ماني".‬
‫- فريق "جاي".‬

200
00:09:20,726 --> 00:09:24,146
‫حسنًا إذًا، عظيم. نراك الليلة.‬

201
00:09:25,106 --> 00:09:26,899
‫"زاك باربي" بالغ فعلًا،‬

202
00:09:26,983 --> 00:09:28,776
‫ويحب الحي وهو مهتم.‬

203
00:09:28,859 --> 00:09:29,902
‫شكرًا للرب.‬

204
00:09:30,236 --> 00:09:32,572
‫حقًا؟ هل حضر الرب إلى هنا وأخبركم عنه؟‬

205
00:09:32,655 --> 00:09:34,198
‫لأنني لا أتذّكر الأمر على هذا النحو.‬

206
00:09:34,282 --> 00:09:37,535
‫حسنًا، انتبهوا يا قوم.‬
‫لا يمكننا احتمال خسارة هذا المشتري.‬

207
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
‫لماذا أنا واقف؟‬

208
00:09:38,828 --> 00:09:41,330
‫"فيل"، هل تعتقد أن هذا‬
‫هو المنزل المناسب له؟‬

209
00:09:41,581 --> 00:09:44,458
‫من الصعب تقدير ذلك. إنه شاب أعزب.‬
‫لا أعرف أي شيء آخر عنه.‬

210
00:09:44,542 --> 00:09:48,170
‫"زاك باربي"، من مواليد عام 1986.‬
‫أجرى دراسته الجامعية في مكان يُدعى "ميت".‬

211
00:09:48,254 --> 00:09:50,256
‫- "إم آي تي".‬
‫- أعرفه تهجئة الكلمة.‬

212
00:09:51,632 --> 00:09:53,301
‫كلمتان، إنه كتاب.‬

213
00:09:54,343 --> 00:09:59,098
‫رجل عجوز. على قارب. أمسك بسمكة كبيرة.‬

214
00:09:59,181 --> 00:10:01,726
‫- "الشيخ والسمكة".‬
‫- انتهى الوقت.‬

215
00:10:01,809 --> 00:10:04,353
‫- "الشيخ والبحر".‬
‫- لم أسمع به قط.‬

216
00:10:04,437 --> 00:10:06,522
‫قصة "همنغواي" الكلاسيكية‬
‫عن الإنسان ضد الطبيعة.‬

217
00:10:06,606 --> 00:10:09,275
‫دع الأمر لرجل يملك 100 قطة‬
‫كي يكتب قصة جيدة عن السمك، أليس كذلك؟‬

218
00:10:09,358 --> 00:10:10,401
‫"تريش".‬

219
00:10:11,152 --> 00:10:14,655
‫ما هذا، نادي الكتاب أم لعبة مرحة؟ هيا.‬

220
00:10:21,037 --> 00:10:25,207
‫مسرحية. 4 كلمات.‬
‫الكلمة الثانية. مذعور. خائف.‬

221
00:10:25,291 --> 00:10:27,627
‫- "من يخاف (فرجينيا وولف)"؟ عرفتها.‬
‫- أنت مذهلة.‬

222
00:10:28,210 --> 00:10:29,712
‫يمكنك فعل هذا لكسب عيشك.‬

223
00:10:29,795 --> 00:10:31,213
‫- حقًا؟ هل هناك شيء كهذا؟‬
‫- لا.‬

224
00:10:31,297 --> 00:10:34,425
‫كما أنه ليس هناك شيء‬
‫كعاشق محترف لـ"برودواي".‬

225
00:10:34,508 --> 00:10:37,261
‫- سيكون عليك الحصول على عمل حقيقي.‬
‫- حسنًا، إنه دوري.‬

226
00:10:41,098 --> 00:10:42,224
‫لا أعرف هذا.‬

227
00:10:44,727 --> 00:10:45,686
‫لا أعرف هذا.‬

228
00:10:45,770 --> 00:10:48,439
‫- عليك تمثيل العنوان بالورقة التي اخترتها.‬
‫- لا يا "ماني"، لا بأس.‬

229
00:10:48,522 --> 00:10:50,066
‫واصلي الاختيار حتى تعثري على عنوان يعجبك.‬

230
00:10:50,149 --> 00:10:52,735
‫لا، ليس عليّ مواصلة الاختيار. سأمثل هذه.‬

231
00:10:56,614 --> 00:10:58,908
‫- لا، يمكنني شرح هذا.‬
‫- أهي مسرحية أم كتاب أم فيلم؟‬

232
00:10:59,116 --> 00:11:00,368
‫نعم، أحد هذه الخيارات.‬

233
00:11:01,327 --> 00:11:03,537
‫- ضائع. مذهول ومرتبك.‬
‫- غافل.‬

234
00:11:03,621 --> 00:11:06,957
‫- هذا غبي، لا يمكن لأحد تخمين هذا.‬
‫- لعلك على حق.‬

235
00:11:08,876 --> 00:11:10,920
‫نعم، أرأيت؟‬
‫هذه إحدى أوراقي. إنها صعبة حقًا.‬

236
00:11:11,003 --> 00:11:12,755
‫حقًا؟ ما هي؟ قومي بها.‬

237
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
‫مسرحية.‬

238
00:11:16,926 --> 00:11:18,386
‫- "سويني تود".‬
‫- بالضبط.‬

239
00:11:19,095 --> 00:11:20,221
‫يا له من فريق.‬

240
00:11:20,971 --> 00:11:23,557
‫هذه لعبة غبية.‬

241
00:11:26,268 --> 00:11:28,437
‫بعد مسح سريع‬
‫لحساباته على "فيسبوك" و"تويتر"‬

242
00:11:28,521 --> 00:11:31,023
‫و"تمبلر" و"بنترست" و"إنستغرام"،‬
‫إليكم ما أعرفه.‬

243
00:11:31,107 --> 00:11:32,566
‫ماتت الخصوصية؟‬

244
00:11:33,109 --> 00:11:37,238
‫يحب "شيكاغو بلاكهوكس" وملاكمة الركل‬
‫وفيلم "داي هارد" والبيرة.‬

245
00:11:37,321 --> 00:11:39,240
‫- يبدو مثل فتيان الأخويات.‬
‫- لديه كثير من الصفات.‬

246
00:11:39,698 --> 00:11:43,244
‫يمارس التأمل ويحب الطعام الهندي‬
‫وهو مجنون بكلبه المدعو "أوتيس".‬

247
00:11:43,327 --> 00:11:44,995
‫- هل يملك المنزل بابًا للكلاب؟‬
‫- لا.‬

248
00:11:45,371 --> 00:11:47,123
‫ضعوا واحدًا، سنصل‬
‫إلى "باربي" من خلال "أوتيس".‬

249
00:11:47,206 --> 00:11:48,791
‫إنه كالفتاة في فيلم "ذا غيرل‬
‫وذ ذا دراغون تاتو".‬

250
00:11:48,874 --> 00:11:49,750
‫ولكن بشعر أجمل.‬

251
00:11:49,834 --> 00:11:51,544
‫- توقفوا عن الكلام.‬
‫- إنها كذلك بالفعل.‬

252
00:11:51,627 --> 00:11:54,964
‫الفتى مولع بالفتيات اللواتي يرتدين سراويل‬
‫ضيقة سوداء ويحب موسيقى "فانك" القديمة،‬

253
00:11:55,047 --> 00:11:56,966
‫وكسر سنه الأمامية وهو يلعب كرة القدم.‬

254
00:11:57,049 --> 00:11:58,467
‫هذا جذاب نوعًا ما.‬

255
00:11:58,551 --> 00:12:00,094
‫يا إلهي، أنت تقعين في غرامه.‬

256
00:12:00,177 --> 00:12:03,722
‫- أرجوك، إنه عمل فقط، لا أكثر.‬
‫- حسنًا، هذا يكفي للعمل عليه. لنتحرك.‬

257
00:12:03,806 --> 00:12:06,308
‫لدينا ساعتان لتحويل هذا المكان‬
‫إلى منزل أحلام "زاك باربي".‬

258
00:12:06,392 --> 00:12:08,436
‫- منزل أحلام "باربي".‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

259
00:12:13,315 --> 00:12:14,859
‫ما سبب كل ذلك بحق الجحيم؟‬

260
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
‫لماذا لا تسأل "تريش"؟ إنها تعرف كل شيء.‬

261
00:12:18,154 --> 00:12:19,738
‫ليست فتاة حمقاء على الأقل.‬

262
00:12:20,072 --> 00:12:23,576
‫بدا أنها على علاقة طيبة بـ"ماني"،‬
‫ما المشكلة؟‬

263
00:12:23,659 --> 00:12:26,245
‫عطلة أسبوع واحدة فقط، وبات يعبدها.‬

264
00:12:26,745 --> 00:12:30,040
‫ولم لا يفعل؟ إنها أكثر ذكاء مني بكثير.‬

265
00:12:30,124 --> 00:12:32,835
‫إنها تعرف أكثر بكثير عن الأمور التي يحبها.‬

266
00:12:32,918 --> 00:12:35,129
‫لديهما نكاتهما الخاصة.‬

267
00:12:36,255 --> 00:12:39,008
‫إذا تعلمت كيف تعد رغوة الـ"كابتشينو" له،‬
‫فقد انتهى أمري.‬

268
00:12:39,091 --> 00:12:41,510
‫لديك أنت و"ماني" أوثق علاقة رأيتها قط.‬

269
00:12:41,886 --> 00:12:44,930
‫ربما لا يشكل ارتباطًا صحيًا‬
‫بامرأة أخرى بعدك.‬

270
00:12:45,264 --> 00:12:48,434
‫- أنت تقول هذا فحسب.‬
‫- ولا يهم إن كان "ماني" معجبًا بها.‬

271
00:12:48,517 --> 00:12:51,520
‫نعرف سجل علاقات "خافيير"،‬
‫وسوف ينفصل عنها كما ينفصل عن الجميع.‬

272
00:12:51,604 --> 00:12:54,190
‫أنت على خطأ يا "جاي"، لن أنفصل عنها.‬

273
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
‫طلبت من "تريش" أن تتزوجني في الواقع‬
‫خلال هذه العطلة.‬

274
00:12:59,945 --> 00:13:01,322
‫هل ستتزوجها؟‬

275
00:13:01,405 --> 00:13:03,449
‫كنت في انتظار الوقت المناسب لإخبارك.‬

276
00:13:03,532 --> 00:13:04,366
‫أحسنت الاختيار.‬

277
00:13:04,450 --> 00:13:06,660
‫كنت أريد أن أطلب منك استعادة خاتم جدتي.‬

278
00:13:06,744 --> 00:13:08,037
‫أريد حقًا أن ترتديه "تريش".‬

279
00:13:08,120 --> 00:13:10,789
‫إنها أروع امرأة عرفتها قط.‬

280
00:13:10,873 --> 00:13:12,791
‫أنت ترى أنني أحمل سكينًا.‬

281
00:13:12,875 --> 00:13:15,127
‫رجاءً، قضيت نصف زواجنا وأنت تحملين سكينًا.‬

282
00:13:15,211 --> 00:13:17,755
‫"تريش" هي المُختارة، و"ماني" يحبها بالفعل.‬

283
00:13:17,838 --> 00:13:20,591
‫يمكنه إمضاء مزيد من الوقت معنا الآن،‬
‫العطل والصيف حتى.‬

284
00:13:20,674 --> 00:13:22,426
‫حسنًا، سأذهب لأحضر لك الخاتم.‬

285
00:13:22,635 --> 00:13:26,263
‫لكنك مدين لي بـ8 دولارات‬
‫لأنني اضطررت لاستبدال "الزمردة".‬

286
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
‫"خافيير"، أحضرت الكثير‬
‫من ذوات الـ30 عامًا إلى هنا،‬

287
00:13:37,983 --> 00:13:40,945
‫لكن هذه هي المفضلة لديّ،‬
‫وأنا معجب بـ"تريش" أيضًا.‬

288
00:13:41,153 --> 00:13:42,112
‫وأنا أيضًا.‬

289
00:13:42,196 --> 00:13:46,033
‫أعتقد إذًا أن هذه لحظة مناسبة‬
‫لأخبرك يا "ماني"‬

290
00:13:46,700 --> 00:13:50,663
‫- أننا سنتزوج أنا و"تريش".‬
‫- يا إلهي، هذا أفضل خبر على الإطلاق.‬

291
00:13:52,331 --> 00:13:55,251
‫- خذي، اشربي.‬
‫- اسمعي الآن يا حبي.‬

292
00:13:56,126 --> 00:13:58,546
‫كان هذا يخص جدتي.‬

293
00:13:58,754 --> 00:14:01,215
‫- ربما ليس الآن يا "خافيير".‬
‫- لا، أرجوك.‬

294
00:14:01,423 --> 00:14:05,678
‫سوف يملأ قلبي بالسرور‬
‫أن أرى هذا الخاتم في إصبعك.‬

295
00:14:06,762 --> 00:14:08,138
‫إنه صغير قليلًا.‬

296
00:14:09,181 --> 00:14:11,559
‫- لا أستطيع فعل هذا.‬
‫- لا، سوف أدفع بقوة أكبر قليلًا.‬

297
00:14:11,642 --> 00:14:14,144
‫"خافيير"، توقف. لن ينجح هذا أبدًا.‬

298
00:14:14,895 --> 00:14:17,731
‫لكن، انتظري يا حبي.‬
‫يمكننا وضع زبدة على إصبعك.‬

299
00:14:20,943 --> 00:14:22,152
‫هذا هو، شغّله.‬

300
00:14:26,365 --> 00:14:29,493
‫- أهلًا، ليس هو.‬
‫- مرحبًا، آسف لأن الأمر استغرق هذا الوقت.‬

301
00:14:29,577 --> 00:14:31,829
‫لم أشتر البيرة من قبل.‬
‫هناك خيارات عديدة جدًا.‬

302
00:14:31,912 --> 00:14:34,498
‫- هل نحتاج حقًا إلى كل هذا؟‬
‫- لا أعرف، هل هذا كثير؟‬

303
00:14:36,208 --> 00:14:37,251
‫وقت العرض.‬

304
00:14:38,919 --> 00:14:40,212
‫أهلًا، ليس هو.‬

305
00:14:40,629 --> 00:14:44,633
‫مرحبًا، فكرت بأن أمر وأرى‬
‫كيف يسير الأمر. هل "زاك" هنا؟‬

306
00:14:45,050 --> 00:14:49,805
‫يا إلهي، ترتدين سروالًا أسود ضيق.‬
‫كانت "أليكس" محقة، أنت منجذبة إليه.‬

307
00:14:49,889 --> 00:14:51,932
‫كسرت تلك الدنيئة "زوي" قلبه،‬
‫أستطيع إصلاح الأمر.‬

308
00:14:52,016 --> 00:14:52,850
‫"هايلي".‬

309
00:14:54,101 --> 00:14:56,687
‫حسنًا، يجب أن يكون هذا هو،‬
‫كل شخص نعرفه هنا بالفعل.‬

310
00:14:56,770 --> 00:14:58,606
‫ليأخذ الجميع أماكنهم. لنجعل الأمر مثاليًا.‬

311
00:14:58,689 --> 00:14:59,773
‫نعم.‬

312
00:15:00,232 --> 00:15:02,943
‫- "معكم (آيرا غلاس)، اليوم في البرنامج..."‬
‫- لا، أوقف هذا.‬

313
00:15:03,402 --> 00:15:04,570
‫- لا.‬
‫- أطفئه.‬

314
00:15:05,112 --> 00:15:06,113
‫إنه زر الإرجاع.‬

315
00:15:06,739 --> 00:15:08,532
‫مرحبًا، لا بد أنك "زاك".‬

316
00:15:08,616 --> 00:15:09,867
‫- نعم.‬
‫- أنا "فيل دنفي"، تفضل.‬

317
00:15:09,950 --> 00:15:12,161
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم، هؤلاء زملائي.‬

318
00:15:12,244 --> 00:15:13,662
‫- مرحبًا، مساء الخير.‬
‫- أهلًا.‬

319
00:15:13,746 --> 00:15:16,457
‫- أهلًا.‬
‫- وابنتي.‬

320
00:15:17,041 --> 00:15:20,461
‫- إذًا هذا هو المكان.‬
‫- يبدو جميلًا.‬

321
00:15:20,711 --> 00:15:24,340
‫- إذًا هل أنت جائع يا "زاك"؟‬
‫- لا، لكن الرائحة رائعة.‬

322
00:15:24,423 --> 00:15:27,426
‫نعم، إنه من مطعم هندي رائع قريب.‬

323
00:15:27,509 --> 00:15:28,761
‫يمكن الوصول إليه سيرًا.‬

324
00:15:28,844 --> 00:15:32,181
‫وهذا رائع إن كنت قد أفرطت‬
‫في احتساء البيرة، هل أنا محق؟‬

325
00:15:32,264 --> 00:15:33,265
‫نعم.‬

326
00:15:34,808 --> 00:15:37,603
‫هل أحدكم من مشجعي "بلاكهوكس"؟ أحب الفريق.‬

327
00:15:37,978 --> 00:15:40,022
‫نعم، هذه صدفة غريبة.‬

328
00:15:40,481 --> 00:15:43,943
‫- دعنا نذهب لرؤية صالة ملاكمة الركل.‬
‫- جديًا؟ أنا أمارس ملاكمة الركل.‬

329
00:15:44,026 --> 00:15:45,861
‫- ماذا؟ هيا بنا.‬
‫- نعم.‬

330
00:15:48,197 --> 00:15:49,198
‫"هايلي".‬

331
00:15:51,367 --> 00:15:54,578
‫- "تريش"، افتحي.‬
‫- لا أرغب في رؤيتك في الوقت الراهن.‬

332
00:15:54,662 --> 00:15:56,705
‫افتحي وإلا فسأكسر الباب.‬

333
00:15:56,789 --> 00:15:59,291
‫لا تكسر الباب.‬

334
00:15:59,917 --> 00:16:01,669
‫كان عليّ شراء خاتم فحسب.‬

335
00:16:01,835 --> 00:16:03,337
‫- دعني أتحدث إليها.‬
‫- أنت؟‬

336
00:16:03,837 --> 00:16:06,256
‫نعم، إنها خائفة. ربما أستطيع مساعدتها.‬

337
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
‫مساعدتها على الرحيل.‬

338
00:16:08,842 --> 00:16:11,679
‫افعلي ذلك،‬
‫وأخبريها أنها تتصرف بجنون ولا عقلانية،‬

339
00:16:11,762 --> 00:16:14,223
‫وإن لم تخرج، فسوف أحرق هذا المنزل.‬

340
00:16:14,306 --> 00:16:15,933
‫لا تحرق المنزل.‬

341
00:16:16,934 --> 00:16:19,186
‫"تريش"، افتحي. أنا "غلوريا".‬

342
00:16:21,188 --> 00:16:24,858
‫- أنا آسفة. احتجت إلى الانفراد بنفسي.‬
‫- في غرفة نوم "ماني"؟‬

343
00:16:26,402 --> 00:16:29,321
‫ظننتها حمّامًا،‬
‫رائحتها كالنباتات العطرية المجففة.‬

344
00:16:30,155 --> 00:16:33,117
‫اسمعي، أنا أول من يفهم‬

345
00:16:33,200 --> 00:16:35,869
‫أنك تراجعين نفسك بشأن الزواج من "خافيير".‬

346
00:16:36,620 --> 00:16:40,249
‫- أنا كذلك، ولكنني أحبه.‬
‫- بالطبع تفعلين،‬

347
00:16:40,332 --> 00:16:43,919
‫رغم أنه غير مسؤول ومندفع،‬

348
00:16:44,003 --> 00:16:46,296
‫وإن كانت شقيقاتك‬
‫على أي قدر من الجمال، فسيحاول...‬

349
00:16:46,380 --> 00:16:49,174
‫- لا، ليس هذا هو السبب.‬
‫- هل هو الشرب؟‬

350
00:16:50,342 --> 00:16:53,929
‫هل هو المقامرة؟ هل هو لأن أصابعك سمينة؟‬

351
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
‫- لا، إنه بسببك.‬
‫- أنا؟‬

352
00:16:55,764 --> 00:16:57,307
‫كيف يمكنني منافستك؟‬

353
00:16:57,391 --> 00:17:00,811
‫كل ما يتحدث عنه "ماني"‬
‫هو أن لديه أفضل أم في العالم،‬

354
00:17:00,894 --> 00:17:02,980
‫وأنا أعرف أن "خافيير" نادم على خسارته لك.‬

355
00:17:03,147 --> 00:17:05,858
‫- لا، ليس نادمًا.‬
‫- صدقيني، إنه كذلك.‬

356
00:17:06,150 --> 00:17:12,281
‫ومن يمكن أن يلومه؟ أعني...‬
‫انظري إلى نفسك، من لديه جسد كهذا؟‬

357
00:17:12,364 --> 00:17:17,618
‫وأنجبت طفلًا قبل شهرين؟‬
‫أعني، هل تعيشين في النادي الرياضي؟‬

358
00:17:17,703 --> 00:17:19,621
‫من لديه وقت للنادي الرياضي؟‬

359
00:17:21,290 --> 00:17:22,750
‫أتعرفين ما تناولته على الغداء؟‬

360
00:17:22,833 --> 00:17:27,128
‫نصف قالب "غرانولا"،‬
‫ولا أستطيع إغلاق سروالي.‬

361
00:17:27,378 --> 00:17:32,301
‫لا أستطيع الطبخ، وأنا في أحسن أحوالي‬
‫متوسطة المستوى في السرير.‬

362
00:17:32,885 --> 00:17:38,640
‫ولن أصل أبدًا إلى مستوى "غلوريا" العظيمة.‬

363
00:17:40,017 --> 00:17:42,019
‫مرحبًا بك في العائلة.‬

364
00:17:45,272 --> 00:17:47,691
‫وهل ذكرت أنه يمكنك من خلف الحديقة‬

365
00:17:47,775 --> 00:17:51,070
‫أن ترى تقريبًا جزءًا من البناء‬
‫الذي صوروا "داي هارد" فيه؟‬

366
00:17:52,321 --> 00:17:53,822
‫أحب أن أسترخي هناك أحيانًا.‬

367
00:17:53,906 --> 00:17:56,366
‫إنه مكان رائع لأستجمع أفكاري وفقط...‬

368
00:17:56,909 --> 00:17:59,411
‫- لا أعرف، أعيش اللحظة.‬
‫- أمارس التأمل كل يوم.‬

369
00:18:00,871 --> 00:18:02,372
‫ما احتمال ذلك؟‬

370
00:18:03,082 --> 00:18:06,126
‫لن يساعد هذا قوتي التفاوضية ربما،‬

371
00:18:06,210 --> 00:18:08,170
‫لكنني لا أصدّق نوعًا ما‬
‫كم هذا المنزل مثالي.‬

372
00:18:09,004 --> 00:18:13,092
‫وكم سيستمتع "أوتيس" الصغير‬
‫بباب الكلاب هذا؟‬

373
00:18:14,259 --> 00:18:17,221
‫- كيف تعرف اسم كلبي؟‬
‫- لا أعرفه.‬

374
00:18:17,554 --> 00:18:19,223
‫بل تعرف، لقد قلت "أوتيس" للتو.‬

375
00:18:19,556 --> 00:18:23,977
‫لا، لقد قال‬
‫"يجب أن يكون باب الكلاب هذا مثاليًا لكلبك،‬

376
00:18:25,020 --> 00:18:26,313
‫إن كان لديك كلب."‬

377
00:18:26,563 --> 00:18:27,940
‫ليس هذا قريبًا حتى.‬

378
00:18:28,023 --> 00:18:30,234
‫ذلك ما سمعته.‬
‫على أي حال، يمكننا توقيع صك بسرعة كبيرة‬

379
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
‫وجعلك تنتقل إلى هذا المنزل‬
‫بحلول نهاية الشهر.‬

380
00:18:32,736 --> 00:18:37,074
‫- في الوقت المناسب لعيد ميلادك.‬
‫- هذا غريب، إنه غريب بالكامل.‬

381
00:18:37,449 --> 00:18:39,952
‫فريق "بلاكهوكس"، وتعرفين تاريخ عيد ميلادي،‬

382
00:18:40,035 --> 00:18:41,328
‫وأنت تعرف اسم كلبي.‬

383
00:18:41,578 --> 00:18:43,413
‫- أنتم تثيرون خوفي.‬
‫- حسنًا، انتظر لحظة.‬

384
00:18:43,705 --> 00:18:45,582
‫لقد بذلنا كامل جهدنا وتركيزنا‬
‫في هذا المنزل،‬

385
00:18:45,666 --> 00:18:47,835
‫وأردنا أن نريك فحسب كيف يمكن أن يكون الحال‬

386
00:18:47,918 --> 00:18:51,421
‫لو كنت تعيش هنا، هل بالغنا بعض الشيء؟‬

387
00:18:55,676 --> 00:18:58,220
‫يا إلهي، الأغنية المفضلة.‬

388
00:18:58,679 --> 00:18:59,972
‫- نعم.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

389
00:19:01,140 --> 00:19:03,058
‫هل يمكن حتى مشاهدة بناء "داي هارد" من هنا؟‬

390
00:19:03,142 --> 00:19:05,477
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

391
00:19:05,561 --> 00:19:07,312
‫سأكون في مهرجان "كوتشيلا" أيضًا،‬
‫سآتي لأعثر عليك.‬

392
00:19:07,437 --> 00:19:08,856
‫- حبيبتي، "هايلي".‬
‫- "هايلي".‬

393
00:19:10,399 --> 00:19:13,527
‫- انتهى الأمر.‬
‫- لقد انتهى أمرنا رسميًا.‬

394
00:19:13,610 --> 00:19:15,571
‫- تبًّا.‬
‫- لا بأس يا حبيبتي.‬

395
00:19:15,654 --> 00:19:20,659
‫لا، ليس كذلك. أشعر بالمسؤولية،‬
‫أنا من جررتنا جميعًا إلى هذا الوضع.‬

396
00:19:21,034 --> 00:19:24,955
‫كانت الفكرة بأسرها‬
‫هي أن بوسعي جني بعض المال الإضافي‬

397
00:19:25,038 --> 00:19:28,709
‫والمساهمة في نفقات الأسرة، وبدلًا من ذلك،‬
‫سينتهي بي المطاف بتحميلنا الأعباء.‬

398
00:19:29,668 --> 00:19:30,669
‫أنا فاشلة.‬

399
00:19:30,752 --> 00:19:34,506
‫اسمعي، ما كان لأحد أن يتوقع هذا.‬

400
00:19:35,799 --> 00:19:37,634
‫- أنا آسف.‬
‫- سنعثر على مشتر آخر.‬

401
00:19:37,718 --> 00:19:40,387
‫- سنتعلم هذه المرة من أخطائنا.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

402
00:19:40,846 --> 00:19:43,265
‫- لقد عاد.‬
‫- شغّله.‬

403
00:19:43,348 --> 00:19:44,933
‫لا، توقفوا.‬

404
00:19:45,017 --> 00:19:47,436
‫هذا منزل رائع. لقد بُني بنزاهة.‬

405
00:19:47,519 --> 00:19:50,063
‫يجب أن نبيعه بالطريقة نفسها، أفهمتم؟‬
‫لا مزيد من الحيل.‬

406
00:19:50,230 --> 00:19:51,857
‫- نعم،‬
‫- لنكن صادقين فحسب.‬

407
00:19:51,940 --> 00:19:53,066
‫لا حيل.‬

408
00:19:54,359 --> 00:19:55,736
‫- مرحبًا يا "دنفي".‬
‫- "غيل".‬

409
00:19:56,612 --> 00:20:00,032
‫- قال مكتبك إنك ستكون هنا.‬
‫- نعم، أنا هنا، مع المشترين.‬

410
00:20:01,408 --> 00:20:04,244
‫- ما رأيكم يا قوم؟‬
‫- يا إلهي، هذا المنزل مثالي.‬

411
00:20:04,328 --> 00:20:07,831
‫أحب بشكل خاص دفء احتضان غرفة الجلوس.‬

412
00:20:07,915 --> 00:20:09,958
‫- يشبه ما تحب تمامًا.‬
‫- لا، تشبه ما تحبه أنت يا حبيبي.‬

413
00:20:10,042 --> 00:20:13,962
‫- باب الكلاب هذا. انظر يا "كام".‬
‫- تبًا، مثليون.‬

414
00:20:14,671 --> 00:20:17,633
‫- يحضرون للعب.‬
‫- أنا مشغول يا "غيل".‬

415
00:20:17,716 --> 00:20:20,594
‫لا تقبل أي عروض دون التحدث إليّ أولًا.‬

416
00:20:20,677 --> 00:20:22,221
‫يريد مشتريّ المنزل، أفهمت؟‬

417
00:20:22,304 --> 00:20:24,389
‫لا أعرف، لقد أوشكت على إتمام هذه الصفقة.‬

418
00:20:24,556 --> 00:20:26,350
‫حسنًا، سوف نزيد قيمة العرض.‬

419
00:20:26,433 --> 00:20:29,853
‫"غيل"، دعني أخبرك كيف سيتم هذا الأمر.‬

420
00:20:30,938 --> 00:20:34,858
‫أولًا، سوف تدعوني إلى عشاء جميل.‬
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

421
00:20:34,942 --> 00:20:40,155
‫أولًا، سوف أدعوك إلى عشاء جميل،‬
‫ثم سوف آخذك إلى الخلف...‬

422
00:20:40,239 --> 00:20:43,033
‫- سوف يحدث ذلك.‬
‫- سوف نبيع المنزل.‬

423
00:20:44,409 --> 00:20:47,829
‫- أرأيت يا "ميتشل"؟ قلت لك ذلك.‬
‫- نعم.‬

424
00:20:55,295 --> 00:20:57,965
‫- تلك زوجتي، عليّ تلقي المكالمة.‬
‫- أنت، اسمع.‬

425
00:20:58,048 --> 00:21:00,259
‫إياك أن تخبرها‬
‫بأنك تلعب الغولف في يوم عمل.‬

426
00:21:00,342 --> 00:21:03,762
‫- سوف تغسل الأطباق طوال الليل.‬
‫- نصيحة طيبة، شكرًا لك يا صديقي.‬

427
00:21:04,388 --> 00:21:05,722
‫مرحبًا يا حبيبتي، ما الأخبار؟‬

428
00:21:07,182 --> 00:21:09,351
‫ليس كثيرًا. في اجتماع فقط.‬

429
00:21:10,394 --> 00:21:12,229
‫أعمل بجدّ وأجني رزق العائلة.‬

430
00:21:13,063 --> 00:21:15,232
‫- لا، ليس كذلك. إنه يلعب الغولف.‬
‫- لا.‬

431
00:21:15,565 --> 00:21:19,945
‫انتبه، ضربة جيدة.‬
‫لماذا تكذب على زوجتك يا "دنفي"؟‬

432
00:21:20,570 --> 00:21:23,448
‫- اسمعي، تناول البيرة على الغداء أيضًا.‬
‫- ما خطبك؟‬

433
00:21:24,074 --> 00:21:26,285
‫لقد نال منك "ثورب"، عد إلى هنا.‬

434
00:21:26,368 --> 00:21:27,369
‫ترجمة س. ع.‬

